Está en la página 1de 8

AGNES OF GOD

MADRE SUPERIORA
You hate us, don’t you?

¿Nos odia, verdad?

DRA. LIVINGSTONE
What?

¿Cómo?

MADRE SUPERIORA
Nuns, you hate nuns.

A las monjas, no odia.

DOCTORA
I hate ignorance and stupidity.

Odio la ignorancia y la estupidez.

MADRE SUPERIORA
You hate the Catholic Church.

Odia la Iglesia Católica.

DOCTORA
I haven’t said anything against the Catholic Church.

No he dicho nada contra la Iglesia Católica.


MADRE SUPERIORA
Catholicism isn’t on trial here. I want you to deal with Agnes without any religious
prejudice or you turn this case over to somebody else.

No estamos juzgando el catolicismo. Quiero que se ocupe de Agnes sin ningún


prejuicio religioso o sino que le pase el caso a otra persona.

DOCTORA

How dare you tell me how to run my affairs.

¿Con qué derecho me dice cómo llevar mis asuntos?

MADRE SUPERIORA
It’s my affair too.

También es asunto mío.

DOCTORA
How dare you think I’m in a position to be pressured or questioned or whatever it is you
are doing.

¿Cómo se atreve a pensar que puede presionarme, cuestionarme o sea lo que sea
que está haciendo?

MADRE SUPERIORA
I’m only requesting that whatever you’re doing…

Sólo le pido que haga lo que haga…


DOCTORA
Who the hell do you think you are? You do around here expecting applause for the way
you’ve treated this child?

¿Quién coño se cree que es? ¿Espera que la aplaudan por cómo a tratado a esta
niña?

MADRE SUPERIORA
She is not a child.

No es una niña.

DOCTORA
She has a right to know there’s a World out there filled with people who don’t believe
in God and not any worse off than you Mother. People who have gone through ttheir
entire lives not bending their knee once to anybody, and people who fall in love and
have babies and occasionally are very happy. She has a right to know that. But you and
your Order and your church of ignorance, because ignorance is next to virginity, right
Mother? Poverty, chastity and ignorance are what you live by.

Tiene derecho a saber que allá fuera existe un mundo lleno de gente que no cree en
Dios y no son peores que usted Madre. Gente que se ha pasado su vida sin ponerse
de rodillas ante nadie, y gente que se enamora y tiene niños y en de vez en cuando
son felices. Tiene derecho a saberlo. Pero usted y su Orden y su iglesia ignorante…
porque la ignorancia está muy cerca de la virginidad, ¿no es así Madre? Pobreza,
castidad e ignorancia es lo que rige su vida.

MADRE SUPERIORA
I am not a virgin, Doctor. I was married for 23 years, two daughters, I even have grand-
children, surprised? It might please you to know that I was a failure as a wife and
mother. My children won’t even see me anymore. That’s their revenge. I think they tell
their friends that I’ve passed on. And don’t tell me that I’m making up for past mistakes
Dr. Freud.

No soy virgen, Doctora. Estuve casada durante 23 años, dos hijas, tengo hasta
nietos, ¿le sorprende? Le gustará saber que como esposa y madre fui un fracaso.
Mis hijos no quieren ni verme. Es su venganza. Creo que a sus amigos les
comentan que me he muerto. Y no se le ocurra decirme que estoy pagando por
errores del pasado, Dra. Freud.
DOCTORA
Help her.

Ayúdela.

MADRE SUPERIORA
I am.

Lo estoy haciendo.

DOCTORA
No, you’re shielding her. Let her face the world.

No, la está protegiendo. Deje que se enfrente al mundo.

MADRE SUPERIORA
What good would it do? No matter what you decide it’s either the prisons or the
nuthouse and the differences between them are pretty thin.

¿Qué bien le haría? No importa lo que usted decida, es la prisión o el manicomio y


la diferencia entre ambos es muy pequeña.

DOCTORA
There’s another choice.

Hay otra opción.

MADRE SUPERIORA
What?

¿Cuál?
DOCTORA
Acquittal.

Absolución.

MADRE SUPERIORA
How?

¿Cómo?

DOCTORA
Innocence. Legal innocence. I know the judge would be happy for any reason to throw
this case out of court.

Inocencia. Inocencia legal. Sé que el juez estaría encantado de tener cualquier


motivo para no llevar a juicio este caso.

MADRE SUPERIORA
Alright, what do you need?

Está bien, ¿qué necesita?

DOCTORA
Answers.
When would Agnes have conceived the child?

Respuestas.
¿Cuándo se supone que Agnes concibió el bebé?

MADRE SUPERIORA
Sometime in January.

Algún día de enero.


DOCTORA
Do you remember anything unusual happening at the time?

¿Recuerda algo inusual por esas fechas?

MADRE SUPERIORA
Earthquakes.

Terremotos.

DOCTORA
Visitors to the convent?

¿Algún visitante en el convento?

MADRE SUPERIORA
Nothing.

Nada.

DOCTORA
Do you have a diary or a day book?

¿Tiene algún diario o agenda?

MADRE SUPERIORA
Yes.

Sí.
DOCTORA
Have a look at it.

Échele un vistazo.

MADRE SUPERIORA
There’s nothing here.

No hay nada.

DOCTORA
Was the child full term?

¿Fue prematuro?

MADRE SUPERIORA
Oh dear God.

Oh, Dios mío.

DOCTORA
What is it?

¿Qué pasa?

MADRE SUPERIORA
Sheets.

Las sábanas.

DOCTORA
What sheets?
¿Qué sábanas?

MADRE SUPERIORA
Oh dear God, I should have guessed, I should have suspected something. The night of
the conception – that’s why she burned the sheets.

Oh, Dios mío, debería haberlo imaginado, debería haber sospechado algo. La
noche de la concepción – por eso quemó las sábanas.

DOCTORA
When was that?

¿Cuándo fue?

MADRE SUPERIORA
The 23rd of January. On that night one of our elder nuns passed way. I don’t remember
where Agnes was but I was needed in the sick room.

El 23 de enero. Esa noche una de nuestras monjas más viejas murió. No recuerdo
dónde estaba Agnes, pero recuerdo que me necesitaban en la enfermería.

También podría gustarte