Está en la página 1de 31

EXPOSICIÓN Y BENDICIÓN CON

EL SANTÍSIMO SACRAMENTO
LECTURAS DE LA SAGRADA ESCRITURA
© de la presente edición, ISSRA 2010.
Los textos en castellano corresponden a la traducción elaborada por la Facultad de Teología de la
Universidad de Navarra (2004).

2
Índice

I. PROPIO DEL TIEMPO


1. TIEMPO DE ADVIENTO.................................................................................................................... 4
2. TIEMPO DE NAVIDAD...................................................................................................................... 5
3. TIEMPO DE CUARESMA................................................................................................................... 6
4. TIEMPO PASCUAL............................................................................................................................ 8
5. TIEMPO ORDINARIO....................................................................................................................... 10

II. SOLEMNIDADES Y FIESTAS DEL CALENDARIO ROMANO GENERAL


1 DE ENERO · SANTA MARÍA, MADRE DE DIOS............................................................................. 15
6 DE ENERO · EPIFANÍA DEL SEÑOR................................................................................................. 15
19 DE MARZO · SAN JOSÉ. ESPOSO DE LA VIRGEN MARÍA..............................................................16
25 DE MARZO · ANUNCIACIÓN DEL SEÑOR..................................................................................... 16
RESURRECCIÓN DEL SEÑOR............................................................................................................... 16
ASCENSIÓN DEL SEÑOR..................................................................................................................... 17
PENTECOSTÉS..................................................................................................................................... 17
SANTÍSIMA TRINIDAD........................................................................................................................ 18
SANTÍSIMO CUERPO Y SANGRE DE CRISTO...................................................................................... 18
SANTÍSIMO CUERPO Y SANGRE DE CRISTO (PROCESIÓN)................................................................ 18
SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS.......................................................................................................... 19
24 DE JUNIO · NATIVIDAD DE SAN JUAN BAUTISTA....................................................................... 19
29 DE JUNIO · SAN PEDRO Y SAN PABLO, APÓSTOLES.................................................................... 20
15 DE AGOSTO · ASUNCIÓN DE LA VIRGEN MARÍA........................................................................ 20
14 DE SEPTIEMBRE · EXALTACIÓN DE LA SANTA CRUZ.................................................................. 20
29 DE SEPTIEMBRE · SAN MIGUEL, SAN GABRIEL Y SAN RAFAEL, ARCÁNGELES......................... 21
1 DE NOVIEMBRE · TODOS LOS SANTOS........................................................................................... 21
ÚLTIMO DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO · JESUCRISTO, REY DEL UNIVERSO.......................... 22
8 DE DICIEMBRE · INMACULADA CONCEPCIÓN DE SANTA MARÍA VIRGEN................................. 22
25 DE DICIEMBRE · NATIVIDAD DEL SEÑOR.....................................................................................23
27 DE DICIEMBRE · SAN JUAN, APÓSTOL Y EVANGELISTA..............................................................23
DOMINGO EN LA OCTAVA DE NAVIDAD (O 30 DE DICIEMBRE) · LA SAGRADA FAMILIA ............ 24

III. OTRAS CELEBRACIONES


1. ANIVERSARIOS DEL OPUS DEI Y DE SAN JOSEMARÍA
9 DE ENERO · NACIMIENTO DE SAN JOSEMARÍA............................................................................. 25
14 DE FEBRERO · FUNDACIÓN DE LA LABOR APOSTÓLICA CON MUJERES Y DE LA SOCIEDAD
SACERDOTAL DE LA SANTA CRUZ.................................................................................................... 25
28 DE MARZO · ORDENACIÓN SACERDOTAL DE SAN JOSEMARÍA..................................................26
23 DE ABRIL · PRIMERA COMUNIÓN DE SAN JOSEMARÍA............................................................... 26
26 DE JUNIO · SAN JOSEMARÍA......................................................................................................... 27
2 DE OCTUBRE · SANTOS ÁNGELES CUSTODIOS. FUNDACIÓN DEL OPUS DEI...............................27
6 DE OCTUBRE · CANONIZACIÓN DE SAN JOSEMARÍA.................................................................... 28
28 DE NOVIEMBRE · ERECCIÓN DEL OPUS DEI EN PRELATURA PERSONAL................................... 28
2. OTROS ANIVERSARIOS
ELECCIÓN DEL ROMANO PONTÍFICE................................................................................................ 29
ANIVERSARIOS DEL PRELADO........................................................................................................... 29

3
I. PROPIO DEL TIEMPO

1. TIEMPO DE ADVIENTO

Léctio libri Isaíæ prophétæ 45, 6b-8 Lectura del libro de Isaías 45, 6b-8

«Ego Dóminus, et non est alter, formans lucem «Yo soy el Señor, y no hay ningún otro, el que
et creans ténebras, fáciens pacem et creans produce la luz y crea las tinieblas, el que hace
malum: ego Dóminus fáciens ómnia hæc. la paz y crea la desdicha. Yo, el Señor, hago
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant todo esto. Destilad, cielos, el rocío de lo alto,
iustítiam; aperiátur terra et gérminet derramad, nubes, la justicia, que se abra la
salvatiónem; et iustítia oriátur simul: ego tierra y germine la salvación, y que, a la vez,
Dóminus creávi eam». brote la justicia. Yo, el Señor, lo he creado».

Léctio libri Ieremíæ prophétæ 23, 5-6 Lectura del libro de Jeremías 23, 5-6

«Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo «Mirad que vienen días -oráculo del Señor- en
David germen iustum; et regnábit rex et que suscitaré a David un brote justo, que rija
sápiens erit et fáciet iudícium et iustítiam in como rey y sea prudente, y ejerza el derecho y
terra. In diébus illis salvábitur Iuda, et Israel la justicia en la tierra. En sus días Judá será
habitábit confidénter; et hoc est nomen, quod salvada, e Israel habitará en seguridad, y éste
vocábunt eum: Dóminus iustítia nostra». será el nombre con que le llamen: El Señor,
nuestra Justicia».

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
4, 4-7 Filipenses 4, 4-7

Fratres: Gaudéte in Dómino semper. Iterum Hermanos: Alegraos siempre en el Señor; os lo


dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit repito, alegraos. Que vuestra comprensión sea
ómnibus homínibus. Dóminus prope. Nihil patente a todos los hombres. El Señor está
sollíciti sitis, sed in ómnibus oratióne et cerca. No os preocupéis por nada; al contrario:
obsecratióne cum gratiárum actióne petitiónes en toda oración y súplica, presentad a Dios
vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei, vuestras peticiones con acción de gracias. Y la
quæ exsúperat omnem sensum, custódiet paz de Dios que supera todo entendimiento
corda vestra et intellegéntias vestras in Christo custodiará vuestros corazones y vuestros
Iesu. pensamientos en Cristo Jesús.

4
2. TIEMPO DE NAVIDAD

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Lectura del santo Evangelio según san Lucas
2, 8-12.16 2, 8-12.16

Et pastóres erant in regióne eádem vigilántes Había unos pastores por aquellos contornos,
et custodiéntes vigílias noctis supra gregem que dormían al raso y vigilaban por turno su
suum. Et ángelus Dómini stetit iuxta illos, et rebaño durante la noche. De improviso un
cláritas Dómini circumfúlsit illos, et timuérunt ángel del Señor se les presentó, y la gloria del
timóre magno. Et dixit illis ángelus: «Nolíte Señor los rodeó de luz. Y se llenaron de un
timére; ecce enim evangelízo vobis gáudium gran temor. El ángel les dijo: «No temáis.
magnum, quod erit omni pópulo, quia natus Mirad que vengo a anunciaros una gran
est vobis hódie Salvátor, qui est Christus alegría, que lo será para todo el pueblo: hoy os
Dóminus, in civitáte David. Et hoc vobis ha nacido, en la ciudad de David, el Salvador,
signum: inveniétis infántem pannis involútum que es el Cristo, el Señor; y esto os servirá de
et pósitum in præsépio». Et venérunt señal: encontraréis a un niño envuelto en
festinántes et invenérunt Maríam et Ioseph et pañales y reclinado en un pesebre». Y vinieron
infántem pósitum in præsépio. presurosos y encontraron a María y a José y al
niño reclinado en el pesebre.

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
4, 4-7 Gálatas 4, 4-7

Fratres: Ubi venit plenitúdo témporis, misit Hermanos: Al llegar la plenitud de los
Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum tiempos, envió Dios a su Hijo, nacido de
sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, mujer, nacido bajo la Ley, para redimir a los
ut adoptiónem filiórum reciperémus. que estaban bajo la Ley, a fin de que
Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum recibiésemos la adopción de hijos. Y, puesto
Fílii sui in corda nostra clamántem: «Abba, que sois hijos, Dios envió a nuestros corazones
Pater!». Itaque iam non es servus sed fílius; el Espíritu de su Hijo, que clama: «¡Abbá,
quod si fílius, et heres per Deum. Padre!». De manera que ya no eres siervo, sino
hijo; y como eres hijo, también heredero por
gracia de Dios.

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
2, 6-11 Filipenses 2, 6-11

Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non Jesucristo, siendo de condición divina, no
rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, consideró como presa codiciable el ser igual a
sed semetípsum exinanívit forman servi Dios, sino que se anonadó a sí mismo tomando
accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et la forma de siervo, hecho semejante a los
hábitu invéntus ut homo, humiliávit hombres; y, mostrándose igual que los demás
semetípsum factus oboédiens usque ad hombres, se humilló a sí mismo haciéndose
mortem, mortem autem crucis. Propter quod obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. Y
et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, por eso Dios lo exaltó y le otorgó el nombre
quod est super omne nomen, ut in nómine que está sobre todo nombre; para que al
Iesu omne genu flectátur cæléstium et nombre de Jesús toda rodilla se doble en los
terréstrium et infernórum et omnis lingua cielos, en la tierra y en los abismos, y toda
confiteátur: «Dóminus Iesus Christus!», in lengua confiese: «¡Jesucristo es el Señor!», para
glóriam Dei Patris. gloria de Dios Padre.

5
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Titum Lectura de la carta del apóstol san Pablo a Tito
2, 11-14 2, 11-14

Caríssime: Appáruit grátia Dei salutáris Queridos hermanos: Se ha manifestado la


ómnibus homínibus erúdiens nos, ut gracia de Dios, portadora de salvación para
abnegántes impietátem et sæculária desidéria todos los hombres, educándonos para que
sóbrie et iuste et pie vivámus in hoc sǽculo, renunciemos a la impiedad y a las
exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ concupiscencias mundanas, y vivamos con
magni Dei et salvatóris nostri Iesu Christi, qui prudencia, justicia y piedad en este mundo,
dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret aguardando la esperanza bienaventurada y la
ab omni iniquitáte et mundáret sibi pópulum manifestación de la gloria del gran Dios y
peculiárem, sectatórem bonórum óperum. Salvador nuestro, Jesucristo. Él se entregó a sí
mismo por nosotros para redimirnos de toda
iniquidad, y para purificar para sí un pueblo
escogido, celoso por hacer el bien.

3. TIEMPO DE CUARESMA

Léctio libri Deuteronómii 8, 2-3.14b-16a Lectura del libro del Deuteronomio 8, 2-3.14b-16a

In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo En aquellos días: Habló Moisés al pueblo,
dicens: «Recordáberis cuncti itíneris, per quod diciendo: «Debes recordar todo el camino que
addúxit te Dóminus Deus tuus his el Señor, tu Dios, te ha hecho recorrer por el
quadragínta annis per desér-tum, ut afflígeret desierto durante estos cuarenta años, para
te atque tentáret, et nota fíerent, quæ in tuo hacerte humilde, para probarte y conocer lo
ánimo versabántur, utrum custodíres mandáta que hay en tu corazón, si guardas o no sus
illíus an non. Afflíxit te penúria et dedit tibi mandamientos. Te humilló y te hizo pasar
cibum manna, quem ignorábas tu et patres tui, hambre. Luego te alimentó con el maná, que
ut osténderet tibi quod non in solo pane vivat desconocíais tú y tus padres, para enseñarte
homo, sed in omni verbo, quod egréditur de que no sólo de pan vive el hombre, sino de
ore Dómini. Ne obliviscáris Dómini Dei tui, todo lo que sale de la boca del Señor. No te
qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo olvides del Señor, tu Dios, que te sacó del país
servitútis, et ductor tuus fuit in solitúdine de Egipto, de la casa de la esclavitud, el que te
magna atque terríbili, in qua erat serpens ha conducido por el desierto grande y terrible,
adúrens et scórpio ac terra árida et nullæ con serpientes venenosas y alacranes, por un
omníno aquæ; qui edúxit tibi rivos de petra secarral en el que no hay agua. Él es el que
duríssima et cibávit te manna in solitúdine, hizo brotar para ti agua de la roca de pedernal;
quod nesciérunt patres tui». el que te alimentó en el desierto con el maná,
que no habían conocido tus padres».

Léctio libri primi Regum 19, 4-8 Lectura del primer libro de los Reyes 19, 4-8

In diébus illis: Perréxit Elías in desértum via En aquellos días: Elías continuó por el desierto
uníus diéi; cumque venísset et sedéret subter una jornada de camino, y, al final, se sentó
unam iuníperum petívit ánimæ suæ ut bajo una retama y se deseó la muerte
morerétur et ait: «Súfficit mihi Dómine! Tolle diciendo: «Ya es demasiado, Señor, toma mi
ánimam meam; neque enim mélior sum quam vida, pues yo no soy mejor que mis padres».
patres mei». Proiecítque se et obdormívit in Se echó y se quedó dormido debajo de la
umbra iuníperi; et ecce ángelus tétigit eum et retama. De pronto, un ángel le tocó y le dijo:
dixit illi: «Surge, cómede!». Respéxit, et ecce ad «Levántate y come». Miró a su cabecera y

6
caput suum subcinerícius panis et vas aquæ; había una torta asada y un jarro de agua. Él
comédit ergo et bibit et rursum obdormívit. comió y bebió; luego se volvió a echar. El
Rever-súsque est ángelus Dómini secúndo et ángel del Señor volvió a tocarle por segunda
tétigit eum dixítque illi: «Surge, cómede! vez y le dijo: «Levántate y come, porque te
Grandis enim tibi restat via». Qui, cum queda un camino demasiado largo». Se
surrexísset, comédit et bibit et ambulávit in levantó, comió y bebió; y con las fuerzas de
fortitúdine cibi illíus quadragínta diébus et aquella comida caminó cuarenta días y
quadragínta nóctibus usque ad montem Dei cuarenta noches hasta el Horeb, el monte de
Horeb. Dios.

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
6, 26-29 6, 26-29

In illo témpore: Respóndit eis Iesus et dixit: En aquel tiempo, Jesús les respondió: «En
«Amen, amen dico vobis: Quǽritis me non verdad, en verdad os digo que vosotros me
quia vidístis signa, sed quia manducástis ex buscáis no por haber visto los signos, sino
pánibus et saturáti estis. Operámini non cibum porque habéis comido los panes y os habéis
qui perit, sed cibum qui pérmanet in vitam saciado. Obrad no por el alimento que se
ætérnam, quem Fílius hóminis vobis dabit; consume, sino por el que perdura hasta la vida
hunc enim Pater signávit Deus!». Dixérunt eterna, el que os dará el Hijo del Hombre, pues
ergo ad eum: «Quid faciémus ut operémur a éste lo confirmó Dios Padre con su sello».
ópera Dei?». Respóndit Iesus et dixit eis: «Hoc Ellos le preguntaron: «¿Qué debemos hacer
est opus Dei, ut credátis in eum, quem misit para realizar las obras de Dios?» Jesús les
ille». respondió: «Ésta es la obra de Dios: que creáis
en quien Él ha enviado».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
6, 30-35 6, 30-35

In illo témpore: Dixit turba ad Iesum: «Quod En aquel tiempo, dijo la gente a Jesús: «¿Y qué
ergo tu facis signum, ut vidéamus et credámus signo haces tú, para que lo veamos y te
tibi? Quid operáris? Patres nostri manna creamos? ¿Qué obras realizas tú? Nuestros
manducavérunt in desérto, sicut scriptum est: padres comieron en el desierto el maná, como
“Panem de cælo dedit eis manducáre”». Dixit está escrito: "Les dio a comer pan del cielo"».
ergo eis Iesus: «Amen, amen dico vobis: Non Les respondió Jesús: «En verdad, en verdad os
Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater digo que Moisés no os dio el pan del cielo, sino
meus dat vobis panem de cælo verum; panis que mi Padre os da el verdadero pan del cielo.
enim Dei est, qui descéndit de cælo et dat Porque el pan de Dios es el que ha bajado del
vitam mundo». Dixérunt ergo ad eum: cielo y da la vida al mundo». «Señor, danos
«Dómine, semper da nobis panem hunc». Dixit siempre de este pan», le dijeron ellos. Jesús les
eis Iesus: «Ego sum panis vitæ. Qui venit ad respondió: «Yo soy el pan de vida; el que viene
me, non esúriet, et qui credit in me, non sítiet a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí no
umquam». tendrá nunca sed».

7
4. TIEMPO PASCUAL

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam Lectura del santo Evangelio según san Lucas
24, 13-16.28-34 24, 13-16.28-34

Ecce duo ex discípulis Iesu ibant ipsa die in Dos de sus discípulos se dirigían a una aldea
castéllum, quod erat in spátio stadiórum llamada Emaús, que distaba de Jerusalén
sexagínta ab Ierúsalem nómine Emmaus, et sesenta estadios. Iban conversando entre sí de
ipsi loquebántur ad ínvicem de his ómnibus, todo lo que había acontecido. Y mientras
quæ accíderant. Et factum est, dum comentaban y discutían, el propio Jesús se
fabularéntur et secum quǽrerent, et ipse Iesus acercó y se puso a caminar con ellos, aunque
appropínquans ibat cum illis; óculi autem sus ojos eran incapaces de reconocerle.
illórum tenebántur, ne eum agnóscerent. Et Llegaron cerca de la aldea adonde iban, y él
appropinquavérunt castéllo, quo ibant, et ipse hizo ademán de continuar adelante. Pero le
se finxit lóngius ire. Et coegérunt illum retuvieron diciéndole: «Quédate con nosotros,
dicéntes: «Mane nobíscum, quóniam porque se hace tarde y está ya anocheciendo».
advesperáscit et inclináta est iam dies». Et Y entró para quedarse con ellos. Y cuando
intrávit, ut manéret cum illis. Et factum est, estaban juntos a la mesa tomó el pan, lo
dum recúmberet cum illis, accépit panem et bendijo, lo partió y se lo dio. Entonces se les
benedíxit ac fregit et porrigébat illis. Et apérti abrieron los ojos y le reconocieron, pero él
sunt óculi eórum, et cognovérunt eum; et ipse desapareció de su presencia. Y se dijeron uno a
evánuit ab eis. Et dixérunt ad ínvicem: «Nonne otro: «¿No es verdad que ardía nuestro
cor nostrum ardens erat in nobis, dum corazón dentro de nosotros, mientras nos
loquerétur nobis in via et aperíret nobis hablaba por el camino y nos explicaba las
Scriptúras?». Et surgéntes eádem hora regréssi Escrituras? » Y, al instante, se levantaron y
sunt in Ierúsalem et invenérunt congregátos regresaron a Jerusalén, y encontraron reunidos
Undecim et eos, qui cum ipsis erant, dicéntes: a los once y a los que estaban con ellos, que
«Surréxit Dóminus vere et appáruit Simóni». decían: «El Señor ha resucitado realmente y se
ha aparecido a Simón».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
20, 19-21 20, 19-21

Cum esset ergo sero die illa prima Al atardecer de aquel día, el siguiente al
sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant sábado, con las puertas del lugar donde se
discípuli propter metum Iudæórum, venit habían reunido los discípulos cerradas por
Iesus et stetit in médio et dicit eis: «Pax miedo a los judíos, vino Jesús, se presentó en
vobis!». Et hoc cum dixísset, osténdit eis medio de ellos y les dijo: «La paz esté con
manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso vosotros». Y dicho esto, les mostró las manos y
Dómino. Dixit ergo eis íterum: «Pax vobis! el costado. Al ver al Señor, los discípulos se
Sicut misit me Pater, et ego mitto vos». alegraron. Les repitió: «La paz esté con
vosotros. Como el Padre me envió, así os envío
yo».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
20, 26-29 20, 26-29

Et post dies octo íterum erant discípuli eius A los ocho días, estaban otra vez dentro sus
intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus iánuis discípulos y Tomás con ellos. Aunque estaban
clausis et stetit in médio et dixit: «Pax vobis!». las puertas cerradas, vino Jesús, se presentó en
Deínde dicit Thomæ: «Infer dígitum tuum huc medio y dijo: «La paz esté con vosotros».
et vide manus meas et affer manum tuam et Después le dijo a Tomás: «Trae aquí tu dedo y
mitte in latus meum; et noli fíeri incrédulus mira mis manos, y trae tu mano y métela en mi

8
sed fidélis!». Respóndit Thomas et dixit ei: costado, y no seas incrédulo, sino creyente».
«Dóminus meus et Deus meus!». Dicit ei Iesus: Respondió Tomás y le dijo: «¡Señor mío y Dios
«Quia vidísti me, credidísti. Beáti, qui non mío! » Jesús contestó: «Porque me has visto
vidérunt et credidérunt!». has creído; bienaventurados los que sin haber
visto hayan creído».

Léctio Actuum Apostolórum 2, 42-47 Lectura del libro de los Hechos de los apóstoles
2, 42-47

Erant fratres perseverántes in doctrína Perseveraban asiduamente en la doctrina de


apostólorum et communicatióne, in fractióne los apóstoles y en la comunión, en la fracción
panis et oratiónibus. Fiébat autem omni del pan y en las oraciones. El temor sobrecogía
ánimæ timor; multa quoque prodígia et signa a todos, y por medio de los apóstoles se
per apóstolos fiébant. Omnes autem, qui realizaban muchos prodigios y señales. Todos
credíderant, erant páriter et habébant ómnia los creyentes estaban unidos y tenían todas las
commúnia; et possessiónes et substántias cosas en común. Vendían las posesiones y los
vendébant et dividébant illas ómnibus, prout bienes y los repartían entre todos, según las
cuíque opus erat; cotídie quoque perdurántes necesidades de cada uno. Todos los días
unanímiter in templo et frangéntes circa acudían al Templo con un mismo espíritu,
domos panem, sumébant cibum cum partían el pan en las casas y comían juntos con
exsultatióne et simplicitáte cordis, alegría y sencillez de corazón, alabando a Dios
collaudántes Deum et habéntes grátiam ad y gozando del favor de todo el pueblo. Todos
omnem plebem. Dóminus autem augébat, qui los días el Señor incorporaba a los que habían
salvi fíerent cotídie in idípsum. de salvarse.

Léctio Actuum Apostolórum 2, 42; 4, 32-33 Lectura del libro de los Hechos de los apóstoles
2, 42; 4, 32-33

Erant fratres perseverántes in doctrína Perseveraban asiduamente en la doctrina de


apostólorum et communicatióne, in fractióne los apóstoles y en la comunión, en la fracción
panis et oratiónibus. Et multitúdinis del pan y en las oraciones. Y la multitud de los
credéntium erat cor et ánima una, nec creyentes tenía un solo corazón y una sola
quisquam eórum, quæ possidébant, áliquid alma, y nadie consideraba como suyo lo que
suum esse dicébat, sed erant illis ómnia poseía, sino que compartían todas las cosas.
commúnia. Et virtúte magna reddébant Con gran poder los apóstoles daban
apóstoli testimónium resurrectiónis Dómini testimonio de la resurrección del Señor Jesús; y
Iesu, et grátia magna erat super ómnibus illis. en todos ellos había abundancia de gracia.

