A refusal to mourn the death, by fire, of a child in London
Dylan Thomas (1914-1953)
Never until the mankind making
Bird beast and flower Fathering and all humbling darkness Tells with silence the last light breaking And the still hour Is come of the sea tumbling in harness
And I must enter again the round
Zion of the water bead And the synagogue of the ear of corn Shall I let pray the shadow of a sound Or sow my salt seed In the least valley of sackcloth to mourn
The majesty and burning of the child's death.
I shall not murder The mankind of her going with a grave truth Nor blaspheme down the stations of the breath With any further Elegy of innocence and youth.
Deep with the first dead lies London's daughter,
Robed in the long friends, The grains beyond age, the dark veins of her mother, Secret by the unmourning water Of the riding Thames. After the first death, there is no other.
Negativa a lamentar la muerte por fuego de una niña en Londres
Jamás hasta que la humanidad hacedora
de la bestia, el pájaro y la flor, del procrear y toda la oscuridad humillante, diga con el silencio la última luz rompiente y la hora tranquila haya venido desde el mar brincando en su montura,
y yo deba penetrar de nuevo
en el redondo Zion de la burbuja de agua y en la sinagoga de la espiga dejaré que la sombra de un sonido rece o sembraré mi simiente de sal en un mínimo valle de cilicio, por lamentar la majestad y el arder de esta muerte de niña. No asesinaré la humanidad de su partida con una verdad grave ni blasfemaré por las estaciones del aliento con alguna tardía elegía de inocencia y juventud.
Honda, con los primeros muertos yace la hija de Londres
ataviada por los amigos perdurables los granos sin edad, las venas oscuras de su madre, secreta junto al agua sin quejas del Támesis jinete. Tras la primera muerte ya no hay otra.
Versión de Elizabeth Azcona Cranwell
The regularity of "Refusal" lies in the number of syllables in every line
and the way they rhyme. The metre is accentual and vaguely reminiscent of Anglo-Saxon poetry, where the stressed syllables alliterate, that is, they begin with the same consonant sound (e.g. "mankind making", "bird beast", "last light", "shadow of a sound", "salt seed", etc).
There is no point in trying to identify feet; I am afraid this poem was
not built by grouping syllables into feet - in other words, the rhythm is not accentual-syllabic. Listening to Thomas' reading of the poem will be much more useful: he marks the rhythm very clearly.
1. “A Refusal to Mourn the Death by Fire, of a Child in London” begins with an
allusion to the beginnings of humankind ( mankind making) and the author states that he will never lament with words (pray the shadow of a sound) or cry (Or sow my salt seed) for the death of the child who died, at least not until the end of times arrives (the last light breaking) or his own death (I must enter again the round Zion of the water bead…). Because if he does so then he will be depriving the child of an honorable death, even though he refuses to mourn that is what he is doing. I suppose that it’s impossible not to mourn the passing away of so much innocence and purity of a child and that’s why even if he resists to he does it anyway. At the end Thomas describes how she now lies at the bottom of the Thames and earth is reclaiming her. And the final verse seems to imply that after you suffer the loss of someone you love nothing else matters anymore (After the first death, there is no other). 2. The first two stanzas have no punctuation marks, the first period appears at the end of the first verse in the third stanza. As if the first stanzas have led to this statement: The majesty and burning of the child’s death, in a hurried manner. After this the poem starts to fade. 3. Never until the mankind making, bird, beast and flower, fathering and all humbling darkness tells with silence the last light breaking; and the still hour Is come of the sea tumbling in harness; and I must enter again the round Zion of the water bead and the synagogue of the ear of corn; shall I let pray the shadow of a sound or sow my salt seed in the least valley of sackcloth; to mourn the majesty and burning of the child's death. Main verbs: “pray or sow” 4. The lack of punctuation marks makes it harder to comprehend the text. 5. Blabla 6. My salt seed: Refers to tears or the action of crying.
Valley of sackcloth:
A grave truth:
Barry, Chapter 3:
1. What post-structuralist critics do:
a) They try to pay attention to contradictions in the text, not only what the author is saying but what he truly means to say. b) They pick metaphors and alliterative words and make them the center of the text. Giving them special importance at what the text really means. c) They try to show that in fact the text is plague with contradictions therefore there is disunity, the text is at war with itself. d) They study closely a fragment of the text till it starts to appear multiple meanings. e) They look for breaks in the text or omissions that show what the text really means. 2. The verbal stage: