Está en la página 1de 34

La imitación como contraargumento en peritajes de atribución

de autoría: estudio de un caso


Forgery as counterargument in authorship attribution reports: A case study

Sheila Queralt
Universitat de Barcelona, Laboratorio sq-Lingüistas Forenses
Roser Giménez García
Universitat de Barcelona, Laboratorio sq-Lingüistas Forenses

Resumen

Este artículo tiene como objetivo probar de estructuras marcadas y prominentes


el supuesto de que el estilo de un autor en con un análisis cuantitativo de estadística
textos escritos no solo es único, sino tam- descriptiva. Se observó que los imitadores
bién irrepetible. El marco teórico apoya únicamente reproducen los rasgos más vi-
este supuesto e indica que se requeriría un sibles y no son capaces de identificar e in-
gran dominio lingüístico y la capacidad de corporar todos los atributos de la escritura
sostener un alto grado de atención cons- del autor original en sus textos. Además,
ciente, los cuales son muy difíciles de al- en el caso de detectar una marca particular,
canzar. El estudio se basa en el material de no la reproducen con la misma frecuencia.
un caso real de chantaje a un funcionario Los resultados permiten refutar la hipóte-
público, en el que participó una de las au- sis sobre la posibilidad de la imitación del
toras, así como un corpus de textos produ- estilo de un autor de forma suficientemen-
cidos con el fin de imitar el estilo del fun- te meticulosa y consistente para evitar ser
cionario. Se empleó una combinación de detectado por un lingüista forense.
análisis cualitativo para la identificación

Palabras clave: lingüística forense; evidencia lingüística; peritaje lingüístico; suplanta-


ción; estilo de un escritor

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
132  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Abstract

The aim of this paper is to scientifically test tics. The results lead us to reject the hy-
the assumption that the writing style of an pothesis that the writing style of an author
author is not only unique but unrepeatable. can be successfully forged. Forgers can
The literature supports this assumption replicate the most visually prominent traits,
and suggests that successful forgery would but they are unable to identify and incor-
require both the mastery of language and porate all the traits of the original author
a sustained level of conscious attention, in their productions. Moreover, when they
which are extremely difficult to attain. Our do identify a trait, forgers are unable to
study used a corpus of texts by and materi- replicate it with the same frequency as the
al from a real blackmail case in which one original author. We therefore conclude that
of the authors worked. The study combines the writing style of an author cannot be
a qualitative analysis for the identification forged as thoroughly and consistently as
of marked and prominent structures com- needed be for the forger to remain unno-
bined with quantitative descriptive statis- ticed by forensic linguistic analysis.

Keywords: forensic linguistics; linguistic evidence; linguistic expert report; authorship


disguise; author’s style

Fecha de recepción del artículo: 24 de octubre de 2017


Fecha de recepción de la versión revisada: 14 de junio de 2018
Fecha de aceptación: 19 de junio de 2018

La correspondencia relacionada con este artículo debe dirigirse a:


Sheila Queralt
sheila.queralt@cllicenciats.cat

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  133

1. Introducción

El auge en el uso de plataformas electrónicas para comunicarse, como Twitter,


WhatsApp, Facebook, Instagram, y el incremento de softwares para anonimizar
y dificultar el rastreo de identidades por internet se están reflejando en la tipolo-
gía de periciales presentadas en los tribunales. Por un lado, está disminuyendo el
número de periciales caligráficas e informáticas en los juzgados y, por otro, está
aumentando el número de periciales lingüísticas, ya que estas últimas no anali-
zan la forma manuscrita del mensaje ni tampoco rastrean su origen, sino que se
basan en el análisis de la estructura del lenguaje usada por el autor de un texto
anónimo.
De igual modo, cada vez es más común la intervención de un perito lingüista
forense en casos judiciales en España y el extranjero para asesorar al juez sobre
la autoría de varios escritos. En general, el análisis de autoría se ha definido como
aquel proceso mediante el cual se examinan las características lingüísticas de un
texto para extraer conclusiones sobre su autoría (Zheng, Qin, Huang & Chen,
2003). El lingüista debe determinar la probabilidad de que un autor haya escrito
un texto o, todo lo contrario, la probabilidad de que no sea el autor del mismo.
Para ello, puede servirse de métodos cualitativos y/o cuantitativos, dependiendo
de la extensión y calidad de los textos comparados. En muchas de las ocasiones
en que el perito determina la probabilidad de que el autor sugerido haya produci-
do también los textos de autoría desconocida, la parte contraria utiliza como argu-
mento principal la hipótesis de un segundo autor capaz de reproducir el estilo del
acusado. Por ejemplo, en el caso de una empresa, otros trabajadores de la misma
sección o, en el caso de un matrimonio, el otro miembro de la pareja.
Hasta el momento, los lingüistas forenses defienden las conclusiones sobre
la autoría de un escrito, a las que llegan mediante métodos cualitativos o cuanti-
tativos, de análisis manual o computacional, con base en los principios teóricos
utilizados en lingüística forense. El objetivo de este estudio es servir como pri-
mer paso en el análisis de la autoría para poder refutar de forma empírica el ar-
gumento recurrente de la parte contraria: la hipótesis a favor de la posibilidad de
la imitación del estilo de un autor y, por tanto, la exculpación del acusado.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
134  Sheila Queralt y Roser Giménez García

2. Presentación del caso real

Con el fin de poder argumentar la dificultad de reproducir el estilo de otro autor


sin ser detectado, se ha llevado a cabo una investigación a partir de un caso real
de chantaje a un funcionario en el que se formuló esta hipótesis, en la cual se
basó gran parte de la defensa.1
El caso sucedió en el año 2012 en España entre un político y un alto directi-
vo de una entidad bancaria. En la Figura 1 se presenta la sucesión de los hechos.

Día 1

Un funcionario público recibe un correo electrónico anónimo de un supuesto exempleado


de la entidad bancaria que dirige, en el que se le ofrece información sobre un caso de
corrupción y se le facilitan instrucciones para recoger la documentación correspondiente.

Día 2

El funcionario público responde el correo electrónico enviado por el supuesto


exempleado y afirma que no le parece adecuado el modo de recogida de la informa-
ción y le sugiere que le haga una nueva propuesta.

Día 7

Un directivo de la entidad bancaria que dirige el funcionario público abre su correo


electrónico y descubre que dos días antes había recibido un mensaje anónimo en el
que se le exigía una cantidad de dinero para no revelar una información compromete-
dora. La fecha límite para la entrega sería el día 10. El directivo decide denunciar los
hechos a la policía y se pone en marcha una operación policial.

Día 10

El funcionario público acude al lugar señalado por el mensaje anónimo que recibió el
día 1, mismo día indicado en el mensaje anónimo que recibió el directivo de la entidad
bancaria. La policía lo estaba esperando en dicho lugar, donde fue detenido.
Seguidamente, el funcionario público compareció ante un juez y fue puesto en libertad
sin haber prestado declaración formal puesto que tenía condición de aforado.

Figura 1. Sucesión de los hechos del caso real

Las referencias personales o contextuales han sido anonimizadas. La información sobre el caso,
1

así como los anónimos recibidos, están disponibles al público. (Revelación: Una de las autoras
del trabajo participó en este caso como perito lingüista forense de parte.)

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  135

Tanto el magistrado-juez instructor como el demandante, el directivo de una ins-


titución bancaria, solicitan un peritaje lingüístico de atribución de autoría en el
que se debía comparar el texto anónimo recibido por el directivo con un corpus
de textos del principal sospechoso, el funcionario público, y ahora imputado.
Además, durante el proceso de instrucción, el magistrado-juez instructor recabó
indicios que sugerían que la persona que redactó y envió dicho mensaje anóni-
mo pudiera ser el imputado del caso, es decir, el funcionario público. Así pues,
uno de los aspectos a considerar en el juicio era si el texto en cuestión podría
atribuirse o no al imputado.
El imputado sugirió en diversas comunicaciones públicas y privadas una
versión distinta de los hechos, según la cual él sería víctima de una conspiración
que trataría de involucrarlo en el asunto para desprestigiarlo políticamente.

3. Fundamentos teóricos de la atribución de autoría

Este trabajo se apoya en el principio de individualidad lingüística (Johnsto-


ne, 2000; Chaski, 2001; McMenamin, 2001: 93–97; Coulthard, 2004; Coupland,
2007; Howald, 2009; Grant, 2010), el cual postula que cada individuo se expresa
mediante un estilo idiolectal (Turell, 2010) característico formado por la conjun-
ción de sus cualidades sociolingüísticas. La asunción de la hipótesis del estilo es
fundamental para poder establecer una medida de similitud idiolectal que pueda
determinar la probabilidad de que dos muestras lingüísticas hayan sido produci-
das o no por el mismo autor (Queralt, 2014). Esta premisa teórica es ampliamen-
te aceptada por la comunidad de lingüistas forenses de todo el mundo como el
principio básico para lidiar con el problema de atribución de autoría, a pesar de
que, desde un punto de vista teórico, no pueda considerarse todavía completa-
mente consolidada en todos sus términos (Grant, 2010). Según esta premisa, un
autor reproduce de forma sistemática en sus escritos ciertos rasgos idiosincrási-
cos, característicos y distintivos. La defensa de la parte contraria argumenta que
dichos rasgos podrían ser susceptibles de ser identificados de forma consciente
por el imitador y que, por lo tanto, podría reproducirlos de manera intencional
con mayor o menor grado de similitud.
Las características específicas y únicas de cada autor, que conforman su esti-
lo idiolectal, se definen mediante los conceptos complementarios de marcadez y

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
136  Sheila Queralt y Roser Giménez García

prominencia. La noción de marcadez, en el sentido utilizado en lingüística foren-


se, fue propuesta por Jakobson (1971 [1956]). Las formas marcadas en el discur-
so de una persona aportan información adicional y específica más precisa que las
formas no marcadas, ya que conforman elecciones poco comunes en su produc-
ción. Una forma marcada será por tanto considerada una característica idiolectal,
por tratarse de un elemento lingüístico no esperado o poco frecuente que se puede
dar, por ejemplo, por contacto de lenguas. Un ejemplo sería el uso de un elemen-
to léxico concreto en una posición en la que se esperaría uno distinto, según el
comportamiento y/o características de su autor.
Por otro lado, la noción de prominencia descrita por Butler (1998) y Abe-
cassis (2002) acerca el análisis del discurso a la lingüística de corpus, ya que
se construye con base en todas las unidades lingüísticas que destacan estadís-
ticamente en un corpus. Las características prominentes de un estilo idiolectal
son aquellas que coinciden con más frecuencia en las producciones de un autor
que en las de otros. Por lo tanto, al contrario que la marcadez, la prominencia se
observa en el uso reiterado y frecuente de un conjunto único de características
específicas que definen un estilo idiolectal.
Recientemente, una corriente de expertos en lingüística computacional y
ciencias de la computación han desarrollado y defendido estudios en que se uti-
lizan medidas estilométricas producidas por software especializado en la com-
paración y medición de textos (véase por ejemplo El Bouanani & Kassou, 2014,
o Stamatatos, 2009). No obstante, desde un punto de vista lingüístico, muchos
de estos estudios presentan problemas metodológicos, ya que es difícil pro-
porcionar una explicación acerca de la capacidad distintiva de las medidas em-
pleadas para clasificar textos según las teorías lingüísticas actuales del idiolecto
y de la variación lingüística (Wright, 2014: 21). Un ejemplo muy conocido de
un método completamente computacional e inexplicable desde la lingüística,
cuya eficacia fue puesta a prueba y rechazada por Canter y Chester (1997), es
el método Cusum (Coulthard & Johnson, 2007: 167–169). Este método, que fue
desarrollado por Morton (1991), utiliza la oración como unidad básica de medi-
da y calcula la frecuencia de aparición de variables como el número de sustan-
tivos o de palabras de dos y tres letras en cada oración. Los resultados parten de
la suma acumulativa de la desviación respecto de la media para todo el texto del
total de instancias de la variable en cuestión y del total de palabras por oración.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  137

Antes de que varios estudios (Sandford, Aked, Moxey & Mullin, 1994, o Can-
ter & Chester, 1997) demostrasen que este método no era capaz, como se había
defendido, de detectar inserciones de otros textos en los textos analizados, se
utilizó al menos en cuatro ocasiones en juzgados del Reino Unido. Este recurso
ejemplariza el riesgo de delegar completamente en ecuaciones o softwares la re-
solución de pruebas de autoría por suponer que su automaticidad y capacidad de
ser generalizables garantiza su eficacia y fiabilidad. Además, un inconveniente
que presenta el uso de estos métodos es que la lectura de los resultados y grá-
ficos proporcionados por softwares diseñados para medir la similitud entre dis-
tintos textos no siempre es indiscutida, incluso entre lingüistas computacionales
(Somers, s. f.). Otra limitación de los métodos computacionales está relaciona-
da con el hecho de que, generalmente, es difícil aplicar medidas con un nivel
de acierto satisfactorio a través de varios géneros textuales, ya que se diseñan y
prueban específicamente para ciertos géneros (Stamatatos, 2009). Sin embargo,
dichas características de diseño son opuestas a la realidad de la lingüística fo-
rense, en que es habitual contar con muestras lingüísticas pertenecientes a géne-
ros diferentes (correos electrónicos en el trabajo, cartas de extorsión, publicacio-
nes familiares en redes sociales, etc.). Además, los corpus comparados en esta
disciplina son a menudo de extensiones reducidas. Por el contrario, un requeri-
miento generalizado en estudios computacionales de atribución de autoría es el
uso de corpus muy extensos (Stamatatos, 2009). Por último, cabe destacar que
el número de métodos y medidas computacionales con unos niveles de acierto
y fiabilidad suficientes como para ser utilizados en casos judiciales es todavía
escaso. Así pues, teniendo en cuenta los inconvenientes de los métodos automá-
ticos reseñados, en el presente estudio se opta por métodos de análisis cualitati-
vos y de estadística descriptiva para identificar y evaluar las características lin-
güísticas imitadas por los participantes.
Según Bernárdez el texto contiene “una serie de rasgos, de peculiaridades lin-
güísticas en todos los niveles, desde el más superficial al más profundo, desde el
más estricto (fonología y morfología) al más libre (organización textual, relacio-
nes semántico-conceptuales) pasando por los intermedios (sintaxis)” (2003: 16).
De este modo nuestro estudio pretende analizar características de estos niveles
para observar su reproducibilidad siguiendo también la perspectiva de la teoría de
la relevancia de Wilson y Sperber (1993), utilizada entre otros por Regina Blass

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
138  Sheila Queralt y Roser Giménez García

(1990), quien propone concebir el texto como un conjunto de instrucciones para


que el receptor pueda (re)construir el texto. En nuestro estudio, la reconstrucción
del texto tiene como objetivo que el receptor adapte las instrucciones del emisor
y reconstruya un texto a su semejanza. La imitación aparentemente conlleva ope-
raciones cognitivas complejas e insuficientemente comprendidas (Heyes, 1993)
que involucran la visión, la percepción, la representación, la memoria y el control
motor (Borenstein & Ruppin, 2005).
La imitación, sus consecuencias para el aprendizaje de comportamientos
sociales y los procesos cognitivos que la posibilitan conforman los objetivos
de numerosos estudios empíricos (e. g., Iacoboni, 2009). Aun así, las operacio-
nes cognitivas ligadas específicamente a la reproducción e imitación de estilos
textuales siguen siendo un área por lo general desconocida y que requiere in-
vestigación conjunta por parte, entre otros, de psicólogos, neurocientíficos
y lingüistas. Sin embargo, en la intersección entre estudios sobre la cognición y
el aprendizaje de idiomas sí encontramos investigaciones cuyos descubrimien-
tos pueden contribuir a nuestros objetivos. De especial relevancia para entender
cómo un autor puede imitar el estilo idiolectal de otro con éxito son los artículos
científicos que buscan respaldar propuestas pedagógicas de la escritura de en-
sayos mediante el análisis e imitación de modelos textuales considerados “co-
rrectos” (e. g., Geist, 2005), así como aquellos que se proponen explicar la ad-
quisición lingüística de niños y estudiantes de lenguas extranjeras (e. g., Adank,
Hagoort & Bekkering, 2010).
En primer lugar se ha postulado que, para poder imitar, el autor tendría que
realizar una lectura consciente y observar de forma precisa el comportamien-
to del otro (Arriaga, Ortega, Meza, Huichán, Juárez, Rodríguez & Cruz, 2006:
88). Asimismo, tendría que seguir las instrucciones de la teoría de la relevancia
y analizar las distintas estructuras del emisor. Los análisis de las estructuras van
a permitir que los lectores / autores expandan “their understanding of how an au-
thor in a particular context will use language to appeal to a particular audience”2
(Foster, 1989: 18).