9
5. TIEMPO ORDINARIO

Léctio libri Exodi 3, 1-7.15 Lectura del libro del Éxodo 3, 1-7.15

In diébus illis: Móyses pascébat oves Iethro En aquellos días: Moisés apacentaba el rebaño
sóceri sui sacerdótis Mádian; cumque minásset de su suegro Jetró, sacerdote de Madián; solía
gregem ultra desértum, venit ad montem Dei conducirlo al interior del desierto, llegando
Horeb. Apparuítque ei ángelus Dómini in hasta el Horeb, el monte de Dios. El ángel del
flamma ignis de médio rubi; et vidébat quod Señor se le manifestó en forma de llama de
rubus ardéret et non comburerétur. Dixit ergo fuego en medio de una zarza. Moisés miró: la
Móyses: «Vadam et vidébo visiónem hanc zarza ardía, pero no se consumía. Y se dijo
magnam, quare non comburátur rubus». Moisés: «Voy a acercarme y comprobar esta
Cernens autem Dóminus quod pérgeret ad visión prodigiosa: por qué no se consume la
vidéndum, vocávit eum Deus de médio rubi et zarza». Vio el Señor que Moisés se acercaba a
ait: «Móyses, Móyses». Qui respóndit: mirar y lo llamó de entre la zarza: «¡Moisés,
«Adsum». At ille: «Ne apprópies, inquit, huc; Moisés! » Y respondió él: «Heme aquí». Y dijo
solve calceaméntum de pédibus tuis; locus Dios: «No te acerques aquí; quítate las
enim, in quo stas, terra sancta est». Et ait: «Ego sandalias de los pies, porque el lugar que pisas
sum Deus patris tui, Deus Abraham, Deus es tierra sagrada». Y añadió: «Yo soy el Dios
Isaac et Deus Iacob». Abscóndit Móyses fáciem de tu padre, el Dios de Abrahán, el Dios de
suam; non enim audébat aspícere contra Isaac y el Dios de Jacob». Moisés se cubrió el
Deum. Dixítque íterum Deus ad Móysen: rostro por temor a contemplar a Dios. Y le dijo
«Hæc dices fíliis Israel: Dóminus, Deus más: «Así dirás a los hijos de Israel: El Señor,
patrum vestrórum, Deus Abraham, Deus Isaac el Dios de vuestros padres, el Dios de
et Deus Iacob, misit me ad vos; hoc nomen Abrahán, el Dios de Isaac, el Dios de Jacob, me
mihi est in ætérnum, et hoc memoriále meum envía a vosotros. Éste es mi nombre para
in generatiónem et generatiónem». siempre; así seré invocado de generación en
generación».

Léctio libri Proverbiórum 9, 1-6 Lectura del libro de los Proverbios 9, 1-6

Sapientia ædificávit sibi domum, excídit La Sabiduría edificó su casa, asentó sus siete
colúmnas septem; immolávit víctimas suas, columnas; inmoló sus víctimas, mezcló su
míscuit vinum et propósuit mensam suam. vino, preparó su mesa. Envió a sus criadas, y
Misit ancíllas suas, ut vocárent ad arcem et ad clama desde la altura que domina la ciudad:
excélsa civitátis: «Si quis est párvulus, véniat «Quien sea simple, venga acá». A los faltos de
ad me». Et vecórdi locúta est: «Veníte, seso les dice: «Venid, comed de mi pan, y
comédite panem meum et bíbite vinum, quod bebed del vino que he mezclado. Dejad la
míscui vobis; relínquite infántiam et vívite et simpleza y viviréis, avanzad por los caminos
ambuláte per vias prudéntiæ». del discernimiento».

Léctio libri secúndi Samuélis 6, 1-3.5.15.17-18 Lectura del segundo libro de Samuel
6, 1-3.5.15.17-18
Congregávit autem rursum David omnes David reunió de nuevo a lo más selecto de
eléctos ex Israel trigínta mília. Surrexítque Israel, treinta mil hombres. Se levantó y se
David et ábiit, et univérsus pópulus, qui erat dirigió con todo su ejército hacia Baalá de Judá
cum eo, in Báala Iudæ, ut addúcerent inde para traer desde allí el arca de Dios, que
arcam Dei, super quam invocátum est nomen llevaba sobre sí el nombre del Señor de los
Dómini exercítuum sedéntis in chérubim ejércitos que se sienta sobre los querubines.
super eam. Et imposuérunt arcam Dei super Cargaron el arca de Dios sobre una carreta
plaustrum novum tulerúntque eam de domo nueva y la sacaron de la casa de Abinadab que

10
Abínadab, qui erat in colle. David autem et está en la colina. Uzá y Ajió, hijos de
omnis Israel ludébant coram Dómino omni Abinadab, conducían la carreta. David y todo
virtúte in cánticis et cítharis et lyris et Israel iban bailando delante del Señor con todo
týmpanis et sistris et cýmbalis. Et David et su entusiasmo, cantando con cítaras y arpas,
omnis domus Israel ducébant arcam Dómini in con panderos, sistros y címbalos. David y toda
iúbilo et in clangóre búcinæ. Et introduxérunt la casa de Israel trasladaban el arca del Señor
arcam Dómini et posuérunt eam in loco suo in entre gritos de júbilo y sonar de trompetas.
médio tabernáculi, quod teténderat ei David; Introdujeron el arca del Señor y la colocaron
et óbtulit David coram Dómino holocáusta et en su sitio en medio de la tienda que David
pacífica. Cumque complésset ófferens había mandado levantar. David ofreció ante el
holocáustum et pacífica, benedíxit pópulo in Señor holocaustos y sacrificios de comunión. Y
nómine Dómini exercítuum. cuando terminó la ofrenda del holocausto y de
los sacrificios de comunión, bendijo al pueblo
en nombre del Señor de los ejércitos.

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum Lectura del santo Evangelio según san Mateo
6, 25-32 6, 25-32

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: «Ne En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos:
sollíciti sitis ánimæ vestræ quid manducétis, «No estéis preocupados por vuestra vida: qué
neque córpori vestro quid induámini. Nonne vais a comer; o por vuestro cuerpo: con qué os
ánima plus est quam esca, et corpus quam vais a vestir. ¿Es que no vale más la vida que
vestiméntum? Respícite volatília cæli, el alimento, y el cuerpo más que el vestido?
quóniam non serunt neque metunt neque Mirad las aves del cielo: no siembran, ni
cóngregant in hórrea, et Pater vester cæléstis siegan, ni almacenan en graneros, y vuestro
pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis? Padre celestial las alimenta. ¿Es que no valéis
Quis autem vestrum cógitans potest adícere ad vosotros mucho más que ellas? ¿Quién de
ætátem suam cúbitum unum? Et de vosotros, por mucho que cavile, puede añadir
vestiménto quid sollíciti estis? Consideráte lília un solo codo a su estatura? Y sobre el vestir,
agri quómodo crescunt: non labórant neque ¿por qué os preocupáis? Fijaos en los lirios del
nent. Dico autem vobis quóniam nec Sálomon campo, cómo crecen; no se fatigan ni hilan, y
in omni glória sua coopértus est sicut unum ex yo os digo que ni Salomón en toda su gloria
istis. Si autem fenum agri, quod hódie est et pudo vestirse como uno de ellos. Y si a la
cras in clíbanum míttitur, Deus sic vestit, hierba del campo, que hoy es y mañana se
quanto magis vos, módicæ fídei? Nolíte ergo echa al horno, Dios la viste así, ¿cuánto más a
sollíciti esse dicéntes: «Quid manducábimus?, vosotros, hombres de poca fe? Así pues, no
aut: Quid bibemus?, aut: Quo operiemur?». andéis preocupados diciendo: «¿qué vamos a
Hæc enim ómnia gentes inquírunt; scit enim comer, qué vamos a beber, con qué nos vamos
Pater vester cæléstis quia his ómnibus a vestir?» Por todas esas cosas se afanan los
indigétis». paganos. Bien sabe vuestro Padre celestial que
de todo eso estáis necesitados».

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 22, 14-20 Lectura del santo Evangelio según san Lucas
22, 14-20
Cum facta esset hora, discúbuit, et apóstoli Llegada la hora, se puso a la mesa y los
cum eo. Et ait illis: «Desidério desiderávi hoc apóstoles con él. Y les dijo: «Ardientemente he
Pascha manducáre vobíscum, ántequam deseado comer esta Pascua con vosotros, antes
pátiar». Dico enim vobis: «Non manducábo de padecer, porque os digo que no la volveré a
illud, donec impleátur in regno Dei». Et comer hasta que tenga su cumplimiento en el
accépto cálice, grátias egit et dixit: «Accípite Reino de Dios». Y tomando el cáliz, dio gracias

11
hoc et divídite inter vos. Dico enim vobis: Non y dijo: «Tomadlo y distribuidlo entre vosotros;
bibam ámodo de generatióne vitis, donec pues os digo que a partir de ahora no beberé
regnum Dei véniat». Et accépto pane, grátias del fruto de la vid hasta que venga el Reino de
egit et fregit et dedit eis dicens: «Hoc est Dios». Y tomando pan, dio gracias, lo partió y
corpus meum, quod pro vobis datur. Hoc se lo dio diciendo: «Esto es mi cuerpo, que es
fácite in meam commemorationem». Simíliter entregado por vosotros. Haced esto en
et cálicem, postquam cenávit, dicens: «Hic memoria mía». Y del mismo modo el cáliz,
calix novum testaméntum est in sánguine meo, después de haber cenado, diciendo: «Este cáliz
qui pro vobis fúnditur». es la nueva alianza en mi sangre, que es
derramada por vosotros».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
6, 51-58 6, 51-58

In illo témpore: Dixit Iesus turbis Iudæórum: En aquel tiempo: Dijo Jesús a los Judíos: «Yo
«Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si soy el pan vivo que ha bajado del cielo. Si
quis manducáverit ex hoc pane, vivet in alguno come este pan vivirá eternamente; y el
ætérnum; panis autem, quem ego dabo, caro pan que yo daré es mi carne para la vida del
mea est pro mundi vita». Litigábant ergo mundo». Los judíos se pusieron a discutir
Iudǽi ad ínvicem dicentes: «Quómodo potest entre ellos: «¿Cómo puede éste darnos a comer
hic nobis carnem suam dare ad su carne? » Jesús les dijo: «En verdad, en
manducándum?». Dixit ergo eis Iesus: «Amen, verdad os digo que si no coméis la carne del
amen dico vobis: Nisi manducavéritis carnem Hijo del Hombre y no bebéis su sangre, no
Fílii hóminis et bibéritis eius sánguinem, non tendréis vida en vosotros. El que come mi
habétis vitam in vobismetípsis. Qui mandúcat carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo
meam carnem et bibit meum sánguinem, habet le resucitaré en el último día. Porque mi carne
vitam ætérnam; et ego resuscitábo eum in es verdadera comida y mi sangre es verdadera
novíssimo die. Caro enim mea verus est cibus, bebida. El que come mi carne y bebe mi sangre
et sanguis meus verus est potus. Qui permanece en mí y yo en él. Igual que el Padre
mandúcat meam carnem et bibit meum que me envió vive y yo vivo por el Padre, así,
sánguinem, in me manet, et ego in illo. Sicut aquel que me come vivirá por mí. Éste es el
misit me vivens Pater, et ego vivo propter pan que ha bajado del cielo, no como el que
Patrem; et, qui mandúcat me, et ipse vivet comieron los padres y murieron: quien come
propter me. Hic est panis, qui de cælo este pan vivirá eternamente».
descéndit, non sicut manducavérunt patres et
mórtui sunt; qui mandúcat hunc panem, vivet
in ætérnum».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
14, 23-27 14, 23-27

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: «Si En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos:
quis díligit me, sermónem meum servábit, et «Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi
Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et Padre le amará, y vendremos a él y haremos
mansiónem apud eum faciémus; qui non morada en él. El que no me ama, no guarda
díligit me, sermónes meos non servat. Et mis palabras; y la palabra que escucháis no es
sermo quem audítis, non est meus, sed eius mía, sino del Padre que me ha enviado. Os he
qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis hablado de todo esto estando con vosotros;
apud vos manens. Paráclitus autem, Spíritus pero el Paráclito, el Espíritu Santo que el Padre
Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille enviará en mi nombre, Él os enseñará todo y
vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, os recordará todas las cosas que os he dicho.
quæ dixi vobis. Pacem relínquo vobis, pacem La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy

12
meam do vobis; non quómodo mundus dat, como la da el mundo. No se turbe vuestro
ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque corazón ni se acobarde».
formídet».

Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
Corínthios 10, 16-17 Corintios 10, 16-17

Fratres: Calix benedictiónis, cui benedícimus, Hermanos: El cáliz de bendición que


nonne communicátio sánguinis Christi est? Et bendecimos ¿no es la comunión de la sangre
panis, quem frángimus, nonne communicátio de Cristo? El pan que partimos ¿no es la
córporis Christi est? Quóniam unus panis, comunión del Cuerpo de Cristo? Puesto que el
unum corpus multi sumus, omnes enim de pan es uno, muchos somos un solo cuerpo,
uno pane participámur. porque todos participamos de un solo pan.

Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
Corínthios 11, 23-26 Corintios 11, 23-26

Fratres: Ego accépi a Dómino, quod et trádidi Hermanos: Yo recibí del Señor lo que también
vobis quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte os transmití: que el Señor Jesús, la noche en
tradebátur, accépit panem et grátias agens que fue entregado, tomó pan, y dando gracias,
frégit et dixit: «Hoc est corpus meum, quod lo partió y dijo: «Esto es mi cuerpo, que se da
pro vobis, est; hoc fácite in meam por vosotros; haced esto en conmemoración
commemoratiónem»; simíliter et cálicem, mía». Y de la misma manera, después de
postquam cenátum est, dicens: «Hic calix cenar, tomó el cáliz, diciendo: «Este cáliz es la
novum testaméntum est in meo sánguine; hoc nueva alianza en mi sangre; cuantas veces lo
fácite, quotiescúmque bibétis, in meam bebáis, hacedlo en conmemoración mía».
commemoratiónem». Quotiescúmque enim Porque cada vez que coméis este pan y bebéis
manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, este cáliz, anunciáis la muerte del Señor, hasta
mortem Dómini annuntiátis, donec véniat. que venga.

Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli 5, 4-8 Lectura de la primera carta del apóstol san Juan
5, 4-8

Caríssimi : Omne, quod natum est ex Deo, Queridos hermanos: Todo el que ha nacido de
vincit mundum; et hæc est victória, quæ vicit Dios, vence al mundo. Y ésta es la victoria que
mundum: fides nostra. Quis est qui vincit ha vencido al mundo: nuestra fe. ¿Quién es el
mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est que vence al mundo sino el que cree que Jesús
Fílius Dei? Hic est, qui venit per aquam et es el Hijo de Dios? Éste es el que vino por el
sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum agua y por la sangre: Jesucristo. No solamente
sed in aqua et in sánguine. Et Spíritus est, qui con el agua, sino con el agua y con la sangre. Y
testificátur, quóniam Spíritus est véritas. Quia es el Espíritu quien da testimonio, porque el
tres sunt, qui testificántur: Spíritus et aqua et Espíritu es la verdad. Pues son tres los que dan
sanguis; et hi tres in unum sunt. testimonio: el Espíritu, el agua y la sangre, y
los tres coinciden en lo mismo.

13
Léctio libri Apocalipsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del libro del Apocalipsis 7, 9-12
7, 9-12

Ego, Ioánnes, vidi turbam magnam, quam Yo, Juan, vi una gran multitud que nadie
dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus podría contar, de todas las naciones, tribus,
géntibus et tríbubus et pópulis et linguis pueblos y lenguas, de pie ante el trono y ante
stantes ante thronum et in conspéctu Agni, el Cordero, vestidos con túnicas blancas, y con
amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eorum; palmas en las manos, que gritaban con fuerte
et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo voz: «¡La salvación viene de nuestro Dios, que
nostro, qui sedet super thronum, et Agno». Et se sienta sobre el trono, y del Cordero! » Y
seniórum et quáttuor animálium, et omnes todos los ángeles estaban de pie alrededor del
ángeli stabant in circúitu throni et cecidérunt trono, de los ancianos y de los cuatro seres
in conspéctu throni in fácies suas et vivos, y cayeron sobre sus rostros ante el trono
adoravérunt Deum dicéntes: «Amen! y adoraron a Dios, diciendo: «Amén. La
Benedíctio et glória et sapiéntia et grátiarum bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de
áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro gracias, el honor, el poder y la fortaleza
in sǽcula sæculorum. Amen». pertenecen a nuestro Dios por los siglos de los
siglos. Amén».

Léctio libri Apocalipsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del libro del Apocalipsis 21, 1-4
21, 1-4

Ego, Ioánnes, vidi cælum novum et terram Yo, Juan, vi un cielo nuevo y una tierra nueva,
novam; primum enim cælum et prima terra pues el primer cielo y la primera tierra
abiérunt, et mare iam non est. Et civitátem desaparecieron, y el mar ya no existe. Vi
sanctam Ierúsalem novam vidi descendéntem también la ciudad santa, la nueva Jerusalén,
de cælo a Deo, parátam sicut sponsam que bajaba del cielo de parte de Dios, ataviada
ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de como una novia que se engalana para su
throno, dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei esposo. Y oí una fuerte voz procedente del
cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi trono que decía: «Ésta es la morada de Dios
pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit con los hombres: Habitará con ellos y ellos
eórum Deus, et abstérget omnem lácriman ab serán su pueblo, y Dios, habitando realmente
óculis eórum, et mors ultra non erit, neque en medio de ellos, será su Dios. Y enjugará
luctus neque clamor neque dolor erit ultra, toda lágrima de sus ojos; y no habrá ya
quia prima abiérunt». muerte, ni llanto, ni lamento, ni dolor, porque
todo lo anterior ya pasó».

14
II. SOLEMNIDADES Y FIESTAS DEL CALENDARIO ROMANO GENERAL

1 DE ENERO · SANTA MARÍA, MADRE DE DIOS

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 2, 16-20 Lectura del santo Evangelio según san Lucas
2, 16-20

In illo témpore: Venérunt festinántes usque En aquel tiempo: Vinieron presurosos a Belén
Béthlehem et invenérunt Maríam et Ioseph et y encontraron a María y a José y al niño
infántem pósitum in præsépio. Vidéntes reclinado en el pesebre. Al verlo, reconocieron
autem notum fecérunt verbum, quod dictum las cosas que les habían sido anunciadas sobre
erat illis de púero hoc. Et omnes, qui este niño. Y todos los que lo oyeron se
audiérunt, miráti sunt de his, quæ dicta erant a maravillaron de cuanto los pastores les habían
pastóribus ad ipsos. María autem conservábat dicho. María guardaba todas estas cosas
ómnia verba hæc cónferens in corde suo. Et ponderándolas en su corazón. Y los pastores
revérsi sunt pastóres glorificántes et laudántes regresaron, glorificando y alabando a Dios por
Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant todo lo que habían oído y visto, según les fue
sicut dictum est ad illos. dicho.

6 DE ENERO · EPIFANÍA DEL SEÑOR

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum Lectura del santo Evangelio según san Mateo
2, 1-2.7-11 2, 1-2.7-11

Cum natus esset Iesus in Béthlehem Iudǽæ in Después de nacer Jesús en Belén de Judá en
diébus Heródis regis, ecce Magi ab oriénte tiempos del rey Herodes, unos Magos llegaron
venérunt Hierosólymam, dicéntes: «Ubi est, de Oriente a Jerusalén preguntando: «¿Dónde
qui natus est, rex Iudæórum? Vídimus enim está el Rey de los Judíos que ha nacido?
stellam eius in oriénte et vénimus adoráre Porque vimos su estrella en el Oriente y hemos
eum». Tunc Heródes, clam vocátis Magis, venido a adorarle». Entonces, Herodes,
diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ llamando en secreto a los Magos, se informó
appáruit eis, et mittens illos in Béthlehem cuidadosamente por ellos del tiempo en que
dixit: «Ite et interrogáte diligénter de púero; et había aparecido la estrella; y les envió a Belén,
cum invenéritis renunciáte mihi, ut et ego diciéndoles: «Id e informaos bien acerca del
véniens adórem eum». Qui cum audíssent niño; y cuando lo encontréis, avisadme para
regem, abiérunt. Et ecce stella, quam víderant que también yo vaya a adorarle». Ellos,
in oriénte, antecedébat eos, usque dum después de oír al rey, se pusieron en marcha. Y
véniens staret supra, ubi erat puer. Vidéntes entonces, la estrella que habían visto en el
autem stellam gavísi sunt gáudio magno Oriente se colocó delante de ellos, hasta
valde. Et intrántes domum vidérunt púerum pararse sobre el sitio donde estaba el niño. Al
cum María matre eius, et procidéntes ver la estrella se llenaron de inmensa alegría. Y
adoravérunt eum; et apértis thesáuris suis, entrando en la casa, vieron al niño con María,
obtulérunt ei múnera, aurum et thus et su madre, y postrándose le adoraron; luego,
myrrham. abrieron sus cofres y le ofrecieron presentes,
oro, incienso y mirra.

15
19 DE MARZO · SAN JOSÉ. ESPOSO DE LA VIRGEN MARÍA

Léctio libri Génesis 41, 55-57 Lectura del libro del Génesis 41, 55-57

In diébus illis: Esuriénte terra Ǽgýpti, En aquellos días: Llegó también el hambre a
clamávit pópulus ad pharaónem aliménta todo el país de Egipto, y el pueblo clamó al
petens. Quibus ille respóndit: «Ite ad Ioseph et faraón pidiendo pan. El faraón dijo a todos los
quidquid vobis díxerit fácite». Et inváluit egipcios: «Id a José, y haced lo que él os diga».
fames in omni terra Ǽgýpti; aperuítque Ioseph Reinaba el hambre sobre toda la faz de la
univérsa hórrea et vendébat Ǽgýptiis; nam et tierra, y entonces José abrió todos los graneros
illos opprésserat fames. Omnésque provínciæ y vendió grano a los egipcios mientras
veniébant in Ǽgýptum, ut émerent escas apud arreciaba el hambre en el país de Egipto. De
Ioseph, quia inópia invalúerat in univérsa todos los países venían a Egipto a comprar
terra. grano a José, porque el hambre arreciaba en
toda la tierra.

25 DE MARZO · ANUNCIACIÓN DEL SEÑOR

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
1, 1-5.9-14 1, 1-5.9-14

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud En el principio existía el Verbo, y el Verbo
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. Él
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta estaba en el principio junto a Dios. Todo se
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum hizo por él, y sin él no se hizo nada de cuanto
est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, ha sido hecho. En él estaba la vida, y la vida
et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non era la luz de los hombres. Y la luz brilla en las
comprehendérunt. Erat lux vera, quæ illú- tinieblas, y las tinieblas no la recibieron. El
minat omnem hóminem, véniens in mun-dum. Verbo era la luz verdadera, que ilumina a todo
In mundo erat, et mundus per ipsum factus hombre, que viene a este mundo. En el mundo
est, et mundus eum non cognóvit. In própria estaba, y el mundo se hizo por él, y el mundo
venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no
autem accepérunt eum, dedit eis potestátem le recibieron. Pero a cuantos le recibieron les
fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine eius, dio la potestad de ser hijos de Dios, a los que
qui non ex sanguínibus neque ex voluntáte creen en su nombre, que no han nacido de la
carnis neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del
sunt. Et Verbum caro factum est et habitávit in querer del hombre, sino de Dios. Y el Verbo se
nobis; et vídimus glóriam eius, glóriam quasi hizo carne, y habitó entre nosotros, y hemos
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. visto su gloria, gloria como de Unigénito del
Padre, lleno de gracia y de verdad.

RESURRECCIÓN DEL SEÑOR

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
20, 19-21 20, 19-21

Cum esset ergo sero die illa prima Al atardecer de aquel día, el siguiente al
sabbatórum, et fores essent clausæ, ubi erant sábado, con las puertas del lugar donde se
discípuli propter metum Iudæórum, venit habían reunido los discípulos cerradas por
Iesus et stetit in médio et dicit eis: «Pax miedo a los judíos, vino Jesús, se presentó en
vobis!». Et hoc cum díxisset, osténdit eis medio de ellos y les dijo: «La paz esté con

16
manus et latus. Gavísi sunt ergo discípuli, viso vosotros». Y dicho esto, les mostró las manos y
Dómino. Dixit ergo eis íterum: «Pax vobis! el costado. Al ver al Señor, los discípulos se
Sicut misit me Pater, et ego mitto vos». alegraron. Les repitió: «La paz esté con
vosotros. Como el Padre me envió, así os envío
yo».

