Está en la página 1de 181

Graciela Sacco

Nada está
donde se cree…
Nothing Is Where
It Seems to Be…
La medida del deseo. A modo de introducción
The Measure of Desire. By Way of Introduction

La medida del deseo no puede ser capturada, afirma The measure of desire cannot be captured, Graciela
Graciela Sacco cuando reflexiona sobre el derecho de Sacco asserts in a reflection upon the rights of every in-
cada individuo a tener disponible, al nacer, al menos un dividual at birth to have at least one square meter of land
metro cuadrado de tierra para su desenvolvimiento. Pero for their development. However, such a small area that
esa medida estrecha, que permitiría enterrar a un hombre would allow a man to be buried standing is only a starting
de pie, es solo un punto de partida, una hipótesis de point, a work hypothesis. The rest are questions that lead
trabajo. El resto son preguntas que acercan la certeza de to a certainty: there are things that cannot be measured,
que hay cosas que no se pueden medir, hay dimensiones dimensions that cannot be confined within any standard-
que no se pueden circunscribir dentro de ningún espacio ized space, and desire is one of them.
normalizado: el deseo, una de ellas. However, it is at least possible to come close to
Sin embargo, es posible, si no medir, al menos acer- certain conditions of desire and its vast intensity through
carse a través de algunas descripciones a ciertas con- some descriptions. The exhibition Nada está donde se
diciones del deseo, a su vasta intensidad. La exposición cree… (Nothing Is Where It Seems to Be…) and this book
Nada está donde se cree… y este libro son el resultado de resulted from a shared wish to reoccupy a space, that of
un deseo compartido destinado a re-ocupar un espacio, the old Hotel de Inmigrantes, and to delve into a corpus of
el del viejo Hotel de Inmigrantes, a pensar un corpus de works by Graciela Sacco.
obras, el de Graciela Sacco. A powerful venue filled with ghostly images, the
Sitio potente, cargado de presencias fantasmales, el Hotel is integrated into the account of immigrants as a
Hotel se integra en los relatos de migrantes como lugar place of passage, a hinge between the land of departure
de pasaje, bisagra entre el mundo de donde se llega y el and the territory to be discovered. Such is the setting
territorio por descubrir. Éste es el entorno donde se aloja that temporarily houses the pieces by Graciela Sacco.
temporalmente la obra de Graciela Sacco. Su trabajo Her work has touched upon transit, migrations, exile and
ha rondado los tránsitos, las migraciones, los exilios, social conflicts; in summary, the various everyday battles
la conflictividad social; en suma, las distintas batallas to find a place in the world. Choosing this space to house
cotidianas por encontrar un lugar en el mundo. Elegir este her world for some weeks to some extent implies redefin-
espacio como el ámbito específico en donde albergar por ing her work from this venue and, in turn, looking at this
unas semanas su mundo implica, de algún modo, redefinir place through her art.
su trabajo desde el sitio y, viceversa, señalar el sitio con la This anthological/site-specific exhibition—perhaps
obra de Sacco. a new curatorial format—stems from the selection of
Esta exposición antológica/site-specific –quizás un works for this show and, in turn, from the redesign of
nuevo formato curatorial– emerge de la operación de some pieces and the emergence of others that will grab
selección de obras llevada a cabo para esta muestra y, the attention of the audience for the first time. The
a su vez, del rediseño de unas y la emergencia de otras experience with those works and the passage through
Muntref CAC (Centro de Arte
Contemporáneo)
que asaltarán al público por primera vez. La experiencia the spaces where they are displayed are unique, sub-
Hotel de Inmigrantes, ante ellas y el tránsito por los espacios en los que están jective and engage the here and now of the spectators.
Buenos Aires, Argentina
emplazadas son singulares, subjetivos, se ubican en el Regardless of the coexistence of works from different
Muntref CAC (Contemporary Art tiempo ahora de cada espectador. Por eso, más allá de periods, the exhibition is set in the present continuous,
Center)
Hotel de Inmigrantes,
la reunión de trabajos de distintos períodos, la exhi- where it updates its meanings and challenges each and
Buenos Aires, Argentina bición se sitúa en un presente continuo, actualizando every visitor.
16 GRACIELA SACCO

sus sentidos e interpelando diferencialmente a cada Here lies the measure of our desire: the possibility to
visitante. contribute through this project to the construction of a
Aquí reside la medida de nuestro deseo; en la posibi- space for reflection, which is our aspiration for this show
lidad de contribuir con este proyecto a la construcción de and which we seek to reinforce and further in this book.
un espacio de pensamiento, algo que aspiramos a dispa- It is not a catalogue but a device to preserve the display
rar en la muestra y que buscamos reeditar y profundizar of the works and this specific narrative, this curatorial
en este libro que la acompaña. No se trata de un catálo- account conceived in, with and amongst images. The
go, sino de un dispositivo destinado a retener la puesta en idea is also to establish some parameters on the basis of
sala de las obras y, con ella, este modo singular de relato, stories narrated from and through Sacco’s work, a place
el relato curatorial –pensado en, con y entre imágenes–, organized around the diachrony and the dialog with the
y, a la vez, establecer algunos parámetros a partir de las presentness of her work.
historias ya contadas desde y con el trabajo de Sacco: un For this reason, and because we consider that,
sitio organizado en la diacronía y en diálogo, también, con along with its own present, every image bears a myriad
el presente de su trabajo. of other presents that stay in latency until the eyes of
Es por esta razón, y porque consideramos que cada the spectator activate them, this book was organized
imagen lleva en su presente una infinidad de otros pre- in two main parts. The first one, Nothing Is Where It
sentes que permanecen latentes hasta que la mirada del Seems to Be…, alludes to the experience of selection
espectador los active, que se eligió desarrollar este libro and montage that took place at a specific site, the Hotel
en dos grandes zonas. La primera, Nada está donde se de Inmigrantes, and also to a succession of reflections
cree…, remite a la experiencia de selección y montaje lle- that seek to highlight some significant moments when
vada a cabo en el sitio específico, el Hotel de Inmigrantes, the works, the space and the eyes meet. The second
y, con ella, a una sucesión de reflexiones que pretenden part is based upon the narrative resource of the Chaotic
señalar algunos instantes significativos en el encuen- Enumerations which, along with the deliberate arbitrari-
tro entre las obras, el espacio y la mirada. La segunda ness of the turning of pages, seeks to restore the stories
parte está organizada a partir del recurso narrativo de narrated through, with, in and amongst Sacco’s work and
las Enumeraciones caóticas, buscando a través de ellas, its different moments and visions.
y con la arbitrariedad deliberada de la sucesión de una A system of zooms/flashbacks appears as signs
página a la siguiente, reponer las historias ya contadas at the margin leading to different parts of this book. Such
desde, con, en y entre la obra de Sacco y los distintos a system makes up the network between the visions and
tiempos y miradas que recibió. these texts, the organization and the display of the
Un sistema de zooms/flashbacks, que aparecen pieces of the show at Muntref - Centro de Arte
como señales al margen, remitirá de una parte a la otra de Contemporáneo (CAC), and the visions, the texts and the
este libro, trazando las redes entre las miradas y los textos display of the pieces in previous interventions by Sacco
actuales, la organización y el modo de presentación de las throughout her extensive artistic career over the last
piezas en la muestra situada en el Muntref - Centro de twenty years.
Arte Contemporáneo (CAC) y las miradas, los textos y las
presentaciones de las obras en otros momentos, en otras
intervenciones de Sacco en el tiempo a lo largo de su ya
extensa trayectoria de más de veinte años.
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 17

Bocanada, 1993/2014
Interferencia urbana
Impresión offset sobre papel

Gasp, 1993/2014
Urban interference
Offset print on paper
Nada está donde se cree…
Nothing Is Where It Seems to Be…

Instalar obras en un espacio, hacer un trabajo en cola- The installation of works within a space and a collabo-
boración como el que realizamos con Graciela Sacco ration project such as the one carried out with Graciela
al diseñar el montaje de la exposición que motiva este Sacco when we designed the montage of this exhibi-
ensayo es, de algún modo, alumbrar la emergencia de un tion entail shedding light upon the emergence of a new
nuevo dispositivo de pensamiento, redefinido en la puesta thinking device. This device resulted from the process of
en común de los trabajos elegidos, en la construcción/ gathering the selected works, the construction, appear-
aparición/alumbramiento de otros sentidos en la recon- ance and inception of other meanings in the reconfig-
figuración del espacio y de las relaciones de las piezas uration of the space and the relationships between the
entre sí. Es por esto que me gusta pensar a Nada está pieces. This makes me think of Nada está donde se cree…
donde se cree… como un todo en el que la obra de Sacco as a whole in which Sacco’s work and the building coexist
y el edificio conviven en tensión, en presente y con el in tension and in the present while bearing the weight of
espesor de pasados que esa noción supone. La experien- the past. This staging experience as a mechanism for the
cia de este montaje –como mecanismo para la construc- construction of meaning has two main outcomes. One
ción de sentido– da paso al menos a dos resultados: la of them is this exhibition as a new alternative to revisit
exposición, como una nueva alternativa para repensar con some dimensions of reality with Sacco. The other is this
Sacco algunas dimensiones de la realidad, y este libro, book, which provides continuity to those presences in
como una opción para dar continuidad a esas presencias the space of the old Hotel de Inmigrantes to bring to
en el espacio del viejo Hotel de Inmigrantes, para traer al the present moment of the reader the memory of the
presente del lector la memoria de cada una de las obras works gathered and reunited here. The here and now of
que, aquí reunidas (el aquí de este libro, que retoma el de this book recovers the here and now of those temporary
aquellas salas temporales, así como el de todas las que venues and locations that housed the works by this artist
en algún momento alojaron los trabajos de esta artista), at one point.
se reencuentran.
Bocanada interferes with the road that leads to the Hotel
Bocanada interfiere la calle de acceso al Hotel de de Inmigrantes, venue of the Muntref - CAC. The succes-
Inmigrantes, sede del Muntref -CAC. La sucesión de bo- sion of bocanadas installed by Graciela Sacco updates the
canadas que instala Graciela Sacco actualiza la palabra, words, the muffled screams, the pain and the anxiety of
el grito sordo, el dolor y las ansias de quienes transitaron those who went through and those who visit these spac-
(y transitan aún hoy) estos espacios. Señala y, a la vez, es. It outlines and connects this wooden fence in the port
conecta esta empalizada en el puerto de Buenos Aires of Buenos Aires with the one surrounding the Fondation
p. 237 con la que en 2013 rodeaba la Fundación Cartier para Cartier pour l’Art Contemporain in Paris in 2013. They are
el Arte Contemporáneo de París. Las mismas bocas the same screaming and protesting open mouths that in-
abiertas, en grito, reclamantes. Los mismos gritos que en terfered with the traffic of Toulouse in 2002, and the ones
2002 interfirieron el tránsito de la ciudad de Touluse, o that quietly invaded the streets of Aarhus in Denmark in
Bocanada, 1993/2014 (detalle) los que en 1997 sigilosamente irrumpieron en las calles 1997. Prior to that, they had occupied the cities of Buenos
Interferencia urbana
Impresión offset sobre papel
de Arhus, en Dinamarca. Antes habían invadido Buenos Aires and Rosario in 1994, adding meaning to graffiti,
Aires y Rosario (1994), sobreimprimiendo sentidos con political slogans and other banners.
Gasp, 1993/2014 (detail)
Urban interference
grafiti, pintadas políticas y otros carteles con los que In 1996 Sacco said: “The interfering image is a
Offset print on paper convivieron. disturbing one, dwells in the interstices, springs from the
20 GRACIELA SACCO

“La imagen que interfiere perturba –afirmaba Sacco memory of the objects and of the people; is politically
en un texto de 1996–, habita en los intersticios, surge de critical when it questions power in relation to the human
la memoria de los objetos y de las personas; es política- condition, the established order and the formal attitude
mente crítica cuando cuestiona el poder en relación con that materializes it. The idea is to show that those gaps
la condición humana, con el orden establecido, con la are inhabited by other shapes, other discourses, other
actitud formal que la materializa. Se trata de mostrar que sounds that question and challenge the truthfulness of
entre estos huecos habitan otras formas, otros discursos the system, the correspondence between significance
y otros sonidos, que cuestionan y ponen en duda la vera- and signifier, the semantic logic that supports it.”
cidad del sistema, la correspondencia entre significantes Interferences: interruptions, cuts, crossings and
y significados, la lógica semántica que la sustenta”. obstructions are different ways to install signaling forms
Interferencias: interrupciones, cortes, cruces, and attention calls. If we extend the reach of the propos-
obstrucciones… distintas maneras, de instalar formas al, it is possible to think of the role of critical productions
de señalamiento, de llamados de atención. Ampliando by artists, poets, writers or intellectuals as interferences,
el alcance de la propuesta, es posible pensar el lugar de as instances of disruption of the established, accepted
las producciones críticas –procedan éstas del trabajo de logic and of the inertia of the regulated social functioning.
artistas, poetas, escritores o intelectuales– como inter- In this regard, Sacco’s work can be likened to that of the
ferencias, en cuanto instancias de disrupción de la lógica critical intellectual able to “continually unmask and to
instituida, aceptada, de la inercia de funcionamiento smash the stereotypes of vision and intellect with which
normalizado de la sociedad. En este sentido, el trabajo de modern communications swamp us.”1
Sacco se inscribe dentro de aquel del intelectual crítico, Several of her interferences are based on the mate-
capaz de “desenmascarar continuamente y romper los rials and resources of urban graphic communication and
estereotipos, de visión y comprensión, con los que las turn them over, question them, reveal their ambiguities
comunicaciones modernas nos inundan”.1 and, by appropriating them, generate new meanings.
Varias de sus interferencias, parten justamente de los
materiales y recursos de la comunicación gráfica urbana
para volverlos sobre sí mismos, cuestionarlos, exhibir
sus ambigüedades, hacerlas propias y desde allí disparar
otros sentidos.

De la serie Esperando a
los bárbaros:
Entre nosotros, 2001/2014
Instalación in-site
Impresión digital sobre PVC
autoadhesivo

From the Waiting for the


Barbarians series:
Aming Us, 2001/2014
In-site installation
1
C. Wright Mills, “Power”, en Edward Said, Representaciones de 1
C. Wright Mills, in Edward Said, Representations of the Intellectual. Digital print on self-adhesive
intelectual, Paidós, Barcelona, 1996, p. 38. The Reith Lectures, New York, Vintage Books, 1996, p. 21. PVC
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 23

De la serie Esperando a
los bárbaros:
Entre nosotros, 2001/2014
Instalación in-site
Impresión digital sobre PVC
autoadhesivo

From the Waiting for the


Barbarians series:
Aming Us, 2001/2014
In-site installation
Digital print on self-adhesive
PVC
De la serie M2:
Migrantes, 2007/2014
Instalación
Video proyectado y fotografía
impresa en PVC autoadhesivo
en ventana

From the M2 series:


Migrants, 2007/2014
Installation
Video projection and photograph
printed on self-adhesive PVC
on window
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 25

En Entre nosotros, centenares de ojos se asoman In Entre nosotros (Among Us), hundreds of eyes stick out
desde los muros azulejados que flanquean las extensas of the tiled walls alongside the ample staircases of the
escaleras del edificio y los corredores. Ésta es otra de building and the hallways. This is another urban interfer-
las interferencias urbanas de Sacco que se reactivan en ence by Sacco reactivated in this exhibition. Just like in
la exposición. Como en Venecia (2001), durante la 49ª Venice (2001), on the occasion of the 49th International
Bienal Internacional de Arte, los muros acechan y, a la Biennial, the walls haunt and give life to the thousands of
vez, animan las miles de miradas que los habitaron. visions that inhabited them.
Imágenes que son, ante nuestros ojos, siempre un Such images are always present before our eyes. In
presente. En este sentido, el trabajo de Sacco está this regard, Sacco’s work is based on the possibility of
pensado desde la posibilidad de retener la capacidad retaining the inquisitive nature from which it arose in
inquisidora de la que emergió en primera instancia. Se the first place. It resists museum-like status. It resists
resiste a la musealización. Se resiste a ser historia y a historization but it intervenes in history. It is updated
la vez interviene en ella. Se actualiza en cada coyuntura at each juncture every time the artist resumes the
en la que la artista la retoma. Así Bocanada como Entre work. Such is the case of Bocanada and Entre nosotros.
nosotros… Una y otra se reactivan y redefinen en el sitio Both pieces are reactivated and redefined in the place
en donde se hacen presentes. La infinitamente observa- where they are displayed. After being infinitely ob-
da Venecia pareció haber capturado aquellos ojos que la served, Venice seemed to have captured the eyes that
admiraron durante siglos haciéndolos propios, integrán- admired it over centuries by appropriating and integrat-
dolos a la materia de sus muros y convirtiéndolos a ellos ing them into the matter of its walls and turning them
mismos en mirones. Esta capacidad refleja que instala into voyeurs. This dual capacity installed by Sacco’s
el trabajo de Sacco –mirar y ser mirado, disparar y ser work—to watch and to be watched, to shoot and to be
objeto del disparo– vuelve a actuar en el espacio del the target of the shot—becomes active once again in
viejo Hotel de Inmigrantes de manera aguda, poderosa, the old Hotel de Inmigrantes in a sharp, powerful and
inquietante. unsettling fashion.
Avanzar en el espacio permite constatar a cada paso By moving forward in space, it is possible to verify
que nada está donde se cree…y que nuestro Espacio with each step that nothing is where it seems to be…
mínimo vital no es otro que el de los otros; por lo tanto, lo and that our minimal vital space is not but that of the
propio es transitar, ceder, compartir o invadir el espacio others. Therefore, it is appropriate to move through,
de los demás, única alternativa quizás para co-habitar give up, share or invade the space of the others, which
el mundo, un mundo en el que cada vez más somos is perhaps the only way to coexist in a world where we
instados a migrar, de norte a sur, y viceversa, en busca are increasingly urged to emigrate from the north to the
de un metro cuadrado en donde vivir. Migrantes, el video south and vice-versa in pursuit of the square meter to live
que animó el silencio nocturno de edificios en Santiago in. Migrantes (Migrants), the video that gave life to the
de Compostela, Rosario y otros sitios, recorre la cotidia- nocturnal silence of buildings in Santiago de Compostela,
nidad de una de las ventanas del Hotel, exhumando aquí, Rosario and other places, tours the everyday reality of
quizás más que en cualquier otro lugar, los fantasmas de one of the windows of the Hotel, exhuming here, perhaps
movimiento perpetuo de gentes y pueblos a la conquista more than anywhere else, the ghosts in perpetual motion
de un destino mejor. of peoples in search of a better destiny.
Esperando a los bárbaros,
1995/2014
Instalación sobre pared
Video en pantallas digitales y
collage de maderas encontradas
Dimensiones variables

Waiting for the Barbarians,


1995/2014
Installation on wall
Video in digital screens and
collage with found boards
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 29

Dado que Nada está donde se cree…, el trabajo de Since nothing is where it seems to be…, Sacco’s work
Sacco se impone y exige un espectador activo capaz de imposes itself and demands an active spectator able
indagar el espacio a cada paso, ir reconociéndolo, situán- to probe the space with each step, recognize it, inhabit
dose y enfrentándose nuevamente a ser mirado, ahora it and risk being looked at by the numerous eyes that
por varios pares de ojos que observan atentos entre unas attentively peep through the gaps between old wooden
viejas maderas. La deriva lleva de estos ojos-indicio, boards. This drift goes from these eyes-clues spying
que espían sin revelar su identidad, aunque permiten without revealing their identity—though a diversity of
sospechar una diversidad de orígenes, a las extrañas origins can be assumed—to the strange perspectives of
perspectivas de caminantes vistos desde la suela de walkers seen from the sole of their shoes.
sus zapatos. They watch. They are awaiting the barbarians. Then,
Ellos miran. Están Esperando a los bárbaros. where are we placed, why are we being watched, or
Entonces, ¿en qué situación se nos pone aquí, por qué rather observed, spied on from another place…? Who
hemos de ser mirados, o más bien observados, espiados are the barbarians: us or them? These seem to be some
desde algún otro lado…? ¿Quiénes son los bárbaros: of the questions that might arise while walking down
nosotros o los otros? Ésta parece ser una de las pregun- the hallway, past the few light signs of a space that
tas que podrían asaltar al transitar el corredor y avanzar reveals itself. The banging of shots, in turn, under-
sobre las escasas señales luminosas que se encuentran scores the uncertainty and anticipates the next section.
instaladas en un espacio que se revela al recorrerlo. In Entre blanco y negro - negro y blanco (Between White
La sonoridad de los disparos, entre tanto, refuerza la and Black - Black and White), it is the visitors that spy
incertidumbre y anticipa el tramo siguiente. Blanco sobre through the gaps between the old wooden boards that
negro - negro sobre blanco, ahora los que espían entre attempt to cover a hole in the wall. The shots unceasingly
los intersticios de las tablas viejas que pretenden cegar stain the wall until it turns completely black. The dynam-
un hueco en el muro son los visitantes. Incansables, los ics is then reversed and white becomes predominant.
disparos manchan de negro el muro hasta anularlo; es Here are again action and reaction, and the dual capacity
entonces cuando la dinámica se invierte y el blanco pasa of Sacco’s work, a procedure ostensibly represented
a dominar la situación. Nuevamente acción y reacción, in this video which highlights the admissible tension in
otra vez aquí la capacidad refleja del trabajo de Sacco, un which and with which we live.
procedimiento que se representa y hace evidente en este The spectators are on the other side—an intentional
video que pone de manifiesto la tensión admisible, con/en pun on the title of one of Sacco’s series. They are ob-
la que convivimos. served. A space to which they have been invited is con-
Del otro lado –para jugar con otro de los títulos de las cealed from them. They hear the sound of the images
Esperando a los bárbaros,
1995/2014 (detalle) series de Sacco–, el espectador está del otro lado: es ob- they are deprived of and they move towards uncertainty
Instalación sobre pared servado, se le oculta un espacio al que ha sido invitado a while any hope for predictability vanishes. Perception
Video en pantallas digitales y
collage de maderas encontradas
entrar, escucha sonidos de imágenes que le son negadas, seems to be contradicted, brought to the edge and left
Dimensiones variables avanza sobre lo incierto, cualquier aspiración de previsi- to provide meaning between the audible and the barely
Waiting for the Barbarians,
bilidad se desvanece. La percepción aparece contrariada, visible amidst what can be seen but whose meaning
1995/2014 (detail) puesta al límite y librada a completar sentidos entre los is elusive.
Installation on wall
Video in digital screens and
que se escucha y escasamente se ve, entre eso que se ve,
collage with found boards pero cuyo significado es huidizo.
30 GRACIELA SACCO

Ambas imágenes:
De la serie Tensión admisible:
Entre blanco y negro, 2011
(detalle)
Videoinstalación con sonido
Proyección de video y maderas
encontradas
Dimensiones variables

Both pictures:
From the Admissible Tension
series:
Between Black and White, 2011
(detail)
Viceo-installation with sound
Video projection and found
boards
Variable dimensions
De la serie Tensión admisible:
Entre blanco y negro, 2011
Videoinstalación con sonido
Proyección de video y maderas
encontradas
Dimensiones variables

From the Admissible Tension


series:
Between Black and White, 2011
Video installation with sound
Video projection and found
boards
Variable dimensions
32 GRACIELA SACCO

De la serie Ciudades del miedo:


¿Quién fue?, 1998/2014
Objeto lumínico
Transparencia fotográfica en
linterna

From the Cities of Fear series:


Who did it?, 2011
Luminous object
Photograph transparency
on flashlight
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 33

De la serie Ciudades del miedo:


¿Quién fue?, 1998/2014
Objeto lumínico
Transparencia fotográfica
en linterna

From the Cities of Fear series:


Who did it?, 2011
Luminous object
Photograph transparency
on flashlight
34 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
Migrantes, 2009/2014
Fotografía lambda en cajas
backlight
100 x 100 x 15 cm cada una

From the M2 series:


Migrants, 2009/2014
Lambda photograph on
backlight boxes
100 x 100 x 15 cm each
De la serie M2:
Migrantes, 2009/2014
Fotografía lambda en caja
backlight
100 x 100 x 15 cm

From the M2 series:


Migrants, 2009/2014
Lambda photograph on
backlight box
100 x 100 x 15 cm
36 GRACIELA SACCO

Vista general de una de las salas


de la exposición

General view of one of the


rooms of the exhibition

La serie M2 va desplegándose entre las sombras The M2 series unfolds amongst the shadows, the
del Espacio mínimo vital y el cubo que flota en la sala Espacio mínimo vital (Minimum Vital Space) and the
exhibiendo los precios del m2 en diferentes capitales del cube that floats in the hall displaying the prices per m2 in
mundo. Como metáfora de las necesidades vitales, el que different capitals of the world. In the late global capital-
establece el valor del m2 es, en el tardocapitalismo global, ism, El gran dictador (The Great Dictator) establishes
El gran dictador. El título de la aguda película de Chaplin the price of the m2 as a metaphor of vital needs. The title
de 1940 ancla el sentido de este metro cúbico que Sacco of this clever 1940 film by Chaplin sets the meaning of
ofrece en suspensión en el espacio, a merced del movi- Sacco’s cubic meter suspended in space at the mercy of Página opuesta:
Las cosas que se llevaron, 1998
miento que cada espectador decida arbitrariamente darle. the movement arbitrarily generated by each spectator. Objetos
Como el “general Hynkel”, por un instante, jugamos con Just like General Hynkel, we play with this cube, which Incrustación fotográfica en
papel
este cubo, imagen del capitalismo financiero que alienta is the image of the financial capitalism that fosters real 60 x 15 x 45 cm cada una
la especulación inmobiliaria, como él lo hace habitual- estate speculation, as usually happens in our societies.
Opposite page:
mente con nuestras sociedades. This peaceful floatation is intercepted by two The Things They Took
Esta serena flotación es interceptada por dos valijas suitcases with a hand printed on each side, as though with Them, 1998
Objects
que tienen impresa una mano de cada lado, como insta- expressing the ambiguity between the object and its Photograph on paper
lando la ambigüedad entre el objeto y su uso. Son piezas use. In this montage, these pieces from a previous 60 x 15 x 45 cm each
Izquierda: Left:
De la serie Tensión admisible: From the Admissible tension:
Entre azul y negro, 1996/2013 Between Blue and Black,
1996/2013
Derecha:
De la serie M2: Right:
El gran dictador, 2009 From the M2 series:
Objeto flotante The Great Dictator, 2009
Impresión digital sobre material Floating object
plástico Digital print on plastic material
100 x 100 x 100 cm 100 x 100 x 100 cm
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 39

de una serie anterior –Las cosas que se llevaron–, que en series—Las cosas que se llevaron (The Things They Took
este montaje entran en diálogo, a su vez, con un trabajo with Them)—converse with a kinetic work presented here
cinético que ensaya Sacco aquí por primera vez –Fueron by Sacco for the first time—Fueron al norte para llegar
al norte para llegar al sur–, en el que, una vez más, se al sur (They Went North to Get to the South)—in which
asiste al esfuerzo ineficaz por alcanzar un tren que ya the vain effort to catch a train that rode by appears once
pasó. Como testigos silenciosos de estos tránsitos again. Migrants, like silent witnesses to these unceasing
incesantes, nuevamente los migrantes –aquí como back passages, are back lights that shine on another side of
De la serie Tensión admisible: lights– alumbran otro aspecto de la misma cuestión. the same issue. While the globe-cube alludes to the
Entre azul y negro, 1996/2013 Mientras que el globo-cubo remite a la suspensión en el suspension in midair, a physically unexpected situation,
Videorregistro de performance
Acción urbana aire –una situación físicamente inesperada–, las valijas the suitcases demand an objectual reading in the way of
50 barriletes volando, impresión reclaman una lectura objetual (como de ready-made an intervened ready-made. The kinetic work requires the
digital sobre tela plástica
intervenido); el trabajo cinético requiere el movimiento del movement of the spectator to be completed.
From the Admissible Tension: espectador para completarse. The encounter of these works with different formats
Between Blue and Black,
1996/2013
El encuentro de estas obras, de formatos y técnicas and techniques suggests diverse narratives. However,
Video record of performance bien distintos, sugiere narrativas también diversas; sin they meet because they frequent the transits, the end-
Urban action
50 flying kites, digital print
embargo, se encuentran en el hecho de que ellas rondan less migrations, the exiles, the feeling of displacement,
on plastic fabric los tránsitos, las migraciones incesantes, los exilios, la and also the assumption that the responsible for this
42 GRACIELA SACCO

sensación de no tener un lugar y, a su vez, el presupuesto affliction is none other than the great dictator, Sacco’s
de que el responsable de esta desazón no sea otro que el and again Chaplin’s.
gran dictador, el de Sacco y, nuevamente, el de Chaplin. The growing tension in these parts of the hall reaches
La tensión creciente de estos tramos de la sala se a peak with the appearance of a neat, careful and dis-
completa con la aparición de una sucesión prolija, cuidada turbing succession from the series Bocanada. They are
y perturbadora de la serie Bocanada: son las matrices he- the heliographic matrices of the posters used to inter-
liográficas de los carteles con los que se intervinieron las vene in the streets and the relentless video of the fierce
calles y el video incansable, con las bocas que se comen ruthless mouths that eat one another. Bocanada is a se-
unas a otras, voraces, impiadosas. Bocanada, una serie ries that continues its development and unfolds on a map
que continúa su desarrollo y se despliega en un planisfe- that is both timeless and equalizing: claims, screams,
rio tan intemporal como igualador: en todas partes hay calls, unfulfilled needs are everywhere. Someone is
un reclamo, en todas un grito, un llamado, una necesidad always left out, on the other side. For hunger, in Sacco’s
sin satisfacer. Siempre hay quien queda fuera –Del otro work, with its spoon-mouthfuls packed in supermarket
lado–, porque el hambre, dice Sacco con sus cucha- boxes with barcodes and weight information, is the result
ras-bocanada empaquetadas en cajas de supermercado of mass production.
y con sus códigos de barra e indicación de peso, es una The merciless sonority of the 1993 video La carne
producción en serie. (Meat) invades the place and overlaps the silent crack
La sonoridad despiadada del video de La carne of the wall through which it is possible to make out the
(1993) invade el sitio y se sobreimprime en el silencio de nervous flight of the costumes-kites of the video-perfor-
la raja del muro en donde se adivina el vuelo nervioso de mance Azul y negro (Blue and Black) staged in Bariloche
los trajes-barriletes de la videoperformance Azul y negro, in 2011.
realizada en Bariloche en 2011. Each of these works is presented both individually
Cada uno de estos trabajos se va ofreciendo indivi- and through a juxtaposed montage. Just like poorly lit
dualmente y, en montaje, yuxtapuesto con los demás. presences, they build their own space, distort it, and en-
Como presencias tenuemente luminosas construyen su gage the spectator. Thus, as we move forward in twilight,
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 43

Fueron al norte para llegar propio espacio, lo distorsionan e implican en esta acción we find the exit. Then, the chewing sound dies out and
al sur, 2014
Instalación
al espectador. Así, avanzando a media luz encontramos la gives way to the hypnotic and deafening murmur of the
Impresión digital sobre dos salida. Allí va desapareciendo el sonido del masticar para sea.
pantallas paralelas
650 x 250 cm
dar paso al hipnótico y ensordecedor murmullo del mar. Sacco warns us that any exit can be a dead end. This
Sacco advierte que Toda salida puede ser un encierro. installation leads to the total loss of real space referenc-
They Went to the North to Get
to the South, 2014
Esta instalación lleva a perder –ya completamente– las es: architecture becomes liquid, certainties vanish, the
Installation referencias del espacio real: la arquitectura se hace líqui- condition of vision has been upset and questions about
Digital print on two parallel
screens
da, se desvanecen las certezas, la condición de la mirada the existence of the real flow through it. After its con-
650 x 250 cm se ha trastocado y con ella fluyen las preguntas sobre la ception as both a tempting and inaccessible cubic space,
existencia de lo real. De haber sido pensada inicialmente this work became, in this specific place, a passage, a
como un espacio cúbico tan tentador como inaccesible, tunnel lit by the iridescence of a sea infinitely reflected in
esta obra se convirtió, en este sitio específico, en un pa- a cluster of mirrors. Such mirrors cancel the real space,
saje, un túnel iluminado por la iridiscencia del mar infini- confuse the senses, and daze whoever ventures onto the
tamente reflejado en el encuentro de espejos que anulan bridge of feeble, shabby, almost abandoned boards that
el espacio real, confunden los sentidos y aturden a quien look like the only safe ground. Vertigo settles down in this
se aventura a transitar el puente de maderas débiles, uncertain transit and becomes a summary of the itiner-
desprolijas, como abandonadas, que se aparecen como el ary, a sensory metaphor of everyday experience.
único suelo seguro. El vértigo se instala con este tránsito
incierto para convertirse en síntesis de lo recorrido, en
metáfora sensorial de la experiencia cotidiana.
44 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 45

Bocanada, 1993/2014
Instalación
Mesa con incrustación
fotográfica, estampillas en el
piso y tenedor

Gasp, 1993/2014
Installation
Table with fhotograph
incrustation, stamps on the floor
and fork
Bocanada, 1993
Matrices heliográficas
Heliografía en papel translúcido
Col. Jozami

Gasp, 1993
Helliograph originals
Heliography on transluscent
paper
Jozami coll.
De la serie La carne:
Bocanada, 1993
Video en loop, 5 min

Bocanada, 1994
Instalación
14 cucharas. Heliografía sobre
cucharas en cajas de plástico

From the Meat series:


Gasp, 1993
Video loop, 5 min

Gasp, 1994
Installation
14 spoons. Heliography on
spoons in plastic boxes
Bocanada, 1999
Instalación
70 cucharas colgando.
Heliografía sobre cucharas
450 x 200 x 150 cm aprox.

Gasp, 1993
Installation
70 hanging spoons. Heliography
on spoons
450 x 200 x 150 cm approx.
50 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 51

De la serie Tensión admisible:


El otro lado, 2011/2013
Instalación. 3 ventanas
Fotografía lambda en cajas
backlight y cortina americana.
Fotografía lambda en pantalla
de led, backlight, cortina
americana
Dimensiones variables
Derecha: detalle de una caja

From the Tensión admisible


series:
The Other Side, 2011/2013
Installation. 3 windows
Lambda photohraph on
backlight boxes and venetian
blind. Lambda photograph on
LED screen, backlight, venetian
blind
Variable dimensions
Right: detail of a box
52 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
Cualquier salida puede ser un
encierro, 2009/2014
Videoinstalación
Proyección de mar sobre
tela en estructura metálica
y combinación de planos de
espejos
300 x 200 x 200 cm aprox.

From the M2 series:


Any Exit Can Be a Confinement,
2009/2014
Video installation
Projection of a sea on fabric
mounted on a metallic structure
and mirrored surfaces
300 x 200 x 200 cm approx.
54 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 55
56 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 57

Porque la obra que se instala en un espacio, de algún The act of reoccupying the Hotel de Inmigrantes persists
modo, pasa a formar parte de él y, a su vez, lo modifica, along the itinerary and turns into a new insistent excuse
y porque uno de los leitmotiv del trabajo de Sacco son to assume other visions. This is so because the work
las interferencias, el gesto de re-ocupar el Hotel de that is set in a space somehow becomes part of it and, in
Inmigrantes persiste en el recorrido y se convierte en la turn, modifies it; and also because interference is one of
insistencia, en una nueva coartada para asumir otras Sacco’s leitmotivs.
miradas. “How far is the horizon?” she wonders. A number of
¿Cuántos metros hay desde aquí hasta la línea del optical devices that resemble a machine from the early
horizonte?, se pregunta. Una serie de dispositivos ópticos, modernity seem to have been designed to address this
que retoman el aspecto de una máquina de la temprana question. These kaleidoscopes probe the real generating
modernidad, parecería que fueron diseñados para ensayar infinite holes that appear when the spectators fiddle with
algunas respuestas a este interrogante. Son caleidosco- these unique artifacts which, in turn, include them into
pios que indagan lo real generando agujeros infinitos; ellos an alternative space, into these holes of reality.
aparecen cuando el espectador manipula estos singula- Meanwhile, the visual rumor of passersby-shadows
res artefactos que, a su vez, lo incluyen situándolo en un going back and forth denatures the space once again by
espacio alterno, en estos agujeros de la realidad. bringing masses of immigrants and travellers through

De la serie Agujeros infinitos:


Agujero de la realidad, 2009
Objeto
Estructura de aluminio con
espejos sobre base de madera
25 x 25 x 120 cm

From the Infinite Holes series:


Reality Hole, 2009
Object
Aluminum structure with mirrors
on a wooden base
25 x 25 x 120 cm
58 GRACIELA SACCO

De la serie Agujeros infinitos:


Máquina de sol, 2002
Objeto
Estructura de metal con espejos
120 x 80 cm aprox.

From the Infinite Holes series:


Solar Machine, 2002
Object
Metal structure with mirrors
120 x 80 cm approx.
De la serie Agujeros infinitos:
Espacio suspenso, 2013
Objeto
Cubo de acrílico espejado y luz
sobre base de madera
25 x 25 x 120 cm

From the Infinite Holes series:


Suspense Space, 2013
Object
Mirrored Plexiglas cube and light
source on a wooden base
25 x 25 x 120 cm
Derecha:
De la serie M2:
Ensayo sobre la espera, 2005
Heliografía sobre tela
translúcida en caja de acrílico y
base de madera
220 x 15 x 60 cm c/u

Right:
From the M2 series:
Essay on Wait, 2005
Heliography on transluscent
fabric in a Plexiglas box and
wooden base
220 x 15 x 60 cm each
62 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 63

Entre tanto, el rumor visual de un flujo de transeún- the T4 into this other space of past and present migra-
tes-sombras que van de un sitio a otro nuevamente tions. The whispering of shadows in motion precedes
desnaturaliza el espacio, haciendo ingresar en él a las one of the aesthetic motifs of the next space. Whilst the
masas de migrantes y viajeros, que atraviesan la T4 en works and the hall in the first space reveal themselves to
este otro sitio de migraciones, pasadas y presentes. El the spectator in the twilight with their own light, in this
murmullo de las sombras en movimiento precede lo que space, the aesthetic proposal moves through the levity
es uno de los motivos estéticos del siguiente espacio. of lights, shadows and winds. It takes up, however, the
Si, en el primero, obras y sala se revelan ante el espec- distinctive technical leitmotiv of the artist: the heliogra-
tador en la penumbra, con luz propia, en éste la apuesta phies, which cover all sorts of surfaces, from the poles
estética avanza sobre la levedad de luces, sombras y that retain the memory of a fence surrounding a vacant
vientos, retomando, sin embargo, el leitmotiv técnico que lot to an old school desk and a makeshift cot. The latter
singularizó el trabajo de la artista: las heliografías, que are a sign of what is in danger of extinction: public educa-
revisten aquí todo tipo de superficies, desde palos irre- tion and passion.
gulares que retienen la memoria de una empalizada que The selected technical resources are at the core of
cercó un espacio baldío hasta un viejo banco de escuela Sacco’s creative project. The (im)possible aspiration to
y un catre precario (estos últimos como señal de aquello print on any surface—imaginable through heliography
que está en peligro de extinción: la escuela pública por and shadows—suggests an inclination to point out and
un lado, la pasión, por otro). shower meanings everywhere. It also implies acknowl-
Los recursos técnicos elegidos se inscriben en la base edging the possibility that artistic space might be the
del proyecto creador de Sacco. La aspiración (im)posible whole world, regardless of any institutional or physical
de imprimir cualquier superficie –algo imaginable con la boundary. Nonetheless, the acknowledgement of art as
heliografía tanto como con las sombras– presupone una an institution also provides some benefits by making dif-
vocación por señalar y derramar sentidos en todas partes. ferent worlds merge into one another. These spatial dis-
Implica, además, reconocer la posibilidad de que el espa- placements reveal another strategy of Sacco which leads
cio del arte es (al menos como hipótesis) el mundo en- to the idea that her work is bound to rule out certainties
tero, más allá de cualquier frontera institucional o física. and reconfirm that nothing is where it seems to be…
Sin embargo, a su vez, el reconocimiento de la institución The sonority of the first section, with its deafening
arte provee también sus beneficios haciendo entrar unos persistence at times, contrasts with the outburst of
mundos en otros. Se identifica en estos desplazamientos silence of the colliding images of the second section.
de lugar otra de las estrategias de Sacco que llevan a Serene and inert, the Ensayo sobre la espera (Essay on
De la serie M2: pensar que su trabajo está destinado a desmarcar certe- Wait) appear as the dialectical counterpoint in tension
T4, 2008/2014
Videoinstalación zas a reconfirmar que nada está donde se cree… with the series Cuerpo a cuerpo (Body to Body). Such
Proyección de video sobre La sonoridad del primer tramo, por momentos en- a counterpoint prevails by creating discomfort through
puertas del edificio
500 x 300 cm aprox. sordecedora en su persistencia, contrasta con el silencio fragmented images, both recognizable and alien, where
que estalla con el choque de las imágenes del segun- different times converge with a loud present resonance.
From the M2 series:
T4, 2008/2014 do. Los Ensayos sobre la espera, serenos e inertes, se Further ahead, in their own spaces, the Sombras del sur
Video installation presentan como el contrapunto dialéctico, en tensión con y del norte (Shadows from the North and the South),
Video projection on
building doors la serie Cuerpo a cuerpo, que se impone incomodando together with the dynamic tension of the T4 transits
500 x 300 cm approx. con imágenes fragmentadas, reconocibles y ajenas a la projected on light fabrics which are made visible through
64 GRACIELA SACCO
De la serie Tensión admisible:
Muro, 2010/2014
Videoinstalación
Sitio específico

Página opuesta:
De la serie M2:
Ensayo sobre la espera, 2005
Heliografía sobre tela
translúcida en caja de acrílico y
base de madera
220 x 15 x 60 cm c/u

From the Admissible Tension


series:
Wall, 2010/2014
Videoinstallation
Site-specific

Opposite page:
From the M2 series:
Essay on Wait, 2005
Heliography on transluscent
fabric in a Plexiglas box and
wooden base
220 x 15 x 60 cm each
66 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 67

vez, en donde confluyen distintos tiempos que resuenan the flow of images and the movement of the audience
fuertemente en el presente. Más allá, creando sus propios cast their own shadow on them.
espacios, las Sombras del norte y del sur a un lado y, Light and its effects play a key role in Sacco’s work.
nuevamente, la tensión dinámica de los tránsitos de la T4 The frozen and reactivated movement of images such as
proyectados sobre unas telas leves, expuestas tanto al those of stone-hurlers, demonstrators, and the clashes
fluir de las imágenes como al movimiento que el paso del between them and law enforcers is realistically replicated
público les imprime, en tanto imprimen, a la vez, su propia in her videos. It becomes overwhelming and forcefully
sombra sobre ellas. engages the audience. Such is the case of the video from
La luz y sus efectos son claves del trabajo de Sacco. the series Tensión admisible (Admissible Tension), where
El movimiento, congelado y vuelto a dinamizar, de imáge- the confronting faces produce an unsettling effect.
nes como las de los lanzapiedras, los manifestantes, los Subtle and immaterial, the shadows and projections
encuentros entre ellos y las “fuerzas del orden” replica de of these and other series set the images elsewhere. They
modo real en sus videos, se hace contundente y obliga disappear or change when someone gets in the way
al público a enfrentarse a él, por ejemplo, en el video de of the light beam. In turn, heliographies—including the
la serie Tensión admisible, donde el encuentro de rostros extensive Bocanada series and the faint wings outlining
que se enfrentan genera un efecto perturbador what is in danger of extinction, among other works—also

De la serie Tensión admisible:


Retrato, 2010/2012
Instalación sobre pared
Impresión digital en cuchillo y
fuente de luz

Página opuesta:
De la serie Tensión admisible:
Off-side, 2010
Videoinstalación

From the Admissible Tension


series:
Portrait, 2010/2012
Istallation on wall
Digital print on knife and light
source

Opposite page:
From the Admissible Tension
series:
Off-side, 2010
Video installation
68 GRACIELA SACCO

De la serie En peligro de
extinción:
Pasión, 1994
Objeto
Impresión heliográfica sobre
catre
100 x 60 cm

From the At Risk of Extinction


series:
Passion, 1994
Object
Heliography on cot
100 x 60 cm

Página opuesta:
De la serie En peligro de
extinción:
Seis y un remordimiento, 1993
Matrices heliográficas
Heliografía en papel translúcido
110 x 90 cm cada una
Elefante, 1993/2014
Incrustación fotográfica sobre
pupitre
60 x 100 x 50 cm

Opposite Page:
From the At Risk of Extinction
series:
Six and a Remorse, 1993
Heliography orginals
Heliography on transluscent
paper
110 x 90 cm each
Elephant, 1993/2014
Photography on school desk
60 x 100 x 50 cm
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 69
70 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 71
72 GRACIELA SACCO

Leves, inmateriales, las sombras y las proyecciones contain a certain magical and mysterious nature regard-
de estas y otras series remiten cada imagen a otro sitio. ing the construction and persistence of images. Such is
Desaparecen o se modifican cuando alguien se interpone the condition that underlies Sacco’s work and reinforces
en el haz de luz. Por su parte, las heliografías (desde la the principle of uncertainty that illuminates the selection
extensa serie de Bocanada hasta las tenues alas con of works for this project, based on the idea that nothing is
las que señaló aquello en vías de extinción, entre otros where it seems to be.
trabajos) también albergan cierta condición entre mágica Time flows like light and its intermittence through
y misteriosa sobre la construcción y persistencia de Sacco’s work as it likewise occurs in the appropriation
las imágenes, una condición que subyace en el trabajo of photographic images, of highly confrontational visual
de Sacco y que refuerza el principio de incertidumbre documents, namely the May 1968 events in France,
que alumbra a cada paso la selección de obras de este the Cordobazo in 1969 in Argentina and the conflicts
proyecto, centrada sobre la idea de que nada está donde in Egypt. These images were available, awaiting reacti-
se cree. vation, regardless of the purpose of their initial register.
El tiempo fluye como la luz y su intermitencia entre Printing them on a large number of irregular boards that
los trabajos de Sacco. La apropiación de imágenes suggest the idea of a protective and isolating fence, a
fotográficas de otros, documentos visuales de momen- border between us and the others, entails transforming
tos de alta intensidad confrontativa: el Mayo francés del the snapshots of a specific social instance into other
68, el Cordobazo en el 69, los conflictos en Egipto. Son snapshots. They are the ones that result from their
Página opuesta: imágenes que estaban allí, disponibles, esperando que se encounter with the spectators and that come together
De la serie M2:
T4, 2009/2014
las activara, más allá del propósito de registro con el que and break down every time the image is reconstructed
Videoinstalación nacieron. Imprimirlas sobre un grupo extenso de tablones through the combination of fragments. The same hap-
Proyección de video sobre telas
translúcidas
irregulares que repiten la idea de empalizada, que protege pens with the shadows which vibrate before us in their
Dimensiones variables y aísla, que es frontera entre un nosotros y unos otros, es levity, as if recovering the breath contained in the action
Opposite Page:
hacer de esas instantáneas de un momento social, otras: that we see and that involves us. Here is a juxtaposition
From the M2 series: las que se producen en el encuentro con cada espectador, of present moments: the original photos of a confron-
T4, 2009/2014
Video projection on
las que se componen y descomponen tantas veces como tation, Sacco’s encounter with them, the meeting of
transluscent fabrics se busque reconstruir la imagen a partir de esa suma de those boards with one another and with multiple different
Variable dimensions fragmentos. Algo similar ocurre con las sombras, que, spectators.
además, en su levedad, vibran ante nosotros como recu-
perando el aliento contenido en ese acto que vemos y nos
implica. Aquí la superposición de presentes, el de esas
que fueron en origen instantáneas de una confrontación,
el del encuentro de Sacco con ellas, el de cada uno de los
momentos en los que estos “palos” se encontraron entre
ellos y con infinidad de diferentes espectadores.
74 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
¿Norte o sur?, 2007
Maqueta
Instalación para espacio
externo. Será construida en
el Parque de Esculturas de la
Universidad de Tres de Febrero
(UNTREF)
Página opuesta: detalle

From the M2 series:


North or South?, 2007
Installation for outdoor space
Will be built in the Sculpture
Park of the Tres de Febrero
University (UNTREF)
Opposite page: detail
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 75
De la serie Sombras del sur y
del norte:
El combate perpetuo,
2001/2010
Instalación de sombras
7 fragmentos de acrílico
impresos con fotoserigrafia,
sombra en pared y luz
500 x 300 x 150 cm aprox.
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 77

De la serie Sombras del sur


y del norte:
Victoria, 2001/2010
Instalación de sombras
10 fragmentos de acrílico
impresos con fotoserigrafía y
fuente de luz

From the Shadows from the


South and the South series:
Victoria, 2001/2010
Shadow installation
10 Plexiglas fragments printed
with photo silkscreen and light
source
78 GRACIELA SACCO
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 79
80 GRACIELA SACCO

Imágenes dialécticas. Este concepto que emerge de la Dialectic Images. This concept, which emerges from
lectura que Georges Didi-Huberman hace de los ensayos Georges Didi-Huberman’s interpretation of the essays
de Sergei Eisenstein resulta particularmente productivo by Sergei Eisenstein, deems particularly useful to reflect
para pensar el trabajo de Sacco, ya que sus imágenes upon Sacco’s work, for her images condense both what is
condensan tanto eso que expresan en primera instancia expressed in the first place and its reverse: the clinched
como su contrario: el puño cerrado y el gesto contenido fist and the gesture it contains, the grief over the loss
en ellos, el dolor por la pérdida o la privación y la rebelión a or deprivation and the rebellion at the same time. By
la vez. Sacco modifica el régimen perceptivo, lo disloca y modifying and dislocating the perceptual system, Sacco
con él busca desactivar la costumbre, la lectura aprendida, seeks to deactivate habits and established readings to
para dar paso a otras miradas que permitan volver a ver give way to the possibility to see and to think again. In
y volver a pensar. En este sentido, sus imágenes pueden this regard, her images could be included in Eisenstein’s
ser incluidas en la delimitación propuesta por Eisenstein, proposal since, in Didi-Huberman’s words, “the dialectic
ya que –en palabras de Didi-Huberman– “la dialéctica de of forms in Eisenstein is a dance … it does not aim at
las formas en Eisenstein es una danza, […] no tiene como synthesis, but rather at ecstasy, which means that it
objetivo la síntesis, sino, al contrario, el éxtasis, lo que does not pursue the reunion (syn) of the multiple in one,
quiere decir que no busca la reunión (syn) de lo múltiple en but the exit (ex) of one into the multiple.” He then adds,
uno, sino más bien la salida (ex) de uno en lo múltiple”. Y “It is the power that can bring representation out of itself
agrega más adelante: “Esa potencia capaz de hacer salir la and, therefore, the spectators out of themselves,” which
representación fuera de sí misma, por lo tanto, al especta- the filmmaker described as the search of vertigo montage
dor fuera de sí mismo”, eso que el cineasta describió como of the forms.2
buscar la puesta en vértigo de las formas.2 The montage is an element of the work of the
El montaje es uno de los elementos del trabajo tanto artist and the curator, the way in which paths open or
del artista como del curador. La manera en que se produce close. Both for the exhibition and this book, the aim of
abre o cierra caminos. Tanto en la exhibición como en este the montage was to read Sacco’s creative work from a
libro, el montaje se propuso –volvamos a subrayarlo– leer present perspective. The idea was also to establish a
en presente el proyecto creador de Sacco. Además, se dynamic logic that would place the reader in a space of
planteó establecer una lógica dinámica que sitúe al lector uncertainty when choosing itineraries. Besides, since it is
en un lugar de incertidumbre desde el que elegir sus reco- not a linear montage, a conceptual mesh that enhances
rridos. Por otra parte, dado que no es un montaje lineal, se the appreciation of her career will be seen in the recovery,
verá a partir de la recuperación, una y otra vez, de tramos once and again, of sections of some series which are
de algunas series de particular persistencia en la produc- particularly recurrent in Sacco’s production.
ción de Sacco, un entramado conceptual que contribuye a Throughout this essay, which was written amongst
enriquecer una lectura de su trayectoria. texts and images, a number of concepts appeared

2 Georges Didi-Huberman, “Vuelta-revuelta. Eisenstein, el 2 Georges Didi-Huberman, “Vuelta-revuelta. Eisenstein, el pens-


pensamiento dialéctico aplicado a las imágenes”, ensayo amiento dialéctico aplicado a las imágenes” (A dialectic approach
presentado en el Seminario Internacional Pensar con imágenes, to images), an essay presented at the International Seminar
Buenos Aires, Instituto de Investigaciones en Arte y Cultura Thinking with Images, Buenos Aires, Instituto de Investigaciones
“Dr. Norberto Griffa”, UNTREF, septiembre de 2014, en proceso en Arte y Cultura “Dr. Norberto Griffa,” UNTREF, September
de edición. 2014, to be published.
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 81

A lo largo de este ensayo, escrito entre textos e repeatedly, oftentimes in the encounter with the con-
imágenes, una serie de conceptos aparecieron de manera cepts chosen by the artist to name her works. Tension
recurrente, muchas veces en el encuentro –a su vez– con is perhaps the one that appears the most, or rather, the
los que elige la artista para nombrar sus trabajos. Tensión one that may possibly subordinate the others: a tension
es quizás el que se presenta de manera más sostenida, o in the space; among the works, among the times when
bien el que tiene posiblemente la capacidad de subordinar they were produced, presented and now reunited. It is
a los demás. Tensión en el espacio, entre las obras, entre the tension of overlapping presents: the present of the
los tiempos en los que fueron producidas, presentadas, appropriated image, of the postproduction operation, of
y ahora re-unidas. Tensión de presentes que se super- the materials and their fleetingness, of the vision that is
ponen: el de las imágenes apropiadas, el de la operación reedited with and before the works. In summary, it is the
de posproducción, el de los materiales y su fugacidad, tension of the images which, in their encounter and in the
el de la mirada que se reedita, una y otra vez, con y ante montage in space, provokes vertigo in perception and,
las obras. Tensión, en fin, de las imágenes, que en su hence, in thought.
encuentro y en el montaje en el espacio ponen en vértigo
la percepción y, con ella, el pensamiento.