“[S]u comprensión de cómo un autor usará la lengua en un contexto concreto para atraer a un
2

público determinado”. Las traducciones son nuestras.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  139

De este modo, se puede determinar que el proceso de imitación es una ac-


tividad consciente, es decir, “imitation is rooted in the speaker’s perception of
another speaker or variety (or folk artifact of a variety) and reflects their awa-
reness of it”3 (Brunner, 2011: 24) y que, por lo tanto, para ser capaz de imitar
“one must be aware of what is to be imitated and how it can be imitated. Thus,
imitation is closely connected with observation and analysis (‘exploration’ as
Piaget calls it)”4 (Geist, 2005: 172).
En este estudio seguimos los supuestos revisados en el marco teórico que se
utilizan generalmente para analizar la imitación consciente, que implican verifi-
car la hipótesis de quién ha escrito un texto y qué elementos pueden representar
el estilo único del autor, tal y como indica Oakman (1984: 140). Por lo tanto,
como el autor ha querido de manera deliberada imitar el estilo del otro autor, es
esperable que, si el ejercicio ha sido exitoso, el texto resultante comparta carac-
terísticas identificables y marcadas del autor imitado (Irizarry, 1989: 228).
Como se desprende de la base teórica descrita en este apartado, cabe supo-
ner, y de hecho se pretende demostrar que, aunque el imitador intente identificar
los rasgos y reproducirlos, difícilmente será capaz de identificar todos los rasgos
lingüísticos analizados en todos los niveles ni podrá evitar incluir en el texto su-
plantador rasgos de su propia individualidad lingüística.

4. Objetivos e hipótesis del estudio

Durante las vistas orales5 se plantearon distintas hipótesis acerca de la autoría


del texto anónimo, en lo que concierne a la plausibilidad de la imitación, de es-
tilos compartidos e, incluso, del contagio de estilos. En concreto, el letrado de la
defensa y el magistrado-juez instructor plantearon una y dos cuestiones, respec-
tivamente, que se reproducen a continuación de forma literal.

3
“[L]a imitación está enraizada en la percepción de un hablante de otro hablante o variedad (o
artefacto cultural de una variedad) y refleja la conciencia de ese hablante o variedad”.
4
“[S]e debe ser consciente de lo que se va a imitar y de cómo se puede imitar. Así pues, la imi-
tación está estrechamente relacionada con la observación y el análisis (lo que Piaget denomina
‘exploración’)”.
5
Vista oral: fase en la que se practican las pruebas y efectúan las alegaciones en presencia del
juez para dictar sentencia.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
140  Sheila Queralt y Roser Giménez García

a) Pregunta del letrado de la defensa:

A la hora de escribir, cuando leemos un texto varias veces e intentamos


explicar ese texto, ¿podemos copiar parte de este texto? ¿podemos coger
e imbuirnos de este texto?

b) Preguntas del magistrado-juez instructor:

¿Es posible que una tercera persona que conociera el estilo del imputado
imitara ese estilo para hacer creer que era él el autor de ese texto?

¿Puede ocurrir que, en función de la educación, de todas las circunstancias


que conforman la experiencia vital de una persona (cultura, estudios, re-
laciones personales) haya dos personas que escriban de la misma manera
o de forma tan parecida que se pueda confundir las escrituras de ambos?

4.1. Objetivo

Este estudio conforma una primera aproximación para refutar de forma empí-
rica el argumento recurrente de la parte contraria de que se pudiera reproducir
el estilo de un autor en un mensaje similar al que motiva el procedimiento, con
un grado de similitud tal que la suplantación no pudiera ser detectada mediante
las técnicas habitualmente aplicadas por la lingüística forense. Con este fin, se
diseñó una prueba de imitación en la cual se pidió a treinta personas con per-
files de edad y grupo social parecidos que redactaran una carta de amenazas
intentando reproducir “el estilo” del imputado, del que se proporcionaban cua-
tro textos extraídos de su blog (de ahora en adelante, corpus indubitado), con
un total de 1836 palabras. Estos textos y los que debían producir los participan-
tes, pues, pertenecen a géneros diferentes. Sin embargo, como suele suceder en
casos de atribución de autoría, no fue posible obtener producciones del impu-
tado más fácilmente comparables con las cartas de las amenazas. Del mismo
modo, la extensión del corpus indubitado es limitada, aunque, como recordaba
Coulthard (1994: 28), siempre habrá discusiones acerca del tamaño idóneo de
una muestra que se pueda considerar verdaderamente representativa. Aun así,

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  141

de forma orientativa, se puede observar que el corpus indubitado supera el míni-


mo recuento de palabras aconsejable en caso de comparación forense de textos
escritos para determinar si existe o no caso lingüístico (Queralt, 2014: 37).
En concreto, se pretende analizar:

a) cuáles son las variables lingüísticas del corpus proporcionado a los parti-
cipantes que les son más fáciles de identificar e imitar, tratándose de ha-
blantes de la misma lengua y
b) cuáles son las variables lingüísticas del corpus que les han resultado más
difíciles de imitar.

4.2. Hipótesis

Las hipótesis de trabajo son las siguientes:

1) El proceso de imitación es una actividad cognitiva consciente e intencio-


nal que requiere un buen dominio lingüístico, de una buena capacidad
para la lectura consciente y para la atención a la forma, y de una cierta
capacidad para el control metacognitivo de la propia escritura.
2) La forma de expresión de cada persona es resultante de la combinación
de múltiples características, de modo que, para determinar los rasgos
idiosincrásicos del estilo de un autor, habrá que considerar un amplio es-
pectro de niveles y variables de la lengua.
3) Es probable que, en función de la intuición y conocimientos del imitador,
se capten y trasladen únicamente determinados conjuntos de rasgos, y que
estos queden impregnados inevitablemente de su propio estilo personal.

4.3. Corpus indubitado

Los textos indubitados (ti) son cuatro textos extraídos del blog del imputado es-
critos en cuatro fechas diferentes del año 2012. Los cuatro textos pertenecen al
género de artículos de opinión y se detallan en el Cuadro 1.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
142  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Cuadro 1. Corpus indubitado


Título artículo Número de palabras

I1 389
I2 341
I3 821
I4 285

Se trata de un blog en el que, presumiblemente, el imputado ha escrito a título


personal, y constituye la única referencia disponible en internet de textos de su
autoría. Por lo tanto, cabe pensar que, siendo esta la única fuente accesible de
manera directa, una persona que pretendiera simular el estilo de su autor acudi-
ría muy probablemente a ella como punto de referencia.

4.4. Corpus de simulación

En este estudio usamos el criterio simplificado de n > 30 como justificación para


el supuesto del tamaño de la muestra requerido, ya que no es posible identificar
una extensión de muestra mínima específica que sea suficiente para todos los
casos (Triola, 2004: 319) y, en particular, disponemos de una distribución de la
población normal. Por lo tanto, el corpus de simulación está compuesto por 30
cartas de extorsión simuladas por varones españoles adultos con una media de
edad de 43.6 (de = 6.13) con estudios universitarios en los que se tratan aspectos
lingüísticos (filología, traducción, periodismo y derecho). Podría ser que la for-
mación en lingüística de los participantes repercutiera positivamente en la iden-
tificación de variables imitables del corpus indubitado, aunque no disponemos
todavía de estudios comparativos que puedan apoyar esta suposición.

5. Metodología

En este estudio se ha llevado a cabo un análisis cualitativo y un análisis cuanti-


tativo. El análisis cualitativo ha consistido en un examen lingüístico minucioso
sobre los textos indubitados para detectar los rasgos marcados y prominentes
que puedan revelar posibles variables idiosincrásicas del autor. Seguidamente,
se ha realizado una comparación de esos rasgos con el corpus de textos de simu-

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  143

lación. La comparación ha sido de forma manual, teniendo en cuenta las carac-


terísticas lingüísticas y textuales que se asemejan o difieren. Además, los textos
han sido procesados de manera automática para detectar el vocabulario y las es-
tructuras compartidas de manera literal con el software de detección de plagio,
CopyCatchGold de cfl Software, creado por David Woolls.
Con el fin de valorar hasta qué punto los participantes son capaces de imitar
el estilo del autor del texto indubitado, se ha realizado un análisis cuantitativo
mediante estadística descriptiva. Para ciertas variables (en concreto, el uso de lé-
xico especializado propio de la medicina y el uso reiterado de frases hechas y de
adjetivos antepuestos), no ha sido posible comparar las frecuencias observadas
en los corpus estudiados con ningún corpus de referencia o estudio que pueda
aportar datos sobre cuál sería su frecuencia esperable.
Actualmente, no disponemos de estudios que puedan responder a cuestio-
nes cómo: “¿cuántas realizaciones de la variable adjetivo antepuesto se obser-
van de media en las producciones escritas en español?” o “¿con qué frecuen-
cia encontramos léxico especializado de medicina en textos sobre política?”
Así pues, no ha sido posible obtener ninguna medida cuantitativa que pueda
orientarnos sobre su grado de marcadez y prominencia, más allá de los conoci-
mientos lingüísticos de las autoras como expertas y hablantes de la lengua. Las
dificultades de obtener este tipo de información se deben, entre otras, a la natu-
raleza de las variables (no tratamos de calcular la marcadez de cierta variable,
sino la marcadez de una frecuencia concreta de la variable en un género textual
específico). Además, el hecho de que haya pocos estudios sobre el género tex-
tual analizado, las cartas de extorsión, así como la falta de disponibilidad de un
corpus de referencia específicamente diseñado para el estudio de producciones
en contextos forenses, que recoja un número suficiente de textos, contribuye a
la imposibilidad de calcular la referencia de distribución poblacional (en inglés,
base rate knowledge) (Grant, 2007) de este tipo de variables, ya que el uso de
corpus de referencia de la lengua generales —como el Corpus de Referencia
del Español Actual (crea) o el Corpus del Español del Siglo xxi (corpes)— no
proporciona los datos requeridos para calcular la distribución poblacional o fre-
cuencia esperable de dichas variables.
Las variables seleccionadas para este estudio y, por tanto, idiosincrásicas
del corpus indubitado, han sido las que destacaban por su prominencia: detecta-

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
144  Sheila Queralt y Roser Giménez García

das de forma cualitativa teniendo en cuenta frecuencias altas de variables no es-


perables como, por ejemplo, el uso de metáforas sobre el campo de la medicina
en un texto sobre política; o su marcadez: es decir, variables que aparecían en el
corpus indubitado en una variante marcada como podrían ser posiciones ante-
puestas o pospuestas de una variable o la preferencia de una variante de una va-
riable polimórfica.
Una vez seleccionadas las variables más idiosincrásicas se ha procedido a
su análisis en el corpus de simulación para determinar si el imitador era capaz
de reproducirla con éxito en su escrito. En primer lugar, el autor debía ser ca-
paz de detectar la realización idiosincrásica de cada variable analizada presente
en el corpus indubitado y, en segundo lugar, de imitarla. Se consideraba que el
autor reproducía con éxito esa variable si la introducía en su escrito y, en caso
de que la variable presentara variantes, si reproducía la variante más utilizada
por el autor original.
Para obtener el porcentaje de éxito en la imitación de cada variable, se ha
calculado cuántos autores del corpus de simulación eran capaces de reproducir
de forma exitosa la variable. Cuantos más autores son capaces de imitar la va-
riable, más alto es el porcentaje de éxito en la imitación y, por tanto, se ha podi-
do determinar qué variables lingüísticas del corpus indubitado son más fáciles y
más difíciles de ser imitadas por hablantes de la misma lengua.

6. Variables

El conjunto de variables que se analiza en una pericial de comparación forense


de textos escritos no se limita exclusivamente al listado de variables estudiadas
en este artículo, sino que, por lo contrario, existen muchas otras en función del
género discursivo, el número de muestras o la casuística del caso. Sin embargo,
para fines de este estudio se acotaron las variables y se analizaron las que más
se suelen utilizar, independientemente del contexto de estudio (véase Turell,
2011; Queralt, 2014; Hernández, 2016).
De este modo, tal y como se detalla en el Cuadro 2, en este estudio se ana-
lizan cuatro módulos lingüísticos: léxico-semántico, morfosintáctico, pragmá-
tico-discursivo y complejidad. En primer lugar, se encuentra el módulo léxi-
co-semántico, en el que se analiza el uso de léxico especializado e infrecuente,

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  145

de anglicismos, de frases metafóricas, así como frases hechas y expresiones.


A nivel morfosintáctico, se analiza el orden de palabras, el uso de tiempos ver-
bales y los pronombres relativos. En el grupo de variables pragmático-discursi-
vas, se analizan los marcadores discursivos, la expresión del énfasis y el formato
de incisos. Por último, como variables de complejidad, se analiza el número de
palabras por frase.

Cuadro 2. Variables idiosincrásicas del corpus indubitado analizadas


Módulo lingüístico Variables idiosincrásicas del corpus indubitado
Léxico-semántico Léxico especializado
Palabras poco frecuentes
Anglicismos
Frases hechas
Metáforas
Expresiones (estructuras propias del autor)

Morfosintáctico Orden de palabras: adjetivo antepuesto


Perífrasis de obligación
Imperfecto de subjuntivo
Futuro
Pronombres relativos

Pragmático-discursivo Marcadores discursivos en posición inicial


Expresión del énfasis
Formato de incisos

Complejidad Media de palabras por frase

7. Análisis comparativo de las variables presentes en el texto indubitado


y en los textos imitativos

7.1. Léxico-semántico

El autor de los textos indubitados realiza un uso prominente de cuatro variables


léxico-semánticas: uso de vocabulario y metáforas del campo de la medicina,

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
146  Sheila Queralt y Roser Giménez García

uso de frases hechas y uso de anglicismos. También destaca por el empleo de


palabras poco frecuentes en español y, por tanto, marcadas.

7.1.1. Léxico especializado

El autor del conjunto de los textos indubitados recurre a léxico propio y me-
táforas relacionadas con la medicina para explicar cuestiones sociopolíticas y
también del campo léxico de la política de finanzas. Esta variable prominente
ha sido detectada por la mayoría de los imitadores y se podría explicar, presumi-
blemente, por la formación universitaria en medicina del autor. En algunos ca-
sos, el imitador ha reproducido las mismas metáforas y, en otros, se ha plasmado
el mismo vocabulario, pero modificando las expresiones. Se muestran algunos
ejemplos en el Cuadro 3.

Cuadro 3. Ejemplos de léxico y expresiones de campos especializados


Corpus indubitado Corpus simulación
Léxico especializado del Bisturí Me produce el mismo sentimiento que el
campo de la medicina de un médico que es consciente de que será
Ha salido pus, el empiema estaba ahí aun- peor el remedio que la enfermedad —que en
que algunos lo quisieran negar. Toca cirugía este caso la enfermedad parece haber calado
y no analgesia. hasta lo más hondo de la sociedad— [I1]

Un sistema, el financiero, aquejado de la No dispondré de calmantes para su dolor. [I1]


gangrena de la corrupción.
Se producirá una hemorragia en el sistema
En contra de sus pulsiones. financiero. [I2]

Los médicos llamamos “shock hipervolémi- De nuevo se producirá una hemorragia en


co” a la situación en la que el enfermo pue- el sistema [I2]
de morir como consecuencia de la pérdida
de flujo sanguíneo, por hemorragia. la gangrena no se cura con analgésicos
los médicos sabemos que la gangrena no se
No se puede poner al paciente a hacer ejer- cura con analgésicos sino con una operación
cicio si no tiene sangre en las arterias. quirúrgica [I4]

Se haya decidido a sajar con mayor profun- hay que aislar y extirpar la gangrena [I4]
didad del
sustenta i apoya la gangrena [sic] [I4]

parecía que nuestro país recuperaba las


constantes vitales [I5]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  147

Cuadro 3. Ejemplos de léxico y expresiones de campos especializados (continuación )


Corpus indubitado Corpus simulación
Léxico especializado del En tus manos está pues que la reunión de
campo de la medicina ayer no tenga que generar unos efectos qui-
rúrgicos irreversibles para tus intereses [I8]

provocar una amnesia permanente [I8]

vacunarse frente a posibles represalias [I9]

Léxico especializado del cam- sistema financiero sistema financiero óptimo [I6]
po de la política de finanzas disponibilidad de crédito saqueo de la lógica financiera [I6]
inflábamos la mayor burbuja inmobiliaria subvenciones públicas [I6]
reformas financieras inversiones [I7]
presupuesto público estimular la economía [I7]
ajustes en su dispendio inflaron los honorarios [I7]
pago de intereses institución financiera [I7]
políticas de estímulo económico gestiones ilícitas [I11]
créditos suficientes para operar facturación de Caja Navarra [I11]
actividad bancaria malversación de fondos [I19]
expolio de la entidad [I19]
actividad ilícita dentro de la entidad [I19]

7.1.2. Palabras poco frecuentes

El autor de los textos indubitados utiliza palabras marcadas, es decir, palabras


con una baja frecuencia respecto a sus sinónimos según datos de corpus. Ade-
más, el autor alterna el uso de términos cultos como verbigracia y términos pro-
pios de registros más coloquiales como esquilmar o arramplar.
La frecuencia de aparición de estos términos se ha procesado mediante la
lingüística de corpus analizando los usados por el autor de los textos indubita-
dos y algunos sinónimos en el corpes xxi, realizado por la Asociación de Aca-
demias de la Lengua Española (Asale) y que recoge aproximadamente 200 mi-
llones de formas. Aun así, es importante destacar una vez más que dicho corpus
de referencia solo puede proporcionar datos orientativos, ya que, a pesar de su
extensión, los textos que recoge son de índole muy diversa y diferente a los cor-
pus estudiados aquí.
Como se observa en el Cuadro 4, mientras que esquilmar presenta 148 ocu-
rrencias en el corpes xxi, un sinónimo de esta palabra, como podría ser arrui-

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
148  Sheila Queralt y Roser Giménez García

nar, aparece 2149 veces. Verbigracia tiene 86 ocurrencias, mientras que su sinó-
nimo por excelencia, por ejemplo, tiene 41 282. En lo que respecta a arramplar,
se ha comparado el uso de esta palabra con la forma “preferible” según el drae,
que es arramblar. Así, mientras que de la primera forma solo hay 8 coinciden-
cias en el corpes xxi, de la segunda se presentan 45 casos. La comparativa de
este cuadro nos permite determinar que los términos que utiliza el autor de los
textos indubitados son relativamente “poco habituales” en español y, por tanto,
formas marcadas de su estilo idiolectal.