ASCENSIÓN DEL SEÑOR

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
14, 18-21.27-28 14, 18-21.27-28

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: En aquel tiempo, dijo Jesús a sus discípulos:
«Non relínquam vos órphanos, vénio ad vos. «No os dejaré huérfanos, yo volveré a
Adhuc módicum, et mundus me iam non vosotros. Todavía un poco más y el mundo ya
videt; vos autem vidétis me, quia ego vivo et no me verá, pero vosotros me veréis porque yo
vos vivétis. In illo die vos cognoscétis quia ego vivo y también vosotros viviréis. Ese día
sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. conoceréis que yo estoy en el Padre, y vosotros
Qui habet mandáta mea et servat ea, ille est, en mí y yo en vosotros. El que acepta mis
qui díligit me; qui autem díligit me, diligétur a mandamientos y los guarda, ése es el que me
Patre meo, et ego díligam eum et manifestábo ama. Y el que me ama será amado por mi
ei meípsum. Pacem relínquo vobis, pacem Padre, y yo le amaré y yo mismo me
meam do vobis; non quómodo mundus dat, manifestaré a él. La paz os dejo, mi paz os doy;
ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque no os la doy como la da el mundo. No se turbe
formídet. Audístis quia ego dixi vobis: Vado et vuestro corazón ni se acobarde. Habéis
vénio ad vos. Si diligerétis me, gauderétis quia escuchado que os he dicho: Me voy y vuelvo a
vado ad Patrem, quia Pater maior me est». vosotros. Si me amarais os alegraríais de que
vaya al Padre, porque el Padre es mayor que
yo».

PENTECOSTÉS

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
14, 23-27 14, 23-27

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: «Si En aquel tiempo: dijo Jesús a sus discípulos:
quis díligit me, sermónem meum servábit, et «Si alguno me ama, guardará mi palabra, y mi
Pater meus díliget eum, et ad eum veniémus et Padre le amará, y vendremos a él y haremos
mansiónem apud eum faciémus; qui non morada en él. El que no me ama, no guarda
díligit me, sermónes meos non servat. Et mis palabras; y la palabra que escucháis no es
sermo, quem audítis, non est meus, sed eius mía, sino del Padre que me ha enviado. Os he
qui misit me, Patris. Hæc locútus sum vobis hablado de todo esto estando con vosotros;
apud vos manens. Paráclitus autem, Spíritus pero el Paráclito, el Espíritu Santo que el Padre
Sanctus, quem mittet Pater in nómine meo, ille enviará en mi nombre, Él os enseñará todo y
vos docébit ómnia et súggeret vobis ómnia, os recordará todas las cosas que os he dicho.
quæ dixi vobis. Pacem relínquo vobis, pacem La paz os dejo, mi paz os doy; no os la doy
meam do vobis; non quómodo mundus dat, como la da el mundo. No se turbe vuestro
ego do vobis. Non turbétur cor vestrum neque corazón ni se acobarde».
formídet».

17
SANTÍSIMA TRINIDAD

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 10, 21-24 Lectura del santo Evangelio según san Lucas
10, 21-24

In illa hora exsultávit Iesus Spíritu Sancto et En aquel tiempo lleno de gozo en el Espíritu
dixit: «Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et Santo, dijo Jesús: «Yo te alabo, Padre, Señor
terræ, quod abscondísti hæc a sapiéntibus et del cielo y de la tierra, porque has ocultado
prudéntibus et revelásti ea párvulis; étiam, estas cosas a los sabios y prudentes y las has
Pater, quia sic plácuit ante te. Omnia mihi revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así
trádita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit te ha parecido bien. Todo me lo ha entregado
Fílius, nisi Pater, et qui sit Pater, nisi Fílius et mi Padre, y nadie conoce quién es el Hijo sino
cui volúerit Fílius reveláre». Et convérsus ad el Padre, ni quién es el Padre sino el Hijo, y
discípulos seórsum dixit: «Beáti óculi, qui aquel a quien el Hijo quiera revelarlo». Y
vident, quæ vidétis. Dico enim vobis: Multi volviéndose hacia los discípulos les dijo
prophetæ et reges voluérunt vidére, quæ vos aparte: «Bienaventurados los ojos que ven lo
vidétis, et non vidérunt, et audíre, quæ audítis, que estáis viendo. Pues os aseguro que
et non audiérunt». muchos profetas y reyes quisieron ver lo que
vosotros estáis viendo y no lo vieron; y oír lo
que estáis oyendo y no lo oyeron».

SANTÍSIMO CUERPO Y SANGRE DE CRISTO

Léctio libri Sapiéntiæ 16, 20-21.25-26 Lectura del libro de la Sabiduría 16, 20-21.25-26

Angelórum esca nutrivísti pópulum tuum et A tu pueblo, lo alimentaste con manjar de


parátum panem de cælo præstitísti illis sine ángeles, y les diste pan del cielo, preparado sin
labóre, omne delectaméntum in se habéntem trabajo, que producía completo deleite, apto
et ad omnem gustum aptum. Substántia enim para todos los gustos. Esta sustancia tuya
tua dulcédinem tuam in fílios ostendébat; et mostraba tu dulzura con los hijos, pues servía
desérviens suméntis voluntáti, ad quod al deseo del que la recibía, se convertía en lo
quisque volébat, convertebátur. Propter hoc, et que cada uno prefería. Por eso, también
tunc in ómnia transfiguráta, ómnium nutríci entonces, adoptando todas las formas, servía a
grátiæ tuæ deserviébat ad voluntátem eórum, tu liberalidad, que todo lo nutre, según el
qui a te desiderábant, ut díscerent fílii tui, querer de los necesitados; para que tus hijos
quos dilexísti, Dómine, quóniam non que amabas, Señor, aprendieran que no son los
nativitátes frúctuum pascunt hómines, sed diversos frutos lo que alimenta al hombre, sino
sermo tuus credéntes in te consérvat. que es tu palabra la que mantiene a los que
creen en Ti.

SANTÍSIMO CUERPO Y SANGRE DE CRISTO (PROCESIÓN)

Léctio libri primi Paralipómenon Lectura del primer libro del las Crónicas
15, 3-4.15-16; 16, 1-2 15, 3- 4.15-16; 16, 1-2

In diébus illis: Congregávit David univérsum En aquellos días: Convocó David en asamblea
Israel in Ierúsalem, ut afferrétur arca Dómini a todo Israel en Jerusalén para subir el arca del
in locum suum, quem præparáverat ei; necnon Señor al lugar que le había preparado. Reunió
et fílios Aaron et Levítas. Tulérunt autem fílii también a los hijos de Aarón y a los levitas. Y
Levi arcam Dei, sicut præcéperat Móyses iuxta los levitas trasladaron el arca de Dios
verbum Dómini, úmeris suis in véctibus. poniendo los varales sobre sus hombros, como
Dixítque David princípibus Levitárum, ut lo había ordenado Moisés, según la palabra del

18
constitúerent de frátribus suis cantóres in Señor. David dijo a los jefes de los levitas que
órganis musicórum, nablis vidélicet et lyris et dispusieran a sus hermanos los cantores, con
cýmbalis, ut resonáret fórtiter sónitus lætítiæ. instrumentos musicales, arpas, cítaras y
Attulérunt ígitur arcam Dei et constituérunt címbalos, para que los hiciesen resonar con
eam in médio tabernáculi, quod teténderat ei fuerza en señal de júbilo. Así pues,
David, et obtulérunt holocáusta et pacífica introdujeron el arca de Dios y la colocaron en
coram Deo. Cumque complésset David medio de la tienda que David había hecho
ófferens holocáusta et pacífica, benedíxit levantar; y ofrecieron ante Dios holocaustos y
pópulo in nómine Dómini. sacrificios de comunión. Cuando terminó de
ofrecer los holocaustos y los sacrificios de
comunión, David bendijo al pueblo en nombre
del Señor.

SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
1, 31-37 1, 31-37

Iudǽi, quóniam Parascéve erat, ut non Como era la Parasceve, para que no se
remanérent in cruce córpora sábbato, erat quedaran los cuerpos en la cruz el sábado,
enim magnus dies illíus sábbati, rogavérunt porque aquel sábado era un día grande, los
Pilátum, ut frangeréntur eórum crura, et judíos rogaron a Pilato que les rompieran las
tolleréntur. Venérunt ergo mílites et primi piernas y los retirasen. Vinieron los soldados y
quidem fregérunt crura et alteríus, qui rompieron las piernas al primero y al otro que
crucifixus est cum eo; ad Iesum autem cum había sido crucificado con él. Pero cuando
veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non llegaron a Jesús, al verle ya muerto, no le
fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea quebraron las piernas, sino que uno de los
latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et soldados le abrió el costado con la lanza. Y al
aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit, et instante brotó sangre y agua. El que lo vio da
verum est eius testimónium, et ille scit quia testimonio, y su testimonio es verdadero; y él
vera dicit, ut et vos credátis. Facta sunt enim sabe que dice la verdad para que también
hæc, ut Scriptúra impleátur: «Os non vosotros creáis. Esto ocurrió para que se
comminuétur eius», et íterum ália Scriptúra cumpliera la Escritura: «No le quebrantarán ni
dicit: «Vidébunt in quem transfixérunt». un hueso». Y también otro pasaje de la
Escritura dice: «Mirarán al que traspasaron».

24 DE JUNIO · NATIVIDAD DE SAN JUAN BAUTISTA

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
1, 35-39 1, 35-39

In illo témpore: Stabat Ioánnes et ex discípulis En aquel tiempo: Estaban Juan y dos de sus
eius duo, et respíciens Iesum ambulántem discípulos y, fijándose en Jesús que pasaba,
dicit: «Ecce Agnus Dei». Et audiérunt eum duo dijo: «Éste es el Cordero de Dios». Los dos
discípuli loquéntem et secúti sunt Iesum. discípulos, al oírle hablar así, siguieron a Jesús.
Convérsus autem Iesus et videns eos Se volvió Jesús y, viendo que le seguían, les
sequéntes se dicit eis: «Quid quǽritis?». Qui preguntó: «¿Qué buscáis? » Ellos le dijeron:
dixérunt ei: «Rabbi -quod dícitur «Rabbí -que significa: «Maestro»-, ¿dónde
interpretátum Magíster- ubi manes?». Dicit eis: vives?». Les respondió: «Venid y veréis».
«Veníte et vidébitis». Venérunt ergo et Fueron y vieron dónde vivía, y se quedaron
vidérunt, ubi manéret, et apud eum mansérunt con él aquel día. Era más o menos la hora
die illo; hora erat quasi décima. décima.

19
29 DE JUNIO · SAN PEDRO Y SAN PABLO, APÓSTOLES

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum Lectura del santo Evangelio según san Mateo
28, 16-20 28, 16-20

In illo témpore: Undecim discípuli abiérunt in En aquel tiempo: Los once discípulos
Galilǽam, in montem ubi constitúerat illis marcharon a Galilea, al monte que Jesús les
Iesus, et vidéntes eum adoravérunt; quidam había indicado y en cuanto le vieron le
autem dubitavérunt. Et accédens Iesus locútus adoraron; pero otros dudaron. Y Jesús se
est eis dicens: «Data est mihi omnis potéstas in acercó y les dijo: «Se me ha dado toda
cælo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes potestaden el cielo y en la tierra. Id, pues, y
gentes, baptizántes eos in nómine Patris et haced discípulos a todos los pueblos,
Fílii et Spíritus Sancti, docéntes eos serváre bautizándoles en el nombre del Padre y del
ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce Hijo y del Espíritu Santo; y enseñándoles a
ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad guardar todo cuanto os he mandado. Y sabed
consummatiónem sǽculi». que yo estoy con vosotros todos los días hasta
el fin del mundo».