Vista general de la sala

General view of the room


82 GRACIELA SACCO

De la serie El combate
perpetuo:
Lanzapiedras, 1997
Heliografía sobre hardboard
60 x 40 cm cada una

From the Perpetual Combat


series:
Stone Thrower, 1997
Heliography on hardboard
60 x 40 cm each

Página opuesta:
De la serie Cuerpo a cuerpo:
Botella, 1996/2010
Instalación
Heliografía sobre madera
Col. Jozami

Opposite page:
From the Hand-to-hand series:
Bottle, 1996/2010
Installation
Heliography on wood
Jozami Coll.
NADA ESTÁ DONDE SE CREE 83
Foto instalación de maderas con tierra?
Cualquier salida puede ser un encierro, de la serie
Tensión admisible
Instalación
Incrustación fotográfica en madera y tierra
200 x 300 cm
2011
NO LA TENGO

Página opuesta:
De la serie Cuerpo a cuerpo:
Endrentados, 1996/2009
Instalación
Incrustación fotográfica en
madera
Medidas?
Colección Larivière

Opposite page:
From the Hand-to-hand series:
Confronted, 1996/2009
Installation
Photograh incrustation on wood
Medidas?
Larivière Coll.
De la serie Cuerpo a cuerpo:
Matorral, 1996/2014
Incrustación fotográfica en
madera
200 x 650 cm

From the Hand-to-hand series:


Scrub, 1996/2014
Installation
Photograh incrustation on wood
200 x 650 cm
Zooms

Aquí –entre imágenes de Sacco y textos de distintos au- Amongst Sacco’s images and texts by various authors
tores y momentos– se busca reponer en la yuxtaposición from different times, an attempt is made to reestablish
de series la memoria de su trabajo a la vez que activar the memory of her work through the juxtaposition of
otros sentidos y verificar continuidades y rupturas en su series, and to activate other meanings and examine con-
proceso creador. tinuities and discontinuities in her creative process.
Por eso, esta zona del libro puede ser leída de manera Thus, this part of the book may be read either
autónoma o bien en diálogo, a modo de zoom, respecto separately or as a zoom-like dialogue in connection with
del primer tramo. La primera alternativa llevará a seguir el the first section. The former choice will follow the enu-
orden de esta enumeración, guiada por el orden crono- meration established by chronology, with the certainty
lógico, con la certeza de que esa lógica, en sí misma, that such logic will not necessarily suffice as a narrative
no basta necesariamente como recurso narrativo. La resource. The latter is an invitation to play with the book,
segunda es una invitación a jugar con el libro, moviéndolo moving it back and forth, taking apart and putting back
de adelante hacia atrás y viceversa, desmembrando y together the series as though recreating an imaginary
reconfigurando las series como recreando imaginaria- space-time transit of this artist’s career.
mente un tránsito espacio-temporal de la trayectoria de
esta artista.
84 GRACIELA SACCO

De la serie Maja Anunciada:


Tríptico de la Anunciación, 1991
Heliografía sobre papel.
Col. Marion y Jorge Helft

From the Announced


Maja series: Triptych of the
Annunciation, 1991
Heliography on paper
Col. Marion y Jorge Helft
ZOOMS 85

De la serie Historias de Venus:


Venus Montiel, 1992
Heliografía sobre madera

From the Stories on Venus


series: Montiel Venus, 1992
Heliography on wood
86 GRACIELA SACCO

De la serie En peligro
de extinción, 1993
Objeto
Heliografía sobre madera

From the At Risk of Extintion


series, 1993
Object
Heliography on wood
ZOOMS 87

De la serie En peligro de
extinción: Pasión, 1994
Objeto
Heliografía sobre heladera

From the At Risk of Extintion


series: Passion, 1994
Object
Heliography on fridge
88 GRACIELA SACCO

De la serie En peligro de
extinción: Angelus Novus, 1994
Objeto, heliografía sobre libro,
cajas, tizas y borrador; plancha
de estampillas

From the At Risk of Extintion


series: Angelus Novus, 1994
Object, heliography on book,
boxes, chalks and eraser;
stamps
ZOOMS 89
90 GRACIELA SACCO

De la serie En peligro de
extinción: Señalización en
Escuelas Públicas, 1993
Intervención urbana, Rosario
Heliografía sobre papel

From the At Risk of Extintion


series: Public Schools Signs,
1993
Urban intervention, Rosario
Heliography on paper
ZOOMS 91
92 GRACIELA SACCO
ZOOMS 93

De la serie En peligro de
extinción: Bocanada, 1998.
Monocopia sobre papel
heliográfico

From the At Risk of Extintion


series: Gasp, 1998.
Monocopy on heliographic paper
94 GRACIELA SACCO

De la serie Bocanada, 1993.


Instalación
100 cucharas colgando
Impresión heliográfica sobre
cucharas

From the Gasp series, 1993.


Installation
100 hanging spoons
Heliographic print on spoons
ZOOMS 95

De la serie Bocanada, 1993


Instalación (Detalle)
Heliografía sobre 20 cucharas
en pedestal de madera

From the Gasp series, 1993.


Installation (Detail)
Heliographic print on 20 spoons
on a wood base

De la serie Bocanada, 1995


Instalación
Impresión heliográfica sobre
100 cucharas en empaques
plásticos.
Casa de América, Madrid

From the Gasp series, 1995


Installation
Heliographic print on 100
spoons in plastic packagings.
Casa de América, Madrid
96 GRACIELA SACCO

De la serie Bocanada: Arte


postal, 1993
Heliografía sobre sellos postales
Plancha de 18 estampillas
Arriba: acción postal

From the Gasp series: Post art,


1993
Heliography on stamps
18 stamp sheet
Above: post action
ZOOMS 97

De la serie Bocanada, 1996.


Heliografía sobre mesa y 200
sellos postales
23ª Bienal Internacional de
San Pablo

From the Gasp series, 1996.


Heliography on table and 200
stamps
23rd Sao Paulo International
Biennial
98 GRACIELA SACCO

De la serie Bocanada, 1994


Interferencia urbana
Afiches en las calles de Rosario,
Argentina

From the Gasp series, 1994


Urban interference
Posters distributed throughout
the streets of Rosario, Argentina
ZOOMS 99
Interferencia*
Interference

Graciela Sacco La imagen múltiple y mass-mediatizada abrió nuevos The multiple mass-mediatized image blazed new trails
* Publicado con motivo de rumbos en el campo de las artes plásticas permitiendo a in the arena of visual arts, thus allowing many artists to
la Bienal San Pablo, 1996. muchos artistas inscribir sus obras en otros espacios y display their works in other spaces and circles. Artistic
circuitos. No es el ámbito acotado del museo n la galería, expressions are not housed in the restricted setting
Published for the donde se alojaría lo artístico, sino que el arte puede mate- of museums and galleries; instead, art can definitely
Sao Paulo Biennial, 1996. rializarse de manera decidida en todos y cada uno de los materialize at each and every corner of everyday life and
rincones de la cotidianeidad e irrumpir en ella. burst into it.
Con la apertura democrática, hace ya más de diez Over ten years ago, when democracy was restored in
anos, junto a un grupo de artistas compartimos la inquie- Argentina, a group of artists strived to gather the works
tud de reunir las obras dispersas de la vanguardia rosarina of the avant-garde artists from Rosario, who played a
que fuera la principal protagonista de “Tucumán arde”1 key role in Tucumán arde.1 After a long period of silence,
Por primera vez después de mucho silencio, todo este this material allowed us for the first time to build our
material nos permitía armar nuestra memoria artísti- artistic memory and fill a regrettable gap in the history of
ca, y llenar un hueco lamentable en la historia del arte Argentine art. Since then, I have been able to think of and
argentino; a partir de esto creo que pude pensar y sentir feel artistic practice from an everyday perspective with a
la práctica artística desde un lugar cotidiano, con una different ethical-aesthetic consciousness.2
conciencia ética-estética diferente.2 The observation of the urban space and its billboards
La observación del espacio urbano y de las gráficas helped me to recognize the visual colonization conduct-
publicitarias me ayudaron a reconocer la colonización vi- ed through the mass media, the aesthetics of urban
sual practicada desde la manipulación de la mass media, strategies in their interactions with the citizens, and the
las estrategias estéticas de la calle que interactúan con contemporary image as a political image since it assumes
cada ciudadano; y la imagen contemporánea como una its time aesthetically and politically.3
imagen política; política a causa de que asume su tiempo The discourse of the current hegemonic image is no
estética y artísticamente.3 doubt generated on the basis of state-of-the-art tech-
nology, multiplicity, the strategic use of public and private

1
Obra-denuncia realizada durante la dictadura militar del Gral.
Onganía en 1968 (en Rosario y Buenos Aires). El aspecto más 1
Artwork/denunciation performed in 1968, during the military
interesante es el uso original que se hace de los mass-media, dictatorship of General Onganía, in Rosario and Buenos Aires. Its
creando una circuito de contra-información. Su protagonista most interesting aspect is the original use of the mass media to
principal fue un grupo de artistas -fundamentalmente- de create a circuit of counterinformation. Its main protagonist was
Rosario y Bs. As. Sacco - Sueldo: “Tucumán Arde”, Argentina, a group of artists from Rosario and Buenos Aires. See Sacco-
1987. Sueldo: Tucumán arde, Rosario, Universidad Nacional de Rosario,
2
Renzi, Juan Pablo: “La obra de arte como producto de la relación 1987.
De la serie Bocanada, 2002 conciencia ética-conciencia estética”, (intento de fundamenta- 2
Juan Pablo Renzi, “The work of art as a result of the ethical con-
Interferencia urbana
ción del temario presentado al “Primer encuentro nacional de arte sciousness - aesthetic consciousness relationship,” presented at
5000 afiches en las calles de
Toulouse, Francia de vanguardia”, 1968). Documento. the First National Avant-garde Meeting, 1968.
3
“... ser política para una imagen sería menos una cuestión de 3
“…for an image to be political is a matter of form rather than
From de Gasp series, 2002 contenido, de tema que una cuestión de forma. La política no se an issue of content or theme. Politics is not constrained to the
Urban interference reduce a la acción de tomar el poder, de gobernar o de administrar seizure of power, ruling or administrating the state or the city.
5000 posters distributed el estado o la ciudad; ella no puede dar cuenta del poder pero Politics does not account for power, but it does account for
throughout the streets of sí del mundo...”. Rouillé, André “La Recherche Fotographique”, the world…” André Rouillé, “La Recherche photographique,” in
Toulouse, France Politique/Critique, N.19, París Audiovisuel, Automme, 1995. Politique/Critique, no. 19, Paris Audiovisuel, automne, 1995.
102 GRACIELA SACCO

De la serie Bocanada, 1994


Interferencia urbana
Afiches en las calles de Rosario,
Argentina

From the Gasp series, 1994


Urban interference
Posters in the streets of
Rosario, Argentina

No cabe duda que el discurso de la imagen hegemó- spaces and its reliance on the prevalence of a culture that
nica actual es generada a partir del desarrollo de la tecno- prioritizes the iconic.
logía de punta, de la multiplicidad, del uso estratégico de The artistic practice committed to its time can inter-
espacios públicos y privados, y que asienta sus bases en fere that discourse. The interfering image is a disturbing
la preeminencia de una cultura que privilegia sustancial- one, dwells in the interstices, springs from the memory of
mente lo ¡cónico. the objects and of the people, is politically critical when
La práctica artística que se compromete con su tiem- it questions power in relation to the human condition, the
po tiene la posibilidad de interferir ese discurso. La imagen established order and the formal attitude that material-
que interfiere perturba, habita en los interesticios, surge izes it. The idea is to show that those gaps are inhabited
de la memoria de los objetos y de las personas; es polí- by other shapes, other discourses, other sounds that
ticamente crítica, cuando cuestiona el poder en relación question and challenge the truthfulness of the system,
a la condición humana, al orden establecido, a la actitud the correspondence between significance and signifier,
formal que la materializa. Se trata de mostrar, que entre the semantic logic that supports it.
estos huecos habitan otras formas, otros discursos, otros As far as I am concerned, the production of objects
sonidos, que cuestionan y ponen en duda la veracidad del that generate images is conceived as a witness that
ZOOMS 103

De la serie Bocanada, 1994


Interferencia urbana
400 afiches en las calles de
Buenos Aires, Argentina

From the Gasp series, 1994


Urban interference
400 posters in the streets of
Buenos Aires, Argentina
104 GRACIELA SACCO

De la serie Bocanada, 2002


Interferencia urbana
5000 posters en las calles de
Toulouse, Francia

From the Gasp series, 2002


Urban interference
5000 posters in the streets of
Toulouse, France

De la serie Bocanada, 2002


Instalación urbana, Toulouse,
Francia
Heliografía sobre telas
montadas en estructura de
caños metálicos

From the Gasp series, 2002


Urban installation, Toulouse,
France
Heliography on pieces of
fabric mounted on a metal tube
structure
ZOOMS 105

sistema, la correspondencia entre significantes y signifi- remains in the inner space. The image thus generated,
cados, la lógica semántica que la sustenta. which is presented as a multiple one, gave rise to the sig-
En mi caso, la producción de objetos, generadores de naling of the urban space and to the heliographic assem-
imágenes es concebida como testigo que permanece en el blages that interfere, intrude and mingle with surrounding
espacio interior. La imagen generada a partir de ella, plan- advertisements, within the saturation of the manipulated
teada casi en su totalidad como múltiple, dio curso a la environment. They haunt the streets and take over the
señalización del espacio urbano, a los “heliomontajes”, que space of a postcard. Their support is a poster, a stamp, a
interfieren, se meten, se confunden en los anuncios circu- subway car or television.
lantes, en la saturación del entorno manipulado; acechan The interposition of objects announces and de-
en las calles, se apropian del espacio de una postal; su nounces. In other instances, these images are captured
soporte es una afiche, una estampilla, un vagón de subte as snapshots of real situations. My appropriation of such
o la TV. La interposición de imágenes anuncia y denuncia. images and their insertion into another context or atti-
Otras veces estas imágenes son capturadas en forma tude turns them into an artistic proposal. The intimate
instantánea de situaciones reales; la apropiación que de then becomes the public, and the public can be appropri-
ellas hago y su inscripción en otro contexto o actitud las ated by the private.
transforma en propuesta artística. Entonces lo íntimo es The dematerialization of objects materializes images.
público y lo público puede ser apropiado por lo privado. Images and concepts account for the world and share the
La desmaterialización de objetos, materializa imáge- impact of the “interference.”
nes. Imágenes y conceptos nos dan cuenta del mundo y
comparten el impacto de la “interferencia”.

De la serie Bocanada, 2013


Interferencia urbana
Fondation Cartier pour l’Art
Contemporain París, Francia

From the Gasp series, 2013


Urban interference
Fondation Cartier pour l’Art
Contemporain París, Francia
106 GRACIELA SACCO

Vista general de la sala en la


23ª Bienal Internacional de
San Pablo, Brasil, 1996

General view of the room at the


23rd Sao Paulo International
Biennial, Brazil, 1996
ZOOMS 107

De la serie Cuerpo a Cuerpo: From the Body to Body series:


El incendio y las vísperas, 1996. The Fire and Eves, 1996.
Impresión heliográfica sobre Heliographic print on found
maderas encontradas boards
23ª Bienal Internacional de 23rd Sao Paulo International
San Pablo, Brasil Biennial, Brazil
Col. Museo Castagnino+macro Museo Castagnino+macro Coll.
108 GRACIELA SACCO

De la serie Cuerpo a cuerpo,


1998
Instalación
Heliografía sobre maderas
encontradas

From the Body to Body series,


1998
Installation
Heliography on found boards

De la serie Cuerpo a cuerpo,


1998
Heliografía sobre maderas
encontradas
Arco 2000, Madrid, España

From the Body to Body series,


1998
Heliography on found boards
Arco 2000, Madrid, Spain
ZOOMS 109

De la serie El incendio y las


vísperas, 1996 (detalle)
Instalación
Impresión heliográfica sobre
pared y fragmentos de maderas
encontradas.