Cuadro 4. Frecuencia de aparición en corpes xxi de los términos usados en los textos indubitados
Esquilmar Arruinar Verbigracia Por excelencia Arramplar Arramblar
148 2149 86 41 282 8 45

Por lo que concierne a la imitación de estos términos (Cuadro 5), se puede con-
cluir que los autores han tendido a no reproducirlos en la mayoría de los casos.
El término esquilmar ha sido reproducido por tres autores, verbigracia no apa-
rece en ninguna imitación y únicamente un autor ha recogido arramplar.

Cuadro 5. Ejemplos de palabras poco frecuentes


Corpus indubitado Corpus simulación
Políticas que esquilmaban Han arramplado con… [I1]
La esquilmación de Caja Navarra Podrá ser esquilmada [I2]
A Grecia, verbigracia, se le da dinero para cubrir… Va usted a esquilmar sus posibilidades de sanar [I5]
Hay que arramplar con la institución Esquilmar a los que han otorgado la confianza [I7]

7.1.3. Anglicismos

Una variable que no ha sido reproducida por ningún imitador es el uso de an-
glicismos o expresiones en inglés (por ejemplo, shock, run on the bank u Oc-
cupy Wall Street), hápax legómena6 seguidas de una explicación del significado
en español.

Palabra que aparece una única vez en un corpus.


6

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  149

7.1.4. Frases hechas

El autor de los textos indubitados utiliza frases hechas y, como ya se ha anali-


zado en el léxico, también alterna registros formales e informales. Además, en
alguna ocasión adapta las expresiones a su propio estilo, al igual que sucedía
con su elección de vocablos (arramplar vs. arramblar), en este caso, modifica
la expresión más habitual en español según el drae tirarse a degüello por lan-
zarse a degüello.
En el corpus de simulación encontramos que varios autores han reprodu-
cido metáforas del corpus indubitado e incluso han introducido alguna nueva,
tal como se puede observar en el Cuadro 6. Es notable que la expresión que han
reproducido en más ocasiones es lanzarse a degüello y que uno de los autores,
a pesar de querer imitar su uso, ha empleado su propio estilo, puesto que la ha
modificado nuevamente y ha escrito lanzarse al degüello.

Cuadro 6. Ejemplos de frases hechas


Corpus indubitado Corpus simulación
A la postre Ver la luz [I1]
Arrimar el hombro Ser peor el remedio que la enfermedad [I1]
Pasar a la historia Arrimar el hombro [I2]
Lanzarse a degüello Lanzarse a degüello [I3]
Morderse la lengua Estar a la altura [I7]
Estar a la altura Meter la pata [I7]
Lanzarse al degüello [I8]

7.1.5. Expresiones

En este apartado se analizan expresiones prominentes del autor. Esta variable


solo ha sido reproducida por uno de los autores en la imitación. En particular,
el autor ha utilizado expresiones e incluso oraciones exactamente iguales a las
usadas por el autor de los textos indubitados. En el Cuadro 7 se muestran algu-
nos ejemplos.

Cuadro 7. Ejemplos de expresiones


Corpus indubitado Corpus simulación
El negocio bancario, bien llevado, es rentable El negocio bancario bien llevado puede sanear [I13]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
150  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Cuadro 7. Ejemplos de expresiones (continuación )


Corpus indubitado Corpus simulación
Pues bien, el dinero que ahora nos llega es dinero pú- Pues bien, el dinero que ahora está por llegar es dine-
blico, de nuestros socios europeos ro público de nuestros socios europeos [I13]

Lo vivido ayer es un momento histórico, de mayor pro- Lo que vivimos ahora es un momento histórico de una
fundidad de lo que nadie puede calibrar todavía, hoy profundidad incalculable [I13]
que salimos de la resaca del evento
Ya que el país se debate entre volver a ser grande
Un país que se debate entre su capacidad de volver a o bien terminar deambulando en lo misérrimo [I13]
ser grande o terminar deambulando en lo misérrimo

7.2. Morfosintáctico

7.2.1. Orden de palabras: adjetivo antepuesto

El autor de los textos indubitados muestra una preferencia por la anteposi-


ción al nombre de la mayor parte de los adjetivos calificativos. Esta variable ha
sido detectada por muy pocos imitadores y, en el caso de ser detectada, ha sido
reproducida con una frecuencia mucho menor, por lo que no se puede descartar
que haya sido una anteposición espontánea. Se muestran algunos ejemplos en
el Cuadro 8.

Cuadro 8. Ejemplos de adjetivo antepuesto


Corpus indubitado Corpus simulación
legítima mayoría, poco original remedio, posibles pactos [I1], próximos meses [I1],
enfática referencia, deletéreos efectos, lacerantes cambios [I1], determinantes
pasada legislatura, general conocimiento, medidas v propia alternativa [I1],
presunto poder, actual Gobierno, mayor exitosos frutos [I1], sucesivos meses [I1],
problema, próximos presupuestos, mejor pasadas elecciones [I2], mayor
sistema, mayor burbuja, mero hecho número [I2], siempre oportunista PSN [I2],
hasta ahora protegida y saneada Caja
de Navarra [I2], antiguas mayorías [I2],
mero hecho [A3], buena alumna [I4],
mayor burbuja [I6], maldito entramado [I6],
legítima mayoría [I6], mordaz pluma [I6]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  151

7.2.2. Perífrasis de obligación

Todavía desde la perspectiva del análisis morfosintáctico, un aspecto lingüístico


que presenta cierto polimorfismo —y que, por lo tanto, puede ser objeto de aná-
lisis en una comparación forense de textos— es la expresión de la obligación.
La lengua española cuenta con múltiples perífrasis para indicar obligación. Las
más usuales son deber + infinitivo, tener que + infinitivo, haber que + infinitivo
y haber de + infinitivo.
El corpus indubitado destaca por el uso de tres perífrasis (deber / haber
que / haber de + infinitivo) con un claro predominio de la primera, como se ob-
serva en el Cuadro 9. Ninguno de los imitadores ha utilizado las tres perífrasis
de obligación: o se han decantado por la más destacada o han utilizado perífra-
sis inexistentes en los textos indubitados o incluso cometido errores como el uso
de deber + infinitivo por deber de (que, según el Diccionario panhispánico de
dudas, “denota probabilidad o suposición”).

Cuadro 9. Ejemplos de perífrasis de obligación


Perífrasis de obligación Corpus indubitado Corpus simulación
Deber + infinitivo se les debe ayudar —en contadas ocasiones— debería ser puesto de antemano en conoci-
…se les deba ayudar miento de la fiscalía [I1]
las cosas deben ir alguien debe advertir del error [I5]
la banca debe ser saneada las cosas deben ir por otro lado [I6]
debe contar con la disponibilidad
debiera proscribirse el uso
debiera gustarles el cambio

Haber que + infinitivo hay que deslegitimar al conjunto del sistema –


hay que arramplar con la institución
habrá que imputar el pago

Haber de + infinitivo hemos de mejorar nuestro trabajo cada día hemos de mejorar nuestro trabajo cada día. [I5]
el mundo ha de saber de su incompetencia [I7]

Tener que + infinitivo – tendría que saber [I4]

Deber de + infinitivo – deberían de producirse [I7]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
152  Sheila Queralt y Roser Giménez García

7.2.3. Imperfecto de subjuntivo

En español existen tiempos verbales que admiten más de una realización, y la


elección de una forma u otra puede depender de factores dialectales o incluso
idiolectales. Un ejemplo es el pretérito imperfecto de subjuntivo, que se pue-
de materializar con los afijos –ra– o –se–. Los textos indubitados muestran una
preferencia por –ra–, y esto ha sido una característica que, aun estando ausente
en algunas de las imitaciones, se ha mantenido en la mayoría de los textos que
contenían algún verbo en este tiempo.

Cuadro 10. Ejemplos de imperfecto de subjuntivo


Corpus indubitado Corpus simulación
No generaran Pudieran haber escapado al control de este Gobierno [I2]
Debiera proscribir el uso Pudiera derivar o acontecer [I2]
Debiera gustarles el cambio, ¿no? Si hubiera sido una buena alumna [I4]
Si de golpe todos ellos quisieran retirar su dinero Lo honesto hubiera sido no silenciar esa gran mayoría… [I7]

7.2.4. Expresión de futuro

Otro caso de variedad de realizaciones se encuentra en la expresión de futuro,


que se puede materializar mediante una forma verbal del futuro o mediante la
perífrasis verbal ir + a + infinitivo. Ningún imitador ha reproducido con exacti-
tud esta característica y, de hecho, se inclinan mayoritariamente por las formas
de futuro simple.