15 DE AGOSTO · ASUNCIÓN DE LA VIRGEN MARÍA

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del libro del Apocalipsis
21, 1-4 21, 1-4

Ego, Ioánnes, vidi cælum novum et terram Yo, Juan, vi un cielo nuevo y una tierra nueva,
novam; primum enim cælum et prima terra pues el primer cielo y la primera tierra
abiérunt, et mare iam non est. Et civitátem desaparecieron, y el mar ya no existe. Vi
sanctam Ierúsalem novam vidi descendéntem también la ciudad santa, la nueva Jerusalén,
de cælo a Deo, parátam sicut sponsam que bajaba del cielo de parte de Dios, ataviada
ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de como una novia que se engalana para su
throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum esposo. Y oí una fuerte voz procedente del
homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli trono que decía: «Ésta es la morada de Dios
eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum con los hombres: habitará con ellos y ellos
Deus, et abstérget omnem lácriman ab óculis serán su pueblo, y Dios, habitando realmente
eórum, et mors ultra non erit, neque luctus en medio de ellos, será su Dios. Y enjugará
neque clamor neque dolor erit ultra, quia toda lágrima de sus ojos; y no habrá ya
prima abiérunt». muerte, ni llanto, ni lamento, ni dolor, porque
todo lo anterior ya pasó».

14 DE SEPTIEMBRE · EXALTACIÓN DE LA SANTA CRUZ

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
2, 5-11 Filipenses 2, 5-11

Fratres: Hoc sentíte in vobis, quod et in Hermanos: Tened entre vosotros los mismos
Christo Iesu: qui, cum in forma Dei esset, non sentimientos que tuvo Cristo Jesús, el cual,
rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, siendo de condición divina, no consideró
sed semetípsum exinanívit forman servi como presa codiciable el ser igual a Dios, sino
accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et que se anonadó a sí mismo tomando la forma
hábitu invéntus ut homo, humiliávit de siervo, hecho semejante a los hombres; y,
semetípsum factus oboédiens usque ad mostrándose igual que los demás hombres, se
mortem, mortem autem crucis. Propter quod humilló a sí mismo haciéndose obediente

20
et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, hasta la muerte, y muerte de cruz. Y por eso
quod est super omne nomen, ut in nómine Dios lo exaltó y le otorgó el nombre que está
Iesu omne genu flectátur cæléstium et sobre todo nombre; para que al nombre de
terréstrium et infernórum et omnis lingua Jesús toda rodilla se doble en los cielos, en la
confiteátur: «Dóminus Iesus Christus!», in tierra y en los abismos, y toda lengua confiese:
glóriam Dei Patris. «¡Jesucristo es el Señor!», para gloria de Dios
Padre.

29 DE SEPTIEMBRE · SAN MIGUEL, SAN GABRIEL Y SAN RAFAEL, ARCÁNGELES

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 8, 2-4 Lectura del libro del Apocalipsis 8, 2-4

Ego, Ioánnes, vidi septem ángelos, qui stant in Yo, Juan, vi a los siete ángeles que están de pie
conspéctu Dei, et datæ sunt illis septem tubæ. delante de Dios. Les entregaron siete
Et alius ángelus venit et stetit ante altáre trompetas. Vino otro ángel y se quedó en pie
habens turíbulum áureum, et data sunt illi junto al altar con un incensario de oro. Le
incénsa multa, ut daret oratiónibus sanctórum entregaron muchos perfumes para que los
ómnium super altáre áureum, quod est ante ofreciera, con las oraciones de todos los santos,
thronum. Et ascéndit fumus incensórum de sobre el altar de oro que está ante el trono. Y
oratiónibus sanctórum de manu ángeli coram ascendió el humo de los perfumes, con las
Deo. oraciones de los santos, desde la mano del
ángel hasta la presencia de Dios.

1 DE NOVIEMBRE · TODOS LOS SANTOS

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del libro del Apocalipsis 7, 9-12
7, 9-12

Ego, Ioánnes, vidi turbam magnam, quam Yo, Juan, vi una gran multitud que nadie
dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus podía contar, de todas las naciones, tribus,
géntibus et tríbubus et pópulis et linguis pueblos y lenguas, de pie ante el trono y ante
stantes ante thronum et in conspéctu Agni, el Cordero, vestidos con túnicas blancas, y con
amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; palmas en las manos, que gritaban con fuerte
et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo voz: «¡La salvación viene de nuestro Dios, que
nostro, qui sedet super thronum, et Agno». Et se sienta sobre el trono, y del Cordero! » Y
omnes ángeli stabant in circúitu throni et todos los ángeles estaban de pie alrededor del
seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt trono, de los ancianos y de los cuatro seres
in conspéctu throni in fácies suas et vivos, y cayeron sobre sus rostros ante el trono
adoravérunt Deum dicéntes: «Amen! y adoraron a Dios, diciendo: «Amén. La
Benedíctio et glória et sapiéntia et grátiarum bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de
áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro gracias, el honor, el poder y la fortaleza
in sǽcula sæculórum. Amen». pertenecen a nuestro Dios por los siglos de los
siglos. Amén».

21
ÚLTIMO DOMINGO DEL TIEMPO ORDINARIO · JESUCRISTO, REY DEL UNIVERSO

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del libro del Apocalipsis 5, 11-14
5, 11-14

Ego, Ioánnes, vidi et audívi vocem angelórum Yo, Juan, vi y oí un clamor de muchos ángeles
multórum in circúitu throni et animálium et que rodeaban el trono, a los seres vivos y a los
seniórum, et erat númerus eórum myríades ancianos. Su número era de miríadas de
myríadum et mília mílium, dicéntium voce miríadas y millares de millares, que aclamaban
magna: «Dignus est Agnus, qui occísus est, con gran voz: «Digno es el Cordero inmolado
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam et de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la
fortitúdinem et honórem et glóriam et fuerza, el honor, la gloria y la alabanza». Y a
benedictiónem». Et omnem creatúram, quæ in toda criatura que existe en el cielo y en la
cælo est et super terram et sub terra et super tierra, por debajo de la tierra y en el mar, y a
mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: todo cuanto existe en ellos, les oí decir: «Al
«Sedénti super thronum et Agno benedíctio et que está sentado en el trono y al Cordero, la
honor et glória et potéstas in sǽcula alabanza, el honor, la gloria y el poder por los
sæculórum». Et quáttuor animália dicébant: siglos de los siglos». Y los cuatro seres vivos
«Amen»; et senióres cecidérunt et respondían: «Amén». Y los ancianos se
adoravérunt. postraron y adoraron.

8 DE DICIEMBRE · INMACULADA CONCEPCIÓN DE SANTA MARÍA VIRGEN

Léctio libri Zacharíæ prophétæ 2, 14-15 Lectura de la profecía de Zacarías 2, 14-15

«Iúbila et lætáre, fília Sion, quia ecce ego vénio «Grita de gozo y alégrate, hija de Sión, porque
et habitábo in médio tui, ait Dóminus. Et vengo a habitar dentro de ti -oráculo del
applicabúntur gentes multæ ad Dóminum in Señor. Aquel día seguirán al Señor muchas
die illa et erunt ei in pópulum. Et habitábo in naciones y serán pueblo mío. Yo habitaré en
médio tui, et scies quia Dóminus exercítuum medio de ti, y sabrás que el Señor de los
misit me ad te». ejércitos a ti me envió».

Léctio libri Psalmórum 44 (45), 11-18 Lectura del libro de los Salmos 44 (45), 11-18

Audi, fília, et vide et inclína aurem tuam et Escucha, hija, y mira, presta tu oído, olvida tu
oblivíscere pópulum tuum et domum patris pueblo y la casa de tu padre: y el rey se
tui; et concupíscet rex spéciem tuam. Quóniam prendará de tu belleza; él es tu señor, inclínate
ipse est dóminus tuus, et adóra eum. Fília Tyri ante él. La hija de Tiro viene con presentes, los
cum munéribus; vultum tuum deprecabúntur pueblos más ricos buscan tu favor. Radiante
dívites plebis. Gloriósa nimis fília regis de gloria, la hija del rey enjoyada de brocados
intrínsecus, textúris áureis circumamícta. In de oro es su vestido, con bordados de colores,
véstibus variegátis adducétur regi; vírgines es conducida ante el rey. Vírgenes, sus damas,
post eam, próximæ eius, afferúntur tibi. forman su séquito, son conducidas ante ti; son
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, conducidas en medio de alegría y regocijo;
adducúntur in domum regis. Pro pátribus tuis entran en el palacio del rey. En lugar de tus
erunt tibi fílii; constítues eos príncipes super padres estarán tus hijos; los constituirás
omnem terram. Memor ero nóminis tui in príncipes por toda la tierra. Haré memorable
omni generatióne et generatióne; proptérea tu nombre en todas las generaciones; por esto,
pópuli confitebúntur tibi in ætérnum et in te alabarán los pueblos por los siglos de los
sǽculum sǽculi. siglos.

22
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
8, 28-30 Romanos 8, 28-30

Fratres: Scimus quóniam diligéntibus Deum Hermanos: Sabemos que todas las cosas
ómnia cooperántur in bonum, his, qui cooperan para el bien de los que aman a Dios,
secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos de los que son llamados según su designio.
præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri Porque a los que de antemano eligió, también
imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in predestinó para que lleguen a ser conformes a
multis frátribus; quos autem prædestinávit, la imagen de su Hijo, a fin de que él sea
hos et vocávit; et quos vocávit, hos et primogénito entre muchos hermanos. Y a los
iustificávit; quos autem iustificávit, illos et que predestinó también los llamó, y a los que
glorificávit. llamó también los justificó, y a los que justificó
también los glorificó.

25 DE DICIEMBRE · NATIVIDAD DEL SEÑOR

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
1, 1-5.9-14 1, 1-5.9-14

In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud En el principio existía el Verbo, y el Verbo
Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat l in estaba junto a Dios, y el Verbo era Dios. Él
princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta estaba en el principio junto a Dios. Todo se
sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum hizo por él, y sin él no se hizo nada de cuanto
est; in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum, ha sido hecho. En él estaba la vida, y la vida
et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non era la luz de los hombres. Y la luz brilla en las
comprehendérunt. Erat lux vera, quæ tinieblas, y las tinieblas no la recibieron. El
illúminat omnem hóminem, véniens in Verbo era la luz verdadera, que ilumina a todo
mundum. In mundo erat, et mundus per hombre, que viene a este mundo. En el mundo
ipsum factus est, et mundus eum non estaba, y el mundo se hizo por él, y el mundo
cognóvit. In própria venit, et sui eum non no le conoció. Vino a los suyos, y los suyos no
recepérunt. Quotquot autem accepérunt eum, le recibieron. Pero a cuantos le recibieron les
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui dio la potestad de ser hijos de Dios, a los que
credunt in nómine eius, qui non ex creen en su nombre, que no han nacido de la
sanguínibus neque ex voluntáte carnis neque sangre, ni de la voluntad de la carne, ni del
ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. Et querer del hombre, sino de Dios. Y el Verbo se
Verbum caro factum est et habitávit in nobis; hizo carne, y habitó entre nosotros, y hemos
et vídimus glóriam eius, glóriam quasi visto su gloria, gloria como de Unigénito del
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. Padre, lleno de gracia y de verdad.

27 DE DICIEMBRE · SAN JUAN, APÓSTOL Y EVANGELISTA

Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli Lectura de la primera carta del apóstol san Juan
4, 7-10 4, 7-10

Caríssimi, diligámus ínvicem, quóniam cáritas Queridísimos: amémonos unos a otros, porque
ex Deo est, et omnis, qui díligit, ex Deo natus el amor procede de Dios, y todo el que ama ha
est et cognóscit Deum. Qui non díligit, non nacido de Dios, y conoce a Dios. El que no ama
cognóvit Deum, quóniam Deus cáritas est. In no ha llegado a conocer a Dios, porque Dios es
hoc appáruit cáritas Dei in nobis, quóniam amor. En esto se manifestó entre nosotros el
Fílium suum unigénitum misit Deus in amor de Dios: en que Dios envió a su Hijo
mundum, ut vivámus per eum. In hoc est Unigénito al mundo para que recibiéramos por
cáritas, non quasi nos dilexérimus Deum, sed él la vida. En esto consiste el amor: no en que

23
quóniam ipse diléxit nos et misit Fílium suum nosotros hayamos amado a Dios, sino en que
propitiatiónem pro peccátis nostris. Él nos amó y envió a su Hijo como víctima
propiciatoria por nuestros pecados.