From the The Fire and Eves


series: 1996 (detail)
Installation
Heliographic print on wall and
founded boards
110 GRACIELA SACCO

De la serie Cuerpo a cuerpo,


1994
Instalación
Heliografía sobre maderas
encontradas

From the Body to Body series,


1994
Installation
Heliography on found boards
ZOOMS 111

De la serie Cuerpo a cuerpo,


1998
Instalación
Heliografía sobre maderas
encontradas
Col. privada

From the Body to Body series,


1998
Heliography on found boards
Private Coll.
112 GRACIELA SACCO

De la serie Cuerpo a cuerpo,


1997
Interferencia urbana
1ª Bienal del Mercosur,
Puerto Alegre, Brasil

From the Body to Body series,


1997
Urban interference
1st Mercosur Biennial,
Porto Alegre, Brazil
ZOOMS 113

De la serie Cuerpo a cuerpo:


El incendio y las vísperas, 1996
Interferencia urbana en las
calles de Rosario, Argentina

From the Body to Body series:


The Fire and Eves, 1996
Urban interference in the streets
of Rosario, Argentina
114 GRACIELA SACCO

De la serie El combate
perpetuo:
Lanzapiedras, 1997
Interferencia urbana, VI Bienal
de Arte de La Habana, Cuba
Heliografía sobre papel

From the Perpetual Combat


series:
Stone Thrower, 1997
Urban interference, VI Havanna
Art Biennial, Cuba
Heliography on paper
ZOOMS 115
Graciela Sacco
Migraciones, cuerpos, memorias*
Migrations, Bodies, Memories

Andrea Giunta Yo no sé si el arte tiene una misión, pero de tenerla I would like the mission of art, if there is one at all,
me gustaría que no fuera otra que la de brindar la to make it possible for people to ask new questions
* Publicado en la
Revista Todavía, Argentina,
posibilidad de que alguien se formule preguntas about the here and now of their existence.
agosto 2005. nuevas sobre el aquí y el ahora de su existencia. G.S.
Published in Revista Todavía,
G.S.
Argentina, August 2005. Vague, blurred, almost inexistent at times, Graciela
Imprecisas, borrosas, por momentos casi inexistentes, las Sacco’s images demand a specific manner of contem-
imágenes de Graciela Sacco exigen una forma especí- plation that engages the actions, the vision and the
fica de contemplación que compromete las acciones, la thoughts of the spectator. In some instances, it takes
mirada y los pensamientos del espectador. En algunos some time to identify what they represent, whilst in oth-
casos se necesita un tiempo para identificar lo que ers we are in a dark room where we have to “reveal” the
representan; en otros nos encontramos en la sala oscura images, thus shedding light on the impressions that the
y tenemos que “revelarlas” iluminando las impresiones artist makes on transparent plates projected on the walls.
que la artistarealiza sobre placas translúcidas para The time demanded by these identifications inspires
proyectarlas en los muros. El tiempo que nos exige esta reflection. Sacco’s visual arguments resort to a set of im-
identificación estimula a reflexionar. Los argumentos ages which, almost without exception, allude to the body
visuales de Sacco recurren a un conjunto de imágenes (faces, mouths, eyes, hands). The images are the starting
que, casi sin excepción, remiten al cuerpo (rostros, bocas, point for her experimentations and a parameter to revise
ojos, manos). Ellas actúan como un punto de partida para diverse social constructions of sense.
sus experimentaciones y, también, como un parámetro The outlook on social issues sets the course for the
desde el cual se propone revisar diversas construcciones controversial will involved in many artistic expressions.
sociales del sentido. How are contemporary societies organized? Who is
La mirada sobre lo social marca una dirección para la included and who is excluded? What purposes does
voluntad polémica que encierra el arte en muchas de sus technology serve and for whom? How to disrupt the
expresiones. ¿Cómo se organiza la sociedad contempo- symbolic order that is endlessly reproduced and fossilized
ránea?, ¿a quiénes incluye y a quiénes excluye?, ¿para by the mass media by using the weakened traces of the
qué sirve y al servicio de quién está la tecnología?, ¿cómo restricted itinerary of the artistic image?
fisurar el orden simbólico infinitamente reproducido y cal- Graciela Sacco raises these questions from the visual
cificado por los medios de difusión masiva utilizando los and aesthetic discourse of the image and addresses
rastros debilitados del restringido itinerario de la imagen them through both a local and a global repertoire: a
artística? photograph of a demonstration in Jordan is also a photo-
De la serie Ciudades del Miedo:
Outside, 1999 Graciela Sacco plantea estas cuestiones desde graph of a similar demonstration elsewhere.
Interferencia urbana, 9ª Bienal el discurso visual y estético de la imagen y las trabaja In 1983, she started her extensive heliographic
Internacional de Vigo, España
Impresión offset sobre papel
con un repertorio local y a la vez global: una foto de una research. Her first technical breakthrough was a series of
manifestación en Jordania es, también, una foto de una photoserigraphic images obtained from shadows cast by
From the Cities of Fear series:
Outside, 1999
manifestación en cualquier otra parte en la que se recla- slides. Several years later, in 1992, she heliographically
Urban interference, me lo mismo. emulsified and printed various types of surfaces—met-
9th International Biennial, Vigo,
Spain
En 1983 inicia la extensa serie de sus investigaciones al, glass, cloth, bread, petals of flowers, etc.—, which
Offset print on paper heliográficas. Su primer hallazgo técnicamente renovador represented the highlight of a mode of artistic production
118 GRACIELA SACCO

se produjo cuando obtuvo imágenes con fotoserigrafía that addresses both the challenges of the theme and
a partir de las sombras arrojadas por diapositivas. Varios those of technical experimentation. Sacco produces dis-
años después, en 1992, logró emulsionar e imprimir turbing images, expanded visions of the skin, fragments
heliográficamente cualquier tipo de superficie (metal, of bodies and faces on the surface of objects such as
vidrio, tela, pan, pétalos de flores, etcétera), hecho central suitcases, dishes, spoons, glasses, bread, hats, a cot, a
en una forma de producción artística que aborda tanto fridge and blinds. In doing so, she singles out endangered
los desafíos del tema como los de la experimentación social spaces.
técnica. Sobre las superficies de los objetos (valijas, At the 1997 São Paulo Biennial, Sacco presented
platos, cucharas, copas, panes, gorras, un catre, una he- El incendio y las vísperas (On the Eve of the Fire), a pho-
ladera, cortinas americanas), Sacco hace aparecer figuras tograph of a demonstration printed on splintered wooden
inquietantes, dilatadas visiones de la piel, fragmentos de poles like those used in political banners. The image
cuerpos, rostros, de los que parte para señalizar espacios breaks down in vertical rhythms with the endless repeti-
sociales amenazados. tion of these poles. A crowd move forward showing fierce
En la Bienal de San Pablo de 1997 presentó El in- gestures. Some vague features of clothing set this loose
cendio y las vísperas: la fotografía de una manifestación open mesh image within the context of the 1968 Parisian
impresa sobre una serie de palos de madera astillados, insurgencies and the ones that shook the national power
semejantes a aquellos que se utilizan para portar carteles during the Cordobazo in 1969, which later impacted on
políticos. En un incesante redoble de paralelas, la imagen the imaginary of the 1970s. Urban upheavals invade the

De la serie Sombras del Sur y


del Norte, 2001
Instalación
Foto serigrafía sobre fragmento
de acrílico y fuente de luz

From the Shadows from the


South and the North series,
2001
Installation
Photo silkscreen on Plexiglas
fragment and a light source
ZOOMS 119
120 GRACIELA SACCO

Izquierda, ambas imágenes:


De la serie Ciudades del miedo,
2000
Heliografía sobre papel

Left, both pictures:


From the Cities of Fear series,
2000
Heliography on paper
ZOOMS 121

Página opuesta, arriba: se quiebra, se fragmenta en ritmos verticales. Una mul- space of artistic consecrations. Such a tension between
De la serie Ciudades del miedo,
1998
titud avanza con gestos de violencia. Algunos datos di- urban and artistic scenarios is a recurrent feature of
Interferencia urbana fusos de la vestimenta acomodan esta imagen, de trama Sacco’s work.
Opposite page, above:
desgranada y abierta, en aquellos tiempos que actuaron It is worth noticing the technical procedure of the
From the Cities of Fear series, sobre el imaginario setentista, tanto los de las revueltas artist to achieve a deliberate condensation and con-
1998
Urban interference
parisinas de Mayo del 68 como los que conmovieron al frontation of times. Heliography allows her to provide
poder nacional durante el Cordobazo del 69. Las confla- an intensely reproduced image with a new life, a rebirth.
graciones urbanas invaden el espacio de las consagra- Hence, she reestablishes the initial time of a represen-
ciones artísticas. Una tensión entre escenarios urbanos y tation that has been subject to a long succession of
artísticos que es recurrente en la obra de Sacco. mediations: from the popular uprising captured by the
Es necesario reparar en el procedimiento técnico del documentary snapshot and the newspaper copy of the
que se vale la artista para lograr una deliberada conden- pictures used by Sacco to the blurred and fragmented
sación de tiempos y, a la vez, confrontarlos. Lo que le presentation of the fences and the open mesh of the
permite la heliografía es dar, a una imagen intensamente photographic register. Each of these images underscores
reproducida, una nueva vida, un nuevo nacimiento. Así, the strength of the theme. The heliographic revelation
restablece el momento inaugural de una representación seizes these various powers of the image and reinserts
que ha sido sometida a una extensa cadena de media- them into a new framework in order to pose a question.
ciones: desde aquel instante de la revuelta popular que Along this collective march, Sacco does not attempt to
quedó atrapado en la toma documental, pasando por la register the very instant of the photographic take, but
reproducción del diario de la que Sacco la extrajo, hasta the active latency of the times, the propelling force from
la presentación difusa y fragmentada que imponen las which the past can interrogate the present, as well as the
vallas y la trama abierta del registro fotográfico. Cada uno irrevocable sense of the claim that prompts the crowd to
de estos pasajes actualiza la fuerza del tema. La reve- march down the streets.
lación heliográfica se apodera de todos estos sucesivos At the 1997 Havana Biennial, one of her works
poderes de la imagen y los reinscribe en un soporte nuevo introduced the theme of crowds in motion: a photograph
con el propósito principal de plantear un interrogante. of a group of immigrants expelled from their homeland is
En esta marcha colectiva Sacco no pretende registrar el printed on a set of oxygen tubes. This image introduced
instante preciso que atrapó la toma fotográfica, sino la the discourse of displacement, the obliteration of space
latencia activa de los tiempos, la fuerza propulsora desde references due to the nomad movement of multitudes
la que el pasado puede interrogar el presente. Y el sentido that travel unnoticed to inhabit border areas. Such imag-
irrevocable del reclamo que activa a las multitudes que es allude to the global transit of people for whom a return
avanzan por las calles. to the starting point is no longer feasible. Boundaries
En 1997 presentó en la Bienal de La Habana una become provisional for them and the border, rather than
obra en la que por primera vez introdujo el tema de las the nation, becomes their habitat, the space of everyday
multitudes en tránsito. Sobre un conjunto de tubos de experiences. This situation is not without consequences.
oxígeno imprimió la fotografía de un grupo de emigrantes Unlike a journey, which entails a defined itinerary and a
expulsados de su lugar de origen. La imagen introducía el return home, migration is a displacement of time and
discurso de la deslocalización, del borramiento de refe- space, a disruption that shatters the world and the sense
rentes espaciales a partir del desplazamiento nómada de of history, and even upsets the pre-established line that
122 GRACIELA SACCO

De la serie Ciudades del miedo:


Outside, 1997
Interferencia urbana
6ª Bienal Internacional de Arte
de La Habana, Cuba
Impresión offset sobre papel

Left:
From the Cities of Fear series:
Outside, 1997
Urban interference
6th International Art Biennial,
Havanna, Cuba
Offset print on paper
ZOOMS 123

las multitudes que se trasladan en forma imperceptible used to set the center apart from the periphery. The
para habitar zonas de fronteras. Estas imágenes refieren images of immigrants do not allude to specific places
al tráfico global de las personas para las cuales el regreso or seek to provide an explanation of history. Memory is
al punto de partida ya no es posible. Para ellas, los límites summoned to place that group of people moving in an
se hacen provisionales y la frontera –no ya la nación– se undetermined space and time in a continuous act.
vuelve hábitat, espacio de vivencias cotidianas. Esta During a trip around the Middle East, Graciela Sacco
situación no carece de consecuencias. A diferencia developed an iconography of transit. She projected
del viaje, que presupone un trayecto establecido y un images of eyes on iconic places, on spaces marked by a
regreso a casa, la migración es una descolocación en el history of arrivals and departures, of movements—the
tiempo y en el espacio, un disturbio que fragmenta el Damascus Gate in Jerusalem, the walls of Jordan,
mundo y el sentido de la historia y que, incluso, altera la Egyptian monuments. She highlighted the importance
línea predeterminada que antes diferenciaba centros y of the sites on those history-filled walls. The procedure
periferias. Las imágenes de los emigrantes no aluden a that she employed was the materialization of ephem-
lugares precisos, no pretenden reponer una explicación de eral figures that appeared on any wall and disappeared
la historia. La memoria es convocada para colocar en un immediately. That is to say, the transit was revealed by
acto continuo a ese grupo de personas que se trasladan the way in which the image took shape. Just like people,
en un tiempo y en un espacio indeterminados. images cease to belong to a specific space to become a

De la serie Expulsión:
Fronteras, 1998
Sellos postales

From the Expulsion series:


Frontiers, 1998
Sellos postales
124 GRACIELA SACCO

De la serie Esperando a
los bárbaros:
Fronteras, 2000
Interferencia urbana
Jerusalén, Israel
Heliografía sobre pared

From the Waiting for


The Barbarians series:
Frontiers, 2000
Urban interference
Jerusalem, Israel
Heliography on wall
ZOOMS 125

De la serie Esperando a los


bárbaros:
Entre nosotros, 2002
Instalación
Impresiones sobre PVC
transparente y acrílico en los
muros de la Muralla Bizantina,
Cartagena, España

From the Waiting for


The Barbarians series:
Among Us, 2002
Installation
Prints on transparent PVC
and Plexiglas mounted on the
Byzantine Walls, Cartagena,
Spain

Durante un viaje por Medio Oriente, Graciela Sacco part of any surface on which they temporarily materialize.
elaboró una iconografía del tránsito. Proyectó imágenes The photographic register of this intervention is disturb-
de ojos sobre lugares emblemáticos, sobre espacios ing. The eyes that appear among the cracks and the worn
atravesados por una historia de entradas y salidas, de out wall are evanescent presences that only light gives
desplazamientos –la puerta de Damasco en Jerusalén, existence to and that, with the speed of light, fade out
los muros de Jordania, los monumentos egipcios–. En and disappear.
esos muros marcados por la historia, destacó la im- Sacco arranges series that mix with one another,
portancia del sitio. El procedimiento que utilizó fue la thus provoking associations; for example, Cuerpo a
materialización de figuras efímeras que aparecían sobre cuerpo (Body to Body) and Presencias urbanas (Urban
cualquier muro e inmediatamente desaparecían. Es decir, Presences). The former includes all the installations that
la forma en que la imagen se realizaba evidenciaba el necessarily involve the public. It begins with the images
tránsito. Como las personas, las imágenes dejaban de that she places on the streets in which she herself is
pertenecer a un espacio determinado, para pertenecer photographed with her camera. Cuerpo a cuerpo is also
a cualquier superficie sobre la que, transitoriamente, se the pages of the book Un lugar bajo el sol (A Place under
126 GRACIELA SACCO

De la serie Esperando a los


bárbaros:
Entre nosotros, 2001
Interferencia urbana durante el
estallido social de diciembre de
2001, Plaza de Mayo, Buenos
Aires, Argentina
Impresiones sobre PVC
transparente autoadhesivas

From the Waiting for


The Barbarians series:
Among Us, 2001
Urban interference during the
uprisings of december 2001,
Plaza de Mayo, Buenos Aires,
Argentina
Prints on self-adhesive
transparent PVC

concretan. El registro fotográfico de esta intervención the Sun). The images printed on the acrylic pages of this
es perturbador. Los ojos que surgen entre las grietas y el book—popular journalistic shots of historic demonstra-
desgaste del muro son presencias evanescentes que solo tions such as May 1968, Jordan, the Prague Spring and
existen por obra de la luz, y que con la misma velocidad Bosnia—become visible when the spectator illuminates
que ésta se diluyen, desaparecen. and projects them on the walls of the hall. Thus, the
Sacco ordena series que se mezclan entre sí pro- space works as a darkroom where each spectator gives
vocando asociaciones. Por ejemplo, Cuerpo a cuerpo existence to the representations on the walls. The series
o Presencias urbanas. En la primera se ubican todas Presencias urbanas deals with an urban scene, namely
aquellas instalaciones en las que el público está ne- the heliographic impressions or image materializations
cesariamente implicado. Empieza con las imágenes that Sacco brings out of the walls of the city in the
que coloca en las calles, en las que ella misma aparece confusion of their cracks. On her trip to the Middle East,
fotografiada apuntando con la cámara. Cuerpo a cuerpo she explored the power of intangibility, the possibility
son también las hojas del libro Un lugar bajo el sol. Las provided by the projections of eyes that seemed to spring
imágenes grabadas en las páginas de acrílico de este from those history-filled walls. The series was further
libro (tomas periodísticas hiperreproducidas de manifes- developed in the 2001 Venice Biennial, when she printed
taciones históricas: Mayo del 68, Jordania, la Primavera those eyes on a transparent frame and intervened the
de Praga, Bosnia) se hacen visibles cuando el espectador whole city by sticking them on its walls. These images
las ilumina y las proyecta sobre las paredes de la sala. De represented a powerful iconography of the contemporary
esta manera, el espacio funciona como un laboratorio diaspora, symbolically outlining them as a space limit and
de revelado, como una cámara oscura en la que cada boundary between cultures.
observador otorga existencia a las representaciones In one of her latest exhibitions at the Museo de Arte
en los muros. La serie Presencias urbanas remite a la Moderno de Buenos Aires (2004), Sacco presented the
ZOOMS 127

De la serie Esperando a los


bárbaros:
Entre nosotros, 2001
Impresiones sobre PVC
transparente y acrílico

From the Waiting for


The Barbarians series:
Among Us, 2001
Prints on transparent PVC and
Plexiglas
128 GRACIELA SACCO
ZOOMS 129
130 GRACIELA SACCO

escena ciudadana, a aquellas impresiones heliográficas o video installation Sombras del Sur y del Norte: vistos
materializaciones de imágenes que Sacco hace surgir de (Shadows from the South and the North), where she in-
los muros de la ciudad, confundidas entre sus grietas. En corporated video projections of men and women observ-
su viaje a Medio Oriente exploró el poder de la intangibili- ing us while they waited in a queue. Although this work
dad, la posibilidad que le proporcionaban las proyecciones was inseparable from the everyday reality of queues and
de ojos que parecían brotar de esos muros cargados de wait—images that Sacco took from Argentine streets—
historia. Una serie que ahondó en 2001 con su participa- the focal point was the mise en scène of the vision.
ción en la Bienal de Venecia, cuando imprimió esos ojos The exhibition hall was transformed by the projections
en un soporte transparente y los adhirió en las paredes and transparences. It was a magic moment, somewhat
interviniendo toda la ciudad. Estas imágenes marcaron vague, unpredictable and fascinating, a moment of
una poderosa iconografía de la diáspora contemporánea, identification of shapes, of momentary wait, in which the
señalando simbólicamente su condición de límite, de main aim of her work materialized again: to give support
frontera y de espacio entre culturas. to the spectator when questions arise concerning the
En una de sus más recientes exhibiciones, en el identification of shapes and the reflection upon their
Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (2004), Sacco possible meanings.
presentó una videoinstalación, Sombras del Sur y del
Norte: vistos, en la que incorporó proyecciones de video
de hombres y mujeres que nos observaban desde una fila
en la que esperaban. Aunque esta obra resultaba insepa-
rable de la más cotidiana realidad de colas y de esperas
–imágenes que, por cierto, Sacco tomó de las calles de
ciudades de la Argentina–, lo central era esa puesta en
escena de la mirada. El espacio de exhibición se transfor-
maba por las proyecciones y transparencias. Un momen-
to mágico, hasta cierto punto impreciso e impredecible,
cautivador; un tiempo de identificación de las formas, de
espera momentánea, en el que nuevamente se mate- Pp. 48-50:
De la serie Esperando a los
rializaba el dispositivo central de su trabajo: contener al bárbaros:
espectador en el tiempo de los interrogantes que surgen Entre nosotros, 2001
Interferencia urbana
entre la identificación de las formas y la reflexión sobre 49ª Bienal Internacional de
sus posibles sentidos. Venecia, Italia
Impresiones sobre PVC
transparentes adheridas a los
muros de la ciudad