Cuadro 11. Ejemplos de expresión de futuro


Expresión de futuro Corpus indubitado Corpus simulación
Forma verbal Habrá que sacar se irá [I13]
Podrá aumentar tendrá [I13]
Habrá que imputar cooperará [I15]
Las cosas podrán cambiar para te verás [I20]
siempre evitarás [I22]
Si será posible estarán [I22]
Costará, pero se limpiará harán [I28]
entenderé [I28]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  153

Cuadro 11. Ejemplos de expresión de futuro (continuación )


Expresión de futuro Corpus indubitado Corpus simulación
Perífrasis verbal ir + a + infinitivo Nos van a aportar Va a conseguir [I29]
Vamos a comprar Va a creer [I29]
Se va a poner orden va a hacerlo [I30]
Vas a tener va a depositar [I30]

7.2.5. Pronombres relativos

Como han mostrado trabajos anteriores, el análisis del uso de relativos puede ser
una variable de peso en la comparación con fines de atribución de autoría y en
la construcción de perfiles lingüísticos. Por ejemplo, en el análisis del uso de los
relativos en textos en español producidos por bilingües catalán-español puede
ser de interés analizar la distribución de los relativos que y cual, dado que la alta
frecuencia del relativo compuesto con cual (qual) en catalán puede influenciar
sobre el uso de dicho relativo en español (Turell, 2010). También puede ser sig-
nificativa la elección por el relativo quien o que en cláusulas relativas de persona
—lo que seguramente es una cuestión idiosincrásica, más que un fruto del con-
tacto entre lenguas.
El análisis de los textos indubitados muestra un uso bastante equilibrado
de que (43%) y quien (57%) en las relativas de personas, aunque con una ligera
preferencia hacia quien. En el resto de relativas específicas el autor usa siempre
que. Ninguno de los imitadores ha sabido reproducir esta variable. Concreta-
mente, y como se observa en el Cuadro 12, solo dos imitadores han reproduci-
do, en una única ocasión cada uno (es decir, en un 17 y 20%), quien e incluso ha
habido imitadores que han incluido el uso de el cual.

Cuadro 12. Ejemplos de pronombre relativos


Pronombre relativo Corpus indubitado Corpus simulación
Quien Quienes actuamos Quienes más hablan [I17]
Quienes han tomado Quienes dijeron [I13]
Quienes más hablan
Para quienes estos días

Que nadie de los que ayer al lado de los que quieren destruir [I14]
que son menos de los que sabemos [I14]
los que toman Neptuno para los que hemos [I5]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
154  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Cuadro 12. Ejemplos de pronombre relativos (continuación )


Pronombre relativo Corpus indubitado Corpus simulación
Que cómplice de los que con su gestión [I5]
A los que han otorgado [I7]
Cual – Izquierda totalitaria […], la cual será incapaz [I1]
me refiero propiamente al cual su partido [I1]
ninguno de los cuales ha producido [I1]
momento en el cual [I1]
pacto […] al cual pretende añadirse Caja de
Navarra [I2]
La cual podrá [I2]
[…] lo cual debería [I2]

7.3. Pragmático-discursivo

7.3.1. Marcadores discursivos en posición inicial

Los textos indubitados se caracterizan por una baja presencia de marcadores dis-
cursivos y por una escasa variedad de los mismos. En concreto, para reforzar la
argumentación el autor utiliza pues bien, en efecto, sin duda (siempre escritos entre
comas o seguidos de coma). Se pueden ver algunos ejemplos en el Cuadro 13. Para
expresar consecuencia, se emplean las locuciones como consecuencia de y por
consecuencia. Algunos de los imitadores han prestado atención a qué marcadores
utiliza el autor de los textos indubitados, sin embargo, en la mayoría de las ocasio-
nes no han prestado atención a la posición o a la puntuación. En lo que concierne
a la expresión de la consecuencia, ninguno ha reproducido la locución exacta, sino
que se han decantado por fórmulas como a consecuencia de o en consecuencia.

Cuadro 13. Ejemplos de marcadores discursivos para reforzar la argumentación


Corpus indubitado Corpus simulación
Pues bien, el que ahora nos llega (en efecto, me refiero...). [I1]
En efecto, son menos que… Ellos buscan, sin duda, la ocasión de… [I9]
sin duda, molestas… sin duda de nuevo… [I10]
Buscan, sin duda, la ocasión sin duda ahora [I10]
Pues bien, señora mía [I15]
Es aceptar, sin duda, la ocasión para… [I15]
Esta es sin duda su actual [I27]
sin duda pretende [I27]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  155

7.3.2. Expresión del énfasis

Otra variable a tener en cuenta desde el punto de vista pragmático-discursivo


es cómo se marca tipográficamente el énfasis. Hay que señalar, en este sentido,
que en los textos indubitados se recurre al uso de la negrita tal y como se ilustra
en el Cuadro 14. La mayoría de los imitadores han sabido detectar y reproducir
esta variable. No obstante, algunos de ellos han recurrido a otras formas de mar-
cación del énfasis como el uso de la mayúscula o la repetición de palabras.

Cuadro 14. Ejemplos de expresión del énfasis mediante negrita


Corpus indubitado Corpus simulación
ocupar el Congreso económicos y políticos [I16]
largo tiempo de maceración renuncie y disuelva su formación [I17]
apenas 6.000 personas taquilla número 201 [I19]
intencionalidad política poco disimulable Chamartin [I22]
expresión de la izquierda totalitaria martes 23 a las 12:00 h. [I27]
Una quinta parte del tiempo que corresponde al mandato.
Hay vallas que limitan el acceso viario y control policial.
no es la la primera vez que se adoptan estas medidas
el blanco de sus protestas

7.3.3. Formato de incisos

Como se muestra en el Cuadro 15, en los textos indubitados los incisos se expre-
san mediante el paréntesis y los guiones, que siempre son guiones cortos (-) en
lugar de largos (—), uso recomendado por la Real Academia Española (Asale,
2005) y que, por lo tanto, sería lo menos marcado. Un número reducido de imi-
tadores han reproducido ambos recursos, y todavía menos lo han hecho de forma
exacta. La mayoría de los imitadores han realizado los incisos entre comas.

Cuadro 15. Ejemplos de formato de incisos


Corpus indubitado Corpus simulación
cuando desarrolla sus funciones —es delito trastornarlas será peor el remedio que la enfermedad —que en este caso
violentamente— y tornaron la idea la enfermedad parece haber calado hasta lo más hondo de la
sociedad— al ver los resultados en las urnas electorales. [I1]

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
156  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Cuadro 15. Ejemplos de formato de incisos (continuación )


Corpus indubitado Corpus simulación
las cúpulas sindicales de UGT y CC.OO. —sin duda, mo- un sistema financiero y político como el actual (en efecto, me
lestas por la reducción de sus 37 liberados— convocan refiero propiamente al cual su partido quiere destruir). [I1]
para mañana una manifestación
que usted haya colocado su partido, —socialista, obrero y
Se le debe ayudar —en contadas ocasiones— no tanto español recordemos—, al lado de los que quieren destruir la
por el riesgo moral unidad de la patria [I4]

manifestarse frente al Congreso (véanse sus soflamas y


pasquines) no pretenden sólo que se escuche su voz.
los años del trueque ya pasaron a la historia (aunque algu-
nos no quieran enterarse).

7.4. Complejidad

7.4.1. Media de palabras

Dos rasgos que han mostrado ser idiosincrásicos son la longitud de frase y de
párrafo en términos de palabras por unidad. Ningún imitador ha reproducido
con exactitud el número medio de palabras por frase, aunque unos pocos se han
aproximado. En la Figura 2 se muestra los resultados de la media de palabras
por frase. Los valores del autor indubitado aparecen en última posición y se ha

50,00

40,00

30,00

20,00

10,00

,00

Conjunto de textos

Figura 2. Media de palabras por frase en textos de imitación e indubitado

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  157

trazado una línea con su valor para poder visualizar de forma más sencilla qué
autores son más capaces de reproducir el rasgo.
Se procede a realizar la prueba de contraste t con un valor de prueba 19.35,
correspondiente al valor medio de los textos indubitados, que es de 19.35 pa-
labras por frase. En el Cuadro 16 se observa que el valor del estadístico t de la
prueba es de 2.238 con un p-valor = 0.033, por lo que se puede concluir que
la media de palabras por frase es significativamente distinta. Además, en el cua-
dro también tenemos la diferencia de medias (diferencia entre la media muestral
de palabras por frase y el valor de referencia 19.35) y el intervalo de confianza
para esta diferencia.

