Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ana Fraga Iribarne de Electra A Helena PDF
Ana Fraga Iribarne de Electra A Helena PDF
f
' la ·Λ λΙολ4ο Ι J
La mujer d iscrim in a d a por la razón de su género y no
por su clase social es el centro de a c c ió n de muchas p iezas
trágicas siendo la tragedia y la com edia el lugar p rivile g ia d o de
aná lisis de los valores m orales y de las re a lid a d e s sociales.
De Electra a H elena inform a los relatos, las tesis, los
personajes de las obras de Esquilo, Sófocles y Eurípides en cuyas
obras predom inan las figuras negativas de la mujer: Clitemnestra,
infiel y tra id o ra , H elena lasciva y a d ú lte ra , Electra m a tricid a ,
M e d e a celosa y vengativa, Fedra adúltera y traidora, Hermione
orgullosa...
N aturalm ente estos valores p a rtia rca le s nacen de unas
determ inadas coordenadas sociales, jurídicas y económ icas y es
en el teatro usado a m odo de laboratorio donde la autora intenta
ver con una investigación m eticulosa la profunda relación entre
sociedad y representación teatral.
“La presente obra ha sido editada mediante ayuda del Instituto de la Mujer
(Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales)”.
Impreso en España
ÍNDICE
I ntroducción .............................................................................................. 9
L a tragedia y la democracia a te n ie n se...................................................... 9
E l estatus de la mujer en la sociedad ateniense clásica ........................ 13
Negación del derecho de ciudadanía a la mujer .................................... 13
Datos sobre herencia y d o te .................................................................... 13
Conceptos básicos de relación hombre!mujer: familia ........................... 14
Control de la actividad procreadora ....................................................... 15
Erotismo, sexualidad placentera y desprecio de la condición femenina ... 19
Los valores morales en la tragedia
y formas expresivas en que éstos se revelan .......................................... 20
Forma dialogada, enfrentamiento, agón y tesis ...................................... 22
Expresión lírica ....................................................................................... 23
El elemento narrativo: mitos y nuevo mito ............................................. 25
Escenografía, danza, rito y representación ............................................. TI
PRIMERA PARTE
E l cam bio de fidelidades y el m odelo de la nueva m u je r ............... 33
La O restía y el cambio de fidelidades ...................................................... 35
La creación de Electra y sus nuevas versiones ...................................... 36
C ap ítu lo p rim e ro
De la O re stía y el cam bio de fidelidades ............................................. 39
“O restía”. Trama narrativa: tem a y argumento ...................................... 41
I. Agamenón ............................................................................................. 41
II. Las Coéforas ....................................................................................... 43
III. Las Euménides ................................................................................... 45
Tesis de la trilogía: el desenlace de “Las Euménides” ......................... 48
Esquilo y su tie m p o ...................................................................................... 50
La oposición hombre/mujer en la Orestía ............................................... 52
A gamenón y Clitemnestra: el peso de la tradición en el Agamenón ... 54
“Las C oéforas”: enfrentamiento principal y secundario,
entre Clitem nestra y Orestes y Clitemnestra y Electra ......................... 62
El enfrentam iento entre A tenea y las Erinias en “Las Euménides” ... 69
C ap ítu lo segundo
L a d esolada E lectra de Sófocles, nuevo m odelo de m u j e r ............. 77
L a nueva creación de Electra por Sófocles ............................................. 79
Sófocles y su tiempo .................. ................................................................. 81
“Electra” (Sófocles). Tram a narrativa: tema y argumento ................... 85
L a escasa presencia de las Erinias y el cambio de perspectiva .......... 87
El personaje principal: E le c tr a ................................................................... 88
A fianzam iento del nuevo modelo de mujer ............................................ 97
C ap ítu lo te rc e ro
L a a m a rg a E lectra de E u ríp id es ........................................................... 99
La últim a Electra, en la versión de Eurípides ........................................ 101
Eurípides y su época según Aristófanes .................................................. 102
Eurípides y la moral propuesta a la mujer ateniense ............................ 104
“Electra” (Eurípides). Trama narrativa: tema y argumento ................. 106
El racionalismo de la nueva tesis ............................................................. 111
Familia, moral y mujer según la Electra de Eurípides .......................... 113
SEGUNDA PARTE
L a m o ra l fa m ilia r en E urípides: las v irtu d es y los v ic io s ............... 129
L a moral fam iliar en la obra de E u ríp id es.............................. ................ 131
L a familia, el hombre, la mujer ................................................................. 132
Los valores positivos y los peligros que les a c e c h a n ............................ 133
Los valores patriarcales y la moral familiar: las obras y los temas .... 135
C ap itu lo p rim e ro
A lcestis, la abnegación .............................................................................. 139
“A lcestis”. Tram a narrativa: tema y argumento ..................................... 141
L a abnegación, virtud fem enina (tesis de A lc e stis)............................... 143
Alcestis, modelo de esposa y m a d r e ......................................................... 144
Admeto: fidelidad por fid e lid a d ................................................................. 145
Admeto y Feres, el egoísmo m ascu lin o................................................... 147
L a abnegación, virtud femenina. Alabanza de Alcestis ........................ 149
C ap ítu lo segundo
M edea, la pasión condenada ................................................................... 155
“M edea”. Trama narrativa: tema y argumento ....................................... 157
Los celos, la pasión y la infidelidad (tesis de Medea) .......................... 160
Jasón, esposo prepotente a te n ie n se ........................................................... 162
Medea: personaje complejo ....................................................................... 170
¿Matrimonio de derechos iguales? ........................................................... 178
L a madre en la familia p a tria rc a l.............................................................. 179
C ap ítu lo tercero
H ipólito y F e d ra , castid ad y e n a m o ra m ie n to ..................................... 185
“Hipólito” . Trama narrativa: tema y argumento .................................... 187
Condena del enamoramiento y elogio de la castidad
y de la piedad patem o-filial (tesis de “Hipólito”) ................................. 190
El peligro de enamorarse y la bondad de una castidad sin excesos ... 191
F e d r a ................................................................................................................ 193
H ip ó lito ........................................................................................................... 200
El dictam en de Artemis, con la condena de “Afrodita”
y el elogio de la p u re z a ............................................................................... 208
C ap ítu lo cu a rto
A n d ró m aca y H erm ione:
el conflicto e n tre la esclava fé rtil y la esposa in f e c u n d a ................. 215
“A ndróm aca”. Trama narrativa: tema y argumento .............................. 217
E l conflicto entre la esclava fértil y la esposa infecunda
(tesis y lecciones previas de “Andrómaca”) ............................................ 220
A ndróm aca y H ermione .............................................................................. 221
Andrómaca: esclava virtuosa y de trato ag ra d a b le ................................ 224
Hermione: orgullosa y sensual e s p o s a ..................................................... 226
L a moral familiar, cuestión masculina .................................................... 233
L a ecléctica sentencia y la responsabilidad del v a ró n ........................... 237
Capítulo quinto
Creúsa e Ion: la correcta m aternidad................................................ 245
“Ion” . Tram a narrativa: tem a y argumento ............................................. 247
L a m aternidad y paternidad correctas (tesis de “Ion”) .......................... 249
La vergüenza de C re ú s a .............................................................................. 250
Fidelidad mutua y bastardía ....................................................................... 256
Elogio de la justa paternidad ..................................................................... 259
La mujer y la doble moral ateniense ........................................................ 261
Capítulo sexto
La nueva Helena, modelo de esposa casta y fiel .............................. 267
“H elena”. Trama narrativa: tema y argumento ...................................... 269
H elena rehabilitada y convertida en prototipo
de esposa ideal (tesis de “Helena”) .......................................................... 271
L a mala H elena en E u ríp id e s..................................................................... 272
La nueva Helena: el modelo de la buena esposa ................................... 276
Pasión frente a castidad, de n u e v o ............................................................ 279
Menelao, prototipo de buen esposo .......................................................... 283
Bibliografía............................................................................................... 295
INTRODUCCIÓN
10
todo en la Asamblea, funciona en el terreno de las decisiones
de política interior o exterior.
Naturalmente el peligro de imposición, en un pensamiento
compartido por toda una sociedad, es nulo para cuantos inter
vienen en el democrático juego de exposición-crítica. Pero
otra cosa sucede con los miembros no activos de esa sociedad
que hemos de buscar fuera de las fronteras marcadas por la
obtención de la ciudadanía. Conocidos son los tres lím ites
propios de la democracia ateniense: hacia afuera el imperia
lismo político-económico, y hacia dentro el régimen patriar
cal y la economía basada en parte y progresivamente en un
régimen esclavista. Dentro de la ciudad existirán por ello tres
clases de individuos que no gocen de los derechos ciudada
nos: metecos, mujeres y esclavos. Pero si la situación margi
nal es común a todos ellos, el tipo de relación con las institu
ciones, las leyes y los estamentos dominantes son distintos.
Una parte de los metecos participará a través del poder eco
nóm ico de tal form a en las realidades de la ciudad que se
creará para ellos un cuerpo jurídico que incluye leyes y tribu
nales especiales que significan un reconocimiento cierto de su
“ciudadanía de segundo orden”. En cuanto a los esclavos, se
les n ieg a todo derecho y son considerados apenas seres
humanos, aunque alguno a través de su valor en el terreno de
la administración pueda acabar liberándose y saliendo de su
estado. En todo caso ni unos ni otros son objeto de atención
en la Tragedia, aunque su presencia ocurre en la Comedia, a
través de la aparición de personajes secundarios que descri
ben distintas formas de relación y de situaciones sociales3.
Por el contrario, la mujer discriminada por razón de su géne
ro y no por clase social es, en bastantes ocasiones, el centro
de la acción de muchas piezas trágicas que analizan sus com
portamientos, califican pautas de conducta, elevan a categoría
superior determ inadas relaciones: entre padre/hijo o hija,
esposo/esposa, m adre/hijo/hija, etc. De todos es conocido
cómo todo ello revela una ideología patriarcal, pero no exis
tí
ten m uchos estudios centrados precisam ente en ese tema.
N aturalm ente tales valores nacen de, y a la vez que, unas
determinadas coordenadas sociales, jurídicas y económicas,
pero, por desgracia, existen pocas fuentes sobre todo ello, por
lo que, a veces, será el mismo teatro el que supla las caren
cias dándonos una imagen refleja de la situación real.
Notemos por otra parte que el imperialismo ateniense con
su contradicción entre fuerza militar impositiva y democracia
interna va a suponer el fracaso del proyecto ateniense, prime
ro en la derrota frente a Esparta y sus aliados, después y defi
nitivam ente frente a Macedonia, ya en el siglo IV, pero las
tendencias económicas no se invierten, sólo habrá un desarro
llo mayor del imperialismo sobre bases no dem ocráticas, que
esta vez se im ponen a Atenas. Tampoco desaparecerán el
régimen esclavista ni el sistema de relaciones patriarcales, que
con distintas características permanecerá en la sociedad hele
nística y romana a través de siglos, sentando las bases de una
futura evolución en las sociedades occidentales. Sociedades
en las que, aún hoy, a excepción de unos pocos especialistas
que analizan los componentes culturales y sociales y de algu
nos geniales artistas que reinterpretan a su modo los temas,
suelen considerarse los tipos y relaciones de la tragedia grie
ga, como una especie de “universales” en los que todos nos
vemos reflejados. Intentaremos por nuestra parte ver cuánto
tienen de creación griega, de aplicación a una sociedad deter
minada, de imposición progresiva de unos valores patriarcales
a un género social, el femenino, en el momento histórico de
la creación de la primera democracia occidental.
Con este objetivo emprendemos el trabajo de subrayar los
valores patriarcales en las obras de Esquilo, Sófocles y Eurí
pides que abordan temas relaciónales entre los géneros y que
presentan nuevos m odelos de conducta que afectan a esta
relación. Pero antes expondremos brevemente lo que puede
ser conocido acerca de ello, muy imperfectamente, a través
de otras fuentes.
12
El estatus de la mujer en la sociedad ateniense clásica
Conocemos mal la evolución del estatus femenino porque no
se conoce la evolución de las leyes, que sólo aparecen mencio
nadas tardíamente en discursos jurídicos del siglo IV (Demóste-
nes, Esquines), pero a través de datos dispersos de obras litera
rias (la Comedia principalmente y los tratados de economía
doméstica del siglo IV) se ha podido configurar aproximada
mente el estatus de la mujer en la sociedad ateniense del siglo V.
13
significaban para la mujer tanto un modo de participación en
la herencia paterna como un respaldo de su dignidad tanto en
el m atrim onio com o en caso de divorcio. Tal m edida que
afecta a la posesión de bienes se menciona acompañada de
otras que restringen la libertad de movimientos y el uso de
los bienes para la mujer:
14
nes en un territorio y en la pequeña familia nuclear. En la anti
gua sociedad el sistema de relaciones se teje en tom o a las
familias poderosas que intercambian alianzas, reparten respon
sabilidades, luchan entre sí por el poder, etc. y que, por su
misma naturaleza, da todavía gran importancia a los lazos de
sangre, a las alianzas matrimoniales, etc., y en cierto modo, a
causa de todo esto, a la mujer, a pesar de la herencia patrilineal.
La nueva sociedad, también de forma progresiva, va a basarse
no tanto en los derechos de sangre y en la clientela, sino en la
isonomia, igualdad de todos los ciudadanos ante la ley. Es cier
to que para adquirir el estatus de ciudadano es necesario
demostrar la filiación de otro ciudadano e hija de ciudadano y,
cuando la afluencia de extranjeros sea grande, se extremará la
exigencia de ese requisito, que aún no es tan estrictamente exi
gido al final del siglo VI y principios del siglo V. En todo caso,
los ciudadanos muestran su pertenencia a la ciudad no tanto
a través del linaje sino del demos (demarcación territorial) y, a
partir de Clístenes, se nombrarán por tal pertenencia, cambio
que subraya Aristóteles, al hacer la historia de la democracia,
como uno de los importantes para el concepto de “isonomia”9.
Pero, además, la nueva familia, en la que ya hemos visto
el componente de autoridad e importancia política del varón,
ahora ciudadano que decide conjuntamente con otros los des
tin o s de la ciudad, y la base económ ica que le presta la
herencia agnática (de varón a varón) y escasa importancia de
la dote femenina, se edifica también sobre el fortalecimiento
de la autoridad y decisión masculina en el control de la pro
creación y de la sexualidad fem enina dentro y fuera de la
célula familiar.
15
abuso de heteras y esclavas, cuyo estatus es reconocido como
tal. La diferencia de funciones de la mujer en la sociedad ate
niense está marcada por los dos tipos de atribuciones en el
terreno de la procreación/sexualidad y ritualizada en fiestas de
distinto talante: las Tesmoforias son las fiestas de las serias
matronas a las que se les atribuye la sexualidad procreadora,
la sexualidad placentera, de heteras y esclavas prostitutas se
celebra ruidosamente en las Adonías10. En la tragedia, obser
varemos que esta doble visión de la sociedad femenina es la
base de la divergente m oral que se atribuye a hom bres y
mujeres, aun en las clases influyentes o asentadas a las que se
destina la representación teatral.
Pero notemos además que la principal función de la mujer
“seria”, la procreación, es escasamente apreciada en la socie
dad del siglo V. Y es ese bajo aprecio lo que encierra a la
m ujer ateniense en límites morales y no sólo en los físicos de
llaves y muros del gineceo. En la antigua sociedad, y tanto
m ás cuanto más nos remontamos hacia la antigua sociedad
trib al, la fecundidad era apreciada hasta el punto de ser
requerida como condición para el matrimonio11. En la socie
dad espartana, la necesidad de aumentar el número de ciuda
danos también produce un aprecio efectivo de la fecundidad.
No así en Atenas, donde el ciudadano prefiere pocos hijos,
acepta formalmente, y tiene facultad legal para hacerlo, los
que cree convenientes y expone a los que no desea criar y
educar. La posibilidad de que enfermedades o desgracias le
dejen sin heredero no parece impedir el fenómeno de la dis
minución del número de hijos, recurriendo a la adopción de
hijos naturales o ilegítimos o de hijos de parientes cuando eso
suceda. (Veremos el problem a reflejado en la tragedia de
Eurípides, “Ion” con apreciaciones sobre las normas morales
divergentes para mujeres y hombres.)
La tendencia a la dism inución y control del número de
hijos debió ser progresiva. Roberto Flacceliére12 menciona a
vario s autores del siglo IV entre ellos P latón (L eyes) y
16
Menandro (Frag. 656) que muestran el deseo y hasta el reco
nocimiento público de que esa es la forma correcta de enfo
car el asunto de la descendencia para un hombre. Pero cita,
com o prim er testim onio de un consejo en este sentido, a
H esíodo que, en “Los trabajos y los días” (ss. VIII-V II?)
recom ienda al agricultor responsable. Aportam os el texto
completo por su valor indicativo de una tendencia aunque ni
el autor es ateniense ni su época corresponde a la estudiada:
17
lleva a la exasperación el interés por el control de la sexuali
dad fem enina y de su capacidad productiva. Con heteras y
esclavas los m étodos de control son amplios e incluyen el
aborto y el infanticidio disimulado en la exposición de niños
y niñas no d eseados15. Pero alcanzan los m ism os y otros
m étodos no m ucho m ás sutiles tam bién a la m ujer hija o
esposa de ciudadano. En primer lugar con la exposición de
niñas y el aprecio del nacimiento del varón. Aristófanes da
indicios de cómo esta costumbre y sentimiento afecta a la
desgraciada mujer ateniense: uno de sus frecuentes “pecados
femeninos” según el personaje de “pariente de Eurípides” de
“Las Tesmoforias” es el intercambio de bebé con la esclava,
la propia niña por el hijo varón de la esclava, el parto fingido
del ansiado heredero varón, etc.
El segundo método es el encerramiento físico que parece
pronunciarse con el paso de los años durante el siglo V. En la
misma obra de Aristófanes se atribuye jocosamente tal agra
vamiento de las medidas de seguridad a la influencia de las
obras de Eurípides a las que las mujeres representadas consi
deran misógino, pero tal vez nos encontramos con un reflejo,
caricaturizado, de una realidad social:
18
jocosam ente alegada en “Lisístrata”, una de sus “virtudes” :
nadie las engañará en los tratados para finalizar la guerra,
porque saben engañar.
19
ligadas al erotismo, lo cual se refleja en la tragedia y sus per
sonajes. Rodríguez Adrados habla, en la obra citada, de la
falta de tradición para ello. En la lírica próxima a nuestra
época sólo encuentra expresiones de enamoramiento de un
hombre en Arquíloco, que suspira por Neóbula. Pero la reali
dad social debe pesar más, al parecer, en el teatro: “Ni Eurí
pides, repito, osó representar al hombre enamorado dirigién
dose a la amada”19.
Aunque conocemos excepciones de una verdadera relación
amorosa entre algún personaje histórico con una hetera (Peri-
cles/Aspasia es el caso más notorio), encontramos en el tea
tro, sobre todo en la comedia, que el trato con heteras y escla
vas es sobre todo violencia, uso y abuso del cuerpo femenino
y desprecio por la sexualidad femenina en sí misma, como
consecuencia de la separación de ésta y el sentimiento amoro
so: En “Las Avispas”20 el amo amenaza a la esclava atrevida
con el abuso sexual; en “Las Tesmoforias”21 aparece la escla
va utilizada como señuelo para un guarda escita, etc. Pero
incluso las mujeres casadas con ciudadanos, que toman la ini
ciativa de buscar la paz de la ciudad en “Lisístrata” aparecen
ridiculizadas por su poca firmeza en el “ayuno sexual” que
ellas m ism as se imponen al imponérselo a sus maridos. La
caricatura, visible a pesar de estar envuelta en la inversión de
papeles de la comedia, revela hasta qué punto la m ujer es
vista como objeto sexual por la sociedad masculina y, a su
vez, la caricatura de la sexualidad masculina revela el despre
cio que merece una actividad tan desligada de lo espiritual, en
esa dicotomía materia/espíritu que, al contrario de lo que vul
garmente se cree, es anterior al cristianismo.
20
juega en el plano superior de los valores. Cambio de estructu
ras a comienzo de siglo, construcción de una moral pertinente
a esas nuevas estructuras y al nuevo estatus social de la
mujer, formas de conducta admitidas o recomendadas por una
sociedad democrática que se ha hecho cada vez más “burgue
sa”, ese es el objetivo de nuestro análisis. Para ello analizare
mos en la prim era parte la “Orestía”, de Esquilo, donde se
plantea el tema de los cambios de fidelidad principal en la
familia: de madre/hijo en la antigua sociedad basada en los
lazos de sangre a los de padre/hijo en la nueva sociedad basa
da en la pequeña familia nuclear. En esa misma parte analiza
remos, a continuación, la repercusión de tales cambios ideo
lógicos en el m odelo m oral propuesto para la m ujer en la
figura de Electra, cuya evolución veremos en las tres creacio
nes consecutivas del personaje, en la Orestía primero y luego
en las dos “Electra” de Sófocles y Eurípides. En una segunda
parte analizaremos las formas de conducta que se recomien
dan o se prohíben en la conducta femenina: desde el sacrifi
cio de la fidelísima Alcestis, hasta la reprobación de los celos
femeninos, el enamoramiento y la pasión que pueden arreba
tar a la m ujer, etc. Haremos por fin un seguim iento de la
figura de H elena en la tragedia, desde su constitución en
metáfora de la conducta femenina reprobable hasta la “recu
peración” de la figura en el nuevo orden establecido a través
de la “Helena” de Eurípides.
Nuestro trabajo es pues una lectura de la Tragedia desde
un punto de vista ético-antropológico, no un análisis estilísti
co o literario; pero no es posible adentramos en tal empresa
sin m encionar siquiera las formas expresivas propias de la
tragedia griega, que, evidentemente, afectan a la interpreta
ción de los textos: la forma dialogada propia del teatro, la
intervención de los coros con su canto lírico, la utilización
del mito para la presentación de temas y personajes y, por
último, la estructura formal y la representación misma con su
escenografía y ritualización22.
21
Forma dialogada, enfremamiento agón, y tesis
De la forma dialogada diremos brevemente que nos impor
ta especialm ente porque, en el contexto griego, equivale a
forma indagadora (recordemos que en tal forma nacen tam
bién la filosofía socrática y platónica). Investigación que la
tragedia realiza a base de una continua dialéctica, tesis/antíte
sis y en los enfrentamientos (agones) de personajes, o perso
najes y coro23 que representan las distintas posiciones, hacien
do avanzar la acción hacia la tesis final presentada por el
autor como propia, o quizá la conveniente a todo el pueblo
ateniense. El esquema puede ser muy simple en Esquilo, más
difuminado en Eurípides, pero está en la base interpretativa
de toda tragedia. La discusión, el agón, entre dos personajes
principales, o personaje principal y coro, se centra norm al
mente en temas que afectan a conceptos importantes para las
personas y para la sociedad. De ahí el tono alto y profundo
de los diálogos. De ahí tam bién los finales rotundos que
implican muerte/vida perdón/condenación... desastres resolu
tivos que cada uno de los autores enfrenta de forma distinta:
Esquilo acentuando en el clímax la oposición, provocando la
catarsis final Sófocles dejándolo en vilo, sin resolución posi
ble, acentuando el componente de absurdo y pesimismo en
sus desenlaces Eurípides intentando diluir el impacto de sus
atrevidas tesis en la im aginación del público, después de
haber exacerbado la violencia de situaciones y desenlace, con
la aparición ex m achina de dioses y héroes que suavizan las
consecuencias futuras de las acciones nefastas que se acaban
de presenciar. Mas todos ellos proponen una lección final:
‘T odo dramaturgo es un predicador” dice Ehremberg. Mas tal
vez por todo esto, por su deseo indagador, por la fuerza de
las oposiciones, por la rotundidad en que éstas se expresan ha
alcanzado la tragedia griega una profundidad superior a la del
teatro posterior, y tal vez ha alcanzado por ello el milagro de
la p e rv iv e n d a de sus form as, tipos, m otivos de análisis, a
pesar de lo alejado del mundo en que se creó y al que quiso
22
expresar y en realidad expresa. De la vasta cantera de la Tra
gedia, creada para un público ateniense del siglo V, con su
visión del mundo y sus conceptos limitados del ser humano,
siguen naciendo por ello traducciones, comentarios, recrea
ciones, interpretaciones y hasta tipos y metáforas para teorías
psicológicas.
Expresión lírica
Al significado indagador y racional de los diálogos hemos
de añadir el de la intensificación lírica que aportan los coros
y los cantos de los personajes en determinados momentos del
drama. Se ha señalado la distinta forma de destacar el papel
de los coros según el estilo de los diversos autores: en Esqui
lo interviniendo en la acción y en el diálogo, a veces como
un personaje más, representado por el “corifeo”. De forma
parecida, con bastante intervención directa, pero buscando
m ás la expresión del sentimiento y la profundización en los
pensamientos y psicología de los personajes en Sófocles. Más
alejado de la pura acción y aparentemente con una intención
evasiva en Eurípides24.
De esta forma, los coros pueden tener una mayor o menor
im portancia como transm isores del pensam iento del autor
cuanto más o menos próximos a la acción del drama. Ejem
plo de la utilización del coro en Esquilo puede ser el largo
coro final de “Las Euménides”, con su significado real en el
desenlace: las diosas rechazan el “descenso” en sus atribucio
nes divinas:
23
“Aceptaré vivir con Palas Atenea; no desdeño, tam
poco, una ciudad do moran Zeus todopoderosos y Ares,
castillo de los dioses, orgullo de los númenes de Gre
cia” (“Euménides”, 916 y ss.).
24
Tres formas de introducir la intensificación lírica aparente
mente diversas pero tal vez más unidas en una última inten
cionalidad marcada por el propio género teatral: la necesidad
de com unicación con el público. Es esta necesidad la que
lleva a Esquilo a acentuar el sentido catártico de los coros:
precede a su público en el horror que, por ejemplo, puede
producirle el cambio de funciones de las Erinias al convertir
se en “Euménides”. Por su parte, Sófocles precede a su públi
co en los sentimientos encontrados que la figura contradicto
ria y ajena a la tradición de Electra puede provocar. El horror
ante la vengadora se compensa por la piedad del personaje en
los sentimientos hacia su padre. Y el aparentemente “distraí
do” coro de Eurípides precede a su público en el sentimiento
de tem or e incomprensión ante el destino final de su Orestes
y Electra. ¿Pueden tales incomprensibles acciones estar mar
cadas por los dioses, no regirá el mundo una ciega fatalidad?
Encontramos en el elemento lírico, al contrario de lo que a
primera vista pudiera parecer, la menor distancia entre públi
co y autor. Hemos de estar atentos, en nuestro análisis, a esta
form a expresiva que tal vez nos indica cómo sospecha el
autor que pueden ser sentidas y recibidas sus tesis y su forma
de abordar los temas.
25
por el p o d er en Argos o Tebas, bodas que aproxim an al
poder en casas de herencia matrilineal, etc.), mitos populares,
tal vez creados, como señala Murray25, a partir de la interpre
tación errada de una estatua de rey, de héroe, de daimon o
dios. Y también mitos literarios o filosóficos transmitidos por
la tradición épica oral o por la obra de los grandes clásicos,
Homero o Hesíodo. De todo ese acerbo toma sus materiales
el poeta dramático y sus historias aparecen y reaparecen en
las palabras líricas del coro, en los diálogos de los personajes,
en los nombres o en las histonas previas de los mismos. Pero,
en cuanto a la trama narrativa, cada tragedia es la creación
enteramente nueva y propia del poeta dramático. Tal vez par
tiendo de una antigua y conocida historia, o de la obra de un
autor precedente, el poeta dramático elabora la suya, donde
encierra su pensamiento y con él todos los elementos expre
sivos del drama, desde la dialéctica en el plano de las ideas,
la intensificación lírica y la representación, la configuración
de las escenas y la materialidad de la escenografía misma.
Al crear nuevas historias con nuevo significado explicati
vo de la realidad26, los trágicos están creando nuevos mitos
para una nueva sociedad, la dem ocracia ateniense. M itos
que a su vez durarán y servirán de punto de partida para
nuevas elaboraciones en tiempos futuros. El ejemplo clásico
es la evolución del mito de Edipo que en el “Edipo Rey” y
en “Antigona” m uestra tal vez su procedencia de una anti
gua “historia” de lucha por el poder, de extrañas relaciones
entre tío y sobrinos (en una casa de herencia m atrilineal)
pero donde se deforma ya la relación con la reina, madre o
esposa, y donde se acentúa el análisis de las relaciones del
individuo con la sociedad, tem a que im porta a la nueva
sociedad ateniense. El aspecto individual y psicológico se
acentúa en “Edipo en Colono”... mas ninguno de estos “Edi-
pos” es algo más que un punto de partida para las reelabora
ciones del mito hechas a la luz de la interpretación freudiana
en el siglo XX27.
26
La atención a la relación entre mito y tragedia podría pues
centrarse, y así se ha hecho repetidas veces, en la búsqueda
de los rasgos antropológicos de las antiguas tradiciones28, mas
el sentido global de la tragedia, el nuevo mito, sólo tiene su
explicación en el análisis de los valores que ella misma expo
ne en su historia y en las diversas oposiciones, y en definitiva
y sobre todo en el análisis de su tesis. Así la materia dramáti
ca misma, su dialéctica, aclara el sentido de una historia que
le sirve de vehículo. Expondremos por ello el hilo argumen
tai, al tiem po que analizaremos las parejas antitéticas y la
tesis que contienen, que, como han dicho magistralmente en
el prólogo de su obra “Mito y Tragedia”, P. Vidal Naquet y
J. P. Vemant, es “siempre la expresión del triunfo de los valores
colectivos, impuestos por una nueva sociedad democrática”29.
27
intervienen actores, que son m iem bros del como que han
cobrado independencia. Todos ellos se refieren a una acción
coherente, la cual acaba en el éxodo, en que el como se retira
cantando”.
La representación agonística mantiene vivo el desarrollo
de la tesis, lo mismo que la historia o mito que la encama y
da fuerza al halo lírico que la envuelve. El teatro es así fiesta,
rito, representación del pueblo y de sus angustias, de sus con
tradicciones, de su bien y su mal, en los dos sentidos en que
hablábamos al principio de este prólogo. Por ello, cuanto le
acompaña, el movimiento, la danza, los rituales32, son formas
expresivas ligadas al coro, pero junto con el resto de la esce
nografía, uso de máquinas que hacen aparecer y desaparecer
a los personajes, vestidos especiales, largas túnicas, máscaras
y altos tacones, acentúan el sentido de participación del pue
blo espectador pero representado.
A través de la representación y del sentido festivo, partici-
pativo, el teatro conserva no sólo antiguos rituales que tal vez
aparecen en el curso de la acción, sino que es en sí mismo un
ritual, más sagrado o más cívico, según los distintos autores y
épocas, pero siempre con sentido de salvación, de búsqueda
del bien y expulsión del mal que todo ritual conserva desde la
prehistoria. La evolución entre el sentido ritual, más ligado a
lo sagrado, visible en “Las Euménides” de Esquilo, hasta un
sentido de predicación moralizante de Eurípides será visible
en el análisis de las distintas obras estudiadas, pero siempre
estará presente el mismo sentido salvifico y de catarsis de
toda una ciudad que busca perfeccionarse.
Una ciudad que es consciente de esa unión entre los con
ceptos de fiesta/rito/teatro, en una forma para nosotros difícil
de comprender. Por ello el “corego” (hombre importante que
se hace cargo de la financiación de los coros) se siente honra
do por su participación especial, por ello los distintos distritos
(dem os) com piten entre sí, a través de su poeta o de sus
“cornos” (coros) y el mismo poeta actúa a veces en la repre
28
sentación como jefe de coro o como danzante. La misma fun
ción teatral es presidida por el sacerdote de Dionisos, el dios
en tomo a cuya fiesta nació el teatro ateniense33.
Aunque nuestros parámetros mentales, ni en el terreno de
la lógica ni el del sentimiento, nos ayuden a hacerlo, debe
mos tener presente, al repasar los textos y los valores que allí
se proponen, ese sentido de experiencia colectiva que no
podría dam os ni siquiera una representación “histórica” y
mucho menos una mera lectura de los textos. Tal vez vislum
bremos así la gravedad que éstos contienen para los concep
tos que afectan a la relación entre los géneros, con su extre
mado sentido patriarcal.
29
NOTAS
30
14 Citado por Alfred Sauvy, Helène Gergues y M. Riquete en
“Historia del control de nacimientos. (París, 1960) Península, 1972
(págs. 26 y 27).
15 Véase la cita de los conocimientos sobre el tema que se atribuye a
Aspasia, hetera de Pendes, en la página 77 de la ya citada “Historia
del control de nacimientos”, que la toma de “L ’avortement, fleau
national: causes, consequences, remèdes”. J. Eloy, Jove et Vie, París,
1953.
“ Tesmoforias. Ed. Cátedra. Madrid, 1996, pág. 176 (edición de
Rodríguez Adrados).
17 Véase sobre el tema el análisis del erotismo en las relaciones
homoeróticas, Rodríguez Adrados en su obra “Sociedad, amor y poe
sía en la Grecia antigua”. Alianza Editorial, 1993, Madrid.
“ Rodríguez Adrados, en la obra citada, pág. 224.
19 Ibidem, pág. 186.
20 “Avispas”, Ed. Cátedra, págs. 107-108.
21 Ed. Cátedra, pág. 211.
21 Ed. Cátedra, pág. 211.
22 Véase bibliografía española sobre el tema al final del libro.
23 Véase sobre ese tema el análisis sobre el origen y formas del
“agón” en “Fiesta, comedia y tragedia” de Francisco Rodríguez
Adrados. Alianza Editorial, 1983. En el glosario define el "agón”
como “enfrentamiento, proveniente de la esfera ritual, ya de acción,
ya de palabra, entre un coro y un actor o bien entre dos coros, o inclu
so entre dos actores”. Añade el “agón de presencia” en el que el coro
escucha y comenta lo que sucede fuera o canta junto con alguien que
está en el interior del palacio.
24 Véanse las observaciones de A. Medina y J. A López Férez en su
introducción a la edición de las obras de Eurípides (Gredos, 1983).
Allí citan a Aristóteles (“Poética”, 1456 y ss.) como un primer obser
vador de la evolución en la utilización de los coros: “Sófocles cum
ple el precepto de hacer intervenir al coro en la tragedia, Eurípides,
por el contrario, no lo hace”.
25 Véase “Esquilo”, cap. I, pp. 36-53, G. Murray (1939) Espasa
Calpe Buenos Aires, 1956.
26 Notemos que ésta es precisamente la definición del mito. Creemos
por ello que la reelaboración del mito afecta a lodo el argumento y no
sólo al desenlace de la historia, como parecen afirmar Pierre Vidal
Naquet y J. P. Vernant, en el prólogo de su obra “Mito y Tragedia en
la Grecia antigua”, Madrid, Taurus, 1987.
27 Véase, por ejemplo, el comentario sobre los “Edipo” de Cocteau
y Gide y en “Los temas griegos en el teatro francés contemporáneo”.
Lasso de la Vega, Departamentos de Latín y Griego, Universidad de
Murcia. 1981. Lo mismo que el cambio de sentido de la “Antigona”
de Anhouil, en la misma obra, y de otros mitos y figuras del teatro
griego en “De Sófocles a Brecht”, del mismo autor. Planeta,
Barcelona, 1970.
21 Véase, por ejemplo “Some traces of the praeolympian world in
greek literature and myth”. E.A.S. Butterworth, Berlín, N. York,
1966, y “Matriarchal survivals”, Kaarle Hirvonen, Helsinki, 1988.
31
® “Mito y Tragedia en la Grecia Antigua”. Véase, más ampliamen
te, sobre la relación de la tragedia y ciudad los capítulos I y II, Taurus,
Madrid, 1987.
30Tal es la tesis expuesta con multitud de datos y análisis de las formas
teatrales por Feo. Rodríguez Adrados en “Fiesta, Comedia y Tragedia”,
Alianza Editorial, 1983.
31 “Coro que se desplaza, para realizar una acción cultural, con pro
cesión y danza”, según la definición de R. Adrados. Loe cit. (índice
de términos técnicos).
32 La procesión de entrada y salida, parados y éxodo son los movi
mientos procesionales más importantes, pero existen otros como tre
nos, ritos de enterramiento (como veremos en “Las Coéforas” y otros
dramas).
33Rodríguez Adrados, en la obra citada, opina que debió ser por ini
ciativa de Pisistrato (s. VI) que quiso así engrandecer las fiestas de la
ciudad. “Fiesta, Comedia y Tragedia”, pág. 462.
32
PRIMERA PARTE
El cambio de fidelidades
y el modelo de la nueva mujer
EL CAMBIO DE FIDELIDADES EN LA FAMILIA
Y EL MODELO DE LA NUEVA MUJER
35
principales instituciones políticas atenienses. Ambos datos
biográficos, tanto su juventud inmersa en las antiguas institu
ciones y conceptos sociales sobre la familia y la religión tra
dicionales (im portancia del “genos”, del clan, de la gran
familia, sólida confianza en un poder divino), como su perte
nencia al nuevo mundo en el que Esquilo, ciudadano respon
sable y progresista, quiere colaborar con la elaboración de
nuevos códigos de pensamiento y conducta, han de ser teni
dos en cuenta.
En la trilogía se suceden dos crímenes, el de Qitemnestra,
cometido según las normas de las antiguas fidelidades intra-
clánicas, y el de Orestes, cometido según los nuevos valores
de fidelidad intrafamiliar (ya concebida como unidad reduci
da, o familia nuclear). Las dos primeras obras, “Agamenón”
y “Las coéforas”, tendrán estos crímenes como tema. La ter
cera obra de la trilogía, “Las euménides”, consiste en una jus
tificación, en el plano humano y divino, de la conducta de
O restes, es decir, se sanciona en ambos planos, de form a
p ositiva, el concepto de la fidelidad en la nueva fam ilia,
como base social de la ciudad democrática.
36
Ya Esquilo, con todo, le da a Electra el carácter funda
mental de fidelidad al varón (no sólo al padre, sino a su des
cendiente masculino, Orestes) como jefe y vínculo principal
de la familia. Pero es Sófocles el que completa y da nueva
vida a una Electra, perfectamente dibujada como modelo de
la nueva m oral, de la nueva mujer, fiel al varón, como en
Esquilo, pero además casta, maternal. En Sófocles, treinta
años más joven que Esquilo, percibimos ya la victoria de los
modelos establecidos por la democracia y una seguridad en
los rasgos que quiere dar a la nueva mujer. También la segu
ridad en que el público comparte esos valores.
La “E lectra” de Eurípides apenas hace ya alusión a un
cambio de valores, ni a un cambio de funciones en los dioses.
Su personaje, su Electra, es la menos penetrada de un sentido
religioso y, por otra parte, la más mezquina y negativa de las
tres creadas por los grandes trágicos. No se ponen de relieve
tanto sus aspectos positivos (ni siquiera dentro de la nueva
moral, como en Sófocles) sino sólo su deseo de venganza.
Ella es quien impulsa a Orestes a realizarla. Su enfrentamiento
con C litem nestra carece de grandeza: ambas m ujeres son
modelos negativos y se vislumbra en ellos el desprecio sutil
que em ana de autor y público por el género fem enino en
general. Eurípides pone en boca de esta tercera Electra una
frase que haría las delicias de Freud en sus análisis de la
sociedad decimonónica: ‘T e odié porque me pariste mujer”. El
autor, racionalista, condena también la intervención de Apolo
en la venganza, y condena por igual los crímenes de Clitem
nestra y de Orestes. La nueva moral, triunfante, se aleja de los
planteamientos religiosos de Esquilo. La moral patriarcal se
defiende ya en el terreno hum ano y el ambiente misógino
generalizado permite que el público admita esta nueva versión
negativa de Electra.
37
CAPÍTULO PRIMERO
Tema
Se relata el crimen de Qitem nestra que recibe a su mari
do, vencedor glorioso en la guerra de Troya, con una vengan
za largamente pensada: le matará y se unirá a Egisto (perso
naje aquí difuminado1), porque Agamenón ha matado a Ifige
nia, “el parto más querido de su vientre”.
Argumento
Planteamiento
La obra comienza con la intervención del corifeo, el vigía
y el Coro que introducen la idea de que Agamenón vuelve
glorioso de la guerra, con una cautiva, Casandra, la hija visio
naria de Príamo. Aparecen ya los primeros rasgos misóginos
de la obra en tomo a Helena, causante de la guerra “por ser
m ujer de muchos hombres” (A. 63), y en tomo a Clitemnes
tra: una m ujer no puede tener la firmeza de un hombre en el
gobierno y sus palabras son poco creíbles2.
Llega Agamenón y el pueblo (representado por el coro de
ancianos, el corifeo y el heraldo) se regocija. También lo hace
aparentemente la reina, Qitem nestra, que verbalmente asegu
41
ra su fidelidad al esposo. Pero hay algo extraño en la invita
ción que le hace de que avance hacia el palacio pisando
alfombras de púrpura. Agamenón siente un temor indefinido
pues tal gesto puede ser ofensivo para los dioses, al equipa
rarlo con “un inmortal”.
Nudo
Rápidamente sucede el crimen en el interior del palacio y
es Casandra, la hija de Príamo, cautiva y visionaria, la que lo
“describe” con sus gritos dispersos y confusos, interpretados
más o menos acertadamente por el coro; en un diálogo alta
mente lírico y dramático entre el corifeo y Casandra se dice
que A gam enón ha m uerto en un baño y rodeado por una
“red” maléfica. Los gritos aluden tanto al crimen que se está
cometiendo como a la maldad de la protagonista: “Apartad el
toro de la vaca” (A. 1225). “Qué grito de triunfo, como de la
victoria en com bate, ha proferido esta mujer, audaz sobre
toda medida” (A. 1235 y ss.). A Clitemnestra se la llama ya
“leona de dos patas que comparte el lecho con el lobo, cuan
do el noble león ha abandonado la guarida” (A. 1259 y ss.).
El coro hace alusión a los anteriores crímenes de la estirpe.
Desenlace
La aparición de Clitemnestra y de Egisto marca el desenla
ce de esta primera obra de la trilogía. Clitemnestra vuelve a
explicar su deber de venganza. Él mató al “parto m ás querido
de mi vientre”3 para hechizar los vientos de Tracia (se refiere al
mito de la muerte de Ifigenia, en el inicio de la guerra de
Troya). Siente confianza en Egisto, su verdadera fortaleza. Pero
éste alega sus propias razones de venganza: la muerte de los
hijos de su “padre” a manos del “padre” de Agamenón4. Pero el
coro de ancianos (recordemos que representa al pueblo) recri
mina apasionadamente a Clitemnestra su traición mientras llora
al varón asesinado (“ ¡A manos de una mujer perdió la vida! (A.
1454-55) y anuncia la venganza de Orestes. “Me horrorizo de
42
esta tromba que hace tambalear este palacio. ¡El huracán arre
cia. Pero el fatal destino afila en otras piedras la Justicia” (A.
1532 y ss.). Sin embargo, Clitemnestra logra imponer su orden
aparentemente. El tema de “Las Coéforas” se insinúa ya.
II. L a s C o é fo r a s
Tema
La segunda obra de la trilogía trata del crimen de Orestes,
que mata a su madre y a su esposo, Egisto, con lo que intenta
devolver el honor a su padre, asesinado vil y traidoramente,
pero sobre todo restituir así el orden patriarcal, por ello quiere
recobrar sus derechos como heredero y jefe de la casa. Su her
mana Electra colabora en la restitución de este orden y partici
pa de los mismos sentimientos.
Argumento
Planteamiento
Las primeras escenas presentan a los dos personajes princi
pales de esta tragedia, Orestes y Electra. El primero llega de un
destierro al que le ha sometido su propia madre y se presenta
como viajero disfrazado, acompañado de su amigo y huésped,
Pílades. Ofrece un mechón de pelo como ofrenda en el sepul
cro de su padre, donde va a tener lugar el encuentro con su her
mana. El rizo de Orestes va a ser una de las señales para el reco
nocimiento (“anagnorisis") entre ambos hermanos. Pero ya
antes las palabras del coro (compuesto por “coéforos”, las ser
vidoras que portan ofrendas) preludian líricamente el horror
que el crimen ha dejado en el palacio y en el sentimiento de
los que lo habitan, en especial en Electra, la hija recluida, y
explicitan sus sentim ientos de desolación y desamparo.
También ella se expresa al reconocerle: “Es forzoso que yo te
llame padre, y a ti se vuelve el amor (que debería tener) por mi
madre, ella me es odiosa por justa causa” (Ch. 240). Orestes,
43
por su parte, insinúa que ha sido Apolo (llamado Loxias, en
alusión a su función oracular ligada al culto de Delfos), el que
le ha indicado la misión de matar a su madre y a Egisto.
Nudo
La intervención del coro se hace fundamental en este punto
para explicar el sentido de la acción que concretará el diálogo
entre Qitem nestra y Orestes. Se pone de relieve la doblez de la
reina: aparentemente triste por la noticia de la muerte de su hijo,
ocurrida en la lejanía y relatada por el propio Orestes disfraza
do, pero en realidad feliz de desembarazarse de una amenaza
que le preocupa. El contraste de reacciones con la nodriza (que
supuestamente es la que verdaderamente le ha cuidado y ama
mantado en otros tiempos) acentúa el carácter negativo de
Qitem nestra. Se niega así su maternidad. Su crueldad adquiere
rasgos exacerbados en el canto del coro: mutiló el cadáver de su
marido para que no pudiera tomar venganza. Todo ello es debi
do a la lujuria que le ha unido a Egisto5. El coro amplía su sen
timiento de horror, extendiendo esta falta de rectitud y esta sobra
de impudicia a todas las mujeres y aun a todas las hembras:
“¿Quién podría hablar del ánimo, más que intrépido, de varón,
y del amor sin freno -com pañero de azotes para el hom bre- que
anida en las entrañas de la hembra temeraria? El vínculo que
une a las parejas, en la bestia, en el hombre, acaba siempre roto
por la lujuria desenfrenada de las hembras” (Ch. 594 y ss.).
Desenlace
La aparición de Egisto señala el comienzo de la acción. Pero
su intervención apenas tiene importancia dramática. Animado
por el coro (dividido en dos semicoros para dar mayor ani
m ación a la escena), Orestes le mata. Pero esto no es más que
el preludio del verdadero objetivo dramático: la muerte de
Q item nestra a manos de su hijo. Al contrario que en el
“Agamenón”, el crimen se hace presente en la escena, al menos
verbalmente, pues tiene lugar después de un largo enfrenta
44
miento entre madre e hijo. Clitemnestra que sale del gineceo
(cerrado antes con cerrojos) suplica a Orestes que recuerde su
condición de madre. Pero ya el coro le ha advertido que si ella
le llamara “hijo”, él debería contestar “de mi padre”. Orestes le
recrimina su amor por Egisto; debe seguirle en la muerte pues
tanto le amó en vida: “quiero sacrificarte junto a él, pues le juz
gaste, cuando estaba vivo, preferible a mi padre” (Ch. 904 y ss.).
Hace repetidas alusiones a su lujuria y le llama “ser impuro”,
“una víbora, una murena que infecta por obra de su audacia y
espíritu perverso” (Ch. 994 y ss.). Su horror y su desprecio le
hacen presentir futuros peligros: “Que jamás tenga en vida en mi
morada una esposa como ella; que antes los dioses me hagan
m orir privado de hijos” (Ch. 1001 y ss.).
Los últimos cantos del coro, la alusión a que el crimen se
cometió por mandato de Loxias (Apolo oracular) y la aparición
de las Erinias (en la mente de Orestes) preludian ya la obra
final de la trilogía: “Las Euménides”.
III. L a s E u m én id es
Tema
La obra definitiva de la trilogía se resuelve en la purifica
ción de Orestes y en el juicio y sentencia absolutoria que un
tribunal, humano y divino, le otorga en la colina del Areópa-
go de Atenas. Pero, a la vez, se resuelve en la conversión de
las Erinias, diosas de la venganza de sangre (ligadas a la
estructura de la familia amplia o clan), en diosas protectoras
de matrimonios y nacimientos (ligándolas así a los conceptos
propios de la nueva familia nuclear).
Argumento
Planteamiento
La obra más discursiva de la trilogía comienza con la pre
sentación de las Erinias, descritas como Furias, según un cua-
45
dro de Fineo, dice el propio autor, cual horribles monstruos
similares a otros seres míticos, las Gorgonas. Están allí, persi
guiendo a Orestes que se ha refugiado en el santuario de Del-
fos, acogiéndose a su inspirador y protector, Apolo. La acción
se reduce enseguida a un enfrentam iento entre las Erinias,
que defienden su derecho a consumar la venganza, y Apolo,
que las considera criminales por ello, y abunda en las caracte
rísticas negativas de las diosas, llamándolas “viejas mucha
chas de oscuro pasado con quienes no se tratan ni dioses, ni
hombres, ni bestias” (Eu. 69 y ss.).Por su parte ellas llaman a
Apolo “joven dios” (no tiene la antigüedad ni el prestigio que
su pasado les confiere) y le acusan de haber profanado el
“ónfalos” sagrado, el ombligo símbolo del culto a la Tierra.
Pero Apolo es ahora el dueño del santuario y expulsa a las
Erinias de su templo6.
Nudo
Por orden de Apolo, Orestes ha acudido a Atenas, y la
acción introduce ahora a la actora fundamental del drama,
que no es otra que la misma Atenea, al pie de cuya estatua
se ha refugiado Orestes, abrazándose al pedestal7. El enfren
tamiento se produce ahora entre Erinias y Atenea, símbolos
del antiguo y nuevo orden. La diosa de la ciudad viene de
Troya (se asume así toda la tradición épica griega identifi
cando las antiguas glorias con las recientes victorias frente a
los persas y las victorias políticas dentro de la liga atenien
se). Las antiguas diosas reivindican su función justiciera y
vengadora, pero ya despojadas de todo orgullo por el autor
aseguran que realizan una función que otros dioses desdeña
rían hacer. Con todo se titulan a sí m ism as “ augustas” e
“inexorables”.
La discusión avanza rápidamente y Atenea resuelve lla
m ar a un tribunal de ciudadanos “elegidos entre la flor y
nata de la ciudad”, “atados por muy graves juram entos” (Eu.
480 y ss.).
46
Desenlace
Sin embargo, el desenlace se plantea y dirime también en
el plano divino, pues los jueces del Tribunal no osan decidir:
se produce un em pate entre ellos. Serán sólo las razones
dadas por Apolo y Atenea y el voto cualificado de ésta, que
preside el Tribunal, los que decidan la absolución. La cues
tión, sorprendentemente, no se plantea por otra parte de una
forma clara entre venganza de sangre y ley sino como oposi
ción entre hombre y m ujer y entre la relación madre/padre
con Orestes, el hijo. La única intervención de Orestes es para
señalar que “ al matar a su esposo, asesinó a mi padre” (Eu.
602). Pero Apolo, que ratifica su papel de inspirador de la
venganza de Orestes, va más allá al decir que “la muerte de
un varón que lleva el cetro” (Eu. 625) es peor que la muerte
de una mujer” Más llamativas son las razones que aduce Ate
nea, que se declara hija, sin madre, de Zeus, y por ello parti
daria del hombre, del padre.
L a obra se prolonga ahora en una larga discusión entre
las Erinias (coro, a veces representado por el corifeo) y Ate
nea. Prolongación que a nuestra mentalidad podría parecer
superflua y demasiado lírica, pero en la que reside gran parte
de la fuerza expresiva que el autor quiere dar a su tesis. Es
ahora cuando se representa el cambio de orden y el someti
m iento de las antiguas diosas a los nuevos valores y a la
diosa de la ciudad. Los lamentos del coro en que se repite
“Yo sufrir este ultraje”, “Yo, con esta prudencia antigua vivir
en esta tierra” sugieren la gravedad del cambio. Las maldi
ciones con que am enazan a la ciudad son, en la obra, el
canto con sentido catártico que previene los temores popula
res. Las Erinias se convierten, por fin, en Euménides, que
recib irán “ofrendas por nacim ientos y bodas” (Eu. 885)
como protectoras de la familia nuclear en su renovado culto
de reducido ámbito.
47
Tesis de la trilogía: el desenlace de “Las Euménides”
La ex p o sició n de los argum entos nos ha dado ya un
conocimiento del pensamiento de Esquilo, que intentaremos
profundizar ahora en el análisis de las contraposiciones dra
m áticas de la obra a través de las antítesis ideales y los dis
tintos enfrentam ientos de personajes. Se ha señalado en
diversos comentarios “el movimiento dialéctico culpa/nueva
culpa/superación”8, pero tratamos ahora de especificar cuá
les son esas culpas, cuáles son los valores que comportan y
cuál es, en definitiva, la tesis de la trilogía cuyo sentido glo
bal ha sido analizado en muy diversos sentidos, subrayando
el alcance político, moral y antropológico de la obra. Senti
dos que, como subraya José Alsina9, pueden muy bien ser
complementarios. Veríamos así en la magnificación del Tri
bunal del Areópago, con el matiz de elección de sus m iem
bros entre “los mejores ciudadanos” y su circunscripción a
los delitos de sangre, un apoyo de Esquilo a las reformas de
Efialtes que tienen lugar en fecha reciente (462). Pero, a la
vez, subrayan otros comentaristas10, tal reforma lleva consi
go implicaciones morales y antropológicas que aparecen con
claridad en el pensamiento desarrollado por Esquilo.
Desde este punto de vista, con interés especial en el cam
bio de pensamiento moral y el condicionamiento antropológi
co, buscamos ahora el significado global de la trilogía comen
zando desde su cumbre, el desenlace de “Las Euménides”. En
esta obra son visibles los dos planos, humano y divino, en que
se mueve el pensamiento de Esquilo, a través de dos oposi
ciones, la primera, en el plano humano, entre Clitemnestra y
Orestes, entre sus respectivos crímenes y la sanción que mere
cen, y la segunda y definitiva, en el plano divino entre Atenea
y Apolo, por un lado, y las Erinias por el otro. Mas sólo desde
esta última y definitiva oposición comprendemos el alcance de
la prim era, que se prepara ya en el “Agamenón” (donde se
expone el sentido de la culpa de Clitemnestra) y en “Las Coé-
foras” (donde se expone el sentido de la culpa de Orestes).
48
Es la oposición Atenea/Erinias, como símbolo vivo, reli
gioso, todavía sentido por el autor y por su público, la que
nos da la dimensión del cambio producido en las mentalida
des de los atenienses del siglo V. Por ello, la misma sentencia
del tribunal que absuelve a Orestes, aunque discutida por un
tribunal humano, se resuelve en el plano divino: es el voto
cualificado de A tenea, y las razones sucesivas dadas por
Apolo y Atenea, los que deciden la absolución de Orestes y la
condena moral de Clitemnestra. Por ello, también actúan en el
tribunal, como fiscales contrarias a la absolución del matrici
da, Orestes, las antiguas diosas de la venganza intra-clánica,
la llamada venganza de sangre, que en su mismo nombre hace
alusión a la herencia física, que en el antiguo pensamiento se
atribuía fundamentalmente a la madre. Derecho antiguo que
se opone ahora a la ley de la ciudad, y también, y de ahí el
alcance antropológico de la tesis de Esquilo, a un nuevo tipo
de familia cuyo eje principal es la figura paterna, el ciudada
no, ligado por múltiples lazos a la vida política de la ciudad.
N ada de esto puede entenderse si nos quedam os en el
plano negativo aparente de la oposición culpa de Clitemnestra/
culpa de Orestes. Según nuestra mentalidad, y veremos que,
muy pronto, según la de los atenienses de fines del siglo V,
com o m anifiesta E urípides en la recreación de “E lectra” ,
am bos crím enes son perversos, la 'm uerte del m arido, la
muerte de la madre se mueven en el mismo plano del parrici
dio. Ambos son crímenes que se realizan dentro de la familia.
No así en las antiguas estructuras tribales. El crimen de Cli
temnestra no sería tal en esas estructuras, o al menos no un
crimen perseguible por el clan. El crimen de Orestes sería el
más perverso, el crimen que viola la figura más sagrada en
la unión vital, de sangre, el crimen de la madre. Éste sería
el crimen perseguido por las Erinias. La tesis de Esquilo, la
absolución de Orestes y la conversión de las Erinias en diosas
protectoras de la familia nuclear, no puede ser más revolucio
naria y, por ello, el autor aguarda en el público un gran
49
impacto. Es este conocimiento de Esquilo, tanto de la osadía
de su propuesta teórica como de la mentalidad generalizada
entre la población ateniense, lo que le obliga a elevar el tono,
a representar su tesis en el plano de lo divino. Tesis que en
sentido positivo, dejando ya los términos de “culpabilidad”,
definiremos como defensa de un nuevo tipo de fidelidades,
las propias de la familia nuclear.
Esquilo y su tiempo
Esquilo (525-456) pertenece a la época de gloria legen
daria de Atenas. Transformaciones democráticas que desde
la época de los tiranos Pisistrato y sus hijos culminan en la
reforma de Clístenes que hacia el año 510 concreta en leyes
y divisiones adm inistrativas nuevas (los demos) un nuevo
tipo de incorporación del individuo a la sociedad, un nuevo tipo
de incorporación de ciudadanos a una entidad que, a partir de
entonces, y de forma progresiva, ellos mismos van a controlar
a través de instituciones como la asamblea, el consejo, los
tribunales. El proceso de democratización se acelera con las
victorias sucesivas sobre el gran imperio persa ya a princi
pios del Siglo V (Maratón 490, Salamina 486), victorias en
las que A tenas es protagonista principal, sobre todo en la
guerra por mar. La economía, que ya empezaba a salir del
dominio absoluto de la agricultura, pasa a fundamentarse a
partir de entonces en el poder marítimo que empieza a tener
aspectos no sólo comerciales sino de dominio político sobre
ciudades del mismo ámbito cultural griego en todo el mar
Egeo. La Liga Ateniense convierte a Atenas en verdadera
capital cultural de todo ese m undo y su influencia en la
democratización de las instituciones es muy acusada; influen
cia que tom a el carácter de imposición en ocasiones y que
provoca la ira de la competidora principal de Atenas, Espar
ta. Lo que provocará en tiempos posteriores una guerra, la
del Peloponeso, y el principio de una crisis que vivirán.
50
como veremos, los dos dramaturgos que suceden en el éxito
a Esquilo, Sófocles y Eurípides.
La época de Esquilo, que comienza en lo que podríamos
llamar todavía “antigua sociedad”, acaba por coincidir con las
grandes reformas democráticas de Efialtes y Pericles. Época
de optimismo, de victorias, de gloria militar, de reformas gran
diosas de la ciudad que cambia físicamente con sus grandes
monumentos. Los atenienses de las inmediatas épocas de cri
sis la verán con añoranza, como lo hace Aristófanes en su
com edia “Las ranas” . En el fam oso enfrentam iento entre
Esquilo y Eurípides, el comediógrafo los convierte en los sím
bolos de dos épocas: la pasada, idealizada ya, cincuenta años
m ás tarde, y la presente, empequeñecida y que no gusta al
autor por su racionalismo, por su política que él considera de
corto alcance, por la crisis que comporta la guerra y la influen
cia creciente de Esparta. Aristófanes percibe cuánto influye la
distinta tesitura ambiental en ambos trágicos, y así no es extra
ño que en el tribunal representado, presidido por un dios Her
mes curioso y viajero, se sentencie la victoria de Esquilo.
Mas a nuestro propósito conviene señalar que Esquilo es tes
tigo, y no inactivo, de los cambios antropológicos que acompa
ñan al desarrollo de las nuevas estructuras civiles: los cambios
que han tenido lugar necesariamente entre Gístenes y Efialtes.
Recordemos que Esquilo nace y vive sus primeros años de for
mación en un momento de vigencia de las estructuras de “gran
familia” y de una visión clientelista de una sociedad escasamen
te democrática, menos racionalista, fundamentada en creencias
religiosas que cubren todo el abanico, desde los cultos popula
res que cohesionan las entidades de población, hasta los inten
tos de conciliar las creencias con un discurso filosófico cohe
rente. Probablemente de su época de formación es el sentido
religioso de Esquilo, su gran respeto por una divinidad supre
ma, que identifica claramente en ocasiones con la Tierra, o con
Temis (el Respeto, la Ley natural, concepto divinizado que él
opone a la irracionalidad de los conceptos populares y homéri-
51
cos). Se sabe que en su madurez fue devoto de Deméter y su
culto mistérico en Eleusis, pero debemos imaginar que su devo
ción fue algo más profundo que la del simple asistente folclóri
co a la fiesta popular. MacLeod" destaca este sentido religioso
en la obra de Esquilo, no sólo en la Orestía sino en la trilogía
dedicada a Prometeo (de la que sólo se conserva la primera
obra, “Prometeo encadenado”). En ambas es central el tema de
esa Justicia (dike) y Respeto (themis) a las que debe someterse
todo el orden humano y divino, e incluso el mismo Zeus.
Pero Esquilo ha vivido los cambios políticos y sociales
que llevan a la influencia de las clases medias, a las reformas
democráticas que hacen de Atenas una ciudad especial, en la
Hélade de su tiempo y en la historia global de las institucio
nes humanas. Su apoyo a las reformas de Efialtes (que reduce
las atribuciones del Tribunal del Areópago al ámbito de los
crímenes familiares y cambia, en el sentido de ampliar a ciu
dadanos no pertenecientes a las antiguas familias “nobles”) es
visible en la representación del tribunal que aparece en el
desenlace de las Euménides. El aspecto político de la tesis de
esta obra ha sido tam bién subrayado por varios autores12.
Pero este aspecto político, en la mente del autor, va indisolu
blemente unido a los temas antropológicos de la concepción
de la familia, de la unión entre sus miembros, el predominio de
la figura paterna o materna en su constitución.
52
del conflicto no dejan lugar a dudas. Y este dato nos conduce a
apreciar cuánta debía ser la importancia de la mujer en las anti
guas estructuras de gran familia y cuál la nueva importancia del
varón en la familia nuclear ateniense. Veamos en primer lugar
las palabras de Apolo en su oposición al Corifeo, es decir, al
coro de Erinias por él representado, es decir, a las defensoras de
Clitemnestra. La disputa se retrotrae de la materia propia de la
disputa, los crímenes, hasta nada menos que la importancia del
varón y la mujer en la función procreativa.
Corifeo (Erinias):
“¡Mira de qué manera lo defiendes para que sea
absuelto! Pero es que fue la sangre de su madre -¿oyes?-
lo que ha vertido. Y ¿luego irá a habitar la casa paterna?
¿A qué público altar podrá acercarse? ¿Qué patria va a
acogerlo en la pila lustral?” (Eu. 658 y ss.).
Apolo:
“Contesto a tu pregunta y acepta la verdad de mis razo
nes. La madre no es la progenitora del que llamamos
hijo; es sólo la nodriza de la semilla que en ella se ha
sembrado. Engendrador es quien la ha fecundado; ella
-cual podría extraña para un extraño- conserva sólo el
brote, a menos que los dioses lo marchiten. La prueba te
daré de cuanto te digo: puede existir un padre sin que la
madre exista. Y muy cerca tenemos un testigo, la propia
hija de Zeus, rey del Olimpo. No fue gestada en las tinie
blas de una entraña materna y, sin embargo, ¿qué diosa
lograría dar a luz un retoño semejante?” (Eu. 657 y ss.).
Atenea:
“Es privilegio mío depositar mi voto la postrera. Y yo
voy a añadirlo a los de Orestes. No he tenido una madre
53
que me diera a luz, y, en todo, y con todas las fuerzas de
mi alma, por el varón me inclino, salvo en tomar esposo:
soy, sin reserva alguna del bando de mi padre. De esta
manera, no daré más valor al destino de una mujer que
dio muerte al esposo, guardián de la casa. Orestes el
vencedor será, aunque haya empate” (Eu. 734 y ss.).
Agamenón y Clitemnestra:
el peso de la tradición en el “Agamenón”
Casi inexistente contraposición entre Agamenón y Clitemnestra
En esta primera obra, la oposición entre los dos esposos
no se verbaliza, como ocurrirá en el agón principal de “Las
Coéforas” entre Clitemnestra y Orestes. Agamenón, caracteri
54
zado com o rey glorioso que vuelve con una cautiva de la
guerra de Troya, aparece únicamente enfrentado verbalmente
con su esposa Clitemnestra en la famosa “escena de las alfom
bras”. Se trata de una escena de encuentro entre la reina, que
espera ansiosa, carácter indudablemente tomado de la tradi
ción, pero deformado ya por la intencionalidad, señalando un
aspecto de doblez, de traición. Palabras marginales, del cori
feo (jefe del coro de ancianos que representa al pueblo en
esta obra), son las que convierten el recibimiento de Clitem
nestra en un preparado acto de hipocresía, pero nada en el
diálogo ni en las palabras de Clitemnestra parece demostrar la
alevosía que el coro supone, sino un sentimiento real de sole
dad y de ansiedad por el esposo ausente:
Clitemnestra:
“En cuanto a mí, la verdad es que las fuentes de mi
llanto secas están, no queda ni una gota. Y tengo llaga
dos los ojos, que velaban hasta altas horas de la noche,
a fuerza de llorar porque nunca se encendía la llama de
tu vuelta. De mis sueños, me despertaba el más leve-
zumbido de un mosquito, tras ver, en mis pesadillas,
más desgracias sobre tu persona de la que permitía el
tiempo en que me habría adormecido.
Y ahora, tras estos sufrimientos, con el alma liberada,
por fin, ya de su angustia, bien puedo saludar a este
hombre llamándole perro guardián de las majadas, cable
que al barco salva, firme columna que sostiene el techo,
hijo único de un padre, agua de manantial para el
sediento viajero (tierra avistada por los navegantes con
tra toda esperanza, luz hermosísima tras la tormenta; que
es dulce siempre escapar al infortunio” (A. 889 y ss.).
55
hacerlo. A todo ello sigue la entrada en palacio y la muerte de
Agamenón. Ninguna de las razones que Clitemnestra alegará
posteriormente para su crimen ha sido revelada en un agón ver-
balizado, como sucede en “Las Coéforas”, las dos “Electra” de
Sófocles y Eurípides y es usual en el género. Es decir, percibi
mos aquí una carencia, una incongruencia dramática, según los
modelos usuales de la tragedia. ¿A qué podemos atribuirla?
56
(889) y la misma “escena de las alfombras”, que, según But
terworth, ncf sería originariamente la introducción de un cri
men sino de una muerte en acto de sacrificio del viejo rey, al
que, de esta forma, se le confiere la inmortalidad. Rito de
sacrificio que Butterworth15 rastrea en la “descripción visiona
ria” que Esquilo pone en boca de Casandra. Los pasos del
antiguo rito comenzarían ei la escena de las alfombras, dis
puestas para la víctima real, el derramamiento del agua lus
tral, el acto de cubrirle con la túnica. Se conserva además, en
las palabras de Casandra, la antigua denominación de la muer
te de Agamenón como “sacrificio” ( “thyos”).
En las razones que dará posteriormente Clitemnestra para la
muerte de Agamenón existe también el matiz de lucha por el
mantenimiento del poder a través de la línea femenina. Agame
nón, según Clitemnestra, debe morir porque ha sacrificado a
Ifigenia, “mi parto más querido”. Este sacrificio, a todas luces
tradicional, no aparece en la Ilíada, e ignoramos cuándo se
unió a las leyendas troyanas. Pero en la Diada16 aparece, como
hija mayor de Agamenón, Ifianassa, que es probablemente otro
nombre de Ifigenia, y por su compuesto con “anassa”, reina en
el vocabulario micénico, designa seguramente a una heredera.
Todo este bagaje que trae consigo esa Clitemnestra toma
da de la tradición empieza a ser borrado ya en esta primera
obra. De ahí nace la ambigüedad.
La nueva Clitemnestra
En lo que llamaremos actualidad dramática, Clitemnestra se
enmarca en el ámbito reducido de la familia nuclear y, en él,
es únicamente la m ujer infiel y traidora y también altanera,
como la describe el corifeo y el coro:
Corifeo:
“Asombro nos causan tus palabras. ¡Qué osadía en tu
lengua!, ¡qué soberbia jactancia ante tu esposo!” (A.
1399-1400).
57
Coro:
“Altanero es tu espíritu, y has hablado palabras insen
satas. No hay duda: con tu lance homicida tu mente ha
enloquecido. Lo proclaman tus ojos inyectados en san
gre ¡En pago de tu crimen, sin amigos, y sola, tú ten
drás que pagar golpe por golpe!” (A. 1426 y ss.).
58
femenina y a las mujeres de su estirpe, principalmente a su
“hermana” en los mitos, Helena, convertida ya en símbolo de
la m ujer lasciva por antonomasia.