From the Waiting for


The Barbarians series:
Among Us, 2001
Urban interference
49th International Biennial,
Venice, Italy
Prints on transparent PVC and
Plexiglas
ZOOMS 131
132 GRACIELA SACCO

Las cosas que se llevaron, 2000


Instalación
Heliografía sobre valijas

The Things They Took with


Them, 2000
Installation
Heliography on suitcases
ZOOMS 133
134 GRACIELA SACCO

De la serie Las cosas que


se llevaron:
Bocanada, 2000
Instalación
Heliografía sobre valijas

From the The Things They Took


with Them series:
Gasp, 2000
Installation
Heliography on suitcases
ZOOMS 135

De la serie Las cosas que se


llevaron:
Bocanada, 2000
Instalación
Heliografía sobre valijas

From the The Things They Took


with Them series:
Gasp, 2000
Installation
Heliography on suitcases
136 GRACIELA SACCO

De la serie Outside, 2000 Página opuesta:


(detalle) De la serie Outside, 2000
Heliografía sobre cortina Heliografía sobre cortina
veneciana veneciana

From the Outside series, 2000 Opposite page:


(detail) From the Outside series, 2000
Heliography on venetian blind Heliography on venetian blind
ZOOMS 137
138 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
Outside, 2008
Instalación
Heliografía sobre cajas de cartón

From the M2 series:


Outside, 2008
Heliography on cardboard boxes
ZOOMS 139

De la serie M2:
Outside, 2008
Intervención urbana, terminal
de ómnibus de Retiro, Buenos
Aires, Argentina
Heliografía sobre cajas de cartón

From the M2 series:


Outside, 2008
Urban intervention, Retiro
bus terminal, Buenos Aires,
Argentina
Heliography on cardboard boxes
Sombras que perforan la calle*
Shadows to Pierce the Street

Lyle Rexer Dejo mi sombra, Dejo mi sombra,


una afilada aguja que hiere la calle. una afilada aguja que hiere la calle.
* Publicado en Graciela Sacco:
Sombras del Sur y del Norte,
Sebastián Salazar Bondy Sebastián Salazar Bondy
Museo de Arte Moderno de
Buenos Aires, 2004.
¿Quién puede dudar de que Platón, con su metáfora de la Who can doubt that Plato, with his metaphor of the
Published in Graciela Sacco: caverna en sombras, no pensaba realmente en un cuarto cave of shadows, was really thinking of a darkroom,
Sombras del Sur y del Norte,
Museo de Arte Moderno de
oscuro, y que sus habitantes, quienes se deleitaban con and that the inhabitants, who delighted in dim images,
Buenos Aires, 2004. borrosas imágenes, prefiriéndolas a la dura luz diurna de preferring them to the harsh daylight of truth, were
la verdad, no eran sino fotógrafos? photographers?
De la caverna fluyó una cascada de imágenes, repre- Out of the cave poured a cascade of images, rep-
sentaciones, semblanzas. Es que solo en un lugar oscuro, resentations, semblances. For only in a dark place, not
no a la luz del sol, el misterio de la luz puede ser testimo- in daylight, could the mystery of light be witnessed and
niado y renovado. Que sean los otros quienes interpreten sight renewed. Leave it to others to interpret the shad-
esas sombras, quienes distingan la realidad de la “ilusión”. ows, to distinguish reality from “illusion.” The dwellers
Los moradores de la caverna en sombras se contentan in the cave of shadows are content to negotiate treaties
con negociar tratados entre la luz y la oscuridad, tratados between light and dark, which may be abrogated in an
que pueden ser derogados en un instante o durar eterna- instant or may last for eternity. That’s not their concern.
mente. Eso no es lo que los preocupa. Y cuando alguien And when someone challenges them to show how the
los desafía a mostrarles el mundo tal cual es, ellos dicen: world really looks, they say, “You know how the world
“Usted sabe cómo es el mundo. Yo puedo mostrarle solo looks. I can show you only how the world looks seen.”
cómo es visto el mundo”. In Graciela’s cave, watching the shadows materi-
En la caverna de Graciela, la observación de las alize, I sense the presence of other troglodytes, those
sombras se materializa; yo percibo la presencia de otros first spectators of their own surprise, as she puts it.
trogloditas, aquellos primeros espectadores de su propia There is Nicéphore Niépce, whose silver plate was like
sorpresa, como ella misma dice. Está Nicéphore Niépce, Michelangelo’s stone, full of shapes and figures waiting
cuya placa de plata era como la piedra de Miguel Ángel, to be released. Also Henry Fox-Talbot, who delighted in
llena de formas y figuras que esperan ser liberadas. the tiny images from his “mousetrap” camera, a camera
Página opuesta: También Henry Fox-Talbot, quien se deleitaba con las no larger than a mouse. Was that how the world looked
De la serie Sombras del Sur y pequeñas imágenes de su cámara “trampa para ratones”, to a mouse, or how the world would look if we were mice?
del Norte, 2001
Instalación lumínica una cámara no mayor del tamaño de un ratón. ¿Era así Neither. It was how the world would look photographed, if
Fotoserigrafía sobre fragmentos como el mundo se veía para un ratón, o como el mundo we were mice.
de acrílico
Col. Museum of Fine Arts se vería si fuésemos ratas? Ninguna de las dos cosas. Es Above all, there is Étienne-Jules Marey, who made
Houston, EE.UU. como el mundo se vería fotografiado, si fuésemos ratas. the first images of a bird in flight. Divine tinkerer: he
From the Shadows from the
Sobre todos, está Étienne Jules Marey, quien produjo invented highspeed photography, designed rubber
South and the North series, la primera imagen de un pájaro en vuelo. Divino creador: arteries to carry blood, tried to build an airplane before
2001
Light installation
había inventado la fotografía de alta velocidad, había di- the Wright brothers. His “chronophotography” mur-
Photo silkscreen on Plexiglas señado arterias de plástico para transportar sangre, había dered time in order to resurrect it, carved it up into
fragments
Museum of Fine Arts Houston,
intentado construir un avión antes que los hermanos visual instants, only to attempt a reassemblage. Had he
USA Coll. Wright. Su “cronofotografía” asesinaba al tiempo para succeeded, he would have made the first motion picture.
142 GRACIELA SACCO

luego resucitarlo, lo atrincheraba en instantes visua- From fragments of time, he sough to produce the most Página opuesta:
De la serie Sombras del Sur y
les, solo para intentar un reensamblaje. De tener éxito, difficult illusion: continuity. del Norte, 2002
hubiera hecho la primera película en movimiento. A partir Although she has called her method heliography, Instalación lumínica
Fotoserigrafía sobre fragmentos
de fragmentos de tiempo, él buscó producir la ilusión más after Niepce, it is Marey whom Graciela Sacco resembles. de acrílico
dificultosa: la de continuidad. Not so much in her technical curiosity but in her sense of
Opposite page:
Aunque ella ha denominado a su método heliografía, photography’s inherent paradoxes. She retrieves inert im- From the Shadows from the
siguiendo a Niépce, es a Marey a quien Graciela Sacco ages from the amnesiac eternity of yesterday’s newspa- South and the North series,
2002
se asemeja. No tanto en su curiosidad técnica, sino en el pers and sets them in motion on suitcases (El emigrante, Light installation
sentido de las paradojas inherentes a la fotografía. Ella El secreto [The Emigrant, The Secret]), or revives their Photo silkscreen on Plexiglas
fragments
recupera imágenes inertes de la eternidad amnésica de force by placing them in the beam of a flashlight (Un lu-
los periódicos de ayer y las pone en movimiento en valijas gar bajo el sol [A Place under the Sun]). It is a force they
(El emigrante, El secreto), o revive su fuerza ubicándolas never possessed on the printed page because the force
en el rayo de una linterna (Un lugar bajo el sol). Es una springs from a recognition that light and image emerge
fuerza que nunca poseyeron en la hoja impresa, porque la together, from a necessary surrounding darkness, and
fuerza surge del reconocimiento de que la luz y la imagen with them vision and conscience. More recently, she has
emergen juntas, de un entorno necesariamente oscuro, brought the used-up images to life, transforming them
y con ellas, la visión y la conciencia. Más recientemente, with Plexiglas into a complicated play of shadows, a play
trajo a la vida imágenes usadas, transformándolas con that includes the spectator as a protagonist (Sombras
plexiglás en una complicada obra teatral de sombras, del Sur y del Norte [Shadows from the South and the
una obra que incluye al espectador como protagonista North]). It comes as no surprise that in the current
(Sombras del Sur y del Norte). No es sorprendente que en exhibition Graciela has incorporated video into the play of
la exhibición actual Graciela haya incorporado el video al images. Seeking the boundary between the discrete and
juego de imágenes. the continuous image, between two states of visual ex-
En su búsqueda de las fronteras entre la imagen perience, she has produced a hybrid. This pushing at the
continua y discreta, entre dos estados de la experiencia limits of the image, forcing perceptual and metaphysical
visual, ella ha producido un híbrido. Esta puja sobre los disclosures, reminds me of Marey.
límites de la imagen, que fuerza revelaciones perceptua- But Graciela is a poet, not a scientist, and her project
les y conceptuales, me recuerda a Marey. is to poeticize the world, not to dissect or enlighten it.
Pero Graciela es poeta, no científica, y su proyec- When she appropriates and repositions her anonymous
to es poetizar el mundo, no diseccionarlo ni explicarlo. images “wings, mouths, people walking, standing in
Cuando se apropia y reposiciona sus imágenes anónimas line, pointing guns, throwing stones,” the intervention
(alas, bocas, gente caminando, formando fila, apuntando darkens and complicates all of reality. That is, it takes
armas, arrojando piedras), la intervención se oscurece y the meanings of things that had been so clear as to be
complica toda la realidad. Esto es, toma los significados invisible and makes them uncertain, ambiguous, sug-
de las cosas, que se aparecen tan claros que se vuelven gestive, open. In the same instant, they become newly
invisibles, y los torna inciertos, ambiguos, sugestivos, visible and enigmatic. Is a wall with eyes still a wall? Is a
abiertos. En el mismo instante se hacen visibles nue- doorway with wings still just a doorway? Is it a protest
vamente y enigmáticos. ¿Es una pared con ojos todavía or an affirmation? Is it something we look at and pass
una pared? ¿Es una puerta con alas solamente una by or a summons to action? Her juxtapositions are never
ZOOMS 143

puerta? ¿Es una protesta o una afirmación? ¿Es algo que so arbitrary that they can be ignored, never so obvious
miramos al paso o un llamado a la acción? Sus yuxtaposi- that they die into literalness. She brings the darkness
ciones nunca son tan arbitrarias como para ser ignora- of the cave into the daylight world, shadows to pierce
das, nunca tan obvias como para morir en la literalidad. the street, in Bondy’s words. Think of the Spanish verb
Graciela trae la oscuridad de la caverna al mundo de luz “asombrar,” to darken and to astonish. This is her form
diurna, sombras que perforan la calle, en palabras de of insurgency. She does not present a point of view,
Bondy. Pensar en el verbo asombrar: dar sombra, sor- she unsettles the sense of sight. She does not offer a
prender. Éste es su modo de insurgencia. Ella no presenta program, she renews possibilities.
un punto de vista, inestabiliza el sentido de la vista. No
ofrece un programa, renueva las posibilidades.
144 GRACIELA SACCO

De la serie Resistencia:
Ensayo sobre la espera, 2006
Instalación lumínica
Fotoserigrafía sobre fragmentos
de acrílico y fuente de luz

From the Resistence series:


Essay on Waiting, 2006
Light installation
Photo silkscreen on Plexiglas
fragments and light source

De la serie Resistencia:
Tiempo de la palabra, 2006
Instalación
Fotoserigrafía sobre fragmentos
de acrílico

From the Resistence series:


The Word’s Time, 2006
Installation
Photo silkscreen on Plexiglas
fragments
De la serie Sombras del Sur y
del Norte, 1996
Instalación
23ª Bienal de San Pablo, Brasil
Fotoserigrafía sobre fragmentos
de acrílico

From the Shadows from the


South and the North, 1996
Installation
23rd Sao Paulo Biennial, Brazil
Photo silkscreen on Plexiglas
fragments
146 GRACIELA SACCO

De la serie Ensayo sobre la


espera:
¿Cuánto es un metro cuadrado
de espera?, 2005
Instalación
Dominique Haim Chanin Gallery,
Nueva York, EE.UU.

From the Essay on Waiting


series:
How Much Is a Square Meter of
Waiting?, 2005
Instalación
Dominique Haim Chanin Gallery,
Nueva York, USA
ZOOMS 147

De la serie Ensayo sobre la


espera, 2005 (detalle)
Instalación
Heliografía sobre tela
translúcida

From the Essay on Waiting


series, 2005 (detail)
Instalación
Heliography on transluscent
fabric

De la serie Ensayo sobre la


espera, 2005
Heliografía sobre zapatos y base
de madera
Col. Pan American Art Projects

From the Essay on Waiting


series, 2005
Heliography on shoes and
wooden base
Pan American Art Projects Coll.
Sobre Graciela Sacco*
On Graciela Sacco

Vicky Bell Vistas desde abajo de la pasarela transparente, las figu- Seen from beneath the transparent walkway, the shad-
* Publicado en M2: Graciela
ras sombreadas ruedan de un lado al otro, a veces empu- owy figures trundle back and forth, sometimes pushing
Sacco / Justo Pastor Mellado jando o remolcando sus pertenencias en una maleta. Sus or trailing their belongings in a suitcase. Their feet are
... [et.al.]. - 1ª ed. - Rosario:
Ediciones Castagnino/Macro,
pies están cercanos a ti, y por consiguiente tienen mayor closest to you, and therefore have most clarity. As their
2009. claridad. Mientras sus rastros borroneados deambulan blurred traces wander across the screen, it becomes
Published in M2: Graciela Sacco
por la pantalla, se torna aparente que la escena es un apparent that the scene is an airport, a favourite example
/ Justo Pastor Mellado ... aeropuerto, el ejemplo favorito de los no lugares de la of the non-spaces of hyper-modernity, where there is
[et.al.]. - 1st ed. - Rosario: hipermodernidad, donde hay poco detenimiento, poco little stopping, little time for contemplation; all is arrival
Ediciones Castagnino/Macro,
2009. tiempo para la contemplación; todo es llegada y partida. and departure. But at the borders of Europe, free passage
Pero en las fronteras de Europa, el libre paso no está is not allowed for all; here, subjects are processed and
permitido a todos; aquí, los sujetos son procesados y las frontiers are performatively, bureaucratically, constituted.
fronteras se constituyen performativamente, burocrá- So while the work has a meditative quality, like watching
ticamente. Por eso, aunque la obra tenga una cualidad the tide, these feet do not correspond to any rhythm of
meditativa, como al contemplar la marea, estos pies no nature. There is much more at stake.
se corresponden con ningún ritmo de la naturaleza. Hay As the sociologist of everyday life, Michel de Certeau,
mucho más en juego. suggested, if one starts with the footsteps, one can see
Como el sociólogo de la cotidianeidad, Michel de the rhythms of power and the tactics of resistance. The
Certeau, sugirió, si uno empieza con los pasos, uno pue- spatial practices that secretly structure social life in the
de ver los ritmos del poder y las tácticas de resistencia. city may elude discipline but they are not outside power;
Las prácticas espaciales que estructuran secretamente to comprehend lived space one has to begin “at ground
la vida social en la ciudad pueden eludir la disciplina, level, with footsteps.”1
pero no están por fuera del poder; para comprender el In this recent work, M2:T4 (2008), the specta-
espacio vivido uno tiene que comenzar “a ras del suelo, tor does just this; but he or she does not consider the
con pasos”.1 footsteps from the same level; he or she does not share a
En este trabajo reciente, M2:T4 (2008), el especta- horizon with these figures. While they pass “above,” the
dor hace justo eso; pero no considera los pasos desde el viewer is below, in the shadows, invited into the place of
mismo nivel; no comparte un horizonte con estas figu- the illegal immigrant, who enters under cover of darkness,
ras. Mientras ellas pasan “encima”, el observador está who clings to the undercarriage, who is obliged to watch
debajo, en las sombras, invitado al espacio del inmigran- the ease with which others pass by. Time and again,
De la serie M2 infinito: te ilegal, el que ingresa encubierto por la oscuridad, el Graciela Sacco makes artworks that prompt a consider-
¿Cuánto es un metro cuadrado que se aferra a un chasis, el que está obligado a mirar la ation of the spaces between dispersed human subjects,
de espera?, 2009
Heliografía sobre zapatos y base facilidad con la que otros pasan. Una vez más, Graciela staging intimate encounters that simultaneously relate
de madera, cubo espejado Sacco produce obras que incitan a una consideración de to global movements. An invitation to stand in someone
Galería C5 Colección, Santiago
de Compostela, España
los espacios entre sujetos humanos dispersos, poniendo else’s shoes is often political rhetoric. But Sacco’s ethics
en escena encuentros íntimos que se relacionan simul- of the encounter are a little more complex; she knows the
From the Infinite M2 series,
2005
táneamente con movimientos globales. Una invitación possibility of connecting with others is not a matter of
Heliography on shoes and
wooden base, mirrored cube
Galería C5 Colección, Santiago 1
Michel de Certau, The Practice of Everyday Life, Berkeley, 1
Michel de Certeau, The Practice of Everyday Life, Berkeley,
de Compostela, Spain University of California Press, 1984, pp. 96-97. University of California Press, 1984, pp. 96–97.
150 GRACIELA SACCO