Cuadro 16. Resultados estadísticos media de palabras por frase


Diferencia de
T gl Sig. (bilateral) Inferior Superior
medias
Media de palabras
2.238 29 0.033 3.47667 0.2989 6.6544
por frase
Nota: Valor de prueba = 19.35
95% de intervalo de confianza de la diferencia

8. Resultados

Los resultados de las variables analizadas en este estudio permiten concluir que
muy pocos rasgos han sido reproducidos por más de la mitad de los imitado-
res, específicamente, solo tres rasgos. Los rasgos más fáciles de reproducir han
sido el léxico especializado, la expresión del énfasis y el imperfecto de subjunti-
vo con porcentajes de éxito en la imitación de 86.7, 83.3 y 66.7, respectivamen-
te. En concreto, 26 de los 30 imitadores han sido capaces de identificar el uso
de léxico especializado y lo han integrado en su texto, 25 han expresado el énfa-
sis mediante negrita al igual que el autor de los textos dubitados y 20 de los 30
han utilizado el imperfecto de subjuntivo con la terminación –ra.
Por el contrario, los rasgos imposibles de emular para los imitadores de este
estudio han sido principalmente las variables morfosintácticas (los pronombres
relativos, la perífrasis de obligación, el futuro) y léxicas (los anglicismos). En el
caso de las cuatro primeras variables anteriores ningún imitador ha sido capaz
de reproducirlas. Con un bajo porcentaje de éxito encontramos la variable de

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
158  Sheila Queralt y Roser Giménez García

complejidad, solo 5 imitadores han sido capaces de reproducir la media de pala-


bras por frase; en el caso de las variables pragmático-discursivas, solo dos imi-
tadores han reproducido los marcadores discursivos con éxito y 5, el formato de
incisos; en cuanto a las variables léxico-semánticas, solo un imitador reprodujo
el uso de expresiones, y, por último en el caso de las variables morfosintácticas,
4 participantes imitaron exitosamente el uso del adjetivo antepuesto. En el Cua-
dro 17 se muestran los porcentajes de éxito en la imitación de cada una de las
variables analizadas en este estudio ordenadas de mayor a menor éxito.

Cuadro 17. Porcentaje de éxito en la imitación de las variables


Variables Porcentaje de éxito en la imitación
Léxico especializado 86.7
Expresión del énfasis 83.3
Imperfecto de subjuntivo 66.7
Frases hechas 40.0
Palabras poco frecuentes 16.7
Media de palabras por frase 16.7
Formato incisos 16.7
Orden de palabras: adjetivo antepuesto 13.3
Marcadores discursivos en posición inicial 6.7
Expresiones 3.3
Anglicismos 0.0
Futuro 0.0
Perífrasis de obligación 0.0
Pronombres relativos 0.0

Como se ha podido comprobar en algunos de los ejemplos, en la mayoría de


los casos el imitador deja rastro de su propio estilo. Algunos de los rastros
detectados han sido otras variantes de la misma variable como, por ejemplo, la
expresión del énfasis mediante mayúscula, incisos entre comas u otras formas
de perífrasis verbales. También se han detectado otras variables relacionadas
con los errores presentes únicamente en algunos de los textos del corpus de si-
mulación. El uso de estructuras lingüísticas y de ortografía que se adhieren o se
desvían de las convenciones y de la normativa (lo que desde un punto de vista

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  159

normativo se denominan usos correctos y erróneos, respectivamente) que utiliza


un individuo puede dar pistas muy importantes sobre cuestiones sociolingüísti-
cas relacionadas con su nivel educativo o ser resultado de fenómenos de contac-
to de lenguas o de distintos grados de familiaridad del individuo con el tipo de
texto o género textual que intenta reproducir. Algunos de los errores detectados
en el corpus de simulación y que nos indicarían que no han sido producidos por
el mismo autor en el caso de una pericial de comparación forense de textos es-
critos serían: la no acentuación de pronombres interrogativos, el uso de la con-
junción i en lugar de y (seguramente provocado por la influencia del catalán en
el estilo idiolectal del imitador), uso de coma entre sujeto y verbo o el uso del
punto después del signo de interrogación, entre otros.

9. Discusión

Los resultados obtenidos en este estudio muestran que los rasgos con un mayor
éxito en la imitación son variables visualmente prominentes, aunque pertene-
cen a tres niveles diferentes (léxico, pragmático-discursivo y morfosintáctico).
Solo la tercera variable más fácilmente reproducida, el imperfecto de subjun-
tivo, podría considerarse más directamente relacionada con los conocimientos
de lengua de los participantes. Aun así, sería interesante explorar si variables
como el uso de negrita o el uso de léxico especializado de medicina en un tex-
to sobre política podrían ser detectadas en un nivel comparable a los resultados
expuestos aquí por hablantes sin una formación universitaria en disciplinas re-
lacionadas con la lingüística. En el futuro, y siguiendo la línea de investigación
propuesta aquí, es probable que una comparación del rendimiento de grupos de
participantes distintos, según su formación, pueda aportar más información so-
bre el papel que esta juega en la detección e imitación de variables lingüísticas.
Por otro lado, se ha comprobado que las variables morfosintácticas, así
como ciertas variables léxicas, no han sido imitadas por los participantes. Cabe
destacar que la dificultad de detección demostrada aquí de dichas variables apo-
ya al objetivo de este estudio, ya que conforman ejemplos típicos de las variables
observadas por los lingüistas forenses durante la comparación de textos escritos.
Asimismo, el bajo porcentaje de éxito de las variables de complejidad, marcado-
res discursivos, posición de los adjetivos y usos de puntuación (como en los in-

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
160  Sheila Queralt y Roser Giménez García

cisos) también confirma la hipótesis de partida de los peritos lingüistas, ya que,


mientras unos pocos autores en este estudio han conseguido aproximarse a los
usos del imputado, ninguno de ellos ha conseguido imitar todas las variables con
un porcentaje que le permitiera suplantar al sujeto sin ser detectado por un análi-
sis sistemático y meticuloso.
Así pues, las observaciones que se desprenden de los resultados obtenidos
corroboran la validez de las hipótesis de trabajo, ya que, aun sin limitaciones
de tiempo, los participantes no consiguieron emular satisfactoriamente el estilo
idiosincrásico del corpus indubitado, lo cual indica que, efectivamente, el proce-
so de imitación requiere, entre otros, de un gran dominio lingüístico, capacidad
de atención a la forma y una lectura consciente. Como se ha demostrado, para
un análisis forense de comparación de textos escritos que permita la detección
y caracterización de los autores es indispensable el estudio de múltiples niveles
lingüísticos y variables. Finalmente, también se ha observado que ciertos auto-
res han impregnado con su propio estilo idiolectal las variables que detectaron
en el corpus indubitado (por ejemplo, perífrasis verbales).
En lo que se refiere a los métodos empleados en este estudio, a pesar de
las limitaciones descritas, derivadas, por ejemplo, de la carencia de un corpus
de referencia adecuado para los propósitos del estudio, para algunas de las va-
riables se ha podido conseguir un cálculo (al menos orientativo) de la marca-
dez y prominencia de los usos lingüísticos. Estos cálculos permiten evaluar
la probabilidad de que la reproducción de las variables en las producciones de
los participantes sean fruto de la detección de características lingüísticas del es-
tilo idiolectal del imputado o de su propia individualidad lingüística. Para las
demás variables, el análisis cualitativo y el uso de la estadística descriptiva tam-
bién han permitido observar la prominencia de las variables y su índice de imi-
tación por parte de los participantes. Este tipo de análisis continua siendo, pues,
indispensable mientras el uso de corpus de referencia adecuados y la obtención
de la distribución poblacional no sea posible para todas las variables observadas.

10. Conclusiones

Este trabajo ha aportado datos empíricos que demuestran las dificultades de


imitar el estilo idiolectal. Este estilo tan característico de cada individuo, único

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  161

e irrepetible, no se compone únicamente de una variable, sino que es precisa-


mente todo el conjunto de variables analizadas lo que caracteriza el uso del len-
guaje particular y único de un autor determinado. De este modo, se ha podido
comprobar que la naturaleza de un discurso se configura por toda una serie de
rasgos cuya concurrencia en un texto pasa inadvertida a cualquier usuario de la
lengua hablada y es altamente improbable que se pueda imitar con la precisión
suficiente para no ser detectado en un riguroso análisis comparativo de textos,
ya sea mediante métodos cualitativos o una combinación de estos con métodos
cuantitativos.
Los resultados de este estudio permiten concluir que existe una alta dificul-
tad para emular con precisión el estilo característico de otra persona. Como se ha
señalado al inicio, el estudio de la bibliografía disponible apunta a la necesidad
de colaboración interdisciplinar que nos ayude a comprender mejor los procesos
cognitivos involucrados en la imitación de textos producidos por otros autores.
Aun así, los resultados de este estudio muestran que los imitadores han sido ca-
paces de reproducir algunos de los rasgos más visibles, pero difícilmente han po-
dido aislarlos e incorporarlos todos y, mucho menos, han podido utilizarlos con
la misma frecuencia.
Además, la mayoría de los imitadores no ha podido evitar dejar el rastro de
su propio estilo idiolectal. Así pues, se ha podido comprobar que el estilo idio-
lectal de un individuo puede resultar tan inherente que se refleja en cada discur-
so que realiza.
En conclusión, este estudio apunta hacia la posibilidad de refutar el recu-
rrente argumento a favor de la posibilidad de imitación del estilo del autor. Se
ha demostrado que dicha suplantación resultó difícil de realizar a todos los par-
ticipantes aun sin limitaciones de tiempo y mediante el uso de un corpus indubi-
tado al que probablemente recurrirían en caso de querer suplantar su identidad.
Además, se ha confirmado que la imitación es detectable para un lingüista fo-
rense mediante el análisis de las variables adecuadas y la implementación de la
metodología protocolaria.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
162  Sheila Queralt y Roser Giménez García