La expresión verbal de este carácter de Qitemnestra alcanza
su punto culminante en el agón que precede a su muerte, entre
Orestes/Clitemnestra, en el desenlace de “Las Coéforas”, pero
se adelanta ya en las palabras del coro y de Casandra en esta
primera obra de la trilogía. Por ello, de la guerra de Troya,
evocada necesariamente como marco de la figura de Agame
nón, no sólo se recuerda el episodio de la muerte de Ifigenia,
bellamente evocado en un canto lírico por el coro, sino que se
repite constantemente que la causante de tal guerra ha sido la
lasciva Helena. El carácter de víctima, de cautividad, o de
pasado divino, que confusamente aparecen en la antigua Hele
na de la Ilíada (Canto III17) han sido borrados para quedar úni
cam ente en voluntaria amante de Paris, infiel a M enelao e
indigna de la venganza promovida por los ejércitos, que Esqui
lo llama voluntariamente griegos, confundiendo el oscuro pasa
do aqueo con la antigua historia de la mismísima Atenas y la
victoria de Agamenón con la reciente victoria sobre “los asiáti
cos”. Paris es, así, “el de infausto tálamo” (A. 1444 y ss.) y
Helena, “mujer de muchos hombres”, culpable de la muerte de
los buenos guerreros troyanos y griegos:
59
“¡Ay loca, loca Helena, tú sola tantas vidas, tantísi
mas segaste al pie de Troya! ¡Y ahora (se dirige a Cli
temnestra) la suprema corona, inolvidable, te has ceñi
do: esta sangre que no puede lavarse...” (A.l 455 y ss.).
Casandra
“Mientras contra su esposo va afilando la daga, se
jacta de vengar mi llegada con la muerte” (A. 1262-63).
60
Clitemnestra:
“Él ha caído así, pero ella, como un cisne, su postre
ro lamento ha modulado para yacer junto a él, mi espo
so, quien la ha traído, para servir de especia a mi ban
quete” (A. 1444 y ss.).
Clitemnestra:
“Pues ahora escucha tú, la norma de mi propio jura
mento: Por la Justicia, que ha vengado la muerte de mi
hija, por Ate y Erinis, a las cuales yo he sacrificado. Te
aseguro que no penetrará en el palacio ni asomo de
Miedo, mientras alumbre Egisto el fuego de mi hogar,
hoy como siempre, leal a mi persona. Porque él es para
mí escudo, y no pequeño, para cubrir mi propia con
fianza” (A. 1431 y ss.).
Coro:
“¿Por qué no caerá sobre nosotros, con paso apresu
rado y sin dolores, sin clavarme en el lecho, un destino
61
fatal que el sueño eterno trae, puesto que ha sucumbido
nuestro buen protector, que por una mujer tanto ha
sufrido? ¡A manos de una mujer perdió la vida!” (A.
1454 y 1455).
Coro:
“¡En pago de tu crimen, sin amigos, y sola, tú ten
drás que pagar golpe por golpe!” (A. 1429 y 30).
62
ofrendas serán rechazadas “A causa de las gotas de sangre
bebidas por la tierra nutricia” (Ch. 66-67). Interviene enseguida
Electra para calificar a su madre de madre indigna de tal título:
Electra:
“Esclavas, sirvientas, ya que me acompañáis en esta
ofrenda, ¿qué decir mientras vierto estas libaciones
funerarias? ¿Cómo podré hablar piadosamente? ¿Cómo
dirigir las plegarias a mi padre? Diré, acaso, que vengo
a ofrecerlas al esposo de parte de su esposa, es decir,
de mi madre? No me atrevo a decirlo...
...¿O bien en silencio, de manera insultante -como a
su vez murió mi propio padre- la libación vertida que
ha de beber la tierra, me retiro, como quien tira los res
tos impuros de una ofrenda, para lanzar lejos de mí la
urna sin volver la mirada?” (Ch. 84 y ss.).
Electra:
“Compadécete de mí y de mi querido Orestes, haz
que brille la luz en la casa”...
“Ahora vamos cual vagabundos, vendidos por la
mujer que nos pariera, y que, en tu lugar, ha tomado a
Egisto por esposo -él, que se complace en tu muerte”
(Ch.l30y ss.).
63
El personaje de Electra cumple en la obra la función de
ser el polo positivo, frente al negativo de Clitemnestra, en la
contraposición de dos tipos de mujer.
Clitemnestra Electra
infiel al varón (marido) fiel al varón (padre)
lasciva casta
vengadora víctima
arrogante humilde
usurpadora de funciones masculinas obediente al varón
mala madre maternal
Orestes:
“Tú pues vigila atenta lo que ocurre en la casa de
modo que todo marche bien y a vosotras (mujeres del
coro) os pido un discreto lenguaje, callar cuando con
venga y decir las palabras adecuadas” (Ch. 479 y ss.).
64
rales que debemos analizar en términos antropológicos y no
de naturaleza como quiere el psicoanálisis moderno). Halla
mos la m ejor expresión de todo esto en las palabras que diri
ge a Orestes en el momento del reconocimiento:
Electra: (A Orestes)
“¡Oh el más dulce cuidado de la casa paterna! ¡oh
llorada esperanza, semilla salvadora! Confía en tu
valor y recobra el palacio de tu padre. ¡Oh dulce ros
tro que cumple para mí cuatro papeles! Que es fuerza
que te invoque como padre, que a ti se dirija el afec
to debido a una madre -que nos es con razón tan
odiosa- ya nuestra hermana cruelmente inmolada; y
eres mi hermano fiel que llega trayéndome consigo
mi propia dignidad. Y ahora ¡que la Fuerza, el Dere
cho y Zeus omnipotente nos presten su concurso!”
(Ch. 235 y ss.).
65
Orestes:
“¡Oh Zeus, Zeus, contempla este espectáculo! Dirige
tu mirada hacia estas crías del águila, de un padre
que murió entre las espiras y los lazos de una víbora
cruel” (Ch. 246 y ss.).
Coro:
“Mas ¿quién podrá hablar del ánimo más que intrépi
do y varonil, del amor sin freno -compañero de azotes
para el hombre- que anida en las entrañas de la hembra
temeraria? El vínculo que une a las parejas, en la bes
tia, en el ser humano, acaba siempre roto por la lujuria
desnaturalizada de las hembras” (Ch. 594 y ss.).
66
Después de estos preámbulos, no es extraño que Orestes
en el momento de la acción definitiva, que marca el desenla
ce, la m uerte de Egisto (al que llam a blando, “de corazón
femenino”), y de su madre, manifieste su desprecio por uno y
otro. El trasfondo sim bólico de los personajes principales:
Clitemnestra/mujer traidora y Orestes/varón leal, trasciende la
anécdota y convierte el enfrentamiento entre ambos en una
contraposición entre antiguo desorden/nuevo orden. No se
recuerdan ya las antiguas razones del crimen de Clitemnestra.
Se señala ya sólo su infidelidad:
Orestes:
“¿Le quieres? Muy bien, en este caso yacerás en su
tumba. Ni muerta habrás de serle infiel” (Coef. 893 y ss).
Orestes:
“Quiero sacrificarte junto a él, pues le juzgaste, cuan
do vivo, preferible a mi padre. Muere pues, y reposa a
su lado, ya que entregaste tu amor a este individuo y al
que habías de amar lo despreciaste” (Ch. 904 y ss.).
Clitemnestra
“¡Yo te crié, a tu lado envejecer quisiera!”
67
Orestes:
“Tú, la asesina de mi padre, ¿tú conmigo vivir?”
(Ch. 908-9).
Orestes:
“Empero la mujer que tramó tanto horror contra su
esposo, del que llevó en su seno el peso de los hijos
-peso querido un día y hoy, al parecer, aborrecido-.
¿Qué te parece? ¿Qué es? ¿Una murena, una víbora
acaso que infecta, tan sólo, sin morder, por obra de su
audacia y espíritu perverso?” (Ch. 992 y ss.).
Orestes:
“¿Qué nombre debo darle, aunque me exprese con
benigno lenguaje? ¿Trampa para alimañas? ¿Sudario de
un cadáver que cubre un ataúd enteramente?19 Red, llá
mala mejor, o peplo que aprisiona los pies....
...¡Ah! que jamás en vida tenga yo en mi morada una
esposa como ella: que antes los dioses me hagan vivir
privado de hijos” (Ch. 1001 y ss.).
68
plantea ya en términos de oposición padre/madre el sentido
de la lealtad primordial que justifica su crimen.
Orestes:
“Y mientras soy duefio de mis actos yo quiero pro
clamar a mis amigos que no sin ley asesiné a mi
madre, esa madre asesina de mi padre, de los dioses
horror, y que el filtro que me inspira tanta audacia
declaro que fue Loxias (Apolo), el profeta de Delfos”
(Ch. 1026 y ss.).
69
ben según un cuadro que representa a las Furias robando el
alim ento a Fineo. La m ajestad de las diosas subterráneas,
incluida la m ism a Perséfone a la que adora Esquilo, que
todavía percibim os en la Ilíada21, en la oración de Altea,
que pide la muerte de su hijo, por haber matado al hermano
de su m adre, probable jefe de clan, ha desaparecido, sólo
queda el horror ante los posibles crímenes a los que puede
llevar la venganza entre los parientes de la misma proce
dencia. Así describe la Pitia, profetisa de Delfos, a las anti
guas diosas:
Pitia:
“Iba yo hacia el fondo del santuario, cuando diviso,
sobre el ombligo mismo22 a un hombre odiado por los
dioses...
...Frente a este hombre duerme un grupo extraño de
mujeres, son Gorgonas, y ni siquiera las puedo compa
rar con Gorgonas, que no hace mucho las vi pintadas
en un cuadro, robándole a Fineo el alimento, y éstas de
aquí no se las ve con alas, son negras totalmente y exe
crables. Roncan con un resuello horripilante y destilan
de sus ojos un odioso humor. Su atuendo no es para
llevar puesto ni ante estatuas de dioses ni en humana
mansión. No, jamás había visto un grupo semejante, ni
sé de tierra alguna que se jacte de criar tal calaña
impunemente y sin arrepentirse de tamaños afanes”
(Eu. 45 y ss.).
Apolo:
“...Viejo brote de antiguo pasado, con quienes no se
tratan ni hombres ni bestias. Nacieron para el mal,
puesto que habitan en horrorosa tiniebla y en el Tárta
ro, en la entraña de la tierra, encono de mortales y dio
ses olímpicos” (Eu. 68 y ss.).
70
Antiguas diosas, nuevos dioses
La oposición que Apolo marca entre dioses subterráneos y
olímpicos, de los antiguos cultos ligados al clan y a una eco
nomía preferentemente agrícola, y los dioses de la ciudad, lla
mados olím picos por el predominio de Zeus, continúa a lo
largo de la obra a través de distintos agones (enfrentamientos)
entre el coro de Erinias y Apolo, pero llega a su cumbre en
el largo agón, de marcada expresión lírica, entre Atenea y el
coro, al final de esta definitiva obra de la trilogía.
Coro de Erinias:
“ ¡Ay, ay, hijo de Zeus, ¡qué ladrón eres! Tú, un
joven dios, pisoteas a númenes antiguos, ofreciendo
amparo a un suplicante, a un impío mortal, cruel contra
sus mayores... Tú, todo un dios, me has hurtado a un
matricida” (Eu. 149 y ss.).
Apolo:
¡Fuera! Os ordeno. ¡Salid de mi templo!, retiraos,
dejad ya la profética morada! Si no, blanca y alada
sierpe recibiréis, salida de este arco forjado con oro, y
haré brotar entre estertores, la negra espuma humana,
y vomitar coágulos de sangre que chupasteis. No es
ésta la mansión adecuada a vosotras!” (Eu. 178 y ss.).
71
de nuestros ojos poco habituados al pensam iento m ítico y
poco inclinados a dar importancia a las representaciones reli
giosas, en el plano de lo divino. El espectro de Clitemnestra
es olvidado después de la sentencia, el propio Orestes desapa
rece de la acción. El agón final tiene lugar entre Atenea y el
coro (o su representante el corifeo). Son las Erinias quienes
lloran la pérdida de su dignidad, de sus funciones, de su gran
deza. Quisieran vengarse de la tierra de Atenas, pero Atenea,
su protectora, lo impide:
Coro de Erinias:
“¡Ay, ay, jóvenes dioses, hollasteis la antigua institu
ción, me lo habéis arrancado de las manos!
Ahora, pobre de mí, sin honor, rebosando cólera con
tra esta tierra... destilando un veneno, oh, sí, un veneno
que ha de ser mi venganza, sobre este país, irresistible...
De él habrá de brotar una lepra que dejará sin hojas y
sin hijos, ¡oh Justicia! y que cayendo sobre vuestra tie
rra, habrá de hacer surgir sobre el país mil plagas asesi
nas. ¿He de llorar? ¿Qué hacer? ¿He de mostrarme
insufrible con estos conciudadanos? ¡Ay de mí! Triste
destino. Ay, ay, han conocido las infelices hijas de la
Noche, que gimen postradas sin honor!” (Eu. 805 y ss.).
72
a ser infieles a una moral ancestral provoca angustia, temor a
castigos terribles e incontrolables.
Atenea:
“Creedme, y no reaccionéis con tan agudo llanto. No
habéis sido vencidas: de las urnas ha salido un fallo
con igualdad de votos, y, con toda verdad, sin que ello
signifique tu ignominia. Había brillantes testimonios
emanados de Zeus, y el mismo dios que emitiera su
oráculo es el que atestiguó que Orestes, con sus actos,
no incurriría en daño. ¿Y vais ahora a vomitar sobre
esta ciudad vuestra pesada rabia? Reflexionad, no os
irritéis; no destruyáis los frutos vertiendo diabólico
humor, picas salvajes que roen las simientes. Yo os
prometo, y con toda justicia, un legítimo asiento en
esta tierra, donde sentadas en trono esplendoroso
junto al altar, recibiréis el honor de mis conciudada
nos” (Eu. 794 y ss.).
Atenea:
“No carecéis de honores, y, en el paroxismo de vues
tra indignación, no hagáis, oh diosas, que la tierra sea
sorda a los mortales. En Zeus tengo puestas todas mis
esperanzas...
...Adormece el amargo aguijón de estas oscuras olas,
cual compañera mía de morada, que recibe el honor
que ella merece. En estas anchas tierras las primicias
han de ser para ti -ofrendas por nacimiento y bodas- y
un día habrás de elogiar para siempre este consejo
mío” (Eu. 824 y ss.).
73
de sentimientos contrarios. Asistimos, también nosotros, no
sólo a la inauguración de un nuevo culto, sino de un nuevo
orden moral, apropiado para una nueva sociedad que, asenta
da sobre la ley, quiere mostrar así su dimensión sagrada. La
aceptación de las Erinias se formula por fin en las últimas
estrofas del coro, después de un diálogo rápido (esticomitía)
entre Atenea y el corifeo:
Coro:
“Aceptaré vivir con Palas Atenea; no desdeño tampo
co una ciudad donde moran Zeus todopoderoso y Ares,
castillo de los dioses, orgullo de los númenes de Gre
cia, protector de sus aras. Por ella hago mis votos, con
propicios oráculos, y que la luz del sol, resplandecien
te, haga brotar del suelo los bienes de los campos que
nos dan la ventura” (Eu. 914 y ss.).
74
NOTAS
75
9 En el prólogo citado.
10 Véase por ejemplo “Politics and the Oresteia”. Me. Leod JHS
124-144. 1982. “La Haine dans L ’Orestie”. J. de Romilly Dionisio,
48, 1977. “Le conflict entre Zeus et la Destinée. F. Vian. REG, 1942.
“Clitemnestra and the vote of Athena”, Winnington, Ingran JHS.
1948. “The dynamics of missogyny”, F. Zeitklin. Arethusa”, Vol II.
1978.
11 “Politics and the Oresteia”, JHS. 1982. pp. 135-144.
12Véase, por ejemplo, R. Flaccelière, en “La vie quotidienne au siè
cle de Péricles”, que ve en esta obra la señal de una posición radical,
favorable a las últimas reformas.
° Véase el artículo citado: “The dynamics of Mysogyny: Mith and
Mithmaking in the Oresteia”. Arethusa, 1978. Págs. 129-184.
14 Véase, en la introducción, la cita de las bellas estrofas corales de
Eurípides, que relatan este antiguo mito (p. 15).
15 En su libro “Some traces of the praeolympiam world in greek lit
térature and mith” dedica a este tema dos capítulos en que estudia la
herencia matrilineal en los mitos tantálidas, y rastrea el significado
de esta “escena de las alfombras” introducida por Esquilo en su
“Agamenón”. Walter de Gruyter, Berlín, 1966.
14 II IX, 141-170.
17 Véase la evolución y la ambigüedad de la figura de Helena en la
Ilíada en “De Criseida a Penélope”, Ana Fraga, horas y HORAS.
Madrid, 1998.
18 Véase los títulos ya citados de Butterworth, Kaarle Hirvonen, y,
sobre las mujeres lemnias. “Le crimen des Lemniennes”. Dumézil.
París, 1924. (Citado por J. Alsina en la introducción a “La Orestía”.
Bosch. Barcelona 1979.)
K Reaparece en la palabra sudario, algo que debía estar en la anti
gua tradición, o en representaciones tales como las que analiza
Butterworth al hablar de la “red” relacionada con la muerte de
Agamenón. Véase ensayo citado en nota 15.
20 “The dynamics of Missogyny: Mith and mithtmakin in the
Oresteia.” Arethusa 11 (1.2), 1978, págs. 149-184.
21 Cf. Ilíada IX, 531-590. Véase el sentido completo de la historia de
Altea y Meleagro en “De Criseida a Penélope”, pp. 53 y 54, Ana
Fraga, horas y h oras , Madrid, 1998.
22 Antiguo símbolo femenino de la religión ctónica, el ónfalos, cen
tro de la Tierra, la gran diosa.
25 Como recuerdan las palabras de corifeo en los primeros versos
introductorios, Delfos hace siglos que ha evolucionado de su pasado
clónico, con cultos femeninos, al culto de Apolo, un dios de origen
asiático y de carácter solar, lo que supone, evidentemente, un cambio
paulatino de estructuras y mentalidad. “Febo, que este nombre recibió
tomado de la diosa (Febe) y abandonado el mar y la roca de Delos, a
las playas de Palas arribó, de naves frecuentadas, para llegar por fin
a esta tierra y a las moradas del Parnaso...” (Eu. 1 y ss.).
76
CAPÍTULO SEGUNDO
Electra:
“Oh, queridísimas mujeres, enseguida los hombres
cumplirán su misión, pero aguardad en silencio.
Corifeo:
¿Cómo, qué hacen ahora?
Electra:
Ella prepara una urna para las ceremonias fúnebres.
Ellos dos acechan cerca.
Corifeo:
Para vigilar que Egisto no entre sin advertirlo noso
tros.
Clitemnestra, desde el interior:
¡Ay, ay, techos vacíos de amigos y llenos de quienes
hacen perecer!
Electra:
Alguien grita dentro. ¿No oís, amigas?
79
Coro:
He escuchado gritos espantosos de oír, ¡desdichada!,
como para estremecerme.
Clitemnestra:
¡Ay de mí, desgraciada! Egisto, ¿dónde te encuen
tras?
Electra:
Escucha, alguien grita una vez más.
Clitemnestra:
¡Oh hijo, hijo! Ten compasión de la que te dio a luz.
Electra:
Él, sin embargo, no obtuvo compasión de ti, ni el
padre que lo engendró.
Coro:
¡Oh ciudad, oh raza desventurada! Ahora se te acaba
tu destino, el que ha marcado tus días, se te acaba.
Clitemnestra:
¡Ay, he sido herida!
Electra:
Hiere una segunda vez, si tienes fuerza.
Clitemnestra:
¡Ay de mí, otra vez!
Electra:
¡Ojalá fuera para Egisto al mismo tiempo!
Coro:
Las maldiciones se cumplen. Viven los que yacen
bajo tierra. Los que han muerto hace tiempo se cobran
la sangre nuevamente derramada de sus matadores.
Ellos están presentes, sus manos ensangrentadas
gotean por el sacrificio de Ares. Y no puedo censu
rarlo.
Electra:
Orestes, ¿cómo estáis?
Orestes:
Los asuntos de palacio están bien, si Apolo profetizó
bien.
Electra:
¿Ha muerto la miserable?
80
Orestes:
Ya no temas que la audacia materna te deshonre nunca.
Electra:
(Falta aquí parte del texto). (El. 1398 y ss.)
Sófocles y su tiempo
Desde el siglo I de nuestra era, cuando un autor anónimo
escribió la biografía de Sófocles, y en ella la anécdota de las
edades de los tres dramaturgos en el momento de la batalla
de Salamina, se suele repetir la misma por su interés pedagó-
81
gico y su valor intuitivo: mientras Esquilo y su hermano, ya
adultos, luchan en la batalla, el joven Sófocles dirige un coro
juvenil con sus diecisiete años, m ientras Eurípides, recién
nacido, permanece en su cuna. De hecho, Sófocles y Eurípi
des, más jóvenes que Esquilo, alcanzan a ver la crisis y tal
vez el principio de la decadencia de Atenas, en la guerra del
Peloponeso, con sus avatares adversos al poderío sin disputa
en el mundo helénico, de la Atenas de los “cincuenta años”,
y, sobre todo, con sus disputas entre los diversos partidos del
pueblo en que puede sospecharse ya la divergencia de intere
ses entre diversas clases sociales. Atenas se convierte enton
ces en un hervidero de ideas, de cambios sociales, de enfren
tamientos entre poderosos partidarios de una democracia res
tringida y de la paz con Esparta y sus aliados y los partida
rios, pertenecientes en general a clases medias ciudadanas,
que, al contrario, defienden la guerra y el imperio ateniense a
ultranza. Contra viento y m area, estas clases apoyan a su
líder Cleón, y los posteriores líderes que, en la misma línea,
consiguen para ellas un poder mayor a través de su interven
ción en las instituciones.
En cuanto a los valores propuestos como norma de con
ducta, se afianza el respeto a la libertad de la ciudad, el indi
vidualism o, y, en lo privado, la moral propia de la fam ilia
patriarcal y nuclear. El racionalismo, que aparece en la educa
ción que los llamados “ sofistas” proporcionan en sus discu
siones públicas y que, con Sócrates (468-399), alcanza un
nivel de influencia que la sociedad conservadora considera
am enazante, se constituye progresivam ente más que en un
“corpus” de pensamiento en un ánimo crítico que aleja a los
intelectuales del antiguo pensamiento mítico y religioso.
¿Hasta qué punto alcanza ese racionalismo al gran público
ateniense? El desprecio que Aristófanes, ya al final del proce
so y con un punto de vista conservador, siente por Sócrates,
como parece manifestar su comedia “Las nubes”, ¿alcanzó al
público que veía y juzgaba tragedias y comedias? Un público
82
que apreciaba las cualidades dramáticas de dos obras, al pare
cer de tesis muy diferentes, “Antigona” y “Electra”, es muy
posible que sufriese en sí mismo la confusión que producen
los grandes cam bios. En cuanto al autor de ambas obras,
Sófocles, conocem os de él tam bién rasgos aparentem ente
opuestos: próxim o al círculo socrático, es a la vez llamado
“piadosísim o” por su devoción al dios Asclepios, cuya ima
gen recibe en su casa. Sófocles vive intensamente todo el
siglo V (497-405) como un buen ciudadano ateniense que
cumple sus deberes religiosos, como cumple sus deberes mili
tares (tiene el cargo de “estratego” al lado de Pericles y des
pués del líder del partido conservador y de la paz, Nicias), y
sus deberes políticos aceptando cargos importantes (adminis
trador del tesoro de la liga ateniense (443-442) y, ya al final
de su vida, pone al servicio de la ciudad en crisis su persona
lid a d a c e p ta n d o fo rm a r p a rte de un c o n se jo de d iez
“p r ó b u l o s en una suerte de consejo superior a la “bulé” ,
que intenta controlar las instituciones democráticas. El senti
do conservador de la institución coloca ante nosotros el inte
rrogante de si se ha dado una evolución de pensamiento en el
autor, pero lo que es seguro es que las élites políticas preten
den avalar, con su prestigio de demócrata moderado, la legiti
midad de dicha institución.
Encontramos en las obras de Sófocles, en sus tesis, en su
expresión, el reflejo de esa crisis de valores que sufre la ciu
dad y que él debió de vivir en su propio pensamiento y con
ciencia. Al lado de una búsqueda racional de un pensamiento
que fundam ente nuevos valores y conductas, se percibe la
añoranza de un mundo de fe sencilla e inconmovible en los
dioses y en su orden tradicional. Ya M- Rosa Lida de Makiel2
subrayaba ese contraste magnífico, ese sufrimiento, represen
tado en personajes y sím bolos como Edipo y su ceguera,
como Ayax y su locura, como Filoctetes y su enfermedad y
soledad. El sentido filosófico y hasta religioso de todo ello
nos lleva a ver en ello la añoranza de un universo perdido
83
que da a sus obras una dimensión humana grandiosa: se trata
de la representación del ser humano espantado ante el miste
rio de su ser y de su destino. Sófocles procede en su investi
gación personal por interrogaciones, negaciones, la represen
tación de desconciertos que revelan, en palabras de Lasso de
la Vega3, un “desarraigo íntimo” respecto a lo divino, que lo
convierte en “particularmente doloroso”.
R especto a la tesis de “Electra” sobre la fidelidad y la
m oral en las relaciones intrafamiliares, vemos más bien la
aceptación de los nuevos conceptos que se imponen ya con
seguridad, sin los titubeos de la época de Esquilo, en la ciu
dad de Atenas. Es también la obra de “un buen ateniense”
que, aunque reivindicaba en su “ A ntigona” la conciencia
individual, el derecho a no perder esa dim ensión privada
frente al derecho de la ciudad, utilizando para ello un perso
naje, el de una mujer tomada de un mito tradicional que se
insertaba en una moral de fidelidad al clan, aquí aboga por la
fidelidad propia de la familia nuclear, con el sentido moral
de la “modernidad ateniense”. La obra carece de la grandio
sidad de sentimientos que revelan otras del mismo autor y el
personaje de Electra es una construcción racional y preesta
blecida, sin los titubeos íntimos que encontramos en otros
personajes del mismo autor, lo que provoca en la lectora o
lector una serie de interrogantes. ¿Es la obra tan tardía como
se cree? ¿Sería muy atrevido pensar que nos hallamos ante
una obra de encargo? Se desconoce, en todo caso, la fecha
exacta de su estreno, pero se cree que pertenece a la últim a
época del autor y que es “algo anterior” a la obra del mismo
título de Eurípides4. La ideología que revela la obra parece,
sin embargo, concordar más con una etapa “progresista” que
“conservadora”, siempre desde el punto de vista ateniense,
tanto del autor como del ambiente circundante: Se trata del
afianzamiento de la moral basada en la familia nuclear y del
nuevo m odelo de mujer, fiel y sometida a la fidelidad del
varón, cabeza de familia. Ese modelo será la Electra recreada
84
por Sófocles, a partir del personaje diseñado por Esquilo en
“Las Coéforas”.
Tema
Es aparentemente el mismo que el de “Coéforas”, la ven
ganza de Orestes por la muerte de su padre, peipetrada contra
Clitemnestra y Egisto. Pero, en realidad, el tema se desvía
hacia la presentación de un nuevo modelo de mujer: aquí es
Electra, la mujer vengadora, la que se convierte en principal
protagonista de acción y sentimientos.
Argumento
Planteamiento
Después de un breve diálogo entre Orestes y su pedagogo
en que se declara la decisión de tomar en sus manos la ven
ganza, respaldado por el oráculo de Apolo de Delfos (se
sigue así la invención de Esquilo), se presenta el verdadero
tema en el diálogo lírico entre coro y Electra y después entre
Crisótemis y Electra (hijas ambas de Agamenón): el deseo de
venganza de Electra, que es llamada desde el principio “hija
de la m ás m iserable de las m adres” , que “ se consum e en
incesante llanto por Agamenón” . Sigue un diálogo con Cli
temnestra en que se declara la causa del odio de Electra. No
sólo el crim en, la m uerte de su padre, sino mucho m ás la
unión posterior de su madre con Egisto. No hay crimen com
parable a la m uerte de un m arido a m anos de la esposa.
Rechaza los alegatos de justificación de Clitemnestra (ven
ganza por la muerte de Ifigenia, la hija mayor sacrificada por
su padre). Pero menos justificación tiene la unión posterior:
“¿Acaso tam bién dirás que estás vengando a tu hija? Sería
vergonzoso que lo alegaras. No está bien casarse con un ene
85
migo por causa de una hija”. En este diálogo son importantes
las continuas alusiones a la falta de pureza de la madre, que
se extienden a Helena.
Nudo
Aparece el pedagogo, que se presenta como extranjero que
transmite la noticia (falsa) de la muerte de Orestes. La acción
teatral vuelve a centrarse en Electra y su reacción ante tal
noticia. Su desesperación alcanza la cota máxima y llega a
decidir vengarse por sí misma. El personaje de Electra crece
en este momento y adquiere caracteres de dignidad personal
que la acercan al personaje de “Antigona”. Rechaza la injusti
cia: “Yo no quiero vivir bajo estas leyes” . Pero sigue acen
tuándose su carácter de mujer fiel al linaje paterno, al hombre
de la familia. Su desesperación se debe a que, al desaparecer
Orestes, se acaba el linaje de su padre. Ni ella, ni Crisótemis
significan nada. Por ello ella quiere morir, pues ella “nada es
en nada” (Vers. 1169 y ss.). Con las (supuestas) cenizas de
Orestes en sus manos llora la muerte de Orestes y la desapa
rición del linaje, en un bello canto lírico que acentúa el senti
do maternal de sus sentimientos.
Desenlace
Orestes mata a Qitem nestra y a Egisto (en orden inverso
respecto a lo que sucede en “Las Coéforas”), e, incluso en
este instante, es importante el papel de Electra como impulso
ra y justificadora. La devolución de su honor exige el aniqui
lam iento de su madre, la contrafigura de modelo de mujer.
“ ¿Ha muerto la m iserable?”, pregunta a su hermano venga
dor. “Ya no temas que la audacia materna te deshonre nunca”,
contesta éste. La presencia de E lectra en escena se hace
menos evidente en la muerte de Egisto, pues no es necesaria
tal contraposición de modelos.
La obra, sin aparición de dioses, sin apoteosis de ningún
tipo termina con una breve mención del coro a la “libertad”
86
conseguida por los descendientes de Atreo (padre de Agame
nón, según los antiguos mitos).
Coro:
“Pues el empeño de una unión manchada de sangre,
sin lecho nupcial, sin casamiento, acometió a quien no
les era lícito” (Vers. 489 y ss.).
87
“genos”, era el mayor posible, el asesinato de la madre, mien
tras no lo sería el de la muerte de un marido, ajeno al propio
linaje.
Por otra parte, las Erinias son ya, al parecer, apenas una
sombra de las grandes diosas que fueron. Carecen de impor
tancia en el drama y son llamadas simplemente por Electra
“ilustres hijas de los dioses”, rebajando su rango divino, al
menor posible.
Electra:
“Esta acción debe ser hecha por mi propia mano. Yo,
al menos, no la dejaré en proyecto” (Vers. 1130).
88
misma familia, no de ella misma. Ella, por sí misma, “no es
nada”, quiere morir, porque ha desaparecido Orestes, el conti
nuador de la línea masculina. El significado profundo, rela-
cional, de la figura de Electra no lo encontramos en esta opo
sición circunstancial con su hermana sino en las relaciones
creadas entre los personajes principales del drama, es decir,
entre ella misma, su madre Orestes.
Electra/Clitemnestra/Orestes
Estos personajes están creados para lograr, en su relación
triangular, un significado único que se manifiesta en la última
acción: Orestes y Electra toman venganza sobre su madre, al
tiem po que niegan su auténtica m aternidad. Y es en esa
acción donde, com o hem os visto, el personaje de E lectra
tiene una dimensión mayor, que no alcanzaba en las obras de
Esquilo. (Importancia relativa en “Las Coéforas”, como figu
ra contrapuesta a Clitem nestra, y ausente totalm ente en el
desenlace, en “Las Euménides”.)
A través de la figura de Electra, casta, desolada, y, ante
todo, fiel a la línea masculina, se crea la contrafigura de Cli
temnestra que, por ser infiel a su marido, no merece el título
de madre. Pero para señalar cuáles son las virtudes propias de
la m ujer positiva, se crea una relación especial entre Electra,
convertida aquí en herm ana mayor, y Orestes, el hermano
vengador.
Electra:
“Yo te hice salir de la casa fuerte ¡oh hijo! Ojalá
hubiera abandonado la vida antes de enviarte a escon
didas a una tierra extranjera y antes de ponerte a salvo
de la muerte, para que hubieras podido yacer aquel día,
muerto, tras obtener la parte que te corresponde de la
tumba paterna” (Vers. 1130 y ss.).
Electra:
“Y yo, infortunada, ni mis manos amorosas han pre
parado las abluciones, ni he recibido del fuego, como
era natural, la desdichada carga incandescente, sino
que, habiendo sido atendido por manos extrañas, infe
liz, llegas a mí como un peso insignificante en pequeña
vasija” (Vers. 1139 y ss.).
Electra:
“Tu madre, que no merece tal nombre, está enloque
cida por efecto del placer” (Vers. 1153-54).
90
Clitemnestra:
“¡Oh hijo, hijo, ten compasión de la que te dio a luz”
(Vers. 1410).
Electra:
“Él no obtuvo compasión de ti, ni el padre que lo
engendró” (Vers. 1411).
Electra:
“...Ahora ha desaparecido todo esto en sólo un día
con tu muerte, pues, arrebatándolo, te has ido como un
91
huracán. Nuestro padre se ha ido. Yo estoy muerta
contigo”.
“...Tú mismo te has ido, pues has muerto. Los ene
migos ríen” (Vers. 1149 y ss.).
92
La fidelidad intrafamiliar no es igualitaria, la reciprocidad
e stá m arcada y dism inuida por la relación autoridad del
varón/sumisión femenina. En el drama, la sumisión de Electra
a Orestes es el contrapunto de la rebeldía al varón de Clitem
nestra. Por ello, la aparición de Orestes, el varón, no sólo
señala un cambio de sentido en la acción sino la aparición de
un nuevo carácter de Electra, que hasta este momento había
destacado por su fiereza y su capacidad de venganza por sí
misma. Ahora, sin embaído declara:
Electra:
“Como te sea grato a ti, así será mi conducta” (Vers.