a colocarse en los zapatos de otra persona es, por lo mere will. Empathy, like identity itself, is often accom-
general, retórica política. Pero las éticas de encuentros plished through all sorts of distortions.
de Sacco son un poco más complejas; ella sabe que la Graciela Sacco has turned her attention to feet
posibilidad de conectarse con otros no es una cues- before, most clearly in the work Ensayo sobre la espera
tión de simple voluntad. La empatía, como la identidad (Essay on Waiting) (2005), where pairs of worn shoes
misma, muchas veces se alcanza por medio de todo tipo lined the gallery space, seemingly fading into their
de distorsiones. support, their outlines and their very object-ness at
Graciela Sacco ha volcado su atención a los pies con risk, as the heliographic technique casts them into their
anterioridad, más claramente en su obra Ensayo sobre background. The patient but forlorn shoes were at risk
la espera (2005), donde pares de zapatos gastados of becoming background, melting away as they waited.
llenaban el espacio de la galería, desvaneciéndose In contrast to the determined steps of those arriving and
aparentemente en sus soportes; sus contornos y su departing at the airport of a European city, the inanimate
propia cualidad de objetos puestos en riesgo, a medida shoes, separated from their owners—but carefully placed,
que la técnica heliográfica los arrojaba al trasfondo. so not discarded completely—are passive, motionless-
Los pacientes pero desolados zapatos corrían el peligro ly waiting as if expecting to receive someone or to be
de convertirse en trasfondo, derritiéndose mientras received. Already creased, moulded to another’s needs, it
esperaban. En contraposición con los resueltos pasos is not “us” that these shoes await. Nevertheless, they do
de aquellos que llegan y parten del aeropuerto de una await the attentions of an-other who will release them
ciudad europea, los zapatos inanimados, separados de from the cruel fate of becoming indistinguishable from
sus dueños –pero cuidadosamente ubicados; por ende, their supports. They ask not to be adopted, but to be
no completamente desechados– son pasivos, espe- considered. To whom do I belong? How long must I wait?
ran inmóviles, como aguardando recibir a alguien o ser One cannot simply “step into another’s shoes”;
recibidos. Ya arrugados, amoldados a las necesidades de indeed, there is something distasteful about the sug-
otro, no es a “nosotros” a quienes estos zapatos espe- gestion that one might fully empathise with another’s
ran. Sin embargo, sí aguardan las atenciones de un-otro situation. Yet the shoes, like the shadows in the airport,
que los liberará del cruel destino de transformarse en suggest there might be complex modes of connection
algo indistinguible de sus bases. No piden ser adoptados, that simultaneously place themselves under question,
sino ser considerados. ¿A quién pertenezco? ¿Cuánto a politics that emerges through attempted if ultimate-
tiempo debo esperar? ly incomplete human encounters. The bold humanist
Uno no puede simplemente “colocarse en los zapatos quality to the work asks what is the minimum space for
de otra persona”; efectivamente, hay algo desagradable the survival of each of us? It implies a “human right” to
en la idea de que uno puede empatizar completamente such minimal requirements, and a simple demand of a
con la situación de otro. Aun así, los zapatos, como las socialist politics of need over greed, a desire to share the
sombras en el aeropuerto, sugieren que pueden existir world according to needs. It implies moreover a levelling
complejos modos de conexión que se ubiquen simultá- quality to the fact that human beings each require the
neamente a sí mismos bajo sospecha, una política que same minimal basic things to survive: this much room, air,
surge de los intentados, aunque finalmente incompletos, water, etc. Why can’t we organise the world to achieve
encuentros humanos. La atrevida cualidad humanista this basic goal?
dada a la obra pregunta cuál es el espacio mínimo para
ZOOMS 151

De la serie Ensayo sobre la


espera, 2005
Heliografía sobre zapatos y base
de madera

From the Essay on Waiting


series, 2005
Heliography on shoes and
wooden base
152 GRACIELA SACCO

De la serie Ensayo sobre la


espera, 2005
Heliografía sobre zapatos y base
de madera

From the Essay on Waiting


series, 2005
Heliography on shoes and
wooden base
ZOOMS 153

la supervivencia de cada uno de nosotros. Implica un The naiveté of this exasperated line of questioning is
“derecho humano” a tales requerimientos mínimos, y una quickly complicated. First, by the sense that one contem-
simple demanda de una política socialista de necesidad plates it from below, in the shadows. In this way Sacco’s
por sobre la avaricia, un deseo de compartir el mundo pieces consider the human “from” the shadow. Those
según las necesidades. Implica, asimismo, una cualidad who are cast outside the walls of the city—read outside
de nivelación, por el hecho de que cada ser humano re- nation-state, or outside developed countries, or outside
quiere las mismas cosas básicas mínimas para sobrevivir: “global” cities and circuits—those who live at the edges,
tal cantidad de espacio, de aire, de agua, etc. ¿Por qué are, metaphorically speaking, in the shadows of the
no podemos organizar el mundo para conseguir esta citizen. Like the cartoneros who emerge in the darkness
meta básica? of Buenos Aires and other cities to make their livelihoods
La ingenuidad de esta exasperada línea de cuestiona- collecting discarded cardboard and plastic, these people
miento se complica rápidamente. Primero, en el sentido are not hidden or un-administered by the state, but they
de que uno contempla desde abajo, en las sombras. De are frequently ill-considered, because attention is else-
esta manera, las piezas de Sacco consideran lo humano where. As Sacco’s earlier Bocanada (1994) dramatises,
“desde” la sombra. Aquellos que son arrojados fuera de stepping to look closely at a particular mark on the map,
los muros de la ciudad –léase fuera de la nación-Estado, one inadvertently steps on top of countless anonymous
o fuera de los países desarrollados, o fuera de las ciuda- others, whose mouths are wide open, silently screaming.
des y circuitos “globales”–, aquellos que viven en los lí- It is the complexities of the relations between
mites, están, metafóricamente hablando, en las sombras humans, relations that can be caring and complicit
del ciudadano. Como los cartoneros que surgieron en la simultaneously, that animates Sacco’s work, not a weary
oscuridad de Buenos Aires y otras ciudades para ganarse exasperation at global inequities. Thus the considerations
la vida recolectando plástico y cartones desechados, of those “in the shadow” does not seek a simple levelling,
estas personas no son ocultadas o no administradas por but enquires as to the spectator-subject’s self-constitu-
el Estado, pero son frecuentemente mal vistas, porque la tion and his or her relationship to his or her own shadow.
atención se encuentra en otro sitio. Como dramatiza una
pieza anterior de Sacco, Bocanada (1994), al acercarnos
a mirar detenidamente una marca particular en el mapa,
pasamos inadvertidamente por encima de innumera-
bles otros anónimos, cuyas bocas, muy abiertas, gritan
De la serie Ensayo sobre la
espera: en silencio.
Vistos, 2003 Son las complejidades de las relaciones entre huma-
Interferencia urbana
Maison de l’Amerique Latine, nos –relaciones que pueden ser cuidadosas y cómplices
París, Francia simultáneamente– lo que anima el trabajo de Sacco, no
Proyección sobre muro
una tediosa exasperación de las inequidades globales.
From the Essay on Waiting Así, la consideración de aquellos “en la sombra” no busca
series,
Viewed, 2005
una simple nivelación, sino que indaga sobre la auto-
Urban interference constitución del espectador-sujeto y su relación con su
Maison de l’Amerique Latine,
Paris, France
propia sombra.
Video projected on wall
154 GRACIELA SACCO

De la serie M2, 2008


Interferencia urbana
Museo de Arte Contemporáneo,
Nyon
Proyección sobre ventanas
desde el interior

From the series M2, 2008


Urban interference
Museum of Contemporary Art,
Nyon
Video projection from the inside
ZOOMS 155

De la serie M2 espacio mínimo Even when the sun rises to its highest point, even
vital, 2007
Videoinstalación
at noon, one casts a shadow. Since only Peter Pan can
Fundazione Volume, Roma “lose” his shadow, this shadow accompanies each of
Proyección sobre cielorraso
us, lending a quality of two-in-one, even in our “minimal
From the M2 Minimun Essential space.” We are forever accompanied by our attendant
Space series, 2007
Video installation
shadow. Alenka Zupancic has argued that for Nietzsche,
Fundazione Volume, Rome noon-tide, the time of the shortest shadow, is associated
Video projection on ceiling
with the endless slipping away of truth in our attempts to
represent it. In Human, All Too Human, noon is a pivotal
moment, when he who has had a stormy, active morning
“feels his soul longing for a rest… All grows silent around
him, voices sound farther and farther in the distance,
the sun shines straight down on him… He wants nothing,
Incluso cuando el sol se eleva hasta su máximo punto, he troubles about nothing; his heart stands still, only his
incluso al mediodía, uno arroja una sombra. Ya que solo eye lives. It is a death with waking eyes. Then man sees
Peter Pan puede “perder” su sombra, ella nos acompaña much that he never saw before.”2 At noon, it is as if a
a todos, otorgando una cualidad de dos-en-uno, incluso fraction of life that is caught up in death is inscribed back
en nuestro “espacio mínimo”. Estamos siempre acom- into life; it is a fleeting moment when the heart-stopping
pañados de nuestra correspondiente sombra. Alenka experience of seeing things from this blind spot becomes
Zupancic ha planteado que, para Nietzsche, el mediodía, available to us.3 This fascinating figure of a dead man
el momento de la sombra más corta, está asociado con whose eyes are awake recurs in Nietzsche, suggesting
la infinita huida de la verdad en nuestros intentos por an uncanny experience when the dead gazes back at the
representarla. En Humano, demasiado humano, el medio- living from the “other side,” as it were.
día es un momento crucial, cuando el que ha tenido una The other side is not simply to be thought of as
mañana tempestuosa, activa, “siente que su alma anhela absolute alterity, as death; but it is those parts of the
un descanso… Todo se vuelve silencioso a su alrededor, subject that emerge from without, as it were. The child’s
las voces resuenan cada vez más lejos en la distancia, el ego as developed in relation to the caregiver, the sense
sol brilla verticalmente sobre él… Él no quiere nada, no se of self that emerges through interactions with other
preocupa por nada; su corazón permanece quieto, solo human beings, the mirror in Lacan, etc.: the subject’s
su ojo está vivo. Es la muerte con los ojos despiertos. constitution through and “over” this plurality, the need of
Entonces el hombre ve más de lo que jamás ha visto this subject to locate his or her origin outside himself or
antes”.2 Al mediodía, es como si una fracción de vida que herself. And what more appropriate medium for exploring
está atrapada en la muerte se inscribiera nuevamente en this moment of eyes that gaze from “beyond,” than pho-
la vida; es un momento fugaz en el que la experiencia pa- tography? Barthes famously wrote of the photograph of
ralizante de ver las cosas desde este punto ciego se torna

2
Alenka Zupancic, The Shortest Shadow, Cambridge, MIT Press,
2
Alenka Zupancic, The Shortest Shadow, Cambridge, MIT Press, 2003, p.101.
2003, p. 101. 3
Ibid., p. 102.
156 GRACIELA SACCO

De la serie M2 espacio mínimo


vital, 2007 (vista general de
la sala)
Instalación
Fundazione Volume, Roma, Italia

From the M2 vital minimum


space serie, 2007 (general view
of the room)
Installatio n
Fundazione Volume, Roma, Italia

accesible para nosotros.3 Esta figura fascinante de un his dead mother that, looking into her eyes, he shuddered
hombre muerto cuyos ojos están despiertos es recurrente for a catastrophe that had “already happened.”
en Nietzsche, sugiriendo una experiencia sobrenatural en But it is not just human faces who gaze back.
que la muerte devuelve la mirada al vivo desde el “otro Lacan’s mirror, as a well-known example, is an object that
lado”, por decirlo así. “holds” the traces of desire, ensuring the impossibility
El otro lado no debe ser pensado simplemente como of ever truly achieving wholeness or self-knowledge or
una alteridad absoluta, como la muerte; sino que son Truth. Graciela Sacco’s objects also hold desires, mem-
aquellas partes del sujeto que surgen, podría decirse, ories, hopes and passions. The suitcases that bear the
desde afuera. El ego del niño desarrollado en su relación imprint of clasped fingers, from the series Las cosas que
con el cuidador, la noción de sí mismo que emerge a se llevaron (The Things They Took with Them) (1999);
través de las interacciones con otros seres humanos, the delicate wings that graced an earlier version; the
el espejo en Lacan, etc.: la constitución del sujeto por y sticks that line up to form a fractured image of a street
“sobre” esta pluralidad, la necesidad de este sujeto de riot, that suggest they remember their part, their agency
localizar su origen fuera de sí mismo. ¿Y qué medio más in some political struggle. They remember the crowds
apropiado para explorar este momento de ojos que miran who gathered; they may even remember you. An intimate
desde el “más allá” que la fotografía? Barthes, como es part of ourselves gazes back at us “from” the object.
These things seem to know they allow my constitution as
3
Ibid., p. 102. a political, imaginative, affective subject.
De la serie M2:
T4, 2008
Instalación
Círculo de Bellas Artes, Madrid
Foto serigrafía sobre acrílico y
fuente de luz

From the M2 series:


T4, 2008
Installation
Circulo de Bellas Artes, Madrid
Photo silkscreen on Plexiglas
and light source
158 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
T4, 2008 (vista general de
la sala)
Videoinstalación
CEC (Centro de Expresiones
Contemporáneas), Rosario,
Argentina

From the M2 series:


T4, 2008 (general view of the
room)
Video installation
CEC (Centro de Expresiones
Contemporáneas), Rosario,
Argentina
ZOOMS 159

De la serie M2: Trilogía del sabido, escribió que, cuando miraba en una fotografía los
M2 infinito:
¿Cuánto es un metro cuadrado
ojos de su madre, ya muerta, él se estremecía por una
de destierro?, 2009 catástrofe que “ya había sucedido”.
Videoinstalación
2ª Bienal del Fin del Mundo,
Pero no son solo rostros humanos los que devuelven
Ushuaia, Argentina la mirada. El espejo de Lacan, como un ejemplo muy co-
From the series M2: Infinite M2
nocido, es un objeto que “contiene” los rastros de deseo,
Trilogy: asegurando la imposibilidad de conseguir verdadera-
How Much Is a Square Meter of
Exile?, 2009
mente alguna vez la plenitud o el autoconocimiento o la
Video installation Verdad. Los objetos de Graciela Sacco también contienen
2nd End of the World Biennial, deseos, memorias, esperanzas y pasiones. Las maletas
Ushuaia, Argentina
que portan la impresión de dedos entrelazados, de la serie
Las cosas que se llevaron (1999); las delicadas alas que
adornaban una versión anterior; los palos que se alinean
para formar una imagen fracturada de una protesta
callejera, que sugiere que ellos recuerdan su parte, su
acción en alguna lucha política. Recuerdan las multitudes
que se reunían; incluso quizás se acuerden de ti. Una
parte íntima de nosotros mismos nos devuelve la mirada
“desde” el objeto. Estas cosas parecen saber que ellas
permiten mi constitución como sujeto político, imagina- Graciela Sacco is aware of Argentina’s history of
tivo, afectivo. political art that has elevated the making public of a
Graciela Sacco es consciente de la historia del arte message, and has done so to a certain extent through
político argentino, que ha asumido el hacer público un an investment in the power of objects (megaphones,
mensaje, y ha hecho esto, hasta cierto punto, median- audio equipment, news-photography were all part of the
te la inversión en el poder de los objetos (megáfonos, assemblage that sought to use art’s privilege to draw
equipos de audio, fotografía informativa fueron todos attention to the plight of workers in Tucumán). Today, her
parte del collage que buscaba utilizar el privilegio del work retains a fidelity to some of those same premises,
arte para llamar la atención sobre la difícil situación de but it takes a quieter approach. Although it may not seem
los trabajadores en Tucumán). Hoy en día, su producción so overtly political, in its various stagings, it considers
mantiene cierta fidelidad con algunas de aquellas mis- the constitution of subjects more intimately and yet still
mas premisas, pero adopta una perspectiva más tran- politically. Perhaps it is every artist’s ambition that their
quila. A pesar de que pueda no parecer tan abiertamente work of art can take one’s breath away, make one’s heart
política, en sus varias etapas, considera la constitución “stand still” or miss a beat. Perhaps there is a desire to
de los temas más íntimamente y, sin embargo, todavía offer the experience of noon. But in the work of Graciela
de forma política. Quizás es la ambición de todo artista Sacco it is not a moment of revelation she offers; instead,
que su obra de arte lo deje a uno sin aliento, haga que su she posits a series of reflections on the need to consider
corazón “se detenga” o pierda alguna pulsación. Tal vez the shadows “we” cast, but also, importantly, to under-
haya un deseo de ofrecer la experiencia del mediodía. stand that there are many distortions in our images of
Pero en el trabajo de Graciela Sacco no es un momento ourselves and our “others.”
160 GRACIELA SACCO

de revelación lo que ella ofrece; en su lugar, presenta una De la serie M2, 2010
(vista general de la sala)
serie de reflexiones sobre la necesidad de considerar las Intsalación
sombras que “nosotros” arrojamos, pero también –lo Torre YPF, Buenos Aires,
Argentina
cual es importante– de comprender que hay muchas
distorsiones en nuestras imágenes de nosotros mismos From the M2 series, 2010
(general view of the room)
y de nuestros “otros”. Installation
En la pared de la instalación Ensayo sobre la espera YPF Tower, Buenos Aires,
Argentina
(2005), imágenes de personas de muchos países dife-
rentes –proyectadas como sombras a través de paneles
de plexiglás que cuelgan del techo– esperan de pie,
detenidas en medio de varias escenas urbanas. En M2:T4
(2008), también, el uso de anagramas reflejados sobre
plexiglás significa que las figuras aparecen, pero para ello
han pasado por una distorsión. El deseo de conectar, la On the wall of the installation Ensayo sobre la
impaciencia que las políticas radicales, en cierto sentido, espera, images of people from many different countries
“deben” tener, es lo opuesto de esperar. Complicar of the world—projected as shadows through Plexiglas
estas políticas no es una forma de desecharlas, sino de hung from the ceiling—stand, pausing in the midst of
agregarles una mayor profundidad. Los visitantes de various urban scenes, waiting. In M2:T4, also, the use
la exposición de M2:T4 en Roma pasaban sus manos of anagrams cast on Plexiglas means that the figures
por la paredes para comprobar si las figuras estaban appear but they have passed through a distortion in or-
“realmente allí”. Es a este dudar, a esta precaución, a lo der to do so. The desire to connect, the impatience that
que aspira el trabajo de Sacco. ¿Dónde nos deberíamos radical politics in a sense “must” have, is the opposite
colocar para considerar estas otras figuras humanas of waiting. To complicate this politics is not to dismiss it
y estas preguntas sobre la inequidad? ¿Qué sombras but to add a further depth to it. Visitors to the showing
arrojamos? ¿Qué ficciones y proyecciones del otro of M2:T4 in Rome ran their hands along the walls to see
perpetuamos, incluso cuando procuramos saber, para if the figures were “really there.” It is this doubting, this
tratar a otros con la debida atención? Pero Sacco torna note of caution, that Sacco’s work prompts. From where
estas preguntas cercanas, de tal manera que el espec- should we stand to consider these other human figures
tador-sujeto tiene que “apropiarse” de las distorsiones, and these questions of inequity? Which shadows do
cuestionar sus propios ojos, no “corregirse” a sí mismo, we cast? Which fictions and projections of the other do
sino detenerse a reflexionar, y mostrar esa muy huma- we perpetuate, even as we seek to know, to treat others De la serie M2, 2010
Intsalación
na necesidad de confirmación, de reconocimiento, que with due attention? But Sacco makes these questions Torre YPF, Buenos Aires,
nos lleva a traspasar la imagen para colocar la yema de close, such that the spectator-subject himself or herself Argentina
Foto serigrafía sobre PVC
nuestros dedos sobre una pared fría, como intentando has to “own” the distortions, to question his or her own autoadhesivo
tocar un fantasma. eyes, not to “correct” himself or herself, but to give
De la serie M2, 2010
pause, and to show that all too human need for reassur- Installation
ance, for recognition, that has us reaching through the YPF Tower, Buenos Aires,
Argentina
image to place our finger tips on a cold wall, as if trying Photo silkscreen on
to touch a ghost. self-adhesive PVC
ZOOMS 161
162 GRACIELA SACCO

De la serie M2:
T4, 2009
Fotografía digital sobre
backlight

From the M2 series:


T4, 2009
Digital photography on backlight
ZOOMS 163
Extranjerías*

Néstor García Canclini Un simple juego de espejos refleja en forma infinita las
Andrea Giunta imágenes que provienen de un video. La vibración exten-
* Publicado en el catálogo
sa del océano y un camino de madera que crea la ficción
de la exposición Extranjerías, de que podemos desplazarnos, caminar y gozar lo que
realizada en el MUAC, México
2012.
parece ser un espacio infinito. Pero se trata de un lugar
reducido. La pieza evoca el límite de un metro cuadrado,
From the catalogue of the
exhibition Extranjerías at the
como una referencia al espacio mínimo que necesitamos
MUAC, Mexico 2012. para vivir. El espacio individual desde el cual proyectamos
nuestras relaciones con el mundo. También nuestros
anhelos. Porque ese metro cuadrado demarca un límite,
la frontera del tiempo (un permanente presente desde el
cual observamos el acontecer en el mundo) y del espacio:
las medidas que diseñan los escenarios de la exclusión,
las barreras que nos hacen observar desde “el otro lado”. A simple set of mirrors infinitely reflects the images from
“Las ciudades también se construyen fronteras adentro, a video. The extensive vibration of the ocean and a wood-
se parcelan y se fragmentan continuamente, diseñando en trail make us imagine that we can wander around,
nuevos y cada vez más complejos espacios de inclusión y walk and enjoy what appears to be an endless space. As
exclusión”, afirma Graciela Sacco. Sentir la tensión entre a matter of fact, it is a reduced space. The piece evokes
el espacio acotado (la instalación transcurre en un cubo the limit of a square meter as a reference to the minimum
de 2 x 3 x 2 metros), el espacio metafórico (el metro space required for living, the individual space from which
cuadrado) y la percepción de un espacio infinito. La expe- we project our relationship with the world and also with
riencia de la obra provoca un estado de percepción medi- our yearnings. For that square meter establishes a limit,
tativa, activada por la tensión entre la limitación física y la the boundary of time—a permanent present from which
experiencia perceptual de un espacio infinito. we observe what transpires in the world—and of space—
the measures that lay down the settings of exclusion,
the barriers that place us on “the other side.” In Graciela
Sacco’s words, “Cities are also built inside the borders,
they are continuously divided and fragmented, thus de-
signing new increasingly complex spaces of inclusion and
Ambas páginas:
De la serie M2: exclusion.” A tension is felt between the restricted space
Cualquier salida puede ser un (the installation takes place in a two by two by two meter
encierro, 2011
Videoinstalación transitable cube), the metaphoric space (the square meter) and the
Estructura de metal, espejos y perception of an endless space. The work produces a
retroproyección
state of meditative perception that is activated by the
Both pages: tension between the physical limitation and the percep-
From the M2 series:
Any Exit Can Be a Confinement,
tual experience of an infinite space.
20011
Walkable video installation
Metal structure, mirrors and rear
projection
166 GRACIELA SACCO
ZOOMS 167

De la serie M2:
Cualquier salida puede ser un
encierro, 2011
Videoinstalación, objeto
Estructura de metal, espejos y
retroproyección

From the M2 series:


Any Exit Can Be a Confinement,
2011
Video installation, objeto
Metal structure, mirrors and rear
projection
168 GRACIELA SACCO

De la serie Tensión admisible:


Outside, 1999 (vistas generales
de la sala)
Instalación
Fundación Banco Patricios,
Buenos Aires, Argentina
Barriletes de papel

From the Acceptable Tension


series:
Outside, 20011
Instalación
Fundación Banco Patricios,
Buenos Aires, Argentina
Paper kites
ZOOMS 169

De la serie Tensión admisible:


Outside, 1999
Barrilete
Impresión digital sobre papel,
cordel

From the Acceptable Tension


series:
Outside, 1999
Kite
Digital print on paper, string
170 GRACIELA SACCO

De la serie Tensión admisible:


Outside, 1999
Interferencia urbana
Parque España, Rosario,
Argentina
Barriletes de papel

From the Acceptable Tension


series:
Outside, 1999
Interferencia urbana
Parque España, Rosario,
Argentina
Paper kites

Página opuesta:
De la serie Tensión admisible:
Outside, 2013
Interferencia urbana
Bariloche, Argentina
Barriletes de papel

Opposite page:
From the Acceptable Tension
series:
Outside, 2013
Interferencia urbana
Bariloche, Argentina
Paper kites
ZOOMS 171
172 GRACIELA SACCO

De la serie Tensión admisible:


Retrato, 2011-2013
Instalación sobre pared
Impresión digital en cuchillo y
fuente de luz

From the Acceptable Tension


series:
Portrait, 2011-2013
Installation on wall
Digital print on kife and light
source
ZOOMS 173

De la serie Tensión admisible:


Muro, 2011-2013
Instalación sobre pared
Foto serigrafía sobre espejo
montado en cuchillo y fuente
de luz

From the Acceptable Tension


series:
Wall, 2011-2013
Installation on wall
Photo silkscreen on mirror
mounted on kife and light source
174 GRACIELA SACCO
ZOOMS 175

De la serie Tensión admisible:


El otro lado, 2013
Objetos lumínicos
Backlight y cortina veneciana

From the Acceptable Tension


series:
The Other Side, 2013
Light objects
Backlight and venetian blind
176 GRACIELA SACCO

De la serie Tensión admisible:


El otro lado, 2013
Objeto lumínico
Backlight y cortina veneciana

From the Acceptable Tension


series:
The Other Side, 2013
Light objects
Backlight and venetian blind
ZOOMS 177

De la serie Tensión admisible:


El otro lado, 2013
Objeto lumínico
Backlight y cortina veneciana

From the Acceptable Tension


series:
The Other Side, 2013
Light objects
Backlight and venetian blind
Cerca de la memoria que fluye del río*
Close to the Memory that Flows from the River

Fabián Lebenglik Graciela Sacco muestra una obra inquietante, de gran Graciela Sacco presents a disturbing and monumental
* Publicado en Página 12,
escala, realizada ex profeso para el Parque de la Memoria. piece especially made for the Parque de la Memoria.
Cultura y espectáculos, 27 de Desde la entrada al parque, la artista rosarina evoca At the entrance of the park, this artist from Rosario
septiembre de 2011.
el río con una imagen impresa sobre una superficie de evokes the river through an image printed on a fifty-me-
Published in Página 12, Cultura lona de unos cincuenta metros de longitud por uno de ter-long and one-meter-high canvas placed over the
y espectáculos, September 27th,
2011.
alto, colocada en la reja perimetral. A las reminiscencias, perimeter bar fence. In the case of the Río de la Plata, the
metáforas y recuerdos que inspira todo río, el de la Plata reminiscences, metaphors and memories inspired by any
agrega la siniestra particularidad de haber sido usado river add to the sinister distinctiveness of having served
como cementerio clandestino por la dictadura, porque allí as a clandestine cemetery, where the detained-disap-
arrojaba a los detenidos-desaparecidos. Con esa larga peared were disposed of during the military dictatorship.
foto, la artista acerca el río al visitante y lo coloca ahí By means of this extensive photograph, the artist brings
nomás, sobre la cerca, al borde de la avenida Costanera. the river close to the visitor and places it right there, over
Sacco llama la atención sobre la cerca y el río porque es- the bar fence, alongside the Costanera Avenue. Sacco
tas aproximaciones son parte y, al mismo tiempo, prólogo directs the attention to the bar fence and to the river
de los temas centrales de la muestra, que continúa y se because such viewpoints are a part of and the preface to
desarrolla en el interior de la sala de exposiciones. the key topics of the show displayed in the exhibition hall.
El visitante entra a la sala con esa evocación inme- The visitor walks into the hall with the recent evoca-
diata del río, especialmente en este parque, que hace fluir tion of the river, the memory of which flows mainly in this
la memoria de aquél. park.
Dentro del ámbito de exhibición, la obra se vuelve Inside the exhibition hall, the work becomes more
más física y contundente, casi amenazante; una enorme physical and overwhelming, almost threatening. An
empalizada de madera divide el espacio y genera un enormous wooden fence divides the space and creates
inquietante recinto, aparentemente inaccesible, desde an apparently inaccessible and unsettling setting from
el que se oyen detonaciones. Al fondo, otra secuen- which explosions can be heard. At the back, another
cia de maderas –de ocho metros y medio de ancho series of wooden boards—8.5 meters wide and 2.2
por dos veinte de altura– oficia de vallado, en este meters high—serves as a metaphorical fence as it rests
caso metafórico, porque está apoyado sobre la pared. against a wall. This set provides an enormous segmented
Este conjunto ofrece una enorme imagen fotográfica –y photographic image of the river which is immediately
segmentada– del río y se asocia de inmediato (aunque associated, though in another support, to the urban
De la serie Tensión admisible: en otro soporte) al señalamiento urbano de la entrada: signaling of the entrance, as both pieces bear the same
Cualquier salida puede ser un ambas piezas tienen el mismo título, Cualquier salida title: Cualquier salida puede ser un encierro (Any Exit Can
encierro, 2011
Sitio específico, Parque de la puede ser un encierro, y pertenecen, junto con el motivo Be a Dead End). Together with the central motif—the
Memoria, Buenos Aires central (la gran empalizada que divide la sala) a la serie big fence dividing the room—, both works belong to the
Impresión digital sobre lona
Tensión admisible. series Tensión admisible (Admissible Tension).
From the Acceptable Tension Según escribe Andrea Giunta en el catálogo, “Tensión In the words of Andrea Giunta in the catalogue,
series:
Any Exit Can Be A Confinement,
admisible expone una meditación sobre los límites, sobre “Tensión admisible presents a reflection upon the limits
2011 la tensión máxima que puede articularse en el momento and the maximum possible tension right before an out-
Site specific, Parque de la
Memoria, Buenos Aires
previo a un estallido. En el título de la muestra redobla el burst. The title of the show underscores the perceptual
Digital print on tarpaulin registro perceptual de la obra”. register of the work.”
180 GRACIELA SACCO

La empalizada central, al impedir el acceso hacia el By preventing access to the other side, the central
otro lado, comienza planteando la cuestión de los límites fence addresses the issue of limits and entails a strong
y supone una presencia fuerte que incomoda y, en cierto presence that startles visitors and, to some extent, puts
modo, ejerce una presión sobre el visitante. Al recorrer el pressure on them. As we explore the fence, we notice
vallado vemos que no se trata de un cerco impenetrable, that it is not impenetrable, as the successive gaps
sino que las sucesivas uniones de los maderos ofrecen between the wooden boards offer multiple interstices
múltiples intersticios a través de los cuales se puede through which it is possible to peep, from different an-
espiar en distintos ángulos, parcialmente, lo que sucede gles, what is going on beyond the fence.
más allá. In consonance with the banging of gunshots, a large
En consonancia con los sonidos de disparos, dentro screen showing black splashes can be seen as if it were a
del recinto delimitado por el cerco de madera puede verse gigantic violent war videogame. The surface is gradually
–al modo de un enorme y violento videojuego bélico– una covered by these stains until everything turns black.
gran pantalla sobre la que se proyectan salpicaduras The visual sequence is then reversed: sounds match the
negras en sincronía con las detonaciones. La totalidad del rhythmic emptying of the screen until it goes completely
plano se va llenando de estas manchas hasta que todo se white. Giunta says, “The tension arising from the succes-
vuelve negro, y entonces la secuencia visual se invier- sive gunshots, the deafening noise, the dynamic surface
te: ahora los sonidos se corresponden con un rítmico with stain over stain, the hasty pace of the wooden poles
vaciamiento de la pantalla, hasta que queda blanca. “La that interrupt the register of painting in motion, all make
tensión que proviene de la sucesión de disparos –escribe us stop to think about a chain of violence that mate-
Giunta–, del ruido ensordecedor, de la superficie dinámica rializes within a specific space: the hall of the Parque

De la serie Tensión admisible:


Cualquier salida puede ser un
encierro, 2011 (vista general de
la sala)
Sitio específico, Parque de la
Memoria, Buenos Aires
Empalizada y proyección de
video

From the Acceptable Tension


series:
Any Exit Can Be A Confinement,
2011 (general view of the room)
Site specific, Parque de la
Memoria, Buenos Aires
Fence and video projections
ZOOMS 181

De la serie Tensión admisible:


Cualquier salida puede ser un
encierro, 2011 (detalles)
Sitio específico, Parque de la
Memoria, Buenos Aires

From the Acceptable Tension


series:
Any Exit Can Be A Confinement,
2011 (details)
Site specific, Parque de la
Memoria, Buenos Aires

de manchas sobre manchas, del ritmo vertiginoso de de la Memoria as a laboratory for reflection based on
los postes de madera que interrumpen el registro de la perception.”
pintura en movimiento, lleva a detenernos en el encade- It is often stated that artists are always performing
namiento de una violencia que se materializa en un es- different versions of the same work. In that connection,
pacio específico: la sala del Parque de la Memoria como this sort of fence alludes to other successive fences by
laboratorio para una reflexión basada en la percepción”. Sacco on which she printed images of popular uprisings.
Se suele decir que los artistas siempre están ha- Hence, this work will be better appreciated by those who
ciendo una única y misma obra. En tal sentido, este tipo are acquainted with her previous pieces as the artist
de vallado remite a otros sucesivos vallados de Sacco, furthers her personal language and generates a space
sobre los que imprimía imágenes de revueltas populares. of productive uncertainty within the context of her own
Así este trabajo que ahora presenta resulta aún más work. The wooden boards bearing the image of a popular
apreciable para quienes conocen la sus realizaciones a uprising can also be silent witnesses to violence, thus
lo largo de los años, porque la artista avanza sobre su generating a dead end.
lenguaje personal generando un espacio de productiva In reference to Graciela Sacco, Nora Hochbaum, the
incertidumbre en el marco de la propia obra. Los maderos director of the Parque de la Memoria, says that “the clari-
que llevaban inscrita la imagen de una revuelta también ty and power of her language can be recognized through-
pueden ser testigos mudos de la violencia, generando un out her artistic itinerary, in which every work or project
encierro sin salida. alerts and surprises us owing to its deeply critical and
La directora del Parque de la Memoria, Nora reflexive nature.” The artist strikes a balance between
Hochbaum, dice sobre Graciela Sacco que “la lucidez concept and performance through an exhibition whose
y potencia de su lenguaje se reconocen a lo largo de su materiality and cogency create some sort of raw beauty
itinerario artístico, en el que cada obra o proyecto que proposing, at the same time, an open work of political art.
presenta nos alerta y sorprende por su carácter profun-
damente crítico y reflexivo”. La artista logra el punto justo
entre concepto y realización con una exhibición cuya
materialidad y contundencia generan una belleza espe-
cialmente cruda, con la que propone, al mismo tiempo,
una obra abierta de arte político.
182 GRACIELA SACCO

De la serie Tensión admisible:


Cualquier salida puede ser un
encierro, 2010 (vista general de
la sala)
Instalación
Centro Cultural Parque de
España, Rosario, Argentina
Impresión digital

From the Acceptable Tension


series:
Any Exit Can Be A Confinement,
2010 (general view of the room)
Installation
Centro Cultural Parque de
España, Rosario, Argentina
Digital print
ZOOMS 183

También podría gustarte