DOMINGO EN LA OCTAVA DE NAVIDAD (O 30 DE DICIEMBRE) · LA SAGRADA FAMILIA

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 2, 4-7 Lectura del santo Evangelio según san Lucas 2, 4-7

In diébus illis: Ascéndit autem et Ioseph a En aquellos días: José, como era de la casa y
Galilǽa de civitáte Názareth in Iudǽam in familia de David, subió desde Nazaret, ciudad
civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, eo de Galilea, a la ciudad de David llamada
quod esset de domo et família David, ut Belén, en Judea, para empadronarse con
profiterétur cum María desponsáta sibi, uxóre María, su esposa, que estaba encinta. Y cuando
prægnánte. Factum est autem, cum essent ibi, ellos se encontraban allí, le llegó la hora del
impléti sunt dies, ut páreret, et péperit fílium parto, y dio a luz a su hijo primogénito; lo
suum primogénitum; et pannis eum invólvit et envolvió en pañales y lo recostó en un pesebre,
reclinávit eum in præsépio, quia non erat eis porque no había lugar para ellos en el
locus in deversório. aposento.

24
III. OTRAS CELEBRACIONES
1. ANIVERSARIOS DEL OPUS DEI Y DE SAN JOSEMARÍA

9 DE ENERO · NACIMIENTO DE SAN JOSEMARÍA

Léctio libri Ieremíæ prophétæ 1, 4-10 Lectura del libro de Jeremías 1, 4-10

In diébus Iosíæ: Factum est verbum Domini ad Recibí esta palabra del Señor: «Antes de
me dicens: «Priúsquam te formárem in útero, plasmarte en el seno materno, te conocí, antes
novi te et, ántequam exíres de vulva, de que salieras de las entrañas, te consagré, te
sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te». puse como profeta de las naciones». Respondí:
Et dixi: «Heu, Dómine Deus! Ecce néscio «¡Ay, Señor Dios mío! Si no sé hablar, que soy
loqui, quia puer ego sum». Et dixit Dóminus muy joven». El Señor me contestó: «No digas
ad me: «Noli dícere: “Puer sum”, quóniam, ad que “soy muy joven”, porque allá donde te
quoscúmque mittam te, ibis et univérsa, envíe, irás, y todo cuanto te ordene, lo dirás.
quæcúmque mandávero tibi, loquéris. Ne No les tengas miedo, que Yo estoy contigo
tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut para librarte», oráculo del Señor. El Señor
éruam te», dicit Dóminus. Et misit Dóminus extendió su mano, tocó mi boca, y me dijo:
manum suam et tétigit os meum; et dixit «Pongo mis palabras en tu boca. Mira, hoy te
Dóminus ad me: «Ecce dedi verba mea in ore he puesto sobre las naciones y los reinos, para
tuo; ecce constítui te hódie super gentes et arrancar y abatir, para destruir y arruinar,
super regna, ut evéllas et déstruas et dispérdas para edificar y plantar».
et díssipes et ædífices et plantes».

14 DE FEBRERO · FUNDACIÓN DE LA LABOR APOSTÓLICA CON MUJERES Y DE LA SOCIEDAD SACERDOTAL


DE LA SANTA CRUZ

Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli Lectura de la primera carta del apóstol san Pedro
2, 2-5.9-10 2, 2-5.9-10

Caríssimi: Sicut modo géniti infántes, rationále Queridos hermanos: Como niños recién
sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in nacidos que ansían la leche, apeteced vosotros
salútem, si gustástis quóniam dulcis Dóminus. la leche espiritual, no adulterada, para que con
Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab ella crezcáis hacia la salvación, si es que habéis
homínibus quidem reprobátum, coram Deo gustado qué bueno es el Señor. Acercándoos a
autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam él, piedra viva, desechada por los hombres,
lápides vivi ædificámini domus spiritális in pero escogida y preciosa delante de Dios,
sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias también vosotros -como piedras vivas- sois
acceptábiles Deo per Iesum Christum. Vos edificados como edificio espiritual para un
autem genus eléctum, regále sacerdótium, sacerdocio santo, con el fin de ofrecer
gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut sacrificios espirituales, agradables a Dios por
virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos medio de Jesucristo. Pero vosotros sois linaje
vocávit in admirábile lumen suum; qui escogido, sacerdocio real, nación santa, pueblo
aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus adquirido en propiedad, para que pregonéis
Dei; qui non consecúti misericórdiam, nunc las maravillas de Aquel que os llamó de las
autem misericórdiam consecúti. tinieblas a su admirable luz: los que un tiempo
no erais pueblo, ahora sois pueblo de Dios, los
que antes no habíais alcanzado misericordia,
ahora habéis alcanzado misericordia.

25
28 DE MARZO · ORDENACIÓN SACERDOTAL DE SAN JOSEMARÍA

Léctio Epístolæ ad Hebrǽos 5, 1-10 Lectura de la carta a los Hebreos 5, 1-10

Omnis póntifex ex homínibus assúmptus pro Todo sumo sacerdote, escogido entre los
homínibus constitúitur in his, quæ sunt ad hombres, está constituido en favor de los
Deum, ut ófferat dona et sacrifícia pro hombres en lo que se refiere a Dios, para
peccátis, qui æque condolére possit his qui ofrecer dones y sacrificios por los pecados; y
ignórant et errant, quóniam et ipse puede compadecerse de los ignorantes y
circúmdatus est infirmitáte et propter eam extraviados, ya que él mismo está rodeado de
debet, quemádmodum et pro pópulo, ita étiam debilidad, y a causa de ella debe ofrecer
pro semetípso offérre pro peccátis. Nec expiación por los pecados, tanto por los del
quisquam sumit sibi illum honórem, sed qui pueblo como por los suyos. Y nadie se
vocátur a Deo tamquam et Aaron. Sic et atribuye este honor, sino el que es llamado por
Christus non semetípsum glorificávit, ut Dios, como Aarón. De igual modo, Cristo no se
póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum: apropió la gloria de ser Sumo Sacerdote, sino
«Fílius meus es tu; ego hódie génui te»; que se la otorgó el que le dijo: «Tú eres mi hijo,
quemádmodum et in álio dicit: «Tu es yo te he engendrado hoy». Asimismo, en otro
sacérdos in ætérnum secúndum órdinem lugar, dice también: «Tú eres sacerdote para
Melchísedech». Qui in diébus carnis suæ, siempre, según el orden de Melquisedec». Él,
preces supplicationésque ad eum, qui possit en los días de su vida en la tierra, ofreció con
salvum illum a morte fácere, cum clamóre gran clamor y lágrimas oraciones y súplicas al
válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua que podía salvarle de la muerte, y fue
reveréntia, et quidem cum esset Fílius, dídicit escuchado por su piedad filial, y, aun siendo
ex his, quæ passus est, oboediéntiam; et, Hijo, aprendió por los padecimientos la
consummátus, factus est ómnibus obediencia. Y, llegado a la perfección, se ha
oboediéntibus sibi auctor salútis ætérnae, hecho causa de salvación eterna para todos los
appellátus a Deo póntifex iuxta órdinem que le obedecen, ya que fue proclamado por
Melchísedech. Dios Sumo Sacerdote según el orden de
Melquisedec.

23 DE ABRIL · PRIMERA COMUNIÓN DE SAN JOSEMARÍA

Léctio Epístolæ primæ beáti Petri apóstoli 2, 2-5 Lectura de la primera carta de apóstol san Pedro
2, 2-5

Caríssimi: Sicut modo géniti infántes, rationále Queridos hermanos: Como niños recién
sine dolo lac concupíscite, ut in eo crescátis in nacidos que ansían la leche, apeteced vosotros
salútem, si gustástis quóniam dulcis Dóminus. la leche espiritual, no adulterada, para que con
Ad quem accedéntes, lápidem vivum, ab ella crezcáis hacia la salvación, si es que habéis
homínibus quidem reprobátum, coram Deo gustado qué bueno es el Señor. Acercándoos a
autem eléctum, pretiósum, et ipsi tamquam él, piedra viva, desechada por los hombres,
lápides vivi ædificámini domus spiritális in pero escogida y preciosa delante de Dios,
sacerdótium sanctum offérre spiritáles hóstias también vosotros -como piedras vivas- sois
acceptábiles Deo per Iesum Christum. edificados como edificio espiritual para un
sacerdocio santo, con el fin de ofrecer
sacrificios espirituales, agradables a Dios por
medio de Jesucristo.

26
26 DE JUNIO · SAN JOSEMARÍA

Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
1, 3-6 Efesios 1, 3-6

Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Bendito sea Dios, Padre de nuestro Señor
Christi, qui benedíxit nos in omni benedictióne Jesucristo, que nos ha bendecido en Cristo con
spiritáli in cæléstibus in Christo, sicut elégit toda bendición espiritual en los cielos. Él nos
nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut eligió en la persona de Cristo antes de la
essémus sancti et immaculáti in conspéctu eius creación del mundo para que fuéramos santos
in caritáte, qui prædestinávit nos in y sin mancha en su presencia, por el amor; nos
adoptiónem filiórum per Iesum Christum in predestinó a ser sus hijos adoptivos por
ipsum, secúndum beneplácitum voluntátis Jesucristo conforme al beneplácito de su
suæ, in laudem glóriæ grátiæ suæ, in qua voluntad, para alabanza y gloria de su gracia,
gratificávit nos in Dilécto. con la cual nos hizo gratos en el Amado.

2 DE OCTUBRE · SANTOS ÁNGELES CUSTODIOS. FUNDACIÓN DEL OPUS DEI

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del Apocalipsis 1, 12-13.17-19
1, 12-13.17-19

Ego, Ioánnes, convérsus sum, ut vidérem Yo, Juan, volví para ver quién me hablaba; y al
vocem, quæ loquebátur mecum; et convérsus volverme, vi siete candelabros de oro, y en
vidi septem candelábra áurea et in médio medio de los candelabros como un Hijo de
candelabrórum quasi Fílium hóminis, hombre, vestido con una túnica hasta los pies,
vestítum podére et præcínctum ad mamíllas y ceñido el pecho con una banda de oro. Al
zonam áuream. Et cum vidíssem eum, cécidi verle, caí a sus pies como muerto. Él, entonces,
ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit puso la mano derecha sobre mí, diciendo: «¡No
déxteram suam super me dicens: «Noli timére! temas! Yo soy el primero y el último, el que
Ego sum primus et novíssimus, et vivens et fui vive; estuve muerto pero ahora estoy vivo por
mórtuus et ecce sum vivens in sǽcula los siglos de los siglos, y tengo las llaves de la
saeculórum et hábeo claves mortis et inférni. muerte y del hades. Escribe, por eso, lo que
Scribe ergo, quæ vidísti et quæ sunt et quæ has visto, tanto lo presente como lo que va a
opórtet fíeri post hæc». suceder después».

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del Apocalipsis 5, 11-14
5, 11-14

Ego, Ioánnes, vidi et audívi vocem angelórum Yo, Juan, vi y oí un clamor de muchos ángeles
multórum in circúitu throni et animálium et que rodeaban el trono, de los seres vivos y de
seniórum, et erat númerus eórum myríades los ancianos; su número era de miríadas de
myríadum et mília mílium, dicéntium voce miríadas y millares de millares, que aclamaban
magna: «Dignus est Agnus, qui occísus est, con gran voz: «Digno es el Cordero inmolado
accípere virtútem et divítias et sapiéntiam et de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría, la
fortitúdinem et honórem et glóriam et fuerza, el honor, la gloria y la alabanza». Y a
benedictiónem». Et omnem creatúram, quæ in toda criatura que existe en el cielo y en la
cælo est et super terram et sub terra et super tierra, por debajo de la tierra y en el mar, y a
mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: todo cuanto existe en ellos, les oí decir: «Al

27
«Sedénti super thronum et Agno benedíctio et que está sentado en el trono y al Cordero, la
honor et glória et potéstas in sǽcula alabanza, el honor, la gloria y el poder por los
sæculórum». Et quáttuor animália dicébant: siglos de los siglos». Y los cuatro seres vivos
«Amen»; et senióres cecidérunt et respondían: «Amén». Y los ancianos se
adoravérunt. postraron y adoraron.

6 DE OCTUBRE · CANONIZACIÓN DE SAN JOSEMARÍA

Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli Lectura del Apocalipsis 7, 9-12
7, 9-12

Ego, Ioánnes, vidi turbam magnam, quam Yo, Juan, vi una gran multitud que nadie
dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus podía contar, de todas las naciones, tribus,
géntibus et tríbubus et pópulis et linguis pueblos y lenguas, de pie ante el trono y ante
stantes ante thronum et in conspéctu Agni, el Cordero, vestidos con túnicas blancas, y con
amícti stolis albis, et palmæ in mánibus eórum; palmas en las manos, que gritaban con fuerte
et clamant voce magna dicéntes: «Salus Deo voz: «¡La salvación viene de nuestro Dios, que
nostro, qui sedet super thronum, et Agno». Et se sienta sobre el trono, y del Cordero!». Y
omnes ángeli stabant in circúitu throni et todos los ángeles estaban de pie alrededor del
seniórum et quáttuor animálium, et cecidérunt trono, de los ancianos y de los cuatro seres
in conspéctu throni in fácies suas et vivos, y cayeron sobre sus rostros ante el trono
adoravérunt Deum dicéntes: «Amen! y adoraron a Dios, diciendo: «Amén. La
Benedíctio et glória et sapiéntia et grátiarum bendición, la gloria, la sabiduría, la acción de
áctio et honor et virtus et fortitúdo Deo nostro gracias, el honor, el poder y la fortaleza
in sǽcula saeculórum. Amen». pertenecen a nuestro Dios por los siglos de los
siglos. Amén».

28 DE NOVIEMBRE · ERECCIÓN DEL OPUS DEI EN PRELATURA PERSONAL

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam 10, 21-24 Lectura del santo Evangelio según san Lucas
10, 21-24

In illa hora exsultávit Iesus Spíritu Sancto et En aquel momento Jesús se llenó de gozo en el
dixit: «Confíteor tibi, Pater, Dómine caeli et Espíritu Santo y dijo: «Yo te alabo, Padre,
terrae, quod abscondísti haec a sapiéntibus et Señor del cielo y de la tierra, porque has
prudéntibus et revelásti ea párvulis; étiam, ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y
Pater, quia sic plácuit ante te. Omnia mihi las has revelado a los pequeños. Sí, Padre,
trádita sunt a Patre meo; et nemo scit qui sit porque así te ha parecido bien. Todo me lo ha
Fílius nisi Pater, et qui sit Pater nisi Fílius et entregado mi Padre, y nadie conoce quién es el
cui volúerit Fílius reveláre». Et convérsus ad Hijo sino el Padre, ni quién es el Padre sino el
discípulos seórsum dixit: «Beáti óculi, qui Hijo, y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo».
vident, quae vidétis. Dico enim vobis: Multi Y volviéndose hacia los discípulos les dijo
prophétae et reges voluérunt vidére, quae vos aparte: «Bienaventurados los ojos que ven lo
vidétis, et non vidérunt, et audíre, quae que estáis viendo. Pues os aseguro que
audítis, et non audiérunt». muchos profetas y reyes quisieron ver lo que
vosotros estáis viendo y no lo vieron; y oír lo
que estáis oyendo, y no lo oyeron».

28
2. OTROS ANIVERSARIOS

ELECCIÓN DEL ROMANO PONTÍFICE

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum Lectura del santo Evangelio según san Mateo
16, 13a-15b-19 6, 13a-15b-19

In illo témpore: Venit Iesus in partes Caesaréae En aquel tiempo: Llegó Jesús a la región de
Philíppi et interrogábat discípulos suos dicens: Cesarea de Filipo, comenzó a preguntarles a
«Quem dicunt hómines esse Filium hominis?». sus discípulos: «¿Quién dicen los hombres que
Dicit illis: «Vos autem quem me esse dícitis?». es el Hijo del Hombre?». Él les dijo: «Y
Respóndens Simon Petrus dixit: «Tu es vosotros, ¿quién decís que soy yo?».
Christus, Fílius Dei vivi». Respóndens autem Respondió Simón Pedro: «Tú eres el Cristo, el
Iesus dixit ei: «Beátus es, Simon Barióna, quia Hijo de Dios vivo». Jesús le respondió:
caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater «Bienaventurado eres, Simón, hijo de Juan,
meus, qui in caelis est. Et ego dico tibi: Tu es porque no te ha revelado eso ni la carne ni la
Petrus, et super hanc petram aedificábo sangre, sino mi Padre que está en los cielos. Y
Ecclésiam meam; et portae ínferi non yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta
praevalébunt advérsum eam. Tibi dabo claves piedra edificaré mi Iglesia, y las puertas del
regni caelórum; et quodcúmque ligáveris infierno no prevalecerán contra ella. Te daré
super terram, erit ligátum in caelis, et las llaves del Reino de los Cielos; y todo lo que
quodcúmque sólveris super terram, erit ates sobre la tierra quedará atado en los cielos,
solútum in caelis». y todo lo que desates sobre la tierra, quedará
desatado en los cielos».

ANIVERSARIOS DEL PRELADO1

Léctio libri Ieremíae prophétae 1, 4-8 Lectura del libro de Jeremías 1, 4-8

In diébus Iosíae: Factum est verbum Dómini Recibí esta palabra del Señor: «Antes de
ad me dicens: «Priúsquam te formárem in plasmarte en el seno materno, te conocí, antes
útero, novi te et, ántequam exíres de vulva, de que salieras de las entrañas, te consagré, te
sanctificávi te et prophétam géntibus dedi te». puse como profeta de las naciones». Respondí:
Et dixi: «Heu, Dómine Deus! Ecce néscio «¡Ay, Señor Dios mío! Si no sé hablar, que soy
loqui, quia puer ego sum». Et dixit Dóminus muy joven». El Señor me contestó: «No digas
ad me: «Noli dícere: “Puer sum”, quóniam, ad que “soy muy joven”, porque allá donde te
quoscúmque mittam te, ibis et univérsa, envíe, irás, y todo cuanto te ordene, lo dirás.
quaecúmque mandávero tibi, loquéris. Ne No les tengas miedo, que Yo estoy contigo
tímeas a fácie eórum, quia tecum ego sum, ut para librarte», oráculo del Señor.
éruam te», dicit Dóminus.

1Sepueden usar estas lecturas en los siguientes días: cumpleaños del Prelado, elección y nombramiento como Prelado,
Santo del Prelado y ordenación episcopal (cuando el Prelado no sea Obispo, en su ordenación sacerdotal).

29
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
10, 11-18 10, 11-18

In illo témpore: Dixit Iesus: «Ego sum pastor En aquel tiempo: dijo Jesús: «Yo soy el buen
bonus; bonus pastor ánimam suam ponit pro pastor. El buen pastor da su vida por sus
óvibus; mercennárius et, qui non est pastor, ovejas. El asalariado, el que no es pastor y al
cuius non sunt oves própriae, videt lupum que no le pertenecen las ovejas, ve venir el
veniéntem et dimíttit oves et fugit - et lupus lobo, abandona las ovejas y huye -y el lobo las
rapit eas et dispérgit- quia mercennárius est et arrebata y las dispersa-, porque es asalariado y
non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum no le importan las ovejas. Yo soy el buen
pastor bonus et cognósco meas, et cognóscunt pastor, conozco las mías y las mías me
me meae, sicut novit me Pater, et ego cognósco conocen. Como el Padre me conoce a mí, así yo
Patrem; et ánimam meam pono pro óvibus. Et conozco al Padre, y doy mi vida por las ovejas.
álias oves hábeo, quae non sunt ex hoc ovíli, et Tengo otras ovejas que no son de este redil, a
illas opórtet me addúcere, et vocem meam ésas también es necesario que las traiga, y
áudient et fiet unus grex, unus pastor. oirán mi voz y formarán un solo rebaño, con
Proptérea me Pater díligit, quia ego pono un solo pastor. Por eso me ama el Padre,
ánimam meam, ut íterum sumam eam. Nemo porque doy mi vida para tomarla de nuevo.
tollit eam a me, sed ego pono eam a meípso. Nadie me la quita, sino que yo la doy
Potestátem hábeo ponéndi eam et potestátem libremente. Tengo potestad para darla y tengo
hábeo íterum suméndi eam. Hoc mandátum potestad para recuperarla. Éste es el mandato
accépi a Patre meo». que he recibido de mi Padre».

Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem Lectura del santo Evangelio según san Juan
15, 9-15 15, 9-15

In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: En aquel tiempo: Dijo Jesús a sus discípulos:
«Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos; «Como el Padre me amó, así os he amado yo.
manéte in dilectióne mea. Si praecépta mea Permaneced en mi amor. Si guardáis mis
servavéritis, manébitis in dilectióne mea, sicut mandamientos, permaneceréis en mi amor,
ego Patris mei praecépta servávi et máneo in como yo he guardado los mandamientos de mi
eius dilectióne. Haec locútus sum vobis, ut Padre y permanezco en su amor. Os he dicho
gáudium meum in vobis sit, et gáudium esto para que mi alegría esté en vosotros y
vestrum impleátur. Hoc est praecéptum vuestra alegría sea completa. Éste es mi
meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos; mandamiento: que os améis los unos a los
maiórem hac dilectiónem nemo habet, ut otros como yo os he amado. Nadie tiene amor
ánimam suam quis ponat pro amícis suis. Vos más grande que el de dar uno la vida por sus
amíci mei estis, si fecéritis, quae ego praecípio amigos. Vosotros sois mis amigos si hacéis lo
vobis. Iam non dico vos servos, quia servus que os mando. Ya no os llamo siervos, porque
nescit quid facit dóminus eius; vos autem dixi el siervo no sabe lo que hace su señor; a
amícos, quia ómnia, quae audívi a Patre meo, vosotros, en cambio, os he llamado amigos,
nota feci vobis». porque todo lo que oí de mi Padre os lo he
hecho conocer».

Léctio Epístolae beáti Pauli apóstoli ad Colossénses Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los
3, 12-17 Colosenses 3, 12-17

Fratres: Indúite vos, sicut elécti Dei, sancti et Hermanos: Como elegidos de Dios, santos y
dilécti, víscera misericórdiae, benignitátem, amados, revestíos de entrañas de misericordia,
humilitátem, mansuetúdinem, longani- de bondad, de humildad, de mansedumbre, de
-mitátem, supportántes ínvicem et paciencia, sobrellevaos mutuamente y

30
donántes vobis ipsis, si quis advérsus áliquem perdonaos cuando alguno tenga queja contra
habet querélam; sicut et Dóminus donávit otro; como el Señor os ha perdonado, hacedlo
vobis, ita et vos; super ómnia autem haec: así también vosotros: sobre todo, revestíos con
caritátem, quod est vínculum perfectiónis. Et la caridad, que es el vínculo de la perfección. Y
pax Christi dominétur in córdibus vestris, ad que la paz de Cristo se adueñe de vuestros
quam et vocáti estis in uno córpore. Et grati corazones: a ella habéis sido llamados en un
estóte. Verbum Christi hábitet in vobis solo cuerpo. Y sed agradecidos. Que la palabra
abundánter, in omni sapiéntia docéntes et de Cristo habite en vosotros abundantemente.
commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, Enseñaos con la verdadera sabiduría, animaos
cánticis spiritálibus, in grátia cantántes in unos a otros con salmos, himnos y cánticos
córdibus vestris Deo; et omne, quodcúmque espirituales, cantando agradecidos en vuestros
fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine corazones. Y todo cuanto hagáis de palabra o
Dómini Iesu grátias agéntes Deo Patri per de obra, hacedlo todo en nombre del Señor
ipsum. Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio
de él.

31

También podría gustarte