1301).
93
exposición de sus razones: “Asesinaste a quien no debías,
sufre pues una muerte indebida" (Ch. 930). Aquí es Electra,
sola en escena, como único personaje trágico, la que alza la
voz para decir:
Electra:
“Él (Orestes) no obtuvo compasión de ti, ni el padre
que le engendró” (el marido asesinado, Agamenón)
(Vers. 1411).
94
Electra:
“Hiere una segunda vez, si tienes fuerza” (Vers. 1415).
Electra:
“¿Ha muerto la miserable?” (Vers. 1426).
Orestes:
“No temas que la audacia materna te deshonre ya
nunca” (Vers. 1427).
95
reina por la cual no deben ofrecerse en la tumba las libacio
nes que ella ha encargado, sino los rizos de ambas y el ceñi
dor de Electro, claro símbolo de su sexualidad sacrificada5.
Mas es en su enfrentamiento con Clitemnestra donde Electra
explicita la causa de su supremo desprecio: la m uerte del
m arido es el crim en más execrable y Clitemnestra sólo en
vano puede alegar el crimen previo de Agamenón, que sacri
ficó a Ifigenia6. No hay medida, no hay comparación posible
a causa de las distintas relaciones. (Aparte de que el padre
está justificado por la intervención de Artemis.)
Electra:
“Dices que has dado muerte a mi padre ¿qué expre
sión más vergonzosa que esta podría existir, bien lo
hayas hecho con razón o no?” (Vers. 558 y ss.)
Electra:
“Dínos, si quieres, por qué motivo cometes ahora la
más vergonzosa de todas las acciones, cuando te acues
tas con el criminal, con cuya ayuda has matado a nues
tro padre y tienes hijos con él y has desechado a los
que engendraste antes en tu matrimonio legal. ¿Cómo
podría yo alabar estas cosas? ¿Acaso dirás que estás
vengando a tu hija? Sería vergonzoso que lo alegaras”
(Vers. 585 y ss.).
96
muere en último lugar, en una escena mucho menos dramáti
ca que la de la muerte de Clitemnestra.
97
NOTAS
98
CAPÍTULO TERCERO
101
espejo complementario desde los puntos de vista “progresis
ta” o “conservador”, de una misma evolutiva realidad social
y de un mismo ambiente ideológico de los ciudadanos ate
nienses. Las tragedias de Eurípides, hijo de un rico mercader,
serían la cara de la m oneda en la que mejor se trasluce el
pensam iento de una intelectualidad que avanza sin tem or
hacia nuevos tiempos, y la comedia de Aristófanes la repre
sen tació n del deseo de frenar el proceso tanto en la vía
democratizadora como en la vía del pensamiento racionalista.
A ristófanes, caricaturista de Sócrates en “Las N ubes” , es
tam bién el que, a pesar de su indudable admiración por el
autor, caricaturiza a Eurípides en “Las Ranas” o en “Las Tes-
m oforias”.
102
res? (Ranas 1475). Frases en las que se trasluce el relativis
mo reinante, en el que participa el conservador Aristófanes,
que no deja de ser hijo de su época.
En “Las Tesmoforias”, Aristófanes nos transmite (o quiere
crear la opinión de) la fama de misógino de Eurípides. Cono
ciendo su propia obra, no podemos menos que pensar que
ambos reflejan un estado de cosas generalizado en la sociedad
ateniense contemporánea, pues no son menos misóginos los
tópicos chistosos atribuidos por el comediógrafo a las mujeres
que los valores patriarcales que el trágico predica para la
moral femenina. Pero citemos las frases más llamativas de las
mujeres reunidas, según el argumento creado por el autor, en
la fiesta de las Tesmoforias, para buscar la forma de vengarse
de Eurípides: En palabras de la mujer que acusa: “¿Pues con
qué desgracia deja éste de ensuciamos? ¿y en qué lugar no
nos ha calumniado, con tal de que haya espectadores, trage
dias y coros, llamándonos adúlteras, locas por los hombres,
borrachas, pura corrupción, gran desgracia para los varones?”
Mas la ambigüedad del comediógrafo puede verse inme
diatamente en las palabras del “defensor de Eurípides” (un
hombre disfrazado de mujer, que será por fin descubierto):
“¿Lascivas, infieles? ¿Acaso no lo somos?”, y cuenta la inve
rosím il historia de la recién casada que se acuesta con su
amante la misma noche de bodas en el mismo lecho del mari
do, para temiinar: “Si se mete con Fedra, ¿qué nos importa?
¿No hacemos estas maldades? S í que las hacemos, por Arte-
mis, y luego nos enfadamos con Eurípides, cuando sufrimos
por nuestras culpas'".
Ya hemos hecho referencia en la introducción a las conti
nuas alusiones en una y otra obra, tanto de Eurípides como
de Aristófanes, a la lascivia femenina como rasgo admitido
por autores y público, pero señalaremos, de nuevo, que la
propia obra de Aristófanes, todo un museo de dichos popula
res, situaciones y escenas cóm icas que así confirm an ese
sentimiento despreciativo por la condición femenina, puede
103
deberse no sólo al propio género, festivo, que admite una
m ayor informalidad en la expresión sino a una progresión en
el sentim iento social colectivo de la sociedad fuertem ente
masculinizada. De hecho, sus mujeres protagonistas son seres
m arginales, suficientem ente alejados de la realidad social,
como pueden estarlo los campesinos o, mejor aún, toda suerte
de anim ales en las otras distintas comedias, para servir de
polo reflectante. Es su condición de m arginales lo que las
convierte en protagonistas de ese “mundo al revés” que inten
ta crear la comedia. Así Lisístrata logrará una paz deseada
por el pueblo, de una forma inverosímil, Praxágora logrará
una nueva sociedad en una inverosímil intervención de las
mujeres en la asamblea y en la política, etc.
104
es lo que puede hacemos superar la constante controversia pos
terior a los tiempos de Eurípides, y que llega a nuestros días,
acerca de si Eurípides es o no antifeminista.
Notaremos en primer lugar que Eurípides cree en el progre
sismo del modelo patriarcal. La abundancia de modelos feme
ninos en su obra, en búsqueda de una conducta apropiada,
ejemplos de virtud, Alcestis, Andrómaca, Hécuba; modelos de
conducta perniciosa, Medea, Fedra; la “reconversión” al mode
lo de conducta apropiado de una inverosímil Helena, y sobre
todo la insistencia en una Electra, modelo femenino por exce
lencia, que por ello ha sido retomado una y otra vez, todo indi
ca la importancia que a este tema le concede el poeta dramáti
co. Pero además el autor revela, a través de sus propios perso
najes la conciencia de que el prototipo de conducta patriarcal
es el propio de la ciudad de Atenas, y que supone un progreso
frente a las bárbaras conductas y modelos de sus vecinos, espe
cialmente los de la conservadora y enemiga Esparta.
En la segunda parte de este ensayo analizaremos los valo
res propuestos para la conducta de la mujer: se aprecia la
fidelidad sumisa (Andrómaca), el sacrificio en el matrimonio
(Alcestis), se previene contra los celos femeninos (Medea,
Hermione), el enamoramiento (Fedra), se rechaza la materni
dad no ligada al varón (Creusa), etc. Pero hemos de comenzar
por el análisis de su “Electra”, donde podemos ver el desliza
miento progresivo hacia nuevas y negativas formas de ver ese
personaje como modelo de mujer. La antigua historia esqui-
lea, centrada en el tema de las nuevas fidelidades como tema
principal, la versión más completa y moralista de Sófocles,
justificador del crimen de Orestes y glorificador de Electra,
ha desaparecido del horizonte de E urípides. El tem a del
nuevo drama está ya plenamente enraizado en la nueva moral,
por ello el crimen de Orestes, que aquí es también el de Elec
tra, se condena en la misma medida que el de Clitemnestra.
La necesidad de fortalecer la línea de fidelidades a través del
varón en la nueva familia ya no parece perentorio. Se conser
105
va únicamente, dándole dimensión de tesis principal, la nece
sidad de afianzar el respeto a la ley, como norma suprema de
conducta. No hay posible disculpa para una venganza tomada
por propia mano, ni puede justificarse en el supremo valor de
fidelidad al varón, ni siquiera en la inspiración divina. Apolo
mismo ha errado al consentir o animar a la venganza. (Note
mos la opción plenam ente racionalista, alejada tanto de la
potente religiosidad, creadora de nuevos mitos, de Esquilo
como de la “religiosidad añorante” de Sófocles.)
En cuanto a la mujer, a la recreación de Electra y de una
Clitemnestra sometida a su condición femenina, sólo pode
mos ver ciertos rasgos de respeto a la condición humana de la
m ujer en la “comprensión” que manifiestan algunos diálogos,
pero predominan, especialmente en Electra pero también en
su madre, los rasgos misóginos (con mayor exageración que
en otras obras). Si Clitemnestra es lasciva, traidora y casqui
vana, Electra es vengativa y mezquina. No es extraño que en
el último diálogo se haga decir a la protagonista la frase de
supremo desprecio hacia su propia condición femenina. “Te
odié porque me pariste mujer”.
Tema
Crimen de Orestes, conducido por Electra, cuyo encono y
culpabilidad se constituyen en centro de la acción.
Argumento
Planteamiento
Se dedican al nuevo planteamiento, que parte de personajes
conocidos y ya caracterizados, el prólogo y dos episodios. Sir
ven para matizar el nuevo carácter de los personajes: Clitem
nestra es más casquivana que vengativa, “Con ser cruel, le
106
salvó (a Electra) de las manos de Egisto” (Vers. 25). La hija,
desgraciada y cruel, ha sido casada con un campesino pobre
que “la respetó” por lo que se conserva virgen. Odia a su madre
por este matrimonio: “La infame hija de Tindáreo, mi madre,
me ha arrojado de casa para congraciarse con su esposo”.
Orestes llega ya, acompañado de Pílades, su amigo, para
encontrarse con Electra y vengar a su padre. Después de una
breve intervención lírica en que alternan el coro y la propia
Electra, tiene lugar el encuentro y reconocimiento entre los
dos hermanos. El diálogo, en frases breves (esticomitía), no
deja lugar a duda en la distinta disposición de ambos:
Orestes:
“¿Y tú te atreverías a matar a tu madre con él?”
(Egisto).
Electra:
“Sí, con la misma segur con que mi padre murió”
(Vers. 278 y 279).
Nudo
Después de una breve interrupción lírica en que el coro
evoca las antiguas luchas y crím enes de la casa de Atreo
(antepasado de Agamenón) a causa de la disputa por el poder
a través del matrimonio2, la acción recomienza con el relato
de la muerte de Egisto: Ha muerto, como se esperaba, en el
acto de un sacrificio, aprovechando un descuido y con trai
ción (Orestes había sido invitado, amablemente, a despiezar
el anim al y coge desprevenido a su enemigo. De ninguna
107
manera quiere el autor hacer un héroe de Orestes). Pero la
acción y el diálogo (notemos que el crimen es sólo un relato
puesto en boca del corifeo) se centran en la entrega del cadá
ver de Egisto a Electra. Orestes quiere complacer a su herma
na, por ello dice:
Orestes:
“Aquí traigo el cadáver mismo a fin de que, si quie
res, lo expongas para carnaza de las fieras o lo empa
les y claves como presa de las aves, hijas del éter.
Ahora es tu esclavo quien recibía nombre de señor”
(Vers. 895 y ss.).
Desenlace
El tránsito hacia la acción final lo marca un diálogo signi
ficativo entre los dos herm anos que vuelven a m ostrar su
carácter y disposición diversos. Citaremos literalmente:
Orestes:
“¡Ay, ¿cómo voy a matar a la que me parió, me crió?”
Electra:
“Igual que ella mató a tu padre y al mío.”
108
Orestes:
“Oh, Febo, ¡grande es la insensatez con que has pro
nunciado tu oráculo!”
Electra:
“Pues si Apolo es torpe, ¿quiénes son los sabios?”
(Vers. 969 y ss.).
Electra:
“Vas a desposar en el Hades al hombre con quien
dormías en vida. Este es el favor que yo voy a hacerte,
esta es la satisfacción que tú vas a pagarme por mi
padre” (Vers. 1145 y ss.).
109
Efectivam ente, su actividad continúa en el acto del cri
men. Mientras el coro canta, se oyen los gritos de Clitemnes
tra que implican a ambos hermanos como autores materiales.
Clitemnestra:
“Hijos, por los dioses, no matéis a vuestra madre.”
Orestes:
“Yo puse el manto sobre mis ojos y di comienzo al
sacrificio hundiéndola (la espada) en el cuello de mi
madre.”
Electra:
“Y yo te animaba, al tiempo que ponía la mano en la
espada” (Vers. 1220-25).
Coro:
“¡Has cometido el más horrible crimen!” (Vers. 1226).
El “éxodo”
El epílogo que suele estar apartado de la acción en otras
obras de Eurípides, aquí constituye un complemento de la
m ism a, pues consiste en un juicio m oral sobre el crim en
cometido, englobando la tesis de forma parecida a como lo
hace Esquilo en el juicio del Areópago y el canto coral que le
sigue en el final de “Las Euménides”. Más teatral, el final de
Esquilo, es parte importante de la obra. Aquí se comprime la
110
tesis en las palabras de un antiguo dios que aparece inopina
dam ente, Cástor, herm ano de la propia Clitem nestra y de
Helena en los orígenes míticos de ambos personajes. La sor
presa de tal juicio consiste en que se niegan las antiguas tesis
de Esquilo y Sófocles. No se justifica del crimen de Orestes y
se condena incluso al inspirador divino, Apolo:
Castor:
“Y Febo, ...más callaré pues es mi soberano, con ser
sabio no te ha aconsejado sabiamente con su oráculo”
(Vers. 1245).
111
Corifeo:
“¿Por qué siendo dioses (Cástor y Pólux) no habéis
alejado a las Keres del palacio?”
Cástor:
“La fuerza del destino las arrastró por donde no era
menester y las torpes órdenes de la lengua de Febo”
(Vers. 1299 y ss.).
112
Familia moral y mujer según la Electra de Eurípides
Al contar el argumento, hemos insinuado que el agón (diá
logo de oposición entre dos personajes) más importante de la
obra aparece cerca del final, en el cuarto episodio, entre las dos
figuras femeninas principales de la obra, Clitemnestra y Elec
tra. El diálogo consiste en la exposición de razones de ambas
mujeres en sus respectivos crímenes, y, de esta forma, el autor
nos presenta la maldad de cada uno de los personajes. Crimina
les ambas, la oposición es solamente de carácter y de circuns
tancias. Recordemos que, en el éxodo, los dos crímenes van a
ser condenados por igual. Por ello no hay versión positiva de
Electra, como sucede en Sófocles. Ambos personajes son nega
tivos, son dos mujeres nefastas, perversas. Veamos sucesiva
mente los rasgos de caracterización de cada una de ellas.
113
namente a lo largo de toda la obra, para culminar en el acto
mismo del asesinato, pues es ella la que contempla con saña
la escena, mientras apoya su mano en la espada, en tanto que
Orestes, más piadoso, se tapa los ojos con el manto para no
ver lo que está haciendo. Veamos la progresión, a lo largo de
todo el drama.
Ya, desde la presentación, el diálogo entre Electra y el
coro de muchachas argivas que la invitan a la fiesta, la prota
gonista de Eurípides, declina la invitación, a causa de su esta
do continuo de amargura y aflicción:
Electra:
“Ninguno de los dioses se ocupa de la voz de esa
malhadada, ni de la vieja muerte de mi padre. ¡Ay de
mi muerto! ¡Ay de mi vivo errante, que habita en cual
quier tierra, un pobre desterrado en el hogar de un
‘tete’5, él que nació de un ilustre padre! Yo misma
habito en casa de un bracero, con el corazón ajado,
expulsada de la casa materna en las cárcavas del
monte. Y mi madre vive con otro amancebada en el
lecho de sangre” (Vers. 199 y ss.).
Electra:
“Ya ves, para empezar, mi cuerpo está ajado.”
Orestes:
“Sí, consumido por la pena hasta hacerme llorar.”
Electra:
“Y que mi cabeza y mi pelo están rapados, a la
manera escita.”
Orestes:
“Seguro que te duelen tu hermano y el padre que
perdiste” (Vers. 239 y ss.).
114
Notemos la diferencia entre este rápido diálogo centrado
en la consunción de Electra, y la expresión en diálogos y en
versos líricos de Sófocles para transmitir la añoranza de la
maternal Electra por su hermano, en sus lágrimas sobre sus
supuestas cenizas y en la alegría de su reconocimiento. Frente
a todo ello aquí se va a extremar la dureza y la determinación
de la vengadora Electra. En este mismo diálogo del reconoci
miento aparecen las palabras mencionadas al relatar el argu
mento:
Orestes:
“¿Y tú te atreverías a matar a tu madre?”
Electra:
“Sí, con la misma segur con que mi padre murió”
(Vers. 278 y s.).
Orestes:
“Electra, considera primero a los dioses autores de
esta suerte y luego elogíame como servidor de los dio
ses y de Fortuna. Aquí estoy, ahora que he matado a
Egisto de obra, no de palabra, para contribuir al cono
cim iento del claro hecho, aquí traigo su cadáver
mismo, a fin de que, si quieres, lo empales y claves
como presa de las aves o lo expongas para carnaza de
las fieras. Ahora es tu esclavo quien recibía el nombre
de señor” (Versos 890 y ss.).
115
de atraer a su madre con engaño, invitándola a realizar las
ceremonias de purificación, tras un supuesto parto. Y vuelve
a empujar a un Orestes dubitativo. Recordemos las palabras
citadas en el relato de los hechos: “Cómo voy a matar a la que
me crió, me parió?”... “Igual que ella mató a tu padre y al
m ío”. Recordemos también que, si Sófocles hacía presente a
Electra en el acto del asesinato de la madre por Orestes, éste
era el único que movía, con determinación, la espada. Eurípi
des, que hace dudar hasta el final al personaje masculino, hace
intervenir a Electra en el acto mismo, empujando la espada en
el último momento.
Electra:
“En exceso me consumí en odio contra mi madre,
que me parió mujer” (Vers. 1181 y ss.).
116
motivo principal de su crimen la defensa de sus derechos here
ditarios en su relación con Ifígenia. Desaparece como motivo
principal de su relación con Egisto, su apoyo en la defensa de
esos derechos hereditarios. En aquella primera historia no apa
rece la lascivia como rasgo determinante, sólo las palabras
proféticas de Casandra aluden a unos posibles celos. Nada de
todo este trasunto mítico-épico aparece en la nueva Clitem
nestra de Euripides. Todo el tema se ha comprimido y reduci
do al ámbito doméstico, como si de una familia burguesa ate
niense se tratara. Se busca incluso con verismo un ambiente
ateniense, unas razones atenienses, unos crímenes atenienses,
que por las leyes de Atenas van a ser juzgadas. Las antiguas
leyendas de la casa de los tantálidas han desaparecido de la
acción teatral y aparecen, más puras incluso que en Esquilo,
en el canto coral, que se deja para los interludios líricos que
contribuyen a la creación de un ambiente trágico, pero siem
pre com o una som bra del pasado que tiene un significado
puram ente simbólico y sentimental. Veamos el contraste de
modos y conceptos primero en el canto del coro que cuenta el
crimen pasado de Tiestes, en lucha por la m ujer y el poder
que ella legitima6.
Coro:
“Se expusieron incensarios de oro, brillaba sobre los
altares el fuego en la ciudad de Argos. La flauta, servi
dora de las musas, cantaba dulcísimos sones; se des
bordaron amables cantos por el cordero de oro. Y
luego ...la trampa de Tiestes, en el oculto lecho persua
dió a la esposa querida de Atreo y llevó a su casa aquel
portento. Volviendo a la plaza proclama que tiene en
su casa la oveja dotada de cuernos y vellón de oro”
(Vers. 715-725).
117
Hablan, en la presentación de los personajes, al principio de
la obra:
Labrador:
“¡Vaya! ¿Qué forasteros son éstos que veo a mi puer
ta? ¿Por qué razón han venido a mi casa del campo?
¿me necesitan a mí? En cualquier caso es feo para una
mujer casada estar en compañía de hombres mozos.”
Electra:
“Querido, no me vengas con suspicacias; vas a cono
cer la verdad. Estos forasteros han venido a comunicar
me un mensaje de Orestes.” (Vers. 345 y ss.).
Clitemnestra:
“Si hubiera inmolado a una en beneficio de muchos,
para ganarse la toma de Troya, o por beneficiar a su
casa y salvar a sus hijos, habría sido perdonable. Ahora
bien, destruyó a mi hija, porque Helena era lasciva y el
que la tomó por esposa no supo condenar a la traidora.
Con todo, ni por eso habría cometido la crueldad de
matar a mi esposo. Pero vino con una enloquecida
doncella poseída por el dios y la introdujo en mi casa;
conque éramos dos novias alojadas en la misma casa”
(Vers. 1024-1034).
118
La distorsión de motivos y personajes es evidente y alcan
za a Egisto, que no es el heredero emparentado en el clan
pelópida o tantálida, sino puramente “el enemigo de Agame
nón” que no pertenece a la familia. La relación especial de
C litem nestra con Ifigenia tam bién desaparece: Ifigenia es
simplemente “uno de los míos”:
Clitemnestra:
“¿Es que no tenía él que morir habiendo matado a uno
de los míos, y yo había de sufrir este trato de su parte?
Lo maté, me dirigí a sus enemigos, tomando el camino
más fácil. ¿Pues quién de los míos habría sido mi cóm
plice en la muerte de tu padre?” (Habla con Electra en
el agón que precede al desenlace. Vers. 1044 y ss.).
Clitemnestra:
“Destruyó a mi hija porque Helena era lasciva, y el
que la tomó por esposa, no supo castigar a la traidora”
(Vers. 1028-29).
119
Clitemnestra:
“En efecto, casquivana es la mujer, no digo que no,
pero cuando, sentado esto, el marido comete el yerro
de rechazar la cama que tiene en casa, la mujer quiere
imitar al marido y buscarse un nuevo amante. Y luego
los reproches resplandecen en nosotras y, en cambio,
los hombres, los culpables, no llevan la mala fama”
(Vers. 1035-1040).
Coro:
“Has hablado con razón, pero tu ju sticia está
envuelta en vergüenza. Toda mujer ha de ceder ante
su esposo, la que sea sensata. La que opine de otra
forma no ha llegado al sentido de mis palabras”
(Vers. 1050 y ss.).
120
Los defectos femeniles de Clitemnestra. El encerramiento
La respuesta de Electra coloca a Clitemnestra en el papel
de esp o sa lig era, de conducta irresponsable, de lascivia
inconsciente, muy lejos del deseo de poder que subyace en la
Clitemnestra de Esquilo, y del amor/odio de Sófocles. Parece
como si el blanco del deseo moralizador de Eurípides estuvie
ra más en la crítica de esto; íefectos femeniles y la permisi
vidad con que actúan los varones en la cuestión del “encerra
m iento” , que en la condena de los crímenes en sí mismos,
aunque a éstos va a dedicar todo un capítulo condenatorio. El
parlamento de Electra es largo, pero lo citaremos completo
para apreciar su sabor aburguesado, absolutamente alejado de
cualquier tono épico:
Electra:
“Hablaré y éste será el comienzo de mi proemio:
¡Ojalá hubieras poseído, madre, mejor cabeza! Justo es
que atraigan alabanzas la belleza de Helena y la tuya;
ambas sois hermanas, casquivanas, las dos indignas de
Cástor. La una se perdió por dejarse raptar de buen
grado y tú has perdido al mejor hombre de Grecia con
la excusa de que matabas a tu esposo en compensación
de tu hija. Pero no te conocen tan bien como yo. Tú, la
que antes de que se decidiera la inmolación de tu hija
y, apenas partido tu esposo de casa, cuidabas los rubios
bucles de tu pelo ante el espejo. Mujer que en ausencia
de su marido se esfuerza en embellecerse se tacha a sí
misma de mala. A menos que busque algún mal, en
nada le conviene mostrar su rostro hermoso. Tú eras la
única de las griegas, que yo sepa, que te alegrabas si
los troyanos tenían un éxito; y si fracasaban, tus ojos
se ensombrecían, porque no deseabas que Agamenón
retornase de Troya... ¡Con los buenos motivos que
tenías para ser recatada! Tenías un marido en nada
inferior a Egisto, a quien Grecia’ eligió como su con
ductor, y, una vez que tu hermana Helena había reali
zado tamaña acción, podrías tú haber cobrado una gran
121
gloria. Pues los malos constituyen un escarmiento en
beneficio de los buenos y atraen la atención.
Si, como dices, mi padre mató a su hija, ¿en qué te
faltamos yo y mi hermano? ¿Por qué no estrechaste
nuestros lazos con la casa paterna tras matar a tu espo
so, en vez de aportar a tu matrimonio bienes ajenos
comprando su amor con dinero?
Tu marido no ha sido exiliado a cambio del exilio de
tu hijo ni ha muerto a cambio de mi muerte, dos veces
mayor que la de mi hermana, pues me mató en vida. Si
un crimen se sienta como juez para exigir otro crimen
a cambio, yo te mataré -con tu hijo Orestes- por ven
gar a mi padre. Que si aquello fue justo, también hay
justicia en esto.
Quien casa con mujer malvada por su riqueza o noble
cuna es necio. Casamiento modesto, pero prudente, es
mejor en una casa que matrimonio notable. (Vers. 1066
y ss.).
122
Labrador:
...“Pero Egisto, temiendo no fuera a tener con uno de
los nobles un hijo que vengara a Agamenón, la retuvo
en casa y no la entregó a noble alguno8. Pero como
todavía era motivo de miedo no fuera a engendrar un
hijo ocultamente con algún noble, decidió matarla, si
bien su madre, con ser cruel, la salvó de manos de
Egisto. Y es que excusas tenía para la muerte de su
marido, pero temía incurrir en odio si mataba a sus
hijos” (Vers. 21-30).
Clitemnestra:
“¡Hija!, tú has nacido para amar a tu padre siempre.
Sucede que unos están de parte del padre, mientras
otros aman a su madre más que al padre. Te perdono,
pues en verdad, no me alegro en exceso de mis accio
nes. ¿Así de sucia y mal vestida has salido de tus labo
res de parto? Ay, pobre de mí, por mis decisiones, por
haber empujado a mi esposo a la ira más de lo debido”
(Vers. 1102-1111).
123
nestra y Electra de Sófocles. Por ello el tono moral es menor,
y los caracteres dramáticos nos resultan más verosímiles a los
lectores de la sociedad occidental actual. De este modo, son la
E lectra y la Clitem nestra de Eurípides las que pueden ser
tomadas como base para las modernas recreaciones psicológi
cas y dramáticas, basadas en teorías psicoanalíticas, como la
Electra y la madre de “Mourning becomes Electra” de O’Neill9.
Orestes:
“¿Viste cómo la desdichada sacaba el manto y mos
traba su pecho en el momento de morir, ¡ay de mí,
poniendo en el sueno los miembros que me dieron
vida? Yo por el pelo...”
124
Coro:
“Lo sé bien, el dolor te consumió cuando oías el
lamento de dolor de tu madre, la que te parió.”
Orestes:
“Este es el grito que lanzaba poniendo sus manos en
mi rostro: ¡Hijo mío, ten piedad!, y se colgaba de mi
cuello hasta que el arma cayó de mis manos.”
Coro:
“Desventurado, ¿cómo sufriste ver con tus propios
ojos la muerte de tu madre expirante?”
Orestes:
“Yo puse el manto sobre mis ojos y di comienzo al
sacrificio, hundiéndola en el cuello de mi madre”
(Vers. 1207 y ss.).
Electra:
“Yo te animaba, al tiempo que ponía mi mano en la
espada” (Vers. 1225).
Coro:
“Has cometido el más horrible crimen.”
Electra:
“Hermano, sí, deplorable en exceso, pero yo soy res
ponsable. Me consumí en odio contra mi madre porque
me parió mujer” (Vers. 1181 y s.).
125
La últim a definición de Electra es la más grave en sus
implicaciones, y la más negativa de cuantas hemos analizado:
está marcada por el odio no sólo a su madre, definida como
egoísta y casquivana, sino, por ello, por la intuición de que
esos atributos negativos de su madre la encierran, también a
ella, en su condición femenina, Electra odia su propio ser de
mujer.
¿Sorprendente tal conocimiento por el autor de esa forma
negativa de ser mujer? Supone, efectivamente, una gran intui
ción de la forma de “ ser en el mundo” de la mujer ateniense
del siglo dorado de su historia, pero es una intuición facilita
da por los rasgos misóginos imperantes en aquella sociedad
m asculinizada y represiva. Como tampoco debe extrañamos
la visión negativa de “ser mujer” en el psicoanálisis, nacido
en el am biente intelectual y social de las postrim erías del
siglo XIX y en el primer tercio del XX.
Cástor:
“Atribuiré a Febo esta acción criminal” (Vers. 1296).
126
El atrevim iento de esta condena, tal vez paliado por el
odio a la posición favorable del santuario délfico a los enemi
gos de Atenas, debió parecer escandaloso al público atenien
se, todavía imbuido de los antiguos sentimientos religiosos.
El posible escándalo sólo podemos medirlo a través de varios
episodios contemporáneos que manifiestan el grado de reli
giosidad del pueblo ateniense. La obra de Eurípides se data
en el año 413, casi al tiempo que el escándalo de “los her
m es”. Recordemos: la reacción por la mutilación de las esta
tuas del dios, atribuida a Alcibiades por sus enemigos políti
cos (el partido del pacifista y conservador N icias, cuyos
miembros más radicales se ocupan de agitar al pueblo), logra
que el pueblo exija la vuelta del glorioso general para ser juz
gado por sacrilegio. Faltan pocos años para la condena, por la
asamblea ateniense, de los generales atenienses vencedores de
las Arginusas (406) a causa de su conducta contraria a la pie
dad: han preferido conseguir una victoria total y un repliegue
ordenado antes que demorarse a recoger los cadáveres de los
combatientes muertos. Recordemos también que faltan pocos
años para la condena de Sócrates, defensor de una postura
más racional respecto a la condena de los generales, que tam
bién será condenado por su poco aprecio a los valores religio
sos, bajo la acusación de imbuir ideas ateas a la juventud.
(Año 399, ya después de la plena victoria política y militar de
Trasíbulo, restaurador de la democracia plena.)
En cuanto a Electra, a pesar de la culpabilidad que se le
atribuye a lo largo de toda la obra, en este “éxodos”, es resti
tuida al orden de la normalidad femenina, propio de la ciudad
ateniense. No se le pedirá responsabilidad legal, su castigo
m oral es el destierro, dulcificado por el matrimonio con el
amigo y protector de su hermano, Pílades.
127
NOTAS
128
S E G U N D A PAR TE
131
lio (A ndróm aca), etc. Y aunque com porten la condena de
alguna conducta humana, el análisis psicológico y sociológico
del personaje desdibuja el sentido de culpa. La perspectiva
analizadora divide la culpa entre los oponentes enfrentados en
muchas de estas obras. Los interrogantes sobre la naturaleza
humana se investigan, de forma poética, a través de los “dio
ses” y “diosas” que intervienen en la acción. Dioses y diosas
que traslucen no lo sagrado, lo incomprensible acatado, sino
lo incomprensible interrogado, lo incomprensible denostado:
tanto las fuerzas oscuras de la naturaleza como la aparente
irracionalidad del destino humano: “ ¡Ay, si la estirpe humana
pudiera maldecir a los dioses”, exclama Hipólito, el santo, el
puro, el devoto, incapaz de comprender su destino.
132
tra Veremos lo m ism o respecto a las responsabilidades de
Jasón (“Medea”), Neoptólemo (“Andrómaca”), etc.
Aparecen también en el tratamiento de los personajes unos
conceptos, más o menos establecidos, incluso tópicos, respecto
a la “psicología” masculina y femenina. Parece evidente que
esos conceptos socialmente compartidos influyen en la “pene
tración psicológica” de personajes como Medea, Jasón, Fedra,
etc.: M ientras al hombre se le atribuye una fortaleza moral
superior, y un empuje que le lleva a defectos propios de su
sexo, como la ambición, la m ujer es fácilmente presa de la
pasión, del enamoramiento. El pecado, la desmesura, la “hybris”
de Jasón, proviene de su ambición, la de Neoptólemo o Peleo,
del deseo de perpetuar la familia. Los pecados de Fedra y
Medea provienen de su debilidad frente a la pasión y al enamo
ramiento. Personajes femeninos que logran una mayor dosis
de verismo, tal vez por el tipo de problemas, ligados al ámbito
de las relaciones familiares, que plantean estas obras.
133
de la virtud de la fidelidad, son asimétricas para ambos sexos.
Compete al varón la vigilancia, el mantenimiento del orden, el
aislamiento de la mujer de los peligros que pueden acecharla,
pues ésta puede ser fácil presa de “fuerzas incontrolables”,
dada su debilidad física, psíquica y moral (Fedra, Hermione,
etc.). Pero, además, se pide a la mujer un grado de abnegación
superior (Alcestis), de consagración absoluta (Helena), etc.
Maternidad y paternidad
La misma disparidad encontramos en los derechos y obli
gaciones paterno y matemo-filiales. “Ion” presenta claramen
te el rechazo de toda maternidad no englobada en la estructu
ra familiar. Se trata únicamente de la maternidad pre-matri-
m onial, pues otro tipo de maternidad extram atrim onial no
sena siquiera concebible, ni menos representable. La paterni
dad prem atrim onial no parece provocar grandes problemas
(“Ion”) y sí algunos la extramatrimonial posterior (“Andró-
m aca”). En este punto, el pensamiento del autor parece ir por
delante de la práctica socialmente admitida de buscar la des
cendencia del varón, de form a discreta, fuera de la pareja
legítima.
El amor en el matrimonio
La estabilidad de un matrimonio fiel y una familia procrea
dora estable requieren un tipo de amor sereno, no impetuoso,
pero respetuoso con los derechos mutuos en la pareja. De tal
concepto nacen naturalmente los personajes negativos y posi
tivos de cada una de las obras estudiadas. También aquí la
inequivalencia entre las virtudes atribuibles a cada género es
visible: en un m ayor apremio a la devoción absoluta de la
mujer: Alcestis se sacrifica hasta la aceptación de una muerte
sustitutiva de la de su esposo; la buena Helena, de una nove
lesca recreación, prefiere también el suicidio a un lecho que
le obligue a ser infiel a su esposo. Se subrayan también, en
las diversas figuras femeninas negativas, los peligros que ace-
134
chan a la fidelidad de la propia naturaleza femenina: su incli
nación por un am or no sereno, su am or celoso y posesivo
puede traer la desgracia tanto si ese amor se dirige al propio
esposo (Medea), como, sobre todo, si se trata de un enamora
miento que rompe la pareja (Fedra).