11. Referencias

Abecassis, Michael (2002). Saliency and frequency in a corpus of 1930’s French films. California
Linguistic Notes, 27(2), 1–18.
Adank, Patti; Hagoort, Peter, & Bekkering, Harold (2010). Imitation improves language
comprehension. Psychological Science, 21(12), 1903–1909.
Arriaga Ramírez, J. C. Pedro; Ortega Saavedra, María Guadalupe; Meza Reynoso, Gus-
tavo; Huichán Olivares, Francisco; Juárez Maldonado, Edith; Rodríguez Cuadros,
Adriana, & Cruz Morales, Sara E. (2006). Análisis conceptual del aprendizaje observa-
cional y la imitación. Revista Latinoamericana de Psicología, 38(1), 87–102.
Asociación de Academias de la Lengua Española (Asale) (2005). Diccionario panhispánico
de dudas. Recuperado de http://lema.rae.es/dpd
Bernárdez, Enrique (2003). El texto en el proceso comunicativo. Revista de Investigación Lin-
güística, 6(2), 7–28.
Blass, Regina (1990). Relevance relations in discourse: A study with special reference to Sissa-
la (Vol. 55). Cambridge: Cambridge University Press.
Borenstein, Elhanan, & Ruppin, Eytan (2005). The evolution of imitation and mirror neurons
in adaptive agents. Cognitive Systems Research, 6(3), 229–242.
Brunner, Elizabeth Gentry (2011). Imitation, awareness, and folk linguistic artifacts (Tesis
doctoral inédita). Rice University, Houston.
Butler, Chris (1998). Enriching the Functional Grammar lexicon. En Hella Olbertz, Kees Han-
geveld & Jesús Sánchez García (Eds.), The structure of the lexicon in functional grammar (pp.
171–194). Ámsterdam: John Benjamins.
Canter, David, & Chester, Joanne (1997). Investigation into the claim of weighted Cusum in
authorship attribution studies. Forensic Linguistics. The International Journal of Speech, Lan-
guage and the Law, 4(2), 252–261.
Chaski, Carole E. (2001). Empirical evaluations of language-based author identification tech-
niques. The International Journal of Speech Language and the Law, 8(1), 1–65.
Coulthard, Malcolm (1994). On the use of corpora in the analysis of forensic texts. Internation-
al Journal of Speech Language and the Law, 1(1), 27–43.
Coulthard, Malcolm (2004). Author identification, idiolect and linguistic uniqueness. Applied
Lingusitics, 25(4), 431–477.
Coulthard, Malcolm, & Johnson, Alison (Eds.) (2007). An introduction to Forensic Linguis-
tics: Language in Evidence. Nueva York: Routledge.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
La imitación como contraargumento en peritajes de atribución de autoría: estudio de un caso  163

Coupland, Nikolas (2007). Style: Language variation and identity. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
El Bouanani El Manar, Sara, & Kassou, Ismail (2014). Authorship analysis studies: A sur-
vey. International Journal of Computer Applications, 86(12), 22–29.
Foster, Bill R., Jr. (marzo, 1989). Classical imitation and reading / writing connections: Analysis
and genesis enter the twentieth century. Ponencia presentada en la 40th Annual Meeting of the
Conference on College Composition and Communication. Seattle, Washington.
Geist, Uwe (2005). Stylistic imitation as a tool in writing pedagogy. En Gert Rijlaarsdam, Huub
van der Bergh & Michel Couzijn (Eds.), Effective learning and teaching of writing: A hand-
book of writing in education (pp. 169–179). Boston: Kluwer.
Grant, Tim (2007). Quantifying evidence in forensic authorship analysis. International Journal of
Speech, Language & the Law, 14(1), 1–25.
Grant, Tim (2010). Text messaging forensics. Txt 4n6: Idiolect free authorship analysis? En Mal-
colm Coulthard & Alison Johnson (Eds.), The Routledge Handbook of Forensic Linguistics
(pp. 508–522). Nueva York: Routledge.
Hernández Esteban, Mireia (2016). Lingüística forense básica. Valencia: Tirant lo Blanch.
Heyes, Cecilia M. (1993). Imitation, culture and cognition. Animal Behaviour, 46(5), 999–1010.
Howald, Blake Stephen (2008). Authorship attribution under the rules of evidence: Empirical
approaches in a layperson’s legal system. The International Journal of Forensic Linguistics,
15(2), 219–247.
Iacoboni, Marco (2009). Neurobiology of imitation. Current Opinion in Neurobiology, 19(6),
661–665.
Irizarry, Estelle (1989). Exploring conscious imitation of style with ready-made software. Com-
puters and the Humanities, 23(3), 227–233.
Jakobson, Roman (1971 [1956]). Two aspects of language and two types of aphasic disturbances.
En Roman Jakobson (Ed.), Selected writings II: Word and Language (pp. 240–259). La Haya:
Mouton.
Johnstone, Barbara (2000). The individual voice in language. Annual Review of Anthropology,
29, 405–424.
McMenamin, Gerald (2001). Style markers in authorship studies. The International Journal of
Speech, Language and the Law, 8(2), 93–97.
Morton, Andrew Q. (1991). Proper words in proper places. Technical Report 911R18. Glasgow:
University of Glasgow, Computing Science Department.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746
164  Sheila Queralt y Roser Giménez García

Oakman, Robert Lee (1984).  Computer methods for literary research. Athens: University of
Georgia.
Queralt, Sheila Estevez (2014). Acerca de la prueba lingüística en atribución de autoría hoy.
Revista de Llengua i Dret, 62, 35–48.
Real Academia Española (rae). Diccionario de la lengua española  (22a ed.). Recuperado
de http://www.rae.es/rae.html
Real academia española (rae), Banco de datos (corpes xxi). Corpus del español del siglo xxi
(corpes). Recuperado de http://www.rae.es
Real academia española (rae), Banco de datos (crea). Corpus de referencia del español ac-
tual. Recuperado de http://www.rae.es
Sandford, Anthony J.; Aked, Joy P.; Moxey, Linda M., & Mullin, James (1994). A critical
examination of assumptions underlying the cusum technique of forensic linguistics. Forensic
Linguistics, 1(2), 151–167.
Somers, Harold (s. f.). Stylometry and authorship [diapositivas de PowerPoint]. Recuperado de
http://personalpages.manchester.ac.uk/staff/harold.somers/LELA30922/
Stamatatos, Efstathios (2009). A survey of modern authorship attribution methods. Journal of
the Association for Information Science and Technology, 60(3), 538–556.
Triola, Mario (2004). Probabilidad y estadística. México: Pearson educación.
Turell, Maria Teresa (2010). The use of textual, grammatical and sociolinguistic evidence in
forensic text comparison. The International Journal of Speech, Language and the Law, 17(2),
211–250.
Turell, Maria Teresa (2011). La tasca del lingüista detectiu en casos de detecció de plagi i deter-
minació d’autoria de textos escrits. Llengua, Societat i Comunicació, 9, 69–85.
Wilson, Deirdre, & Sperber, Dan (1993). Linguistic form and relevance. Lingua, 90(1–2), 1–25.
Wright, David (2014). Stylistics versus Statistics: A corpus linguistic approach to combining tech-
niques in forensic authorship analysis using Enron emails (Tesis doctoral inédita). Universi-
ty of Leeds, Reino Unido. Recuperado de http://etheses.whiterose.ac.uk/8278/1/David%20
Wright%20%28200327943%29%20Final%20Thesis%20-%20Stylistics%20versus%20Sta-
tistics%20%284.3.15%29.pdf
Zheng, Rong; Qin, Yi; Huang, Zan, & Chen, Hsinchun (2003). Authorship analysis in cyber-
crime investigation. En Hsinchun Chen, Therani Madhusudan, Richard Miranda, Daniel D.
Zeng, Jenny Schroeder & Chris Demchak (Eds.), Proceedings of the 1st nsf / nij Conference
on Intelligence and Security Informatics (pp. 59–73). Berlín: Springer.

Estudios de Lingüística Aplicada, año 36, número 68, diciembre de 2018, pp. 131–164
doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.68.746

También podría gustarte