Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
2.- nota del traductor inglés: una traducción menos literal seria “busca serle útil a alguien más poderoso, por tu propio
bien”.
3.- nota del traductor inglés: la expresión usada para “introversión” aquí (hikkomi jian), comienza de la misma manera
en japonés que la expresión usada para “no retroceder” (hikkomi ga tsukanai).
4.- nota del traductor inglés: en japonés (tamatta mono dewa nai) usándose al terminar una oración, puede significar
“intolerable” o “inevitable”. Probablemente Oikura llamo “improvisación” al juego de palabras que usaba en japonés.
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
5.- “frowned” se refiere a un gesto de desaprobación, en este caso social. Bien esto no encajaba bien en el
español “siendo reprobada” o “desaprobada”, pero si se me ocurre algo mejor supongo que lo cambiare.
6.- “gouge out” podría ser tan descriptivo como “sacarle con una gubia” o algo así, pero con “extirpar” creo
que no hace falta hacer énfasis en la herramienta que se vaya a utilizar.
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
Mejor dicho, ya que solo me quede estupefacta en el mismo lugar las anteriores cuatro
veces, había tenido suficiente de quedar como una tonta. No hay un siguiente periodo
para intentarlo de nuevo. No tenía intención de resignarme a quedarme allí.
Corrí tras ella.
Dada la situación, ambos, esa persona y mis compañeros de clase probablemente habían
comenzado a preguntarse por qué razón estaba tan obsesionada con Yurugase Amiko; de
hecho, contrario a lo que podría haber esperado, al verme corriendo cargando mi mochila,
mis compañeros de clase no se rieron del todo.
Me vieron como a una persona completamente extraña.
En un razonamiento rápido, mis compañeros de clase seguramente podían haber
sospechado que había alguna conexión entre Yurugase Amiko y yo en el pasado; pero
lamento decirlo, esa conjetura esta por completo fuera de lugar. Si fuera a hablar de un
compañero predestinado con una conexión pasada, al final solo sería Araragi.
Y así, aunque naturalmente no era al mismo grado que Araragi, habiendo sido rechazada
tan duramente una y otra vez, he crecido prácticamente para odiar a Yurugase Amiko. 7
Esa intensa indignación es lo que me impulso a correr.
Hacer que ella me muestre los lugares de la escuela, o posiblemente, ir juntas a casa
desde la escuela, paseando por la ciudad, incluso tomando un té; esa clase de planes
idílicos ya habían desaparecido de mi cabeza.
Incluso había comenzado a sentirme hostil, hasta el punto en que, si lograba alcanzarla,
quería darle una reprimenda y decirle, “¡ya es suficiente!”.
No tenía más la intención de hacerme su amiga, simplemente quería olvidar mis
problemas y perseguirla. Incluso si no había dicho que tenía un deseo malicioso de
causarle problemas a Yurugase Amiko después de que me rechazara completamente, eso
es lo que me hizo correr, llegado a esto, esa declaración realmente podría no estar
demasiado lejos de la verdad.
Quiero terminar completamente con este asunto.
Pero, con las cosas inesperadas, como siempre, pude seguir luchando aun con ese
esfuerzo infructuoso; pero solo esta única vez, mi enfoque no se desvió y al final, había
dado fruto.
7.- realmente no se si ese era el sentido final, como si su proceso de “crecimiento” el q quería demostrarle a
Araragi al final termino en eso, o lo dijo de forma que “su odio por Yurugase Amiko creció”.
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
Esto fue diferente de cuando había tratado con Araragi, Senjougahara Hitagi o Hanekawa
Tsubasa. Eso fue decepcionantemente anticlimático, incluso me sentí desesperadamente
perpleja. En el corredor por el que había estado corriendo, cerca de la escalera, justo
como lo había pensado, los pasos de Yurugase Amiko se detuvieron.
Severamente, cruzando sus esbeltos brazos frente a su pecho, me examino
agresivamente. Dado que no había anticipado una “emboscada” suya como esa, vacile
frente a su mirada penetrante.
8.- snap, tiene la traducción de chasquido, flash o algo instantáneo. Supongo que se refería a lo que
normalmente se hace con los perros molestos, como aplaudir para asustarlos o decirles ¡sh!
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
Bueno, estaba pensando que podría haberle causado algún problema. Pero ‘pavo …’, ¿eh?
¿Qué fue eso? Estaba enojada, ¿era eso lo que quería decir? Algo como, ‘¿¡has estado
persiguiéndome molestamente, como un pavo todo el día’ o, ¿es eso realmente lo que
ella acaba de decir? Ella dijo ‘¿pavo?’ ¿Cómo una mordaz vilificacion? 9
--ah, vos ¿Qué demonios hacés, tenés algo malo en la cabeza?
Cuando ella repitió eso, lo entendí. No dijo ‘pavo’, sino ‘ah, vos’, entonces, fue difícil para
mi entenderlo debido al acento, pero ella no me insulto, solo fue una forma de referirse a
mí. Espera, aunque, ‘tienes algo malo en la cabeza’ ¿no es eso un insulto?
Pero en el dialecto de esta área, esa podría ser una expresión para elogiar lo pequeña que
era mi cabeza en comparación con mi cuerpo, así que no puedo dejarme llevar por la rabia
sin pensarlo bien. Será difícil para mí vivir si siempre salto a la conclusión equivocada y
tomo como ataques todas y cada una de las palabras dirigidas hacia mí. No puedo solo
tomar el significado literal de las palabras, debo leer entre líneas; aunque, si descarto el
acento, incluso ese ‘ah, vos’ contenía mucha mala voluntad, al menos en mi opinión.
--incluso cuando obviamente estaba evitando a la gente, que demonios, tú, ¿estas
realmente loca?
Si la cabeza me daba vueltas y vueltas, era porque, Yurugase Amiko, mientras me
fulminaba con la mirada, me decía sin rodeos en su acento fluido, que ella realmente no
me estaba ignorando o que se rehusaba a hablar conmigo.
…Yo tampoco puedo hablar elocuentemente, pero al contrario de su apariencia frágil,
Yurugase Amiko era una oradora muy tosca.
Bueno, no, dado que no estoy acostumbrada a escucharla hablar, podría estar
interpretándola como alguien más ruda de lo que realmente era, y ese era obviamente el
dialecto de esta región; pero no tenía ninguna experiencia en mi vida de haber sido capaz
de enfrentar un clima y cultura desconocidos.
En este punto, si fuera posible, quisiera un intérprete.
Mi cabeza se llenó de pensamientos egoístas, inconscientemente termine pensando en
cosas como esas, y eso me hizo darme cuenta una vez más lo completamente extraña que
yo era para este lugar como una estudiante transferida.
--Tú, acercáte.
9.- en japones, Amiko decía ondore, que en acento de KANSAI, es una forma tosca de “tu”, sin embargo, Sodachi escucha
ondori, que significa gallo (supongo que quería referirse a algún ave de temperamento fuerte). El traductor también hizo
un juego de palabras en un acento neoyorquino según él. En fin, en mi ciudad por alguna razón el acento es neutro y el
único acento que logro reconocer fácilmente es el argentino, así que intente hacer algo con el acento argentino, aunque
no quede bien del todo. Si desagrada demasiado lo quitare.
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
Con eso, sin esperar por mi respuesta, Yurugase Amiko me llamo con su mano y comenzó
a subir las escaleras. Si estuviéramos saliendo de la escuela, claramente estaríamos
bajando las escaleras, pero subiendo, aparentemente ella estaba haciendo algo de tiempo
para hablar conmigo.
Si hubiéramos tenido una conversación aquí, pronto nos alcanzaría el resto de la clase, así
que no era una idea extraña el moverse a una ubicación distinta.
Sin embargo, había lugar para considerar si debía seguir sus movimientos
despreocupadamente. Ya sea de una manera u otra, había sentido una sensación de
peligro acerca del comportamiento de Yurugase Amiko, así que, moverse hacia la
dirección opuesta a Yurugase Amiko tampoco era una idea extraña. Pienso que podría
incluso ser la elección correcta aquí.
Si lidiara con esto correctamente, debería retirarme; en cuyo caso, podría ser una decisión
adulta el alejarse en este momento.
Sería una decisión adulta, el curso de acción correcto, la solución más elegante; pero, aun
así, en esta situación, no fui capaz de traicionar las expectativas de todas las personas que
creyeron que no podría tomar la decisión más adulta, que no podría tomar el curso de
acción correcto y que no podría elegir la solución más elegante.
No fue porque tenía curiosidad.
¿Por qué parecía que Yurugase Amiko me había estado evitando y por qué estaba aislada
en la clase?… no fue porque quería saber sobre su situación.
Honestamente, no quería estar involucrada con algo como eso.
Como alguien quien solo piensa en sí misma, no tengo ni un milisegundo para desperdiciar
pensando en otras personas, en mi corazón solo había el espacio suficiente para
despreciar al máximo a ese hombre detestable.
No malinterpreten; la verdad, no tengo el más mínimo de interés en Yurugase Amiko, no
obstante, la razón por la que estaba siguiendo a Yurugase Amiko luego de que ella dijera
algo que me atrevía a interpretar como “sígueme”, es que, si no lo hiciera, podría parecer
como si me hubiera asustado y escapado.
Orokamonogatari – Sodachi Fiasco
Síguenos:
Blog: https://zectadelamedusa.blogspot.com
Facebook: https://www.facebook.com/La-Zecta-de-la-Medusa-9-104600870924235
10.- nota del traductor inglés: la traducción literal de la frase es “sumergiéndome en la piscina de sangre” (chi no ike),
que al parecer referencia a un nivel del infierno en la tradición budista, sin embargo, podría ser una referencia al color
que toma el agua en presencia del óxido de hierro, así que la traducción se hizo de manera que no referenciara a
ninguno