135
puestas, que presentaremos en el orden cronológico general
mente admitido. No hemos observado una evolución impor
tante en el pensamiento del autor que afecte a nuestro centro
de atención y las distintas visiones de una misma moral fami
liar parecen más bien complementarias, por lo que las dudas
que se m antienen hasta hoy sobre estas fechas no parecen
muy importantes para nuestra exposición2. Las obras estudia
das, con el tema destacado en cada caso son las siguientes:
sa infecunda.
io n (420?): La maternidad en la familia nuclear.
136
NOTAS
137
CAPÍTULO PRIMERO
Alcestis: la abnegación
ALCESTIS
Tema
Sacrificio de Alcestis, esposa ejemplar, que se ha ofrecido
a ocupar el lugar de Admeto, su marido, el cual debía morir
como prenda de rescate por la ofensa que han padecido los
dioses subterráneos de la muerte. La aceptación del ofreci
miento de la esposa y su resurrección inesperada resaltan la
abnegación de la protagonista.
Argumento
Planteamiento
Apolo, el dios que protege a la casa por su relación con
ella (vive allí, como “sirviente de los mortales”, a causa de
una antigua disputa entre los dioses), se retira al empezar la
acción, para no ser manchado por la impureza de la muerte.
Alcestis va a morir, su sacrificio ha sido aceptado. El coro y
los diálogos se centran en el patetismo de la situación: Alces
tis m orirá voluntariamente, pero siente su muerte, en plena
juventud, dejando a sus hijos un porvenir incierto a causa de
la falta de su madre.
Admeto, el marido, llora su destino cruel. Se muestra suma
mente enamorado de una esposa tal, bella, noble y, sobre todo,
141
fiel hasta la muerte. Los dos diálogos principales entre la pro
tagonista y su esposo y entre ella misma y su hijo terminan de
presentar el tema. Los cantos corales se impregnan de los sen
timientos dolorosos de los tres personajes en acción.
Nudo
Aparece ahora un personaje inesperado, el semidiós Hera
cles, que pasa por casa de Admeto, camino de Tracia, para
realizar una de sus conocidas hazañas. Este ambiguo personaje
es utilizado para proclamar, en el curso de una oportuna borra
chera, las teorías morales, casi epicúreas, acerca de la fugaci
dad de la vida y la necesidad de gozar del momento presente,
sin desperdiciar las horas. La acción dramática, sin embargo,
sirve para proponer otras ideas éticas. En el agón que enfrenta
a Admeto con su padre, Feres, ambos personajes se acusan
mutuamente de egoísmo. Sus razones y la actitud de estos dos
personajes masculinos, magnifican, por contraste, la conducta
sacrificada de Alcestis.
Desenlace
Las interrupciones del coro, muy frecuentes en toda la
obra, se derraman ahora en alabanzas de Alcestis. Su última
intervención, antes del desenlace, parece resumir el pensa
miento de Eurípides: comienza con un canto a la Necesidad,
concepto divinizado, cuyo poder es superior a humanos y
hasta a cualquier dios. Lo que ella dictamina, junto con Zeus,
es inapelable. Pero las últimas estrofas son el canto a la defi
nitiva glorificación de Alcestis, que llegará a ser una especie
de “divinidad protectora”, cuyo sepulcro será visitado y atrae
rá las súplicas de los viandantes.
El desenlace, que tiene lugar en un largo éxodo, consiste
en la intervención de un ahora sereno Heracles, que a modo
de otros dioses que irrumpen “ex machina” en la acción, inter
viene arrebatando a Alcestis de las manos de los dioses subte
rráneos y devolviendo la fiel esposa al dolorido Admeto. Se
142
añade un nuevo detalle de fidelidad conyugal: él la rechaza al
principio, pensando que es otra mujer, tal vez “ganada en un
concurso”1 por el divino Heracles, pero, al fin, se resuelve la
situación con el reconocimiento y la alegría del reencuentro.
143
fem eninos, el enamoram iento y el apasionamiento deberán
ser marcados, por el contrario, como valores negativos.
Alcestis:
“Muero por ti, aunque me habría sido posible no
hacerlo, y haber encontrado entre los Tebanos el esposo
que hubiera querido habitar en una próspera mansión
real. No he querido vivir separada de ti, con los niños
huérfanos, ni he escatimado mi juventud, guardando los
goces con los que yo me deleitaba” (Vers. 284 y ss.).
Sirviente:
“...Después, entrando en su habitación nupcial y
echándose sobre su lecho, rompió a llorar y dijo: ‘oh
144
lecho, en el que perdí mi doncellez virginal por este
hombre, causa de mi muerte, adiós. No te odio, aunque
me perdiste a mí sola. Muero por no haber querido
traicionaros a ti y a mi esposo’” (Vers. 175 y ss.).
Alcestis:
“Y no des una madrastra a estos hijos, volviéndote a
casar, la cual, siendo una mujer peor que yo, por envi
dia, se atreviera a poner la mano encima de estos hijos
tuyos y míos” (Vers. 305 y ss.).
“Pero tú, hija mía ¿cómo vas a ser una muchacha
feliz? ¿Qué clase de mujer vas a encontrar como com
pañera de tu padre? ¡Que no lance sobre ti ningún ver
gonzoso rumor y, en la flor de la edad, destruya tu
matrimonio! Tu madre no será tu compañera el día de
tu boda, ni te dará ánimos en tus partos, hija, con su
presencia, en los que nada hay más reconfortante que
una madre” (Vers. 312 y ss.).
145
sus requerimientos, la idea de que el matrimonio ha de regir
se por la fidelidad mutua. Es evidente que, en este drama, el
hecho mismo de la abnegación suprema de la esposa, Alces
tis, facilita la idea de una tal exigencia. Pero recordemos que
ese mismo concepto aparece también en otras obras de Euri
pides, como sucede respecto a Agamenón en su “Electra”;
con respecto a Jasón en “ Medea” y en otras muchas ocasio
nes. Es decir, podemos considerar que es un valor moral sóli
damente establecido, al menos en el pensamiento del autor,
pero seguramente también en los círculos progresistas, próxi
mos a Sócrates o a los sofistas.
Sin embargo, el personaje de Admeto no deja de ser con
tradictorio, puesto que su futura fidelidad resulta incongruen
te con la aceptación, o al menos la pasividad que demuestra
ante el sacrificio de su esposa. Suenan un tanto falsas sus
promesas en el lecho de muerte de Alcestis: no se casará, su
lecho será ocupado por una estatua que reproducirá exacta
mente la imagen de su esposa, a la que recordará eternamente
por su amor y sacrificio.
Admeto:
“...Del mismo modo que eres mía viva, muerta tam
bién serás llamada mi única esposa y nunca mujer tesa-
lia alguna me llamará esposo en lugar de ti. No existe
mujer de padre tan noble, ni tan hermosa de aspecto.
Me basta con los dos hijos que tengo. A los dioses
suplico poder disfrutar de ellos, pues de ti ya no pode
mos gozar. Tu dolor no lo soportaré un año, sino mien
tras dure mi vida, esposa mía” (Vers. 345 y ss.).
...“Ya nunca desearé pulsar la lira, ni elevar la voz al
son de la flauta libia. Esculpido por hábil mano de
escultores, la imagen de tu cuerpo quedará extendida
sobre mi lecho. Junto a ella me acostaré y rodeándola
con mis manos y llamándola por tu nombre, creeré que
en mis brazos está mi querida esposa, aunque esté
ausente: frío goce, pienso yo, mas así conseguiré ali
viar el peso de mi alma” (Vers. 345 y ss.).
146
En estos dos textos apreciam os, además, el sentido de
reducción a la familia nuclear que tenía ya en sí la leyenda
tradicional, pero se acentúan los valores positivos del matri
monio, el amor fiel entre los esposos.
Feres:
“¿No sabes que soy tesalio, hijo legítimo de tesalio y
libre?” (Vers. 679).
“...¿en qué te he faltado, de qué te privo? No mueras
tú por mí, que yo tampoco lo hago por ti. Gozas vien
do la luz, ¿piensas que tu padre no goza con verla?
Muy largo es, esa es la cuenta que me echo, el tiempo
que hay que estar bajo tierra, y la vida es corta, mas
aun así, agradable” (Vers. 689 y ss.).
147
En el diálogo esticomítico que sigue a este parlamento de
Feres se declara, en un aparente agón, la convicción de Feres
de que su conducta es la única racional, por lo que condena
como insensata la de Alcestis:
Admeto:
“Mala es tu voluntad e indigna de un hombre.”
Feres:
“No te has burlado de un anciano arrastrando su
cadáver.”
Admeto:
“Morirás con mala fama, cuando mueras.”
Feres:
“La mala fama no importa, una vez muerto.”
Admeto:
“¡Ay, qué desvergonzada es la vejez!”
Feres:
“Esta no es desvergonzada, sino insensata.”
148
Heracles: (dirigiéndose a un sirviente)
...“Ven aquí para que yo te haga más sabio. ¿Cono
ces tú cuál es la naturaleza de los mortales? Creo que
no. ¿De dónde ibas a saberlo. Óyeme pues: todos los
mortales deben pagar el tributo de la muerte y no hay
ninguno que sepa si vivirá al día siguiente. Oscuro es
saber a dónde se encamina la fortuna, y no es posible
enseñarlo ni aprenderlo en la práctica. Una vez que
hayas aprendido de mí, alégrate, bebe, preocúpate sólo
de la vida de cada día, lo demás déjalo en manos de la
fortuna. Honra también a la más agradable de las dio
sas para los mortales, Cipris (Afrodita), pues es una
divinidad benévola. Manda a paseo lo demás, y haz
caso de mis palabras...” (Vers. 780 y ss.).
Feres:
“...Tú luchaste a brazo partido, sin pudor, por no
morir, y vives, habiendo esquivado el destino fijado,
después de haber matado a tu esposa. ¿Y me acusas a
mí de cobardía, tú, el mayor de los cobardes, derrotado
por una mujer que ha muerto por ti? ¿Y luego echas en
cara a los tuyos que no quieren hacerlo, tú que eres un
cobarde?”6 (Vers. 694 y ss.).
149
mas en el modelo propuesto para la mujer. La alabanza conti
nuada de Alcestis, desde el comienzo de la obra hasta el final
feliz, evidencia que ella es el prototipo apropiado de una
buena esposa ateniense.
Desde la presentación del tema, el corifeo, que resume la
intervención del coro en la “parodos", afirma que no hay, ni
puede haber, otra mujer mejor que Alcestis.
Corifeo:
“ ¡Que ella sepa que ha de morir llena de gloria,
mujer la mejor, con mucho de las que viven bajo el
sol!” (Vers. 150 y s.).
Sirviente:
“¿Y cómo no habría de ser la mejor? ¿Quién lo nega
rá? ¿Qué debe ser la mujer que destaque entre todas?
¿Cómo podría dar prueba de amor por su esposo que
aceptando voluntariamente morir en su lugar? Es eviden
te que esto lo sabe toda la ciudad...” (Vers. 150 y ss.).
150
Feres:
“Afirmo que matrimonios tales benefician a los mor
tales. Si no, no merece la pena casarse.”
Coro:
“¡Muchas veces te cantarán a ti los servidores de las
musas, sobre concha montaraz de siete cuerdas, glorifi
cándote con himnos sin lira en Esparta, cuando en el
giro de las estaciones regrese el mes de Carneo, y la
luna permanece toda la noche en el cielo, en la brillan
te y esplendorosa Atenas. Tal es el canto que dejaste al
morir a los aedos..” (Vers. 445 y ss.).
“Porque tú has sido la única, querida, entre las muje
res, que te has atrevido a rescatar a tu esposo del
Hades, dando tu vida a cambio! ¡Que la tierra tenue
caiga sobre ti, mujer!” (Vers. 460 y ss.).
Y dirigiéndose a Admeto:
151
Coro:
“Que la tumba de tu esposa no sea considerada como
un montón de tierra de cadáveres desaparecidos, sino
honrada como si de dioses se tratara, veneración de los
caminantes. Y alguno, desviándose de su ruta dirá: “He
aquí la que una vez murió por su esposo y ya es divini
dad bienhechora. ¡Salud, venerable señora! ¡Que nos
seas propicia! De este modo hablarán” (Vers. 996 y ss.).
152
NOTAS
153
CAPÍTULO SEGUNDO
Tema
M uerte de los hijos de M edea, a m anos de su propia
madre, que actúa en venganza por la traición de su esposo,
Jasón: éste ha abandonado a su esposa por una nueva alianza
matrimonial con la hija del rey de Corinto, alianza que puede
proporcionarle poder y riquezas, además del placer de una
esposa más joven. Los celos de Medea, motivo principal de
la obra, le confieren profundidad psicológica al personaje y a la
trama.
Argumento
Planteamiento
La nodriza, presentadora del tema, comienza la obra con
alusiones a una Medea ardiente y desesperada que “no se ale
gra de ver a sus hijos”, los “odia”, en medio de una depresión
que parece sufrir a causa del abandono definitivo de Jasón, su
marido. La presentación del personaje principal sigue en el
mismo tono en el decurso de las primeras escenas. El pedago
go anuncia que Creonte ha expulsado de su reino a Medea,
que debe partir acompañada de sus hijos. También el canto
lírico alternado entre coro, nodriza y Medea señala la deses
157
peración de una m adre que am a/odia y por ello exclam a
“hijos malditos de una odiosa madre, así perezcáis con vues
tro padre y toda la casa se destruya”1. Ella, por su parte, quie
re morir, no quiere seguir viviendo.
El estado de relaciones en el matrimonio es definido por
el coro: “Se ha roto el encanto de los juramentos”, es decir, la
gracia y el fervor del primer compromiso. La acción dramáti
ca lo confirma: consiste en un agón entre el marido y la espo
sa en que se acusan violentamente de no haber agradecido lo
que cada uno de ellos piensa haber dado al otro. M edea
recuerda su amor, que le llevó a traicionar a los suyos por él,
y m ultitud de aventuras en que le salvó con sus poderes
mágicos (aventuras tomadas de la tradición mítica y literaria,
pues M edea es un personaje antiguo que acumula leyendas
variadas, bien conocidas por el público ateniense). Jasón,
cuya situación e historia podría hacemos suponer que está en
inferioridad dialéctica, no se siente en absoluto confuso.
Manifiesta su superioridad masculina y las condiciones socio
lógicas que se la proporcionan: yo te hice “griega”2, gracias a
m í conoces las leyes. Por otra parte afirma que, al buscar el
apoyo real, sólo piensa en el interés de sus hijos, los que han
tenido en común y los que posiblemente tendrá de la nueva
esposa. Afirma su conciencia de padre reproductor negando
el interés que para ello tiene el depender de una mujer. ¡Ojalá
los hom bres pudiéramos engendrar de otra manera! M edea
rechaza sus argum entos y, dignam ente, declina recibir su
apoyo en su exilio, no quiere recurrir a los amigos y parientes
de Jasón.
Nudo
Medea prepara su estrategia. Se irá, pero no sin vengarse
previamente. En un largo diálogo con Egeo, rey de Atenas3,
le hace prometer con juramento que la acogerá en su ciudad,
con el compromiso de que ella, poderosa maga, le ayudará a
tener una descendencia deseada. Egeo no muestra sólo interés
158
y compasión en sus palabras, sino comprensión por la desgra
ciada Medea, víctima de cruel injusticia.
A continuación, Medea expone su plan: Con sus artes mági
cas matará a Creonte, rey de Corinto, y a su hija. Pero, para
hacerlo, ha de utilizar a sus hijos, a los que enviará con un pre
cioso regalo: un vestido y un collar, símbolos de realeza, pero
que, con su magia, abrasarán a la cándida princesa. Sigue un
nuevo diálogo entre M edea y Jasón en que ella se presenta
como vencida y arrepentida... por lo que desea que sus hijos
permanezcan con Jasón y que ofrezcan un regalo para ser bien
acogidos por la nueva esposa. Su propio llanto, al contemplar a
sus hijos, debería advertir a Jasón.... pero él, ciego, exulta en
su victoria y lleva los niños a la recién desposada princesa.
Desenlace
El pedagogo, que ha acompañado a los niños, vuelve con
la noticia de que han sido recibidos y el regalo acogido. En
vez de la alegría que espera en Medea, ésta estalla en llanto...
Pero la noticia hace fuerte su determinación de llevar adelante
la venganza matando a los hijos de Jasón (que son los suyos
propios). Su dolor se manifiesta terriblemente y sus dudas, de
las que bebió tal vez el personaje posterior de Hamlet, hacen
el texto verdaderamente dramático: ¿matar, no matar? La ven
ganza y la compasión luchan en su interior. Por fin le decide
la m ism a situación que ella ha creado, ya no tiene vuelta
atrás: no dejará que sean otros, los enemigos, los que tomen
venganza de sus hijos. Por ello, la acción de Medea se realiza
al fin, la leona ardiente, en palabras del coro, salta la barrera.
El canto lírico acentúa el sentido trágico de la acción y ella
es ya, para siempre la “mujer funesta”. Por último llega Jasón
y encuentra muertos a sus hijos.
159
zación del mism o personaje como humano y divino en la
misma obra.) Medea, hija del sol, lleva en su carro solar el
cadáver de sus hijos, que piensa enterrar en la acrópolis de
Corinto4, en el santuario de Hera, donde se instituirá una fies
ta anual. Jasón no podrá enterrarlos y ni siquiera “tocar la
blanca piel” de sus hijos. La amarga victoria de M edea es
visible y provoca el recurso a Zeus, pero su grito: “ ¡Escucha,
Zeus, cómo he sido rechazado!”, no parece tener acogida y
Jasón abandona la escena vencido.
160
“...porque no hay quien te huya, que tú no alcanças, ni
enloqueças: ni virtud que no tomes vicio; ni fuerça que
no derrueques, ni flaqueça que para mal no esfuerçes y
las mugeres naturalmente covardes, encendidas en tu
fuego tienen esfuerço para matar marido, parientes ami
gos.”
161
Jasón:
“Déjame enterrar a estos muertos y llorarlos.”
Medea:
“Eso no, pues yo deseo enterrarlos con mi propia
mano, llevándolos al santuario de Hera, diosa de
Aerea, para que ninguno de mis enemigos los ultraje
saqueando sus tumbas. Y en esta tierra de Corinto ins
tituiremos de ahora en adelante una fiesta por este
horrible crimen. Yo me voy a la tierra de Erecteo, a
vivir en compañía de Egeo, hijo de Pandión. Tú, como
es natural, morirás de mala manera, golpeado en tu
cabeza por un despojo del Argo7, viendo así el amargo
final de tu boda conmigo.”
162
del mundo ateniense y de las relaciones familiares existentes
en el siglo V. Medea y Jasón son simplemente un esposo y
una esposa perfectamente verosímiles para el público que con
templa la obra, y se rigen por sus mismas formas de conducta
y de valoración de los actos que cada uno de ellos realiza.
Jasón, el personaje de Eurípides, representa todos los tópi
cos propios de un m arido ateniense. No se vislum bra la
menor simpatía por su figura y se le convierte en símbolo de
los peores defectos de un esposo: la prepotencia, la ambición,
la insensibilidad y, fuera de toda duda, la infidelidad. No cree
m os casual que el autor subraye estos defectos, m ientras
reserva para Medea, la esposa, la pasión, los celos, el afán
posesivo. Suponemos, más bien, que la intención crítica del
autor se aplica a una realidad cotidiana.
163
pensam iento de la desgracia que todo ello va suponer para
sus hijos provoca el llanto de su madre. Pero Jasón, insensi
ble, no advierte más que desánimo y confusión en su esposa;
en realidad, él exulta de alegría al ver conseguido su objetivo:
tendrá la boda que ansia, se quedará con sus hijos, se librará
de Medea. Sólo se alegra porque ella se ha vuelto “sensata”.
Su prepotencia le ciega. Veamos su respuesta a Medea:
Jasón:
“Alabo tu postura de ahora, mujer, y no te reprocho
la anterior, pues es natural que el sexo femenino monte
en cólera contra el esposo que contrae secretamente
otro matrimonio. Pero tu corazón se ha vuelto hacia lo
más ventajoso y has comprendido, con el tiempo, es
verdad, la decisión mejor. Así actúa una mujer sensata.
(A sus hijos) Y a vosotros, hijos míos, con sumo cuida
do, vuestro padre os ha procurado la salvación con la
ayuda de los dioses. Y creo que un día estaréis entre
los primeros de esta tierra corintia con vuestros herma
nos. Creced, pues, que el resto lo llevará a cabo vues
tro padre y quien de los dioses os sea propicio. Que
pueda veros bien criados y, en la flor de la juventud,
superiores a mis enemigos. (A Medea que gime). Y tú,
¿por qué cubres tus pupilas de abundantes lágrimas y
vuelves tu blanca mejilla? ¿Por qué no recibes alegre
mis palabras?”
Medea:
“No es nada. Estoy pensando en mis hijos.”
Jasón:
“¡Ánimo!, yo me ocuparé de ellos.”
Medea
“Así lo haré. No deseo desconfiar de tus palabras,
pero la mujer es débil por naturaleza y propensa a las
lágrimas” (Vers. 907 y ss.).
164
Lágrimas que provocan una pregunta que manifiesta aún
m ás la ceguera de Jasón, y una respuesta de M edea que
m anifiesta sus sentim ientos auténticos m aternales, aunque
oculta su verdadero plan de venganza:
Jasón
“¿Qué es lo que te impulsa a gemir así por estos hijos?”
Medea
“Yo les he dado a luz y, cuando tú les deseabas la
vida, me invadió la compasión ante la duda de que eso
suceda” (Vers. 929 y ss.).
Jasón:
“¡Oh ser odioso! ¡Oh, con mucho la más abominable
para los dioses, para mí y para toda la raza de hom
bres! ¡Tú que sobre tus propios hijos te atreviste a lan
zar la espada, a pesar de haberlos engendrado, y, al
dejarme sin ellos, me destruiste!” (Vers. 1324 y ss.).
Jasón:
“¿Te pareció bien matarlos por celos de mi lecho?”
165
Medea:
“¿Crees que es un dolor pequeño para una mujer?”
Jasón:
“Si ella es sensata sí, pero para ti la mayor desgra
cia” (Vers. 1367 y ss.).
Jasón: (A Medea):
“Concédeme, por los dioses tocar la blanca piel de
mis hijos.”
Medea:
“No es posible. Lanzas palabras al viento.”
Jasón:
“Zeus, ¿oyes cómo he sido rechazado? ¿Qué ultra
jes he padecido por culpa de esta odiosa e infanticida
leona? Pero cuanto me es permitido los lloro e invo
co a los dioses y les pongo por testigos de que tú.
después de haber asesinado a mis hijos, me impides
tocarlos con las manos y enterrar sus cadáveres.
¡Nunca debería haberlos engendrado para verlos
morir por tu mano!” (Abandona la escena) (Vers.
1404 y ss.).
166
Jasón, esposo infiel, destructor de los “sagrados juramentos”
La ambigüedad de la condena de Medea en esa súplica no
escuchada de Jasón, y las crípticas palabras del corifeo, llevan
este post-desenlace hasta el límite posible la condena paralela
de Jasón. Hasta el límite que permite una sociedad que se sien
te perfectamente justificada en su ideología patriarcal y plena
mente instalada en un sistema jurídico que favorece al varón.
La doctrina moral que expone Eurípides, a través de tesis
y argum ento, es tam bién una doctrina patriarcal, pero, al
igual que en otras ocasiones, matizada por las exigencias de
un compromiso mutuo. Propugna la fidelidad entre esposo y
esposa, en un ideal de matrimonio que debió ser el germen
del futuro ideal cristiano de la civilización occidental. La
condena continuada de la conducta de Jasón, no sólo en el
desenlace sino a lo largo de toda la obra, nos conduce a esta
interpretación de la tesis moral del autor: Jasón aparece siem
pre como culpable principal de la situación e, indirectamente,
de la desmesura de Medea y sus nefastas consecuencias.
Ya en el primer agón, primera aparición de Jasón, el autor
destaca las abrumadoras razones de Medea, frente a algo más
frío y pobre en su esposo, a la vez que subraya su arrogancia,
como hemos visto. Pero hemos de notar sobre todo la inespe
rada intervención final del corifeo: Después de las orgullosas
palabras de Jasón, que term inan con el tópico varonil de
“ojalá los hombres pudiéramos tener hijos de otra manera, sin
recurrir a la odiosa raza femenina” (Vers. 574 y 575).
Corifeo:
“Jasón, bien has adornado tus palabras, pero, me
parece, aunque voy a hablar contra tu punto de vista,
que has traicionado a tu esposa y no has obrado con
justicia” (Vers. 576 y ss.).
167
que la siguiente intervención de M edea en contra de los
“bellos discursos”8 que ocultan una falsedad. Pero también el
elemento lírico del pasaje contribuye a proclamar el mismo
pensamiento sobre la fidelidad conyugal:
Coro:
“Se ha esfumado el encanto de los juramentos. El
pudor ya no tiene su asiento en la gran Hélade, ha
volado hasta el cielo” (Vers. 439).
Egeo:
“¿Por qué tienes esa mirada y ese aspecto decaído?”
Medea:
“Egeo, mi esposo es el más malvado de todos los
hombres.”
Egeo:
“¿Qué dices?, explícame con claridad tus dolores.”
Medea:
“Jasón me ultraja, sin haberle causado yo mal.”
Egeo:
“¿Qué ha hecho?, dímelo con más claridad.”
Medea:
“Por encima de mí tiene otra mujer como señora de
la casa10.”
168
Egeo:
“No puede haberse atrevido a cometer acción tan
vergonzosa.”
Medea:
“Creonte me ha desterrado de la tierra corintia.”
Egeo:
“¿Y lo permite Jasón? No lo apruebo” (Vers. 689 y ss.).
Medea:
“...Tú no debías, después de haber deshonrado mi
lecho, llevar una vida agradable, riéndote de mí, ni la
princesa, ni tampoco el que te procuró el matrimonio,
Creonte, debían haberme expulsado impunemente de la
tierra. Y ahora, si te place, llámame leona o Escila que
habita en el suelo tirrénico. A tu corazón, como debía,
he devuelto el golpe.”
Jasón:
“También tú sufres y eres partícipe de mis males.”
Medea:
“Sábelo, bien, el doler me libera, si no te sirve de alegría.”
169
Jasón:
. “Oh, hijos, ¡qué malvada madre os cayó en suerte!”
Medea:
“Oh niños, ¡cómo habéis perecido por la locura de
vuestro padre!”
Jasón:
“Pero no los destruyó mi mano derecha.”
Medea:
“Sino el ultraje y tu reciente boda” (Vers. 1354-1366).
Jasón:
“Habiéndote después casado conmigo, y dado hijos,
por celos de un lecho y una esposa los mataste. No exis
te mujer griega que se hubiera atrevido a hacer esto, y,
sin embargo, antes que con ellas preferí casarme contigo
-unión odiosa y funesta para mí- leona, no mujer, de
natural más salvaje que la tirrénica Escila. Pero no con
seguiría morderte con mis reproches, tal es el atrevi
miento que posees por naturaleza” (Vers .1336 y ss.).
170
La condena de la pasión y el ideal de amor sosegado en el matrimonio
El parlamento de Jasón podría, como en otros casos, refle
ja r únicam ente el pensamiento de un personaje masculino,
que vertiera los tópicos propios de su género en aquella
sociedad ateniense, pero hay indicios a lo largo de la tragedia
de que el autor participa en este punto de esa forma de pensar
común en la ciudad. La pasión, según el tópico vigente, es
propia de la mujer y es más bien una debilidad, nefasta sobre
todo para la realización de unas buenas relaciones entre los
componentes de la pareja matrimonial. Un coro de mujeres
nos recuerda, a través de las consideraciones que la locura de
Medea les sugiere, cuál es el ideal del amor matrimonial: un
amor suave, casto, fiel. No un matrimonio de una “terrible
Cipris” sino de una Cipris sosegada.
Coro (estrofa):
“Los amores demasiado violentos no conceden a los
hombres buena fama, ni virtud. Pero si Cipris se pre
senta con medida, ninguna otra divinidad es tan agra
dable. Nunca, soberana, lances sobre mí desde el áureo
arco, el dardo inevitable, ungido con el deseo.”
Antístrofa:
“¡Que la castidad me ame, don bellísimo de los dio
ses! ¡Que nunca la terrible Cipris arroje sobre mí iras
discutidoras ni disfrutes insaciables, golpeando mi
ánimo con el deseo de un lecho ajeno, sino que, reve
renciando las uniones sin guerra, distribuya con espíritu
agudo los matrimonios de las mujeres” (Vers. 629-643).
171
sino en la evocación que de ella se hace en el relato de un
m ensajero. Glauce, la nueva esposa, rechaza en un prim er
im pulso a los hijos de M edea que le traen un regalo y, al
hacerlo, dirige a Jasón una mirada apasionada. Mirada que
nos recuerda que la pasión es una propensión (defecto, más
que virtud) típicamente femenina.
Mensajero:
“La señora que honrábamos ahora en tu lugar, antes
de haber visto a la pareja de tus hijos, lanzó a Jasón
una mirada apasionada, pero luego ocultó sus ojos y
volvió hacia atrás su blanca mejilla, molesta por la
entrada de tus hijos. Y tu esposo intentaba aplacar el
furor y la cólera de la joven diciéndole. ¿no vas a ser
acogedora con mis seres queridos?” (Vers. 1145 y ss.).
La pasión de Medea
Medea:
“Mi pasión es más poderosa que mis reflexiones y
ella es la mayor causante de los males para los morta
les” (Vers. 1179-1080).
172
ten en el primer agón que les enfrenta en razones amorosas.
La antigua lucha por la posesión del poder, representado por el
“vellón de oro”, los antiguos crímenes entre parientes, se con
vierten en acciones desgarradas de una mujer enamorada. No
importa la verosimilitud o coherencia con la tradición de tal
hallazgo: es válido por sí mismo, pues la nueva Medea resulta
un personaje creíble en ese siglo V en que se creó, y mientras
duren las estructuras patriarcales, como en ese siglo XV de
nuestra era, en que la evoca la novela sentimental española.
Oigamos las razones de Medea, convertidas en motivos de una
historia amorosa apasionada.
Medea:
“yo te salvé, como saben cuantos griegos se embar
caron contigo en la nave Argos, cuando fuiste enviado
para uncir el yugo a los toros que respiraban fuego y
a sembrar el campo mortal; y a la serpiente que guar
daba el vellocino de oro, cubriéndolo con múltiples
repliegues en los anillos, siempre insomne, la maté e
hice surgir para ti la luz salvadora. Y yo, después de
traicionar a mi padre y a mi casa, vine en tu compa
ñía a Yolco, en la Peliótide, con más ardor que pru
dencia. Y maté a Pelias con la muerte más dolorosa
de todas, a manos de sus hijas, y aparté de ti todo
temor. Y a cambio de esos favores, me has traiciona
do y has tomado un nuevo lecho, a pesar de tener
hijos” (Vers. 475 y ss.).
173
nodriza hace hincapié en el carácter ardoroso que conduce a
la protagonista a la suprema desesperación:
Nodriza:
“...ella yace sin comer, abandonado su cuerpo a los
dolores, consumiéndose día tras día entre lágrimas,
desde que se ha dado cuenta del ultraje que ha recibido
de su esposo, sin levantar la vista, ni volver el rostro
del suelo y, cuan roca ante ola marina, oye los consue
los de sus amigos” (Vers. 24 y ss.).
Nodriza:
“Ella odia a sus hijos y no se alegra de verlos y temo
que vaya a tramar algo inesperado. Pues su alma es vio
lenta y no soportará el ultraje. Yo la conozco bien y me
horroriza pensar que vaya a clavarse un afilado puftal a
través del hígado, entrando en silencio en la habitación
donde está extendido su lecho, o que vaya a matar al
rey y a su esposa, y después le venga encima una des
gracia mayor, pues ella es de temer” (Vers. 36 y ss.).
174
do perdido la alegría de vivir, deseo la muerte, amigas,
pues el que lo era todo para mí, no sabéis bien, mi
esposo, ha resultado ser el más malvado de los hom
bres” (Vers. 225 y ss.).
Jasón:
“También tú sufres y eres partícipe de mis males.”
Medea:
“Sábelo bien, el dolor me libera, si no te sirve de ale
gría” (Vers. 1361-1362).
175
vez y desprecio por su propio esposo. Pero, además, Medea
no se queja sólo de “su desgracia”, sino de la inferioridad de
medios con que cuenta y de la condición femenina en general,
presentando al hacerlo una crítica del autor acerca del sistema
de relaciones que rige en la ciudad ateniense.
L a figura legendaria de Medea, alejada realmente de su
patria, fugitiva al lado de Jasón, es convertida por Eurípides
en la metáfora de la situación de cualquier mujer casada con
temporánea: ella lo ha dejado todo por su marido y ahora,
abandonada, percibe la rotura de “los juramentos” como una
traición. La frase que mencionábam os como prueba de su
pasión: “él lo era todo para mí, no lo sabéis bien, amigas”,
describe tam bién un tipo de relación condicionada de la
mujer, desde el punto de vista estructural y sociológico. La
m ujer ateniense, desde que traspasa el umbral de la casa del
esposo, a donde es conducida con solemnidad el día de la
boda, se convierte en una prolongación de su esposo. El uni
verso de él es su universo. La utilización de la figura tradi
cional de Medea, dejando a los suyos para seguir a Jasón, no
es dudosa, pues no encontram os en la obra únicam ente el
relato evocador de unos hechos sino la interpretación racional
y la am pliación de la idea de desvalim iento a “todas las
mujeres”. Veamos el proceso de exposición que realiza Eurí
pides, comenzando por el relato ancestral para terminar en la
queja generalizada de la condición femenina:
Medea:
“Yo, en cambio, sola y sin patria, recibo los ultrajes
de un hombre que me ha arrebatado como botín, de
una tierra extranjera, sin madre, sin hermano, sin
pariente en que pueda encontrar otro abrigo a mi des
gracia” (Vers. 225 y ss.).
176
que para mayor incongruencia, debe ganar mediante una dote,
la reclusión, la dificultad de acudir al divorcio si el matrimo
nio no marcha bien, a causa de la “mala fama” que le daría el
hacerlo, etc. Es decir, se describen relaciones estructurales
muy concretas.
Medea:
“De todo lo que tiene vida y pensamiento, nosotras,
las mujeres, somos el ser más desgraciado. Empezamos
por tener que comprar al esposo con dispendio de
riquezas y tomar un amo de nuestro cuerpo, y este es
el peor de los males. Y la prueba decisiva reside en
tomar uno malo, o uno bueno. A las mujeres no les dé
buena fama la separación del marido, y tampoco les es
posible repudiarlo". Y cuando una se encuentra en
medio de costumbres nuevas, hay que ser adivina, aun
que no lo haya aprendido en casa, para saber cuál es el
modo de comportarse con su compañero de lecho12. Y
si nuestro esfuerzo se ve coronado por el éxito y nues
tro esposo convive con nosotras sin aplicarnos el yugo
a la fuerza, nuestra vida es envidiable, pero si no, es
mejor morir” (Vers. 230 y ss.).
Medea:
“Un hombre, cuando le resulta molesto vivir con los
suyos, sale de casa y calma el disgusto de su corazón,
yendo a ver a algún amigo o compañero de edad.
Nosotras, en cambio, tenemos necesariamente que
mirar a un solo ser. Dicen que vivimos en la casa una
vida exenta de peligros, mientras ellos luchan a lanza.
¡Necios! Preferiría tres veces estar a pie firme con un
escudo, que dar a luz una sola vez!” (Vers. 244 y ss.).
177
¿Matrimonio de derechos iguales?
Las razones de Medea, metáfora de la esposa ateniense para
Eurípides, son el fundamento de sus quejas en el diálogo con
Egeo, que, como hemos observado, es condenado como esposo
infiel y causante último de los males que se avecinan. La posi
ción de Eurípides es la de defensor de los derechos matrimonia
les de la mujer, cuya situación jurídica y social considera injus
ta. Pero las mismas citas nos hacen ver el techo de su reivindi
cación igualitaria: el marido no debe traer a casa a otra mujer
que haga sombra a su esposa. La acusación de Medea alude
expresamente a ese supuesto, no a otros de infidelidad matrimo
nial. Y la condena de Egeo recae sobre esa forma de infidelidad.
Medea:
“Por encima de mí tiene a otra mujer como señora de
la casa.”
Egeo:
“¡No puede haberse atrevido a cometer acción tan
vergonzosa” (Vers. 694 y ss.).
178
de Jasón debieron ser compartidas ampliamente por el con
servador público ateniense:
Jasón:
“-¡Oh ser odioso, oh, con mucho, la más abominable
para los dioses, para mí y para toda la raza de los hom
bres!13 ¡Tú que sobre tus propios hijos te atreviste a
lanzar la espada, a pesar de haberlos engendrado y, al
dejarme sin ellos me destruiste!” ....“por celos de un
lecho y una esposa los mataste, No existe mujer griega
que se hubiera atrevido a esto y, sin embargo, antes
que con ellas preferí casarme contigo -una unión odio
sa y funesta para mí-, leona, no mujer, de natural más
salvaje la tirrénica Escila...” (Vers. 1324 y ss.).
179
Medea:
“No es nada, estoy pensando en mis hijos.”
Jasón:
“¡Ánimo, yo me ocuparé de ellos!”
Medea:
“Así lo haré. No deseo desconfiar de tus palabras,
pero la mujer es débil por naturaleza y propensa a las
lágrimas.”
Jasón:
“¿Qué es lo que te impulsa a gemir por tus hijos?”
Medea:
“Yo les he dado a luz y cuando tú les deseas vida,
me invadió la compasión ante la duda de que eso suce
da” (Vers. 923 y ss.).
Medea:
“ ¡Ay, ay! ¡Por qué me miráis con vuestros ojos,
hijos? ¿Por qué sonreís, como si fuera vuestra última
sonrisa? ¡Ay, ay! ¿Qué voy a hacer? Mi corazón desfa
llece, cuando veo la brillante mirada de mis hijos. No
podría hacerlo. Adiós a mis anteriores planes. Sacaré a
mis hijos de esta tierra...
...Pero ¿qué es lo que me pasa? ¿Es que deseo ser el
hazmerreír, dejando sin castigar a mis enemigos? Tengo
180
que atreverme. ¡Qué cobardía la mía, entregar mi alma
a blandos proyectosl Entrad en casa, hijos. A quien la
ley divina impida asistir a mi sacrificio, que actúe como
quiera. Mi mano no vacilará..." (Vers. 1040 y ss.).
Coro:
“También lloro tu dolor, desdichada madre de hijos,
porque vas a matar a tus criaturas por un lecho nupcial
que tu esposo ha traicionado sin razón, para compartir
la vida con otra esposa” (Vers. 996 y ss.).
Jasón:
“¡Oh hijos! ¡qué malvada madre os cayó en suerte!”
Medea:
“¡Oh niños, cómo habéis perecido por la locura de
vuestro padre.”
Jasón:
“Pero no los destruyó mi mano derecha.”
Medea:
“Sino el ultraje y la reciente boda” (Vers. 1361 y ss.).
181
NOTAS
182
entre un tío, Pelias, y un sobrino, Jasón, lo que nos conduce de nuevo,
con probabilidad, a una historia enmarcada en el tránsito entre la
herencia matrilineal y la patrilineal. También al mundo de una reli
gión naturalista y mágica y a unos símbolos agrario -pastoriles: la piel
del camero como símbolo de poder.
8 J. A. Medina, en la edición por él propuesta, nota que el parla
mento de Medea contra los discursos de “talante habilidoso” que
“merecen el mayor castigo” es también un ataque contra el sistema de
educación de los sofistas, que conceden una importancia excesiva a la
oratoria.
9 Tal vez, también para enlazar el personaje y la acción con un pasa
do mítico ateniense y una actualidad legal ateniense, según se obser
va en las consideraciones siguientes.
10 La fidelidad matrimonial no llega, en Atenas, a prohibir el trato
con mujeres de otra categoría, esclavas, prostitutas o hetairas. El autor
no puede ir más lejos en su intención moralizadora.
11 El divorcio es legal en Atenas, como advierte A. Medina, en nota
a su texto, pero la mala fama debe desanimar a la mayoría de las mu
jeres a ejercer su derecho.
u Alusión a la sensación de encerramiento en el universo del mari
do y de la familia de él, con sus costumbres propias.
13La expresión “raza de los hombres”, que hemos de poner en para
lelo con la similar, “raza de las mujeres”, alude al “género mascu
lino”, como opuesto al femenino, y revela la conciencia de la lucha
entre los sexos en al menos una parte de la sociedad ateniense.
183
CAPÍTULO TERCERO
Tema
El amor, pasión incontrolable de Fedra, joven esposa de
Teseo, por su hijastro, Hipólito, lleva la desgracia tanto a ella
m ism a como al desdeñoso Hipólito, así como a su marido,
Teseo, padre de Hipólito.
Argumento
Planteamiento
Después de un breve prólogo en que Afrodita, diosa del
amor, expone su voluntad de intervenir en la vida de Hipóli
to, joven que olvida rendirle los debidos honores, se pasa a la
presentación de los personajes. El primero es Hipólito, joven
puro, amante de Artemis, que vive dedicado con sus compa
ñeros al deporte de la caza, inmerso en la naturaleza salvaje,
intacta y pura, dominio de Artemis, donde ni siquiera pacen
rebaños, sólo la abeja primaveral roza levemente sus flores.
Su oponente es Fedra, joven casada que sufre un violento
enamoramiento de ese joven purísimo, su hijastro, hijo de su
marido y una amazona. La acción se centra en la desespera
ción de Fedra, hija de Pasifae y hermana de Ariadna, mujeres
ardientes y ligadas a remotos mitos cretenses. Fedra no puede
187
sufrir ya ese amor no logrado cuando interviene su nodriza,
esclava de confianza, que la cuida, la quiere y le llama cariño
samente “mi niña”. Con habilidad, averigua su mal y diagnos
tica: “estás enamorada”. Al conocer el nombre del amado de
su señora, la primera reacción de la nodriza es de horror, sabe
que “la casa” puede ser destruida por ese amor. Pero la deses
peración de Fedra es tal que su inclinación al suicidio se hace
evidente y, en una segunda reacción, la nodriza quiere ayudar
a Fedra a salir de su estado, intentando conseguir lo que
desea. Ella, que sabe que el “amor es algo agradable y dolo
roso al mismo tiempo”, ofrece sus remedios mágicos. Fedra,
a pesar de su preocupación por la fidelidad y la honra de una
m ujer casada, se interesa ¿es droga o amuleto? Finalmente la
nodriza interviene declarando a Hipólito el amor de Fedra. El
joven reacciona violentam ente, rechaza hasta la idea de la
posibilidad de un amor, por sus propias inclinaciones, y más
aún por tratarse de la esposa de su padre. Abomina de la
esclava y de la mujer en general, declarando que es un mal
que no debiera existir en las casas y que él nunca dejará de
odiar. Como joven, grita y no quiere callar “después de oír
cosas terribles”. Fedra, que escucha el escándalo, comprende
que su honra está comprometida y que el suicidio es ya para
ella la única solución. Arroja de su presencia a la que consi
dera ya nefasta nodriza y queda sola en su desesperación.
Pero declara, entregada ya a ese mal que le corroe, que mori
rá haciendo daño al que le ha hecho sufrir. También él cono
cerá el mal.
Nudo
Quisiera huir al confín del mundo, al jardín de las Hespé-
rides, al límite del anchuroso mar, cantan las voces de muje
res del coro que preludia líricamente la acción de la desgra
cia. A cción que com ienza con la aparición del cuerpo de
Fedra, que se ha colgado en sus habitaciones. En ese momen
to llega Teseo, su esposo, alegre todavía por su peregrinación
188
a Delfos... no comprende qué puede haber pasado para encon
trarse con el luto invadiendo su casa. ¿Se deberá su desgracia
a algún pecado desconocido de sus antepasados? Pero pronto
encuentra la tablilla “que grita cosas terribles”. En ella Fedra
culpa de su suicidio a una violenta agresión de Hipólito.
Teseo, creyendo el mensaje, maldice a su hijo, invocando a
Poseidón, “su padre divino”, quien, en otro tiempo, lanzó
contra él tres maldiciones; pide que una de ellas se cumpla en
su hijo. De nada valen las razones de Hipólito, que le pide
serenidad y que compruebe la veracidad de sus juramentos,
en los que asevera su inocencia. Teseo, en un agón que le
enfrenta con su hijo, le acusa de falsa pureza: no come carne,
como los órficos, pero es impuro por sus deseos camales que
le han llevado a violar a su m adrastra, su amada esposa
Fedra. Un hombre joven, argumenta, no es menos inmune a
Cipris (Afrodita) que una m ujer (tópico usual para éstas).
Finalmente le expulsa de Trecén y, simbólicamente, también
de Atenas (su patria mítica), aunque Hipólito argumenta que
ni el atractivo de Fedra es tan poderoso como para haberle
arrastrado lejos de su vida de pureza, ni a él le domina la
ambición. Por último se retira, no sin haber jurado por Zeus
que es inocente y sin haber mostrado su desprecio por ese
padre d éb il, que ni siquiera le m ata, com o él haría con
alguien al que creyese culpable de tal agravio.
Desenlace
La acción se precipita en un rápido desenlace que se va a
prolongar en un largo “ éxodo” discursivo. Llega un mensaje
ro que relata el desgraciado fin de Hipólito. La maldición de
su padre se ha cumplido cuando apenas salían de Trecén: un
fenómeno extraordinario de Poseidón, el dios marino, una ola
incontenible de la que salió un caballo monstruoso, ha desbo
cado los caballos e Hipólito ha sido arrollado por su propio
carro. Hipólito todavía vive, pero está al borde de la muerte.
Teseo reacciona, al principio, con alegría por el cumplimiento
189
de su maldición, luego con pesar, al fin se trata de su hijo y
algo remueve su conciencia. Y mientras el coro vuelve a can
tar el poder de Afrodita, quien aparece como “dea ex machi
na” es Artemis, la diosa de la pureza y de la naturaleza salva
je. Es ella quien sentencia que Teseo ha obrado mal al no
creer al piadoso Hipólito y sí a su esposa, dominada por la
vengativa Cipris. No ha sido piadoso al no dar crédito a sus
sagrados juramentos, por los dioses. Hipólito, entretanto sigue
afirmando no sólo su inocencia, sino su santidad, y declara
que su destino es injusto. Con una nota de racionalismo, él, el
piadoso, exclama: “Ay, si la estirpe humana pudiera maldecir
a los dioses” (Vers. 1415). Teseo muestra arrepentimiento y
comprende al final su nobleza. Las palabras de Artemis, que
anuncian su futura gloria en Trozén1, avalan las palabras de
alabanza de padre e hijo, de ese hijo modelo de virtud que
dice a Teseo en su despedida: “Pide que tus hijos legítimos se
parezcan a m í” (1454).
190
agnosticism o declarado del autor, que se m anifiesta en su
rechazo de un destino incomprensible para el ser humano.
E sa preocupación por la m oral correcta ha m arcado la
obra desde el principio por el hecho de que el autor debió
someterse a una autocensura cuando el bienpensante público
ateniense rechazó una primera versión demasiado atrevida, en
que Fedra misma, la protagonista, declaraba su amor a Hipó
lito. En esta segunda versión se corrige el protagonismo de
Fedra tanto en esa intervención como en la explicación de las
causas de su “enfermedad”, que se atribuyen al poder de Afro
dita, lo mismo que las consecuencias perniciosas de la pasión
que embarga a la protagonista. Se ensancha y se alarga tam
bién el papel del casto Hipólito y se señala su piedad incon
movible hacia su padre, Teseo. Su alabanza y la lección final
debieron agradar al público, que concedió el primer premio
en el certam en teatral de ese año a esta obra de Eurípides.
Pero el autor, en su última condena de Afrodita y alabanza
de Hipólito hace un pequeño gesto de simpatía por Fedra y
m antiene a su protagonista Hipólito en unos rasgos volunta-
ristas que lo convierten en una figura poco atractiva para la
posteridad, un héroe “chilly” (frío), según la definición de H.
D. Kitto2.
191
es sobre todo real para la mujer, ser débil y de por sí aqueja
do de tendencias sentimentales. El pensamiento del autor está
en la línea de lo que piensa el público, o quizá es incluso un
tanto más realista en su análisis. El público ni siquiera querría
pensar en la posibilidad de que una mujer enamorada como
Fedra pueda existir en sus propios hogares... Tal ardor y des
vergüenza es únicamente propio de una hetaira o de una pros
tituta, como insinúa Aristófanes en “Las Ranas”, acusando a
Eurípides de un atrevimiento impropio de la seriedad de la
tragedia, tal como la practicaba su antecesor, Esquilo:
Esquilo:
“...En cambio, yo no presentaba Fedras y Estebaneas,
esas putas, y nadie puede decir que yo haya presentado
a una mujer enamorada”3 (Vers. 1043).
192
actuar según las normas, que le hace fiel a los juramentos y
piadoso con su padre... lo que no impide agregar a su figura
una dosis de racionalismo incrédulo.
Hipólito:
“ ¡Ay, si la estirpe humana pudiera maldecir a los
dioses!”
Artemis
“¡Déjalo ya, pues ni siquiera bajo la tiniebla queda
rán impunes los golpes de cólera que cayeron sobre tu
cuerpo por voluntad de la diosa Cipris (Afrodita) debi
do a tu piedad y a tu sensatez. Yo, con mis dardos in
evitables3 castigaré al mortal que a ella le sea más que
rido. Y a ti, desdichado, en compensación por tus
males, te concederé los honores en la ciudad de Tro-
zén. Las muchachas, antes de uncirse al yugo del
matrimonio, cortarán sus cabellos en tu honor y, duran
te mucho tiempo, recibirás el fruto del dolor de sus
lágrimas6. Inspirándose en ti, las vírgenes compondrán
siempre sus cantos y el amor que Fedra sintió por ti no
caerá en el olvido” (Vers. 1415 y ss.).
Fedra
Los rasgos esquemáticos del personaje
Esa breve mención a Fedra, en boca de la diosa que defi
ne en esa última instancia los valores positivos y negativos,
no puede impedir ver en ella la figura marcada para su con
denación desde la misma concepción antitética de los perso
najes, como personificación de fuerzas vitales, ocultas en la
naturaleza, tal vez “dioses” irracionales que nos dominan. La
pasión, el enamoramiento frente a la pureza y la contención.
En este sentido, Fedra, como Hipólito, presenta unos rasgos
voluntariamente señalados por el autor, abstractos, a pesar de
la concreción de las imágenes en que se revelan: Si Hipólito
193
es hijo de “la amazona”, m ujer mítica opuesta al trato con
los hom bres, Fedra es hija de Pasifae, la mujer enamorada
del toro, el antiguo símbolo de la tierra y la sexualidad, y
hermana de Ariadna (otra mujer ligada a las tradiciones cre
tenses y a los mitos orgiásticos de Dionisio). Los símbolos
antitéticos se toman de lejos y de distintas tradiciones, pero
son la marca indeleble de los personajes, que convierte esas
m íticas herencias en rasgos definitorios de los personajes.
Veamos la alusión a la “herencia” de Fedra, en el diálogo
con su nodriza:
Fedra
“¡Oh, madre desgraciada! ¡Qué amor te sedujo!”
Nodriza:
“El que tuvo del toro, ¿Por qué dices esto?”
Fedra:
“Y tú, hermana infeliz, esposa de Dionisio.”
Nodriza:
“¿Qué te ocurre? ¿Injurias a los tuyos?7”
Fedra:
“Y yo la tercera, desdichada de mí, ¡cómo me consu
mo! (Vers. 337 y ss.).
194
Fedra, joven esposa ateniense
Fedra no es sólo el personaje antagónico de Hipólito (aun
que ni un solo agón los enfrente verbalmente, sino a través de
la nodriza y las diosas que les protegen) sino que es el .trasunto
de la mujer ateniense, joven esposa, enamorada inoportunamen
te de alguien, aunque todo en su contexto legal, social y físico
se lo prohíba. A pesar del sutil recurso de la condena de Cipris,
símbolo de fuerzas ocultas, el autor mantiene en la protagonista
humana unos caracteres realistas y tal fuerza en la expresión de
los sentimientos, a través de largos cantos líricos, que resulta un
personaje lleno de vida propia. Vida que durará siglos y renace
rá en personajes posteriores, nuevas Fedras, Melibeas, Anas...
Es esa Fedra real, la pequeña esposa ateniense, la que produce
tal vez ese último rasgo de compasión del autor, a pesar de la
condena global a su comportamiento, “su amor se recordará”.
Los rasgos de la esposa ateniense encerrada en su destino
matrimonial son para Eurípides la juventud y la inexperien
cia, además de otros genéricos que traslucen la valoración
negativa que suele atribuirse a la mujer, tales como la irracio
nalidad, la ira vengativa, etc. Son todos ellos una conjunción
de nefastas circunstancias que llevan al personaje a ser la
presa fácil de Cipris.
195
y reconociendo su amor en la desesperación que le produce la
sola mención del nombre de Hipólito.
Fedra:
“¡Me has perdido, madre! Te suplico por los dioses
que no me hables de ese hombre” (Vers. 311).
Fedra:
“Mis manos están puras, es mi corazón el que está
contaminado” (Vers. 317).
Fedra
“¿Qué es lo que los hombres llaman amor?”
Nodriza:
“Algo agradable y doloroso al mismo tiempo” (Vers.
347 y s.).
Nodriza:
“Estás enamorada. ¿Qué hay de extraño en esto? Le
sucede a muchos mortales. ¿Y por ese amor vas a per
der tu vida?” (Vers. 439 y s.).
196
consecuencias inmediatas. Sabe que el am or de Fedra por
Hipólito puede ser la perdición de la casa, de su propia seño
ra, a la que ella adora.
Nodriza:
“¡Ay de mí! ¿Qué dices hija? ¡Cómo me quitas la
vida! (Al coro:) Mujeres, no lo soporto, no viviré para
soportarlo. Odioso me resulta este día, odiosa la luz que
contemplo. Arrojaré mi cuerpo al abismo, me alejaré de
la vida, dándome muerte. ¡Adiós! Ya no existo, pues los
sensatos, aun sin quererlo se enamoran del mal. Cipris
no era una diosa, si lo que sucede es posible. Ella ha
destruido a esta mujer, a mí, a la casa” (Vers. 354 y ss.).
Fedra:
“...Pero voy a comunicarte el camino que ha recorri
do mi mente: cuando el amor me hirió, buscaba el
197
modo de sobrellevarlo lo mejor posible. Comencé por
callarlo y ocultar la enfermedad. Es evidente que no
hay que fiarse de la lengua, que si sabe muy bien criti
car las ideas de los demás, por sí misma se gana las
mayores desgracias. En segundo lugar, me propuse
soportar mi locura con dignidad, venciéndola con la
cordura. En tercer lugar, como no conseguí con estos
medios vencer a Cipris, me pareció que la mejor deci
sión era morir -nadie lo negará-. ¡Que no pase desa
percibida si realizo una acción hermosa, pero si la llevo
a cabo vergonzosa, que no tenga muchos testigos!
Sabía que mi acción y mi enfermedad me granjearían
mala fama y, además, me daba perfecta cuenta de que
era una mujer, ser odioso para todos. ¡Hubiera muerto
de mala manera la primera que mancilló su lecho,
entregándose a hombres extraños! Este mal tuvo para
la mujeres su origen en las casas ilustres8, pues cuando
a los nobles les parece bien lo vergonzoso, con mayor
razón le parecerá hermoso al vulgo. Siento desprecio
por las mujeres sensatas de palabra, pero que poseen a
escondidas una audacia desvergonzada. ¿Cómo pueden
ellas, oh Cipris, soberana del mar, mirar el rostro de
sus esposos sin sentir un escalofrío ante la idea de que
la cómplice oscuridad y las paredes de la casa puedan
cobrar voz? Esto, en verdad es lo que me está matan
do, amigas, el temor de ser un día sorprendida deshon
rando a mi esposo y a los hijos que di a luz. ¡Ojalá
puedan ellos, libres para hablar con franqueza, en la
flor de la edad, habitar la ciudad ilustre de Atenas,
gozando de buen nombre por causa de su madre!”
(Vers. 391 y ss.).
198
es agitada por un dios que extravía su mente” (Vers. 236), en
palabras de la nodriza, quisiera correr, volar, ser libre en la
naturaleza. Quiere huir hacia lo salvaje, el infinito, lejos de
la civilización, sugerida por la fuente de las murallas de la
ciudad que le ofrece su nodriza.
Fedra:
¡Llevadme al monte! Iré al bosque y caminaré entre
pinos, donde corren los perros matadores, persiguien
do a los ciervos moteados. Por los dioses, deseo azu
zar los perros con mis gritos, lanzar, situándola junto
a mi rubia cabellera, la jabalina tesalia, sosteniendo en
mi mano un puntiagudo dardo” (Vers. 215 y ss.).
“Artemis, soberana del sagrado mar y de los estadios
que resuenan bajo los cascos de los caballos. ¡Ojalá me
encontrara en tu suelo, domando potros vénetos” (Vers.
228 y ss.).
Coro:
“¡Desearía estar en las hendiduras de un alto acanti
lado, para que, pájaro alado, una divinidad me situase
entre las bandadas que revolotean y pudiera elevarme
sobre la ola marina de la costa del Adriático y las
aguas del Erídano, donde sobre el mar purpúreo las
desgraciadas vírgenes destilan, en sus lamentos por su
padre Faetonte, los resplandores de ámbar de sus lágri
mas!”9 (Vers. 733 y ss.).
“Me gustaría alcanzar en mi camino la costa que da
entre sus frutos las manzanas de las Hespérides canto
ras, donde el soberano del purpúreo mar ya no concede
199
ruta a los marineros y fija el límite del cielo que Atlas
sostiene! Las fuentes destilan ambrosía en la alcoba
nupcial del palacio de Zeus, allí donde una tierra mara
villosa, dispensadora de vida, alimenta la felicidad de
los dioses” (Vers. 743 y ss.).
Coro:
“...La enfermedad terrible de un amor impío enviado
por Afrodita rompió su alma y, hundida por su dura des
gracia, en el techo de su habitación nupcial suspenderá
un lazo y lo ajustará a su blanco cuello, sintiendo ver
güenza ante su cruel destino, por preferir una fama glo
riosa y por liberar a su corazón del amor que la atormen
ta” (Vers. 762 y ss.).
Hipólito
El personaje de Hipólito debió gustar al público ateniense:
es el dechado de todas las virtudes, pero, singularmente, de
la piedad filial. Para el autor, tal vez por su esquematismo y la
falta de modelos próximos, debió ser difícil de manejar tanto
desde el punto de vista dramático como de la expresión líri
ca. Sin embargo, él ocupa el espacio dramático del nudo y
desenlace de la obra a la que da nombre, constituyéndolo en
centro de la acción y de la conclusión moral.
El personaje se construye por dos oposiciones, sucesivas
en la obra, que señalan tal vez en el pensamiento del autor
una concepción de valores complementarios para la juventud
ateniense. Frente a la Fedra apasionada, él es el puro Hipóli
to. Frente a su padre, él es el ser piadoso e incomprendido
que deja atrás la bondad precipitada de su progenitor, con su
confianza excesiva en las palabras de una m ujer, de una
200
m ujer culpable. Es evidente la voluntad de proclamar la supe
rioridad de los lazos que deben unir, en una piedad y fideli
dad mutua a padre e hijo, frente a los que unen entre sí a los
esposos.
Hipólito y Fedra
Ya en el prólogo, A frodita define a H ipólito según el
esquema antagónico previsto: Es el hijo de Teseo y una Ama
zona, sin nombre (es decir, se destaca únicamente su condi
ción mítica de mujer ajena al trato con varones, y por tanto
fría y distante en cuanto a la sexualidad).
Afrodita:
“...El hijo de Teseo y de la Amazona, es el único de
los ciudadanos de esta tierra de Trozén que dice que
soy la más insignificante de las divinidades, rechaza el
lecho y no acepta el matrimonio. En cambio honra a la
hermana de Febo, a Artemis, hija de Zeus10, teniéndola
por la más grande de las divinidades” (Vers. 10 y ss.).
201
reflejen las formas de vida ateniense. La respuesta era afirma
tiva en el personaje de Fedra, pero pensamos que no debe
serlo, al m enos del mismo modo, respecto al personaje de
Hipólito. El joven ateniense del sexo masculino, al contrario
que H ipólito, vive inmerso en una civilización hecha a su
medida, que le lleva desde la infancia a insertarse progresiva
mente en las instituciones, religiosas, civiles, militares. Si vive
apartado del trato con mujeres es por su dedicación a la forma
ción para la madurez, la defensa de la ciudad, la vida política.
Y, en tanto se le aparta del trato con mujeres, con “la mujer”,
se le permite y se alaba el trato y el amor homosexual con los
varones maduros que han de servirle de modelo, sea cual sea
el grado de espiritualidad que éste tenga. Amor homosexual al
que no se hace en la obra la más mínima referencia, aunque
Hipólito vive en compañía de otros muchachos. Es decir, si la
figura de Hipólito existe, existe sólo como abstracción, como
contrapunto necesario para la figura de Fedra. En cuanto a la
realidad ateniense, sólo puede existir alguien así como excep
ción: alguna alusión al rechazo de comida impura parece indi
car la intención condenatoria de determinados círculos esotéri
cos, órficos o similares, pero no por ello el personaje resulta
más verosímil en su perfección virtuosa. Perfección que po
dríamos pensar que pudo buscar la creación de un personaje
reconocible pero fácilmente criticable, como al poner en su
boca los típicos denuestos contra la mujer o tal vez extremar la
divergencia dramática con su oponente, con la misma finali
dad. El resultado, en su frialdad, parece ser insatisfactorio
incluso para quien lo está creando: es incapaz de darle el calor
que le ha dado a Fedra. Su continua definición de sí mismo
como santo y puro le convierte en modelo increíble y antipáti
co. Veamos ejemplos de esos tópicos antifemeninos:
Hipólito:
“¡Oh Zeus! ¿Por qué llevaste a la luz del sol para los
hombres ese metal de falsa ley, las mujeres? Si deseabas
202
sembrar la raza humana, no debías haber recurrido a las
mujeres para ello, sino que los mortales, depositando en
los templos las ofrendas de oro, hierro, o cierto peso
en bronce, debían haber comprado la simiente de los
hijos, cada uno en proporción a su ofrenda y vivir en sus
casas libres de mujeres... He aquí la evidencia de que la
mujer es un gran mal: el padre que las ha engendrado les
da una dote y las establece en otra casa para librarse de
un mal. Sin embargo, el que recibe en casa ese funesto
fruto siente alegría en adornar con bellos adornos la esta
tua funestísima y se esfuerza en cubrirla de vestidos, des
dichado de él, consumiendo los bienes de la casa...
Mejor le va a aquel que coloca en su casa una mujer que
es una nulidad, pero que es inofensiva por su simpleza“.
Odio a la mujer inteligente: ¡Que no haya en mi casa una
mujer más inteligente de lo que es preciso! Pues en ellas
Cipris prefiere infundir la maldad. La mujer de cortos
alcances, por el contrario, debido a su misma cortedad,
es preservada del deseo insensato. A una mujer nunca
debería acercársele una sirviente; fieras que muerden
pero no pueden hablar deberían habitar con ellas, para
que no tuviesen ocasión de hablar con nadie ni recibir
respuesta alguna. Pero la realidad es que las malvadas
traman dentro de la casa proyectos perversos y las sir
vientes los llevan fuera de la misma...” (Vers. 616- 650).
Hipólito:
“¡Oh madre tierra y rayos del sol. Qué palabras he
oído que ninguna voz se atrevería a pronunciar!”
203
Nodriza:
“Calla, hijo, antes que nadie oiga tus gritos.”
Hipólito:
“No es posible callar, después de haber oído cosas
terribles.”
Nodriza:
“Calla, te lo suplico, por tu bella diestra.”
Hipólito:
“No avances tu mano, ni toques mis vestidos” (Vers.
602 y ss.).
Hipólito:
“Así también ahora tú, oh cabeza funesta, has venido
a proponerme a mí relaciones en el inviolable lecho de
mi padre. Yo me purificaré de esta impureza con agua
clara, lavando mis oídos. ¿Cómo podría yo ser un mal
vado, yo que, por sólo escuchar semejantes proposicio
nes me considero impuro? Sábelo bien, mi piedad es la
que te salva, mujer...
...¡Así muráis! Nunca me hartaré de odiar a las muje
res, aunque se me diga que siempre estoy con lo mismo,
pues puede asegurarse que nunca dejan de hacer el mal.
¡O que alguien les enseñe a ser sensatas o que se me
permita seguir insultándolas siempre!” (Vers. 651 y ss.).
204
m ordial y lo escenifica con la victoria parcial de Afrodita,
que consigue la muerte de Hipólito. Nadie puede colocarse al
margen de las estructuras de la sociedad, de las cuales no es
la menos importante su célula básica, la familia como base de la
correcta procreación de ciudadanos, regida por el varón a tra
vés del cual se transmiten herencias materiales y valores que
rigen las conductas. Pero, con todo, según hemos observado
en las palabras de Artemis con que se cierra la obra, la santi
dad de Hipólito es innegable... Pureza y piedad son valores
positivos en sí mismos y la exageración en ellos no es más
que un mal menor, frente al mal verdadero, la enajenación de
la razón, la infidelidad, la impiedad... el mal de Afrodita.
Teseo:
“ ¡No podré detener en las puertas de mi boca la
infranqueable y mortal desgracia. ¡Ay, ciudad! ¡Hipóli
to se atrevió a violentar mi lecho, deshonrando la
augusta mirada de Zeus!” (Vers. 885 y ss.).
205
ra puramente simbólica, pero no por ello menos significativa
en cuanto a los conceptos de fidelidad a través de la filiación.
Teseo:
“¡Oh padre Poseidón, de las tres maldiciones que en
una ocasión me prometiste, mata con una de ellas a mi
hijo, y que no escape en este día, si las maldiciones
que me concediste eran claras!” (Vers. 888 y s.).
Hipólito:
“¡Oh dioses! ¿Por qué no dejo hablar libremente a mi
boca, ya que muero por vosotros a quienes reverencio?
No lo haré. Haga lo que haga, no podría convencer a
quien debiera y rompería en vano los juramentos que
he jurado.”
Teseo:
“¡Ay de mí! ¡Cómo me mata tu piedad! ¿No te irás
lo más rápido posible de esta tierra patria?” (Vers.
1060 y ss.).
206
Se subraya otra vez su piedad en el momento de su des
gracia, cuando es arrollado por su propio carro, a causa del
extraño fenómeno que ha encabritado a los caballos. Su invo
cación, significativamente, no es a su diosa preferida, Arte-
m is, sino al gran Zeus, el protector de la piedad patem o-
filial.
Hipólito: (a Teseo)
“¿Sin examinar la garantía de mis juramentos, no las
respuestas de los adivinos, vas a expulsarme de esta
tierra sin juicio?” (Vers. 1055 y s.).
207
Entre la gente de bien, al menos, no hay ya lugar posi
ble para tu vida” (Vers. 1284 y ss.).
Teseo:
“¿Vas a dejar mi mano impura?”
Hipólito:
“No, tenlo por seguro. Yo te libero de este crimen.”
Teseo:
“¿Qué dices, me liberas de mi delito de sangre?”
Hipólito:
“Te pongo por testigo a Artemis, la que subyuga con
su arco.”
Teseo:
“ ¡Hijo queridísimo, qué noble te muestras con tu
padreV’
Hipólito:
“¡Pide que tus hijos legítimos sean semejantes a mí!
¡Ay de mí, corazón piadoso y bueno\" (Vers. 1457 y ss.).
208
Hipólito:
“...¡Zeus, Zeus! ¿Ves mi situación? Yo, el santo, el
devoto de los dioses, yo que aventajaba a todos en vir
tud, desciendo al inevitable Hades, habiendo destruido
por completo mi vida, en vano practiqué entre los hom
bres las penosas obligaciones de la piedad!” (Vers.
1364 y ss.).
Artemis:
“¡Desdichado, qué desgracias te han subyugado! La
nobleza de tu corazón te ha perdido.”
Hipólito:
“¡Oh, oh, oloroso efluvio divino! Incluso ahora, entre
mis males te he sentido y mi cuerpo se ha aliviado. ¡En
estos lugares se encuentra Artemis!”
Artemis:
“¡Desdichado! Aquí está la que más te quiere de los
dioses.”
Hipólito:
“¿Ves, Señora, en qué situación me encuentro, mise
rable de mí?”
Artemis:
‘T e veo, pero no está permitido a mis ojos derramar
lágrimas.”
Hipólito:
“Ya no seré tu cazador, ni tu siervo.”
Artemis:
“No, en verdad, pero mi amor te acompaña en tu
muerte” (Vers. 1389 y ss.).
209
La muerte, que podría señalar una condena de la conducta
de Hipólito12, difumina así el aspecto sancionador, a través de
las palabras de consuelo y aprobación de la “dea ex machina”
que, además, parece compartir su incomprensión de ese desti
no de un hombre santo, de un virtuoso. En ningún momento
se le reprocha su “blasfema” exclamación:
Hipólito:
“¡Ay si la estirpe humana pudiera maldecir a los dio
ses!” (Ver. 1415).
Hipólito:
“¡Ay de mí! Bien comprendo qué diosa me ha des
truido.”
210
Artemis:
“Se disgustó por tu falta de consideración y odió tu
castidad.”
Hipólito:
“Ella sola nos perdió a nosotros tres bien lo ves.”
Artemis:
“Sí, a tu padre, a ti y a su esposa” (Vers. 1400 y ss.).
Artemis (A Teseo):
“Escucha, Teseo, cómo han sobrevenido tus males,
aunque no voy a remediar nada y sólo dolor voy a cau
sarte; pero he venido para mostrarte que el corazón de
tu hijo era justo, a fin de que muera con gloria, y la
pasión amorosa de tu esposa, o, en cierto modo, su
nobleza. Ella, mordida por el aguijón de la más odiada
de las diosas para cuantas como yo hallamos placer en
la virginidad, se enamoró de tu hijo. Y, aunque intentó
con la razón vencer a Cipris, pereció, sin quererlo, por
las artimañas de la nodriza, que indicó su enfermedad a
tu hijo, obligándole con un juramento. Y él, como
hombre justo, no hizo caso de sus consejos, ni, a pesar
de ser injuriado por ti, quebrantó la fidelidad a su jura
mento, pues era piadoso. Y ella, temerosa de ser cogi
211
da en falta, escribió una carta engañosa y perdió con
mentiras a tu hijo, pero, aun así, consiguió convencer
te” (Vers. 1296 y ss.).
Coro:
“ ¡Amor, amor, que por los ojos destilas el deseo,
infundiendo dulce placer en el alma de los que se
someten a tus ataques, nunca te muestres acompañado
de la desgracia ni vengas discordante! Ni el dardo de
fuego, ni el de las estrellas es más poderoso que el que
sale de las manos de Afrodita, de Eros, el hijo de
Zeus” (Vers. 525 y ss.).
212
NOTAS
213
guesías europeas, también asentadas en un afianzamiento de la fami
lia frente al linaje de las antiguas casas feudales.
9 Imagen poética del ocaso a través de la personificación del Sol y
de sus hijas, las Hespérides.
10 Como en otras ocasiones, Eurípides menciona a los dioses como
“hijos de Zeus”, racionalizando el origen de todad divinidad a partir
de un dios supremo único y defensor de la ley y del orden natural
(patriarcal en cuanto a los valores familiares). Olvida la procedencia
asiática de Apolo y Artemis, hijos de una diosa, Leto.
" Recordemos la coincidencia de apreciación con la de comedias del
s. XVII, como “La dama boba” de Lope de Vega. La preocupación
por la “honra” basada en la conducta de la mujer es común a ambas
épocas, con sus valores burgueses bien establecidos.
12Tal equilibrio es un juicio culposo de ambas conductas, la de Fedra
y la de Hipólito, es señalado por diversos comentaristas, comenzando
por los mismos traductores e introductores de los textos utilizados en
este trabajo J. A. López Férez y A. Medina, que opina que “Fedra e
Hipólito, cada uno en un aspecto diferente, carecen de moderación y
deshonran, por si fuera poco, a una divinidad, Afrodita y Artemis”.
Cf. Prólogo a “Hipólito”. Gredos. Madrid, 1983. Pág. 318.
13La expresión “raza de los hombres”, que hemos de poner en para
lelo con la similar, “raza de las mujeres”, alude al “género masculi
no”, como opuesto al femenino, y revela la conciencia de la lucha
entre los sexos en al menos una parte de la sociedad ateniense.
214
C A P ÍT U L O C U A R T O
Andrómaca y Hermione:
el conflicto entre la esclava fértil y la esposa infecunda
ANDRÓMACA
Tema
El tema es el conflicto entre la esclava fértil y la esposa
celosa tanto por el deseo sexual que la hace posesiva, como
por el deseo de tener su propia descendencia. La esclava es
Andrómaca, que ha dado un hijo a Neoptólemo, hijo de Aqui
les. Hermione, hija de la espartana Helena, es la esposa celo
sa. Menelao, su padre, se enfrenta en su defensa con Peleo,
representante de la casa de Aquiles.
Argumento
Planteamiento
Después de un prólogo en que se presentan tema y situa
ción, Andrómaca, refugiada ya en el templo de Tetis (la diosa
madre de Aquiles en el mito) por la persecución a muerte de
la esposa agraviada, Hermione, comienza la acción con un
agón que enfrenta a los dos personajes femeninos. Sus razo
nes son las de la esclava, obligada a hacer lo que hizo y
defensora de la vida de su hijo, y una esposa joven, orgullo-
sa, incomprensiva. El coro con su canto ayuda a describir el
conflicto entre dos mujeres “encerradas en discordia odiosa”
(vers. 124) y a analizar el carácter orgulloso y celoso de
217
Hermione, el ama. Andrómaca opina que todo ello la hace
inepta para la “convivencia amorosa” y se insinúa repetidas
veces que lo que la pierde es el ansia de posesión de su m a
rido, que proviene de su latente lascivia, heredada de su
madre, Helena. El corifeo aconseja a la esposa que sea “ra
zonable”.
Pero el padre de H erm ione, M enelao, después de un
nuevo enfrentamiento con la esclava, lleva la acción al límite
de la crueldad: chantajea a la esclava para que salga de su
refugio amenazándola con la muerte de su hijo. Las razones
de Andróm aca en el nuevo agón abundan en el sentido de
que la esposa debe aceptar las cosas como son: nunca el
marido aceptará a una esposa que ataque a su hijo habido con
otra mujer, ni habrá posibilidad de nuevo matrimonio para
una esposa que haya llevado los celos hasta ese extremo, nin
gún hombre querrá desposarla. Su propia inocencia es eviden
te, ha sido obligada a hacer lo que hizo. Menelao, prepotente,
termina por engañarla: ella morirá y de su hijo se hará lo que
dictamine su ama. El canto de Andrómaca y su hijo llenan
entonces el ambiente de sentimiento de dolor y terror ante la
desgracia inminente.
Nudo
La aparición de Peleo, abuelo del ausente esposo, Neoptó
lem o, m arca el final de la prepotencia de la esposa y su
defensor. Muestra indignación y asombro por el trato que ha
recibido la esclava, al margen de la ley (sin previo juicio).
Vuelve a atacar a Hermione por sus orgullosos celos y sus
descaradas apetencias sexuales, innobles como las de su
m adre, H elena. La contam inación de la figura de Helena
abarca también a Menelao, que se ha dejado llevar por sus
apetitos en la recuperación de la esposa, no se vengó de ella,
no la mató, cayó en sus brazos y se dejó cegar por su atracti
vo sexual. Curiosamente la respuesta de Menelao no se apoya
en conceptos distintos, ni en la libertad sexual que en otros
218
pasajes se atribuye a los espartanos, sino en los mismos con
ceptos de moral matrimonial y derecho civil que su oponente:
Ha sido Neoptólemo quien ha obrado mal, pues Andrómaca
es únicamente la esposa de Héctor. Peleo debe reconocer los
derech o s de una esposa ciudadana frente a una esclava
extranjera. Pero Peleo le rebate: una m ujer estéril no debe
asombrarse si su esposo resuelve de alguna forma el proble
ma de la descendencia. El tono doctrinal de la disputa parece
dejar las espadas en alto y el problema sin resolver. También
la acción queda en suspenso: Menelao se retira sin cumplir
sus amenazas, alegando su prisa por acudir a una guerra y en
espera de lo que determine Neoptólemo. El coro interrumpe
la acción con el relato de otras intervenciones salvificas de
Peleo.
Desenlace
La retirada de Menelao y la propia reflexión dejan abatida
a Hermione, que llora ahora el desamparo en que todo ello la
deja frente a su marido. Reconoce su error, ¿por qué ha incu
rrido en esos celos, esa audacia vengativa, si ella vivía bien y
nada le faltaba? Ahora su marido se vengará. La nodriza cree,
sin em bargo, que ese m arido/juez la perdonará. Hermione
llora también el abandono en que la ha dejado Menelao, pero,
inopinadamente, aparece Orestes, primo de Hermione en la
mitología1, y, según se insinúa aquí, también antiguo preten
diente y todavía enamorado2. Hermione le confía sus pesares
y él entra en acción: Llevará a Hermione a casa de su padre,
para que se la dé en matrimonio y la vengará. Después de
una breve intervención del coro, las cosas suceden con rapi
dez en un epílogo que presenta la tesis del autor. Peleo es
informado por un mensajero de que su hijo ha muerto, ataca
do por Orestes y los habitantes de Delfos, que vengan en él la
muerte de Héctor, protegido por su dios, Apolo, a manos de
Aquiles. La aparición de Tetis, como “dea ex machina” com
pletan la sentencia y la tesis de la obra. Peleo debe aceptar
219
los hechos pues “Zeus así lo ha dispuesto”. Él será glorifica
do e inmortalizado en el Pelión, lugar donde ellos se amaron
y Aquiles, el hijo de ambos, en una isla del Ponto Euxino. Su
nieto será dignamente enterrado en el mismo Delfos. Andró-
maca y su hijo sobrevivirán y el niño llegará a ser rey de los
molosios.
220
dencia, pero provoca los celos y la irra de la esposa que se
siente preterida. En tan espinoso asuntro, antes de llegar a ese
desenlace y epilogo defmitorios de sin posición, seguramente
contraria a los usos y costum bres tia b itu a le s , el autor se
mueve con sutiles precauciones y anteas de llegar a esa senten
cia ha tenido que condenar a la esposa- por sus celos, su impa
ciencia, su orgullo y hasta por su d e se o posesivo y su excesi
vo ardor en el terreno de la sexualidad. Hermione, la esposa
ofendida, sólo podrá ser salvada por O restes cuando reconoz
ca su error, la desmesura de su prepotencia y la inoportunidad
de su incomprensión: cuando haya m adurado para convertirse
en una “m ujer sensata”. Menelao, su padre, será condenado
por los mismos títulos y Peleo, d efen so r de la estirpe patrili
neal, de la descendencia de su nieto Neoptólemo, el hijo de
su hijo Aquiles, será desmentido en p«arte en sus razones, por
muy obvias que parezcan al público ateniense, por la inter
vención de Orestes y el dios Apolo.
Las convicciones morales de E urípides aparecen así muy
matizadas en el tratamiento de los personajes y a lo largo de
los diversos “ agones” que enfrentan a Andrómaca con Her
mione, Andrómaca con Menelao y a éste con Peleo para ter
minar con el diálogo entre Orestes y H erm ione. La discusión,
poco agonística, entre Hermione y O restes se limita a resaltar
la evolución de la esposa, Hermione, mias en las primeras dis
cusiones mencionadas existe un verdadero enfrentamiento de
posiciones morales y el autor les c o a ce d e verdadera impor
tancia al negarse a resolverlos con victorias definitivas... mos
trando, tal vez, una mayor com prensión o simpatía hacia una
de las dos partes.
Andrómaca y Hermione
Es evidente la simpatía de Eurípic&es por el personaje que
ha llegado a dar el nombre a la obra, Andrómaca, a pesar de
que sólo aparece, con personalidad prropia, en el planteamien-
221
to3, y sólo reaparece m encionada por Tetis en la sentencia
final del “éxodos”. Tomado de la tradición homérica, el per
sonaje de la Iliada había sido dibujado como la imagen de la
m ujer sensata, esposa fiel de H éctor, m adre cariñosa de
Astiánax, el niño que despide a su padre y muestra horror
ante el penacho del guerrero. Aquí, en Eurípides, conserva su
sensatez, que opone a la rebeldía y sensualidad de Hermione,
pero es ya la esclava contemporánea ateniense, comprensiva,
llena de buen sentido. Sus razones, expuestas en dos agones,
la enfrentan prim ero con Hermione, su ama furiosa, y con
Menelao, padre y defensor de la esposa agraviada, y contie
nen dos vertientes: la defensa de la propia conducta y de su
vida por una parte y la exposición de los códigos de conducta
que hacen comprensible la actuación de Neoptólemo y recha
zable la de una esposa altanera, celosa, posesiva.
222
Coro:
“¡Oh mujer que estás tendida largo tiempo en el terre
no y templo de Tetis y no lo abandonas! Aunque soy de
Ptía4, he venido hasta tu linaje asiático por si pudiera
traerte algún remedio a tus sufrimientos, malos de
resolver, los que a ti y a Hermione han encerrado en
discordia odiosa en la desdicha común por ese ‘matri
monio5 doble’ con el hijo de Aquiles” (Vers. 118-125).
Hermione:
“El adorno de una diadema de oro en mi cabeza y
este atavío de mi cuerpo, revestido de un peplo de
vivos colores, no vengo aquí a lucirlos como presentes
de la casa de Aquiles, ni de Peleo, sino que mi padre,
Menelao, me hace este regalo, traído de la laconia tie
rra de Esparta, junto con mucha dote que me permite
tener la boca libre. Por tanto, contesta a estas palabras:
Tú que eres una esclava y mujer capturada por lanza
quieres apoderarte de esta casa tras expulsarme a mí.
Me hago odiosa a mi marido a causa de tus drogas y
mi vientre no preñado se pierde por culpa tuya...
...Has llegado a un punto de inconciencia, desdicha
da, que te atreves a acostarte con el hijo de quien mató
a tu esposo y a parir hijos de su asesino. Así es toda la
ralea extranjera: el padre se une con la hija, el hijo con
la madre, la muchacha con el hermano, los seres más
223
queridos mueren por asesinato, y la ley no impide nin
guna de estas cosas. Y no pretendas introducirlas entre
nosotros; pues no está bien que un hombre tenga las
riendas de dos mujeres; sino que mirando a una sola
Cipris, protectora del lecho, aman quienes quieren vivir
decentemente” (Vers.l 47 y ss.)
Andrómaca:
“...ofrecida a Héctor como esposa criadora de hijos,
envidiable Andrómaca en el tiempo anterior, pero ahora,
más que ninguna mujer desgraciadísima” (Vers. 5 y ss.).
Andrómaca:
“Y yo he parido en esta casa un hijo varón, tras unir
me con el hijo de Aquiles, mi sefior... en un lecho que
224
yo, al principio, no acepté de grado y ahora lo tengo
abandonado. ¡Que el gran Zeus sepa lo siguiente: yo no
tomé parte en esta unión por mi voluntad” (Vers. 5 y
ss. y 35 y ss.).
Andrómaca: (a Hermione)
“...O es que enorgullecida de mi cuerpo joven y
vigoroso, por el tamaño de mi ciudad y de mis amigos,
quiero ocupar tu casa en lugar tuyo? ¿Acaso para dar
yo misma hijos esclavos, triste remolque para mí?”
(Vers. 196 y ss.).
Andrómaca: (a Menelao)
...“¿Por qué me matas? ¿A causa de qué? ¿A qué
ciudad he traicionado? ¿A cuál de tus hijos he matado?
¿Qué casa he incendiado? Me acosté por la fuerza con
mi amo y ahora ¿me vas a matar a mí y no al culpable
de eso, de modo que dejando el principio te diriges al
final, que está después” (Vers. 338 y ss.).
225
es culpable, siquiera sea levemente, pero tiene amplia discul
pa si lo que busca en tal trato es descendencia. Por ello repro
cha a Menelao su exceso por una “causa pequeña”, el intento
de m atar a su hijo, ese hijo bastardo de Neoptólemo, sería
ciertam ente incom prensible. Por ello puede responder con
fuerza a sus amenazas, cuando le chantajea para que salga del
templo en que se ha refugiado.
Menelao:
“Ea, levántate de este templo de la diosa, para que, si
tú mueres, este niño evite su fatal destino. Pero, si tú
no quieres morir, mataré a éste. Pues para uno de los
dos es preciso dejar la vida.”
Andrómaca:
“¡Ay de mí! ¡Amargo sorteo y elección de vida me
propones! Si tengo suerte me convierto en desdichada,
y, si no la tengo, en desgraciada. ¡Oh tú que haces gran
des males por una causa pequeña!” (Vers. 381 y ss.).
226
esposa desagradable. Así se expresa en el primer agón de la
obra:
Andrómaca: (a Hermione)
“Eres rica entre quienes no son ricos. Para ti, Mene
lao es más importante que Aquiles9. Por eso te odia tu
marido" (Vers. 212 y ss.).
Andrómaca:
“...Pues es preciso que una mujer, aunque sea entre
gada a un hombre humilde, lo ame y que no mantenga
rivalidad por orgullo. Pues si hubieras tenido por mari
do a un rey de Tracia, la cubierta de nieve, donde un
hombre, uniéndose a muchas mujeres, les ofrece el
lecho por tumo, ¿las habrías matado a todas? Además,
se te habría notado que les atribuyes a las mujeres el
deseo insaciable de lecho. Cosa vergonzosa es. Real-
227
mente padecemos esa enfermedad en grado más inten
so que los hombres10, pero nos defendemos perfecta
mente. Oh, queridísimo Héctor. Sin reparo, yo amaba,
juntamente contigo, siempre que Cipris te hacía come
ter alguna falta, y mi pecho lo he ofrecido muchas
veces a tus bastardos, para no producirte ninguna amar
gura. Haciendo esto, me atraía a mi esposo con mi vir
tud. Pero tú, por resquemor, ni siquiera permites que
una gota de rocío del aire libre se acerque a tu esposo”
(Vers. 214 y ss.).
Andrómaca:
“...no quieras mujer, aventajar en pasión por los hom
bres a la que te dio a luz. Es necesario que los hijos que
tienen sensatez eviten las maneras de sus malvadas
madres” (Vers. 299 y ss.).
Esas son las razones por las que Hermione es una mala
esposa, “no apta para la convivencia amorosa".
Andrómaca:
“No te odia tu marido a causa de mis drogas, sino
porque no eres apta para la convivencia amorosa.
También esto es una droga: no es la belleza, mujer,
228
sino las virtudes las que gustan a los maridos” (Vers.
205 y ss.).
Andrómaca:
“Maravilloso es que uno de los dioses haya estableci
do para los mortales remedios contra los reptiles salva
jes. Pero, respecto a lo que está más allá de la víbora y
el fuego, contra la mujer mala, nadie ha descubierto
jamás una medicina. Tan grave mal somos para los
hombres” (Vers. 269 y ss.).
229
Corifeo:
“Señora, en tanto te sea fácil, déjate convencer para
llegar a un acuerdo con ésta en tus razones.”
Hermione:
“¿Por qué dices frases tan solemnes y propones un
centenar de palabras, como si tú fueras sensata y mis
quejas insensatas?”
Corifeo:
“Así lo son, por cierto, al menos en los razonamien
tos que ahora estás.”
Hermione:
“Tu sensatez no habite en mí, mujer.”
Andrómaca:
“Eres joven, por tu edad y hablas cosas vergonzosas.”
Hermione:
“Y tú no las dices, pero me las haces en cuanto pue
des” (Vers. 233 y ss.).
Andrómaca:
“¿Es que no llevarás en silencio tu dolor en lo refe
rente a Cipris?"”
Hermione:
“¿Y qué? ¿No es eso lo primero en todas partes para
las mujeres?”
Andrómaca:
“Sí, al menos para las que hacen un uso apropiado.
Si no, no está bien.”
230
Hermione:
“No administramos la ciudad con las costumbres de
los bárbaros.”
Andrómaca:
“Lo que es vergonzoso, tanto allí como aquí, causa
vergüenza” (Vers. 240 y ss.).
Hermione:
“Lloro por la perversa audacia en que incurrí, ¡Oh,
maldita de mí, maldita para los hombres!” (Vers. 839).
231
todo caso com prensiva. De hecho, ella reconoce que su
in só lita rebeldía, su intento de venganza en la esclava,
m erece la m uerte. Su marido la m atará con razón, recono
ce ante Orestes.
Orestes:
“He comprendido. Temes a tu marido por lo hecho.”
Hermione:
“Lo has entendido. En efecto, me matará con razón.
¿Qué necesidad hay de decirlo? Pero te suplico, invo
cando a Zeus, protector de la familia: llévame lo más
lejos posible de esta tierra al palacio de mi padre...
...¿Cómo cometiste este error, dirá alguno? Las visi
tas de las malas mujeres me perdieron, las cuales hin
charon mi vanidad, diciéndome frases como éstas:
¿vas a soportar tú que la malvadísima prisionera escla
va participe del lecho contigo? No, por la Señora. En
mi casa, al menos, no podría disfrutar ella de mi lecho
viendo los rayos del sol. Y yo, escuchadas estas pala
bras de sirenas, charlatanas listas, hábiles y astutas, me
dejé agitar por el viento de mi locura. Pues ¿qué nece
sidad de vigilar a mi marido tenía yo, que poseía
cuanto precisaba? Mucha riqueza; yo era señora del
palacio; yo habría dado a luz hijos legítimos, y ella, en
cambio, bastardos semiesclavos de los míos. Pero
jamás, jamás -pues no lo diré sólo una vez- al menos
los hombres sensatos que tienen mujer deben permitir
que las mujeres hagan visitas a la esposa que está en
casa, pues ellas son maestras de males. Una, por obte
ner una ganancia, corrompe el lecho; otra, por haber
pecado, quiere que tenga su misma enfermedad;
muchas, por desenfreno... y por eso enferman las casas
de los hombres. Ante eso guardad bien las puertas de
vuestras casas con cerrojos y trancas. Pues nada hacen
las visitas de fuera por parte de las mujeres, sino
muchos males” (Vers. 919 y ss.).
232
La moral familiar, cuestión masculina
L a fuerza dram ática de los personajes fem eninos, que
viven con pasión una situación que afecta a sus vidas, hace
palidecer las intervenciones de los personajes masculinos, que
como empezamos a ver en el discurso de Hermione, son los
auténticos responsables de la moral familiar y la defensa de
los derechos de procreación, herencia, aunque, inevitablemen
te, haya en medio una molesta intervención de mujeres, que
tam b ién tien en unos derechos reconocidos, aunque sólo
secundariamente y sin perturbar el orden patriarcal. Por ello
es necesario que la acción, ya desde el nudo, y sobre todo en
el desenlace, pase a personajes masculinos. Es central en la
obra el agón entre Menelao y Peleo, responsables masculinos
de las dos familias enfrentadas, la del marido, Neoptólemo, y
la de la esposa, Hermione. En el desenlace será evidente el
enfrentam iento en la generación presente, con la muerte de
Neoptólemo a manos de Orestes. Pero es interesante ver tam
bién cóm o en el agón precedente, entre la misma esclava,
Andrómaca, y el padre de la esposa, Menelao, se ha deslizado
ya la idea de que la procreación extramatrimonial está social
mente aceptada para el varón.
233
a causa de celos por estas cuestiones domésticas “menores”.
Veamos en el parlamento de Andrómaca también las alusio
nes a la ley, y la indignación que un hecho, tan contrario a las
costumbres, provocaría en un padre que ha buscado “discreta
mente” su descendencia en una esclava familiar:
Andrómaca:
“Menelao, ea, pues llevamos al final nuestros razona
mientos. Yo estoy muerta a manos de tu hija y me ha
aniquilado. Ya no podía evitar ella la mancilla del cri
men. Ante el pueblo también tú tendrás que defenderte
en juicio por este asesinato, pues te forzará a ello el
haber colaborado. Y además, si yo me libro de morir
¿mataréis a mi hijo? Y luego ¿cómo soportará fácil
mente el padre que haya muerto su hijo? Troya no le
estima tan cobarde. Irá donde sea preciso -pues se verá
realizando hazañas dignas de Peleo y Aquiles, su
padre- y expulsará a tu hija de su casa. Y tú, ¿qué
dirás al darla en matrimonio a otro. ¿Acaso que su sen
satez huye de un marido malo? Mas será mentira, ¿y
quién la tomará por esposa? ¿O es que la mantendrás
en tu casa sin marido, como una viuda canosa? ¡Oh,
hombre desdichado! ¿No ves la llegada de grandes
males? ¿Con cuántas concubinas preferirías tú descubrir
que tu hija es víctima de injusticia, antes de que te ocu
rriera lo que digo? No hay que preparar grandes males
por cosas pequeñas, ni tampoco porque las mujeres
seamos un mal funesto han de parecerse a las muje
res los hombres en el modo de ser” (Vers. 333 y ss.)
234
e sp o so a p ro lo n g a r su estirp e, a c o n tin u ar la secuencia
patriarcal, a buscar un heredero varón y los derechos de una
esposa agraviada por tener que “compartir el lecho con una es
clava”.
Menelao:
“...pues Paris que mató a tu hijo Aquiles es hermano
de Héctor, y ésta, la mujer de Héctor, y tú entras con
235
ella bajo su mismo techo y crees justo que pase su vida
compartiendo tu mesa y permites que dé a luz en tu
palacio hijos muy odiosos. Cuando, con prudencia para
ti y para mí en lo que se refiere a esa, trato de matarla,
se me arrebata de las manos. Vamos, pues no es ver
gonzoso ocuparse de la siguiente cuestión: si mi hija
no da a luz y de aquélla, en cambio, nacen hijos ¿los
impondrás como reyes en tierra de Ptía, y, a pesar de
ser extranjeros de linaje, mandarán sobre los helenos?
Y entonces ¿no estoy cuerdo por odiar lo que no es
justo, y, en cambio, tú tienes razón? Considera ahora lo
siguiente: Si tras haber entregado tu hija a un ciudada
no, luego te hubiera ocurrido una cosa así, ¿te habrías
sentado en silencio? Pienso que no. ¿Y por una extran
jera das tales gritos a los que son por necesidad tus
amigos? En verdad, igual fuerza tienen el hombre y la
mujer cuando ella es víctima de la injusticia por parte
del marido, e, igualmente, cuando el hombre tiene en
casa una mujer desvergonzada. El uno, gran fuerza
tiene en sus manos; los asuntos de la otra dependen de
su padre y sus amigos. Por tanto ¿no es justo ayudar a
los míos?” (Vers. 655 y ss.).
236
cho del hombre a buscar alguna solución al problema de la
falta de descendencia. El hijo que ha nacido de los suyos
echará a la esposa infecunda, con todo su derecho. Y él
m ism o se ocupará de la formación y el futuro de ese nieto
varón. Es evidente, en todo el discurso, la conciencia compar
tida socialmente de que la única descendencia importante es
la patrilineal y agnática, de varón a varón14. Se percibe tam
bién que la situación de la esclava, madre de un hijo de su
señor, goza de una consideración muy superior a la normal.
Peleo:
“...Yo te enseñaré a no considerar jamás a Paris del
Ida como un enemigo superior a Peleo, si no te largas lo
antes posible de esta casa, tú y tu hija sin hijos, a la cual,
el que ha nacido de los míos, la empujará por el palacio,
a esa que está aquí, arrastrándola por el cabello. La que
por ser una ternera estéril, no aceptará que otras den a
luz, al no tener ella hijos. Pero si ella marcha mal en lo
de la descendencia ¿debe dejarnos faltos de hijos!...
....(A los siervos) Marchaos al infierno lejos de ésta
(Andrómaca), para que yo vea si alguien me va a
impedir desatar sus manos.
...(Al hijo de Neoptólemo y Andrómaca). Levántate
tú mismo, que yo, aún temblando, voy a desatar los
trenzados nudos de las correas. Así, ¡oh malvadísimo,
has maltratado las manos de ésta! ¿Creías sujetar con
nudos corredizos a un buey o a un león? ¿O es que
temías que ella, cogiendo la espada, te rechazara? Ven
aquí a mis brazos, criatura, y colabora en soltar la ata
dura de tu madre. En Ptía, te criaré yo como gran ene
migo de éstos....15 (Vers. 706 y ss.).
237
ce. La retirada, poco convincente, de Menelao, pudo inducir
por un momento a la idea de que prevalece el derecho a la
descendencia y que por ello debe ser fortalecido, mientras que
la derrota de la antipática y cruel Hermione debería ser abso
luta. Pero el autor nos sorprende, como debió sorprender a su
público, con un giro súbito de la acción, algo característico
en su obra, desde el punto de vista del desarrollo dramático,
pero que aquí va a significar también un giro en la lección
moral, que no va a ser sino muy parcialmente la esperada.
La aparición de un nuevo personaje, Orestes, “el matrici
da”, que, como Menelao y Hermione, provoca sentimientos
encontrados entre el público, marca la nueva acción con sufi
ciente ambigüedad como para dar ese giro de forma que la
aprobación de Hermione y la defensa de sus derechos no sea
vista como una agresión al punto de vista convencional. El
hallazgo, muy hábil, es el de un personaje suficientemente
fuerte y marcado por la sangre, para ser capaz de venganza,
tom ado de una historia previa, la “Orestía”, y de un mito,
que, oportunam ente, es utilizado también como prueba del
parentesco próximo con Hermione. Él salvará a una esposa
agraviada, que previamente será corregida de sus excesos, se
arrepentirá de su orgullo y de su incomprensión por la con
ducta de su marido. Sólo así, el autor podrá “darle la razón”,
a ese personaje femenino, antipático para el público, y como
tal presentado. La sentencia viene dada por la acción en el
desenlace y por las palabras de Tetis en el epílogo. Mientras
Hermione puede huir de la venganza de su marido y encon
trar en su salvador un nuevo esposo, Neoptólemo, el marido,
es alcanzado por la desgracia y la muerte.
Pero Neoptólemo no muere víctima de Orestes únicamente,
sino que se introduce la venganza de Apolo y sus seguidores,
que da ambigüedad a la condena de su actuación previa. Cree
mos ver en esta duplicidad de causas de la muerte de Neoptó
lemo la inseguridad del autor para tomar una postura decidida
a favor de los derechos de la mujer casada frente al derecho
238
del marido a buscar su descendencia del modo que considere
oportuno cuando la esposa resulta infecunda. Duplicidad de
causas que juega en la comunicación con el público ateniense
en el mismo sentido que la antipatía del personaje de Hermio
ne y la condena previa de su osadía y su orgullo: Se trata de
dulcificar una condena de la conducta de un esposo infiel,
aunque sea “con causa justificada”. La postura del dramaturgo
sería demasiado fuerte para presentarla sin ambages, sin dar la
razón, al menos aparentemente, a las arraigadas convicciones
sociales que exigen una mujer sumisa, no posesiva ni celosa, y
que encuentran perfectamente explicable el recurso a medios
diversos para conseguir la deseada descendencia masculina,
desde la adopción, hasta la unión extramatrimonial, con una
hetera o una esclava. Pero la condena de Neoptólemo, por
am bigua o ecléctica que sea, indica que el autor, como en
otros casos, tiende a pensar que sólo una unión matrimonial
perfectam ente monógama, con exigencias de fidelidad para
ambos cónyuges, es la única deseable. La condena de Neoptó
lem o, su desgracia, hace desgraciado tam bién al anciano
Peleo, que recibe la noticia de su muerte como el rayo inespe
rado que deshace todos sus planes. Él mismo está a punto de
m orir y de su desmayo sólo le salvarán las palabras de con
suelo de Tetis, su esposa divina según el mito, aquí aparecida
como “dea ex machina”. Veamos en primer lugar la sucesión
de acontecim ientos en el desenlace y la desolación de un
ahora vencido y antes amenazante personaje, seguro de los
derechos de su hijo a procrear un nuevo sucesor:
Mensajero:
“No existe el hijo de tu hijo, has de saber, anciano
Peleo. Tales heridas de espada recibió por obra de los
delfios y del extranjero de Micenas (Orestes).”
Corifeo:
“¡Eh!¡Eh! ¿Qué vas a hacer, oh anciano? Pero no
caigas. ¡Levántate!”
239
Peleo:
“Nada soy. Me he perdido. El habla me ha fallado, me
han fallado las articulaciones dentro” (Vers. 1073 y ss.).
(Estrofa segunda)
“¡Oh matrimonio, matrimonio, que has aniquilado
este palacio y mi ciudad! ¡Ah, ah! ¡Oh hijo! El mal
nombre de tu esposa, de Hermione, un Hades16 para ti,
hijo, jamás debió haber caído sobre mi linaje en busca
de hijos y hogar, sino haber perecido antes por obra de
un rayo. Jamás debiste inculpar a Febo por su habilidad
con el arco por la muerte, de origen divino, de tu
padre, tú, un mortal contra un dios” (Vers. 1186 y ss.).
240
Andrómaca vivirá, y será rey, no en Ptía, la patria de Peleo,
sino en M olosia. Pero Peleo debe aceptar sin venganza la
muerte de Neoptólemo, pues así lo quiere Zeus. Sólo Peleo,
compañero de la diosa, y Aquiles serán inmortalizados y glo
rificados mientras el hijo y nieto de ambos, Neoptólemo, sólo
será dignamente enterrado en el mismo escenario de su muer
te, Delfos, y su tumba recordará el crimen cometido, de algu
na forma querido por los dioses.
Tetis:
“...A este que ha muerto, al hijo de Aquiles, entiérra-
lo cuando lo lleves al altar pítico, como un oprobio
para los delfios, con el fin de que el sepulcro anuncie
el asesinato violento de la mano de Orestes. Y a la
mujer prisionera, Andrómaca, es preciso que habite en
tierra molosia, anciano, unida con Héleno en matrimo
nio legítimo, y también este niño, el único que ha que
dado ya de los de la estirpe de Éaco. A partir de él es
preciso que un rey detrás de otro gobiernen contentos
en Molosia. Pues no ha de ser destruido hasta ese
punto tu linaje ni el mío, ni tampoco el de Troya. Pues
también se ocupan los dioses de ella, aunque haya
caído por deseo de Palas. Y a ti, para que conozcas mi
agradecimiento por haberte casado conmigo, siendo yo
una diosa e hija de un padre dios, te haré dios inmortal
e imperecedero, después de haberte librado de las des
gracias mortales. Y luego, en la mansión de Ncreo17,
vivirás ya en lo sucesivo junto a mí, un dios con una
diosa. Desde allí, sacando del mar tu pie seco, verás a
Aquiles, queridísimo hijo tuyo y mío, que habita en su
mansión isleña de la Costa Blanca, dentro del Ponto
Euxino18. Mas márchate a la ciudad de Delfos fundada
por los dioses, llevándote el cadáver, y, cuando lo ocul
tes en la tierra, ve a la profunda ensenada del viejo
arrecife de Sepia y siéntate. Aguarda hasta que llegue
yo, cuando coja del mar el coro de las cincuenta Nerei
das. Pues debes soportar lo que fue decretado. Real-
241
mente a Zeus le parece bien eso. Y cesa en tu tristeza
por los que están muertos, pues ese destino ha sido
decidido por los dioses para todos los hombres y se
debe morir” (Vers. 1239 y ss.).
242
NOTAS
243
14 Recordemos la evolución de conceptos que desde muy antigua
herencia matrilineal pasa, a través del matrimonio por compra, a una
mayor importancia del clan del marido y paulatinamente a un derecho
puramente patriarcal y a una herencia de varón a varón que es la única
vigente en la sociedad clásica, donde la mujer hereda sólo en el caso
de que no haya ningún descendiente varón.
15 Nueva alusión a la guerra del Peloponeso.
16Hades, dios de los infiernos, es sinónimo de muerte.
17Padre de Tetis, dios marino.
18 El mar Negro actualmente. Leyenda unida a algún monumento
contemporáneo, probablemente.
244
CAPÍTULO QUINTO
Tema
La pieza se centra casi exclusivamente en la aceptación de
Ion en casa de Juto. Ion es hijo de soltera de Creusa, esposa
de Juto y heredera de los Erecteidas atenienses, que lo tuvo
por haber sido violada por Apolo (llamado Febo). El autor
explica también, en el desenlace, el pasado mítico de jónicos
y dóricos a través de la ficción de dos hijos de Creúsa, uno
de padre divino, otro de padre humano. El predominio de la
prim era historia se encamina a la exposición de su tesis en
torno a la paternidad y m aternidad m oral y socialm ente
correctas.
Argumento
Planteamiento
El prólogo es un largo parlamento del dios Hermes (ajeno
a la acción), que expone el pasado m ítico de Creúsa y su
“unión fo rz a d a ” con A polo. Se da cuenta tam bién de la
supuesta genealogía de Juto, el marido, y de la infecundidad
del matrimonio.
Creúsa y Juto se dirigen a visitar el templo de Apolo de
Delfos. La acción com ienza con sendos encuentros de los
247
co m p o n en tes de la p areja con Ion, el hijo oculto de la
m ujer. C reúsa e Ion, que sienten una extraña em oción al
v e rse , c o n d e n an la co n d u cta v io le n ta y verg o n zo sa de
Febo. Creúsa está embargada de sentimientos de ansiedad
por el hijo perdido y de vergüenza por su pasado parto clan
destino y la posterior exposición del niño, que ha desapare
cido sin dejar huellas. Siente tem or ante su marido al que
quiere ocultar su intención de averiguar algo sobre el parade
ro de su hijo. La intervención del coro abunda en el sentido
de condena de la conducta del dios. Juto, por su parte, se
alegra de ver a Ion, al que el oráculo ha designado, aparente
m ente, como su propio hijo. En el diálogo entre ambos, Ion
m uestra su tem or a ser introducido en una casa noble ate
niense, siendo bastardo e hijo de extranjero. Juto le tran
quiliza, será introducido gradualm ente, como visitante al
principio, sólo con el tiem po revelará a su esposa su pater
nidad (se supone prem atrim onial, fruto de un “desliz ju v e
n il”). D ecide celebrar un banquete natalicio y de acogi
m iento inmediatamente.
Nudo
El contrapunto a esa valoración positiva de la paternidad
extramatrimonial lo aporta el “anciano servidor” de Creúsa.
Rechaza los planes de Juto, al que supone hábil mentiroso:
seguramente ha tenido ese hijo de una esclava, a espaldas de
su esposa y ahora intenta introducirlo en la familia. Creúsa,
acomplejada, relata su historia, pero el anciano la anima a
vengarse de Juto, matándole, cosa que ella se ve incapaz de
hacer, pues ama, como esposa fiel, a su marido o, alternativa
mente, a Ion, el supuesto hijo subrepticio de su esposo. Esta
acción se decide inmediatamente y se pone en obra, pero sale
m al. E l largo parlam ento siguiente cuenta la sucesión de
hechos: el banquete con su esplendidez, el intento de envene
nam iento, el descubrimiento del crimen, la ira de Ion, que
persigue a Creúsa para matarla.
248
Desenlace
El desenlace ocupa los últimos episodios y un largo “ éxo
dos”, que contiene cinco escenas. Intervienen aquí nuevos per
sonajes, uno humano, la Pitia, sacerdotisa del templo, necesaria
para el reconocimiento entre madre e hijo y testigo de la pater
nidad del dios, y uno divino. Atenea, que será la sancionadora
de las distintas conductas y i conductora de la solución final,
el acogim iento de Ion, en casa de Juto. El reconocim iento
(anagnorisis) entre Ion y Creúsa se produce ante el antiguo
tótem del templo, el sagrado onfalos (ombligo) donde se ha
refugiado Creúsa, huyendo de quien quiere matarla. La Pitia
atestigua la antigua exposición, presenta los antiguos pañales y
el ceñidor de Creúsa. La sanción de Atenea consiste en una
nueva condena de la conducta del dios, la entrega del hijo a su
verdadera madre y en dejar a Juto en su engaño, lo que deter
mina que su acogimiento en la casa ateniense sea efectivo. La
promesa de un futuro glorioso para Ion y su medio hermano
Doro (hijo humano del matrimonio, que nacerá posteriormen
te), completa el cuadro de este final feliz, común a este tipo de
piezas dramáticas donde se alaban virtudes domésticas.
249
En el plano moral, la paradoja resulta de la utilización o
creación de un mito que recuerda las antiguas descendencias
de héroes, de una mujer y un dios y, a la vez, se quiera apli
car un patrón moral actual, de la Atenas del siglo V. Chirrían
los conceptos y los caracteres de los nuevos personajes dentro
de una historia mítica al modo tradicional.
Se desconocen las fechas de creación y de representación
de la obra, pero se cree debió ser en un momento avanzado
de la guerra del Peloponeso, y la intención de la obra parece
indicar una actitud conciliadora en el terreno político, al crear
un mito de hermandad entre los dos pueblos. Pero es evidente
que el poeta quiere sobre todo presentar sus ideas sobre la
forma correcta de entender la moral familiar, en relación con
la paternidad y la maternidad. La doble finalidad iba a condu
cirle a una conclusión en sí misma contradictoria: Ion, el hijo
de un dios, es tam bién el hijo de un dios poco m odélico,
Apolo, condenado desde el comienzo del drama, pero sobre
todo en el desenlace: ni siquiera será él quien aparezca como
“deus ex machina”, sino la todopoderosa y simbólica diosa de
la ciudad: Atenea.
La vergüenza de Creúsa
El malestar, la mala conciencia, la vergüenza de Creúsa
contrastan vivamente con el sentir que respiran las antiguas
leyendas que atribuyen a famosas mujeres, amadas por los
dioses, la maternidad de diversos héroes. Vergüenza que se
manifiesta desde el prólogo, con la historia del ocultamiento
de su maternidad y se expresa a lo largo de toda la obra. Más
aún, va a durar hasta después de la conclusión, del final feliz,
pues se sugiere que, pese a la sanción benevolente de Atenea
y el reconocimiento de su inocencia, Juto, padre adoptante y
marido legal, nada sabrá de esa aventura prematrimonial, por
muy involuntaria que haya sido. Escuchemos las palabras de
la diosa en el “éxodos":
250
Atenea:
“ ¡No huyáis! No estáis huyendo de una enemiga,
sino de quien os favorece en Atenas y aquí.
Soy yo quien ha llegado, Palas, quien da nombre a tu
tierra. Vengo en apresurada carrera de parte de Apolo,
que no ha juzgado conveniente aparecer ante nuestra
vista por que no se hagan públicos los reproches por
los hechos pasados. Me ha enviado con este mensaje:
ésta te dio a luz de Apolo, tu padre, y te ha entregado a
quienes te ha entregado no porque te hayan engendra
do, sino para llevarte a la casa más noble de todas”
(Vers. 1553 y ss.).
Atenea a Creúsa:
“Apolo ha llevado todo a buen fin: primero te hizo
dar a luz sin dolor, para que no se enteraran los tuyos.
Cuando pariste a este hijo y lo expusiste en sus paña
les, ordenó a Hermes que lo tomara en sus brazos y
transportara al niño hasta aquí. El lo crió y no permitió
que perdiera la vida...” (Vers. 1554 y ss.).
“Conque, ahora, oculta que es hijo tuyo, a fin de que
Juto conserve feliz su creencia y tú, mujer, te pongas
en camino con lo que amas. ¡Adiós, os anuncio un des
tino feliz después de este alivio en los sufrimientos”
(Vers. 1595 y ss.).
251
pasando por los alejandrinos, hasta Ovidio, o a escritores cul
tos de la época cristiana. El significado de tales historias es
muy diverso, incluso en las más antiguas conservadas. En la
Ilíada, por ejemplo, encontramos rasgos de mujeres que han
sido madres solteras para demostrar su fertilidad, muy aprecia
da, antes de un matrimonio por compra, es decir, con dote
pagada por el clan del padre, en una etapa de tránsito hacia el
patriarcado. Tal sucede con las mujeres tesalias, que se presen
tan como madres de varios jefes del contingente de Aquiles.
Polimela tiene un hijo con el dios Hermes, después de “una
danza impetuosa de Artemis”, y Polidora se une al río Esper-
jeo (divino) para tener su primer hijo. Tales uniones son gozo
sas y sus hijos pueden presumir de esta gloriosa paternidad.
Eudoro, el hijo de Filomela, es uno de los jefes tesalios, lla
mado “hijo de virgen”, y otros son mencionados como hijos
de los diversos padres divinos, aunque se suele mencionar el
nombre del abuelo materno y se explica que es él el que se
encarga de la educación del hijo de su hija, pues el fruto de su
vientre, anterior al m atrim onio, pertenece todavía al clan
materno1.
Otro significado parecen tener las uniones de los grandes
dioses, Zeus, Hermes, Poseidón, con mujeres de las antiguas
dinastías. Ejemplo de este tipo de unión es el de Zeus con
Leda, como luego veremos al estudiar la “Helena” de Eurípi
des. Al lado del padre divino se suele mencionar el esposo
hum ano, en este ejem plo Tindáreo, el rey esposo de Leda.
Tales leyendas parecen indicar la unión con el dios protector
de la dinastía, y la reina es así la esposa del dios, a la vez que
de su esposo humano. Las uniones con Hermes, Poseidón,
Hefesto e incluso Ares son muy frecuentes y casi siempre se
refieren a antiguas casas de la época micénica. Solamente de
Zeus menciona Ruiz de Elvira2 catorce uniones con diversas
reinas de las casas reinantes en Argos, Tebas, Esparta, etc., con
leyendas que pueden enmarcarse entre lo siglos XVIII y XIII
(a.C). lo, Níobe, Calisto, Europa, son las heroínas más anti
252
guas; Dánae, Laodaniía, Leda, son algunas de las muy conoci
das reinas a las que se atribuye la unión con Zeus. Natural
m ente, nada vergonzoso había en tales uniones, y si en la
transformación de las leyendas puede haber detalles escabro
sos, podemos estar seguros de que se deben a la interpretación
errada y a la fértil imaginación poética de tiempos posteriores.
Mas ¿por qué tales mitos alejados en el tiempo y el espa
cio de la realidad cotidiana ateniense deberían preocupar a
Eurípides? ¿Por qué debían ser condenados m oralm ente?
¿Acaso, ya deformados, servían de coartada moral a la con
ducta violenta o engañadora de los varones atenienses que
pretendían una aventura prem atrim onial con una decente
joven ateniense? Algo así parece insinuarse en la condena
de Apolo y de todos los dioses que abusan de la inocencia de
una joven. Lo cierto es que la conducta de los dioses, consi
derada depravada, se toma al menos como símbolo de otras
conductas de humanos, que, esas sí, deben ser condenadas
por respeto a la institución familiar.
La conducta coercitiva de Apolo se señala desde el pró
logo, en la exposición de los hechos previos que presenta
Hermes, el dios mensajero. Se trata de una “unión forzada”
(Vers. 10), vivida con angustia y ocultación por Creúsa. Ense
guida, en el primer diálogo de la obra, entre Ion y Creúsa, se
condenará tal conducta, que, pasado un largo tiempo, hace
llorar todavía a Creúsa, madre infeliz que se inquieta por el
paradero de su hijo. Ion, ya adulto, conoce el hecho como
historia atribuida a otra mujer, pues la vergüenza de Creúsa le
impide hablar claramente de sí misma. Tal prevención parece
justificada por el escándalo subsiguiente de Ion.
Creúsa:
“Escucha pues la historia. Pero me da vergüenza.”
Ion:
“Entonces nada conseguirás. El pudor es cosa pere
zosa.”
253
Creúsa:
“Una de mis amigas dice que se unió con Febo.”
Ion:
“¿Una mujer con Febo? No sigas hablando, forastera.”
Creúsa:
“Sí, y dio un hijo al dios a escondidas de su padre.”
Ion:
“No es posible, sin duda se avergüenza porque un
hombre la ha deshonrado.”
Creúsa:
“Ella asegura que no y ha sufrido mucho...” (Vers.
336-342).”
Ion: (concluyendo)
“El dios la ha agraviado y la madre es digna de lásti
ma” (Vers. 355).
Ion:
“No habrá profeta para este oráculo. Pues si Febo
queda en evidencia como malvado en su propia mora
da, con razón haría daño a quien te lo transmitiera.
Retírate mujer” (Vers. 370).
254
La queja subsiguiente de Creúsa agrava los sentimientos
contradictorios del adorador de Apolo.
Creúsa:
“Oh, Febo, tanto entonces como ahora eres injusto con
la mujer ausente, ni salvaste a tu hijo, ni quieres respon
der como profeta a la madre que te consulta con la inten
ción de que su hijo reciba una tumba si ya no vive, y, si
vive, vuelva algún día a ver a su madre” (Vers. 384 y ss.).
Ion:
“Aunque tengo que reprochar a Apolo, ¿qué le pasa
para abandonar doncellas a las que ha forzado, para
dejar morir niños que él ha engendrado en secreto? No,
Apolo, tú no debes; ya que eres superior, practica la
virtud. Cuando un hombre es malvado le castigan los
dioses; entonces ¿cómo va a ser justo que ellos, que
nos han dado leyes escritas a los hombres, incurran en
ilegalidad con nosotros?
Y es que... (no sucederá nunca pero lo diré) si hubie
rais de rendir cuentas a los hombres de vuestras unio
nes violentas tú y Poséidon y Zeus, el dominador del
cielo, tendrías que vaciar los tempos para reparar vues
tras injusticias. Pues delinquís por saciar vuestro apeti
to antes de reflexionar. Ya no hay razón para denigrar
nos a los hombres si imitamos lo que es bueno para los
dioses; más bien hay que denigrar a quien nos lo ense
ña” (Vers. 437 y ss.).
255
El largo parlamento con que acaba el diálogo tiene carácter
de conclusión y su tono es, como hemos visto, sincero, agrio y
atrevido, pero en el fondo tiene el m ism o sentido que va
abriéndose paso desde Esquilo: la idea de que existe una moral
superior a la que han de someterse hasta los mismos dioses.
Hasta el mismo Zeus debe someterse a la justicia y el respeto
(Diké, Temis) que, a su vez, deben reflejarse en las leyes y
costumbres de la ciudad. Pero, en un sentido más concreto, se
especifica aquí la idea de que el varón debe someterse a esas
leyes de justicia dentro de la institución matrimonial, con obli
gaciones similares a las que, hasta entonces, se inculcan sólo a
la mujer. Naturalmente tal crítica de lo establecido por la cos
tumbre sólo puede hacerse porque ya la institución matrimo
nial está plenamente asentada y, desde luego, desde un punto
de vista ilustrado y racionalista.
256
su ingratitud al sembrar su casa con una suerte de
hijos que no comparte con nuestra señora, y poniendo
sus favores en un amor extraño, ha conseguido un bas
tardo” (Vers. 1090 y ss.).
Juto:
“...Mas abandona estos umbrales del dios y tu existen
cia de mendigo y ven a Atenas con sentimientos parejos
a los de tu padre. Allí te aguarda el feliz cetro de tu
257
padre y riquezas sin cuento y ya no recibirás el nombre
de plebeyo y pobre -doble tara- sino el de noble y rico3,
¿callas? ¿Por qué mantienes tu vista fija en el suelo?
¿Te has quedado pensativo? Has abandonado tu alegría
de antes y produces inquietud a tu padre.”
Ion:
“Las cosas, cuando están lejos, no tienen el mismo
aspecto que cuando se las contempla de cerca. Yo he
recibido con alegría la suerte de recuperarte como
padre. Mas escucha, padre, lo que yo sé: dicen que la
autóctona e ilustre Atenas es raza no mezclada con
extranjeros. Voy a caer allí aquejado de dos taras: ser
hijo de extranjero y bastardo...” (Vers. 585 y ss.).
Ion:
“...Además, si llego como advenedizo a la casa de
una mujer sin hijos, que hasta hoy ha compartido conti
go esta desgracia, pero que ahora tendrá que soportar
ella sola su amarga suerte, ¿no es lógico que me odie
cuando me acerque a ti? Siendo estéril como es, ¿no
mirará con rencor a lo que amas? Y tú, o me traicionas
y atiendes a tu mujer, o si prefieres honrarme a mí,
tendrás un caos en tu hogar. ¡Cuántas muertes con
venenos mortales no habrán ideado ya las mujeres para
acabar con sus maridos! Pero, además, compadezco a
258
tu esposa que envejece sin hijos; pues no es justo que
quien ha nacido de padres nobles se consuma en la
esterilidad” (Vers. 606-620).
259
Es asombrosa la exposición de una doctrina tan burguesa,
plenamente coincidente con la que encontramos en personajes
literarios de otras épocas igualmente burguesas, aunque en regí
m enes políticos y económ icos diferentes. La doctrina que
emana del canto coral es en todo similar a la que se deduce de
textos literarios posteriores. Tomando un ejemplo de un avanza
do siglo XV, podemos escuchar el lamento, muy lírico también,
del padre de Melibea, que llora la desaparición de la “dulce
heredera”. También allí se desliza, como en toda la literatura de
los dos siglos posteriores, el concepto de honra, de legitimidad,
etc.4, propios de una sociedad burguesa que afianza sus valores.
Pero la perspectiva patriarcal que encierra estas primeras
escenas y cantos corales, va a completarse e iluminarse en las
últimas palabras sancionadoras de la “dea ex machina”. Atenea
condenará, como hemos visto, a Apolo, pero Juto ni siquiera
debe ser informado de que no es el auténtico padre de Ion.
Creúsa asume gozosa esta solución. Para Ion, la paternidad
divina será sólo un recuerdo anecdótico, pero el verdadero
éxito, su triunfo es haber llegado a ser hijo reconocido por el
padre humano, Juto. Así se lo indica suavemente Creúsa:
Creúsa:
“Escucha, hijo, lo que se me ha ocurrido: Loxias
(Apolo), por hacerte un favor, te ha establecido en casa
noble; con tener nombre de hijo del dios nunca habrías
sido heredero de una casa, ni del nombre paterno
¿Pues cómo, si yo misma oculté mi amor y estuve a
punto de matarte a traición? Así que él, por tu bien, te
ha dado otro padre” (Vers. 1539 y ss.).
Atenea:
“Creúsa, toma a tu hijo, dirígete a la tierra de Cécro-
pe (Atenas) y siéntalo en el trono del rey” (Vers. 1571).
260
La mujer y la doble moral ateniense
Las relaciones entre los esposos: Creúsa y Juto
Es evidente, por todo lo que hemos dicho, que la figura
literaria de Creúsa se enmarca en la familia patriarcal atenien
se y no en las antiguas estructuras a las que correspondería su
relación con el dios y la maternidad de un hijo semidivino.
Hemos hablado ya de la vergüenza que tal hecho supone para
ella. El parto tiene lugar a escondidas de su propia familia (al
contrario que en las antiguas heroínas), le conduce la exposi
ción del niño, por muy dolorosa que le resulte, y el secreto se
mantiene incluso en el final feliz.
A este carácter principal, literariamente hablando, se une
el de la fidelidad al esposo. Se da por supuesto en la esposa
un respeto m atrim onial (no llega a amor siquiera), que le
impide seguir el consejo de su anciano servidor de matar a su
marido.
Anciano:
“Entonces, atrévete a lo que está a tu alcance, matar
a tu marido.”
Creúsa:
“Tengo respeto al lecho de quien un día fue honra
do” (Vers. 976 y s.).
261
Creúsa (hablando con Ion, todavía desconocido ser
vidor del templo):
“...Forastero, veo que se acerca mi noble esposo,
recién llegado de la morada de Trofonio. Oculta a mi
marido las palabras aquí pronunciadas, no sea que
tenga que avergonzarme de servir proyectos secretos y
nuestra conversación acabe discurriendo por un camino
por el que nosotros no la hemos desarrollado, que la
condición de mujer está en desventaja con la del hom
bre. Incluso las buenas, al estar mezcladas con las
malas, somos objeto de odio. ¡Así de malhadadas
hemos nacido!” (Vers. 247 y ss.).
262
posible es la exposición del niño. Es preferible la muerte del
hijo a la vergüenza de un parto prematrimonial.
Hermes:
“...Lo expuso, con la idea de que muriese, en el bien
trazado círculo de cóncava canastilla” (Ver. 19).
“...En cuanto a Creúsa, el ceñidor que tenía de don
cella, se lo ató al niño y lo abadanó a la muerte”
(Vers. 28).
Ion:
“¡Oh madre mía querida, ¿cuándo podré ver también
tu rostro? Ahora deseo verte más que antes, quienquie
263
ra que seas. Pero quizá has muerto y no podré ni en
sueños” (Vers. 563 y ss.).
264
NOTAS
265
CAPÍTULO SEXTO
Tema
Reencuentro de Helena y Menelao, esposos amantes y fíe
les al contrario que en otras leyendas, después de que Helena
haya sufrido en Egipto un exilio, por voluntad de Hera, que,
de este modo, ha impedido los designios de Afrodita, protec
tora de Paris, instigadora del rapto y causante de la guerra de
Troya. Los esposos, ya reunidos, huyen del impetuoso Teoclí-
meno, que persigue a la virtuosa Helena para atraerla a un
nuevo lecho conyugal.
Argumento
Planteamiento
La obra comienza con un prólogo original: es el mismo
personaje principal, Helena, quien da comienzo a la obra,
describiendo el paisaje y las circunstancias en que se encuen
tra. Está en Egipto, por voluntad de Hera, la diosa rival de
Afrodita en la leyenda de la elección entre las tres diosas.
Paris, el bello am ante de la belleza, sólo se ha llevado a
Troya un “simulacro”, una reproducción fantasmal de la ver
dadera Helena. Ésta ha vivido en el palacio del viejo rey Pro
teo, que la ha respetado, pero ahora su hijo, Teoclím eno,
269
quiere hacerla suya y para ello intenta desposarla. El diálogo
con Teucro, un personaje muy circunstancial, sólo sirve para
que Helena se explaye en la declaración de sus contradicto
rios sentimientos. En sí misma lleva la maldición de la “otra
H elena”, que, por su belleza, es causa de horribles males:
guerra, muertes, deshonra. Y, por otra parte, ella se sabe ino
cente de cualquier mal: Ha sido fiel a Menelao y está dis
puesta a morir, a suicidarse, antes de deshonrar a su marido
con una nueva boda. Se desespera, al conocer, por Teucro,
que Menelao ha muerto.
Nudo
Contrariamente a lo que ha afirmado Teucro, Menelao está
vivo y aparece en escena. Asombrado de ver a una m ujer
semejante a su esposa, intenta detenerla. Helena, que sigue
pensando en las intenciones de Teoclímeno, le rechaza, cree
que se trata de una emboscada por él preparada. Se suicidará
antes de que pueda obligarla a desposarse con él. Mas en ese
momento reconoce a su marido, y es ahora ella quien intenta
convencerle de que no está ante una mujer distinta, sino de su
verdadera mujer. Se presenta un mensajero que da cuenta de
la desaparición de la mujer traída de Troya, y se produce por
fin la anagnórisis o reconocimiento. Ambos esposos m ues
tran su felicidad, se juran amor eterno y preparan un engaño
para Teoclímeno, a fin de poder huir sanos y salvos. El canto
lírico entre el coro y Helena es un canto de felicidad por el
esposo encontrado. Los planes, complicados, consisten en la
simulación de la muerte de Menelao. Deben solicitar ayuda y
la encuentran en Teónoe, la hermana virgen y visionaria de
Teoclímeno, hija de Proteo y de las Nereidas.
Desenlace
Comienza un cántico del coro, de diversión, como suele
hacer en otras ocasiones Eurípides. Se trata de un canto sobre
lo incomprensible que es para la mente humana la interven
270
ción de los dioses. Se reprueba también la guerra con su irra
cionalidad y se rechazan las tradiciones y la ética heroica pro
pia de tiempos pasados: “insensatos los que aspiráis a la glo
ria del combate” (Vers. 1152). Enseguida se pasa a la acción.
Las palabras de Helena convencen a un ansioso Teoclímeno
con facilidad: debe acabar con sus antiguas obligaciones antes
de entregársele. Por ello, cede a todas sus peticiones... Mas
pronto llegará un mensajero que le advierte de que la preten
dida ceremonia fúnebre en el mar era en realidad una huida.
Irritado, Teoclímeno quiere matar a Teónoe, que ha ayudado a
escapar a los dos esposos. Pero debe ceder ante los razo
namientos del servidor de Teónoe y la aparición de los Diós-
curos, los antiguos dioses emparentados con Helena, que de
fiende la doctrina de la fidelidad conyugal y los derechos del
esposo.
Los Dióscuros, en el éxodo, hablan también del “futuro”
culto que recibirá en Esparta la misma Helena1, como diosa
protectora.
271
ro (poeta de la M agna Grecia, 640-550), compositor de un
poema que él mismo titula “Palinodia” (Retractación), tal vez
una auténtica retractación de algún agresivo poema anterior.
Como hemos visto al repasar la trama narrativa, se trata de
una fantástica creación con continuo recurso a lo mágico, a lo
novelesco más que a hechos guerreros de tono épico.
La creación de una nueva Helena tiene que comenzar por
la negación de la antigua. Fantásticam ente será un m ero
“simulacro” creado por Hera para confundir a Afrodita en sus
designios de triunfo de la belleza y el amor. De esta forma se
evita una auténtica retractación de las antiguas invectivas lan
zadas contra la infiel y mala Helena, pero se facilita la crea
ción de un nuevo m odelo de m ujer y de esposa. La forma
dramática que Eurípides da al tema facilita la contraposición
entre ambas Helenas, la mala y la buena Helena.
272
va, Hermione, supuesta hija de Helena. De la misma forma
que el parentesco con Helena, en el “Agamenón” de Esquilo,
contamina a su hermana Clitemnestra, en “Andrómaca” es la
hija, Hermione, la contaminada. Helena es llamada allí “cala
midad conyugal” (Vers. 103), “la peor de las mujeres”, “perra
traidora que debía haber muerto a manos de su propio marido”
(Vers. 630), y lasciva, amante de los hombres, “que se fue de
juerga desde tu palacio con un hombre joverr a otro país”
(Vers. 604) por lo que se aconseja a Hermione (a su vez lasci
va): “no quieras, mujer, aventajar en pasión por los hombres a
la que te dio a luz” (Vers. 229). La caracterización de Helena
no ofrece resquicio de disculpa, de valor positivo para el
amor, la belleza y otras características tradicionales, la culpa
bilidad de su huida es innegable, etc. Pero es en el drama satí
rico “El cíclope” donde las invectivas se convierten en soez
insulto, en boca de un “gracioso” corifeo, tal vez muy aplaudi
do por el masculino público ateniense. Por su loca conducta,
por su lascivia, Helena merecería ser violada por todos y cada
uno de los componentes del ejército griego:
Corifeo:
“Y después de haberos apoderado de la muchacha,
¿no la habéis agujereado todos, uno a uno, ya que le
gusta andar cambiando de esposo? A esa traidora que,
al ver unos calzones variopintos alrededor de sus pier
nas y el collar de oro que llevaba en el cuello (se refie
re a Paris) perdió la cabeza, abandonó a Menelao, ese
hombrecito excelente. ¡Nunca debería haber nacido en
lugar alguno la raza de mujeres, si no son para mí solo,
claro!” (Cíclope. Vers. 179 y ss.).
273
por ella han muerto miles de combatientes, sus parientes han
sufrido deshonra y desesperación.
Podemos preguntam os qué impulsa al autor a conservar
juntos ambos prototipos, y parece evidente que no puede ser
más que su intención moralizadora, el intento de lograr una
lección com pleta de ética m atrim onial, la condena de lo
malo y la alabanza de lo bueno, puesto que, desde el punto
de vista dramático, nada hay que pueda ser más desconcer
tante que ese personaje de Helena que llora las desgracias
que ha provocado a la vez que se presenta como dechado de
virtudes3.
Teucro:
“Estoy viendo a la odiosísima imagen sanguinaria de
la mujer que me perdió a mí y a todos los aqueos. ¡Que
los dioses te rechacen, escupiéndote, por tu parecido
con Helena! Si mi pie no pisara tierra extranjera, te
mataría con estas flechas infalibles. Pagarías así tu
semejanza con la hija de Zeus”4 (Vers. 71 y ss.).
274
Las palabras de Teucro iluminan y resumen la intención
de Eurípides: el establecimiento de que la anterior condena
sigue vigente. Pero, a partir de esa condena genérica de Hele
na, como provocadora de una guerra y de muchas muertes, el
texto nos muestra otro sentido, creemos que novedoso, en la
condena de “la mala Helena”: se introduce, en nuevas alusio
nes a los males provocados, el concepto de honra/deshonra
que es tan propio del autor, según hemos v isto e n el análisis
de “Electra”, “Alcestis”, “Ion”, “Fedra”, etc.
Se evoca, en primer lugar, a un marido arrebatado, venga
dor de su honra, que se lleva a la mala esposa de Troya arras
trándola por los cabellos:
Helena:
“¿Recuperasteis también a la mujer espartana?”
Teucro:
“Menelao se la llevó, arrastrándola por los cabellos”
(Vers. 115 y 116).
Helena:
“Estoy perdida, ¿existe aún la hija de Testio?”
Teucro:
“¿Te refieres a Leda? Ya llegó su hora.”
Helena:
“No la habrá matado la vergonzosa fama de Helena...”
Teucro:
“Eso dicen. Ella misma ajustó un lazo al noble cuello.”
275
Helena:
“¿Y los hijos de Tindáreo?5”
Teucro:
“Están muertos y no lo están, hay dos versiones.”
Helena:
“¿Cuál es la más creíble? Me consumo en desgracias.”
Teucro:
“Dicen que ambos son dioses, convertidos en astros.”
Helena:
“¿Y la otra versión?
Teucro:
“Cuenta que el hierro ha dado fin a sus vidas, a
causa de su hermana” (Vers. 133 y ss.).
Teucro:
“¡Perezca ella de manera vil y no regrese más a la
orilla del Eurotas! En cuanto a ti, mujer, que seas siem
pre muy feliz!” (Vers. 161 y s.).
276
La fidelidad, como valor principal, se atribuye a la rela
ción entre ambos esposos, dentro del matrimonio monogámi-
co y legalizado que propone la obra. Veremos los matices de
esa virtud que se atribuyen al varón en el análisis de las rela
ciones del personaje de Menelao con Helena y con su rival,
Teoclímeno. En cuanto a Helena, es evidente que sólo la fide
lidad, con la negación de la antigua huida, con la intención de
borrar incluso la idea de un posible rapto, a causa de la con
secuencia de deshonor de un “lecho bárbaro”, puede rehabili
tar la figura de Helena. Así canta el coro, en el inicio del
éxodo, la alegría de poder borrar hasta la apariencia de culpa,
negando la existencia de la tradicional “Helena de Troya” :
Coro:
...“Venid también vosotros, cabalgando a través del
éter, Tindáridas, entre los torbellinos de resplandecien
tes estrellas, Habitantes del cielo, salvadores de Hele
na!...
...Borrad, en fin, de vuestra hermana, el deshonor de
un lecho bárbaro, la mala fama con que, a raíz de la
querella fue castigada ella, que nunca estuvo en Ilión, ni
en las torres construidas por Febo”7 (Vers. 1495 y ss.).
277
jam ás, si no es para su marido. Es el m odelo de la m ujer
“velada” (recordemos el sinónimo de este término con casa
da, en el vocabulario clásico castellano)8. Las palabras de
Helena que dialoga con el corifeo, después de un canto alter
nante con el coro, son reveladoras: Aborrece su belleza, qui
siera ser horrible:
Helena:
“¡Ojalá esta belleza pudiera borrarse, como se borra
una pintura, y los rasgos de mi cara se volvieran
horrendos en vez de hermosos!” (Vers. 262 y ss.).
Helena:
“¡Ay, Ay, ¿qué frigio o quién en tierra helénica cortó
ese pino que iba a inundar de llanto Ilion? De ese pino
construyó el Priámida (Paris) su funesto bajel y, con
tripulación bárbara, navegó hasta mi hogar, a fin de
poseer mi lecho. Viajaba con él Cipris, amiga siempre
del engaño y del crimen, y llevaba la muerte a los
dáñaos” (Vers. 230 y ss.).
Helena:
“...Murió mi madre, mi hija envejecerá virgen y sin
marido, los Dióscuros ya no existen.” (Vers. 280 y ss.).
278
Helena:
“Los dones con que Cipris me adornó han engendra
do mucha sangre, mucho llanto; han traído dolor sobre
dolor, lágrimas, sufrimientos. Las madres han perdido a
sus hijos, las doncellas, hermanas de los muertos, han
depositado sus cabelleras junto al cauce del frigio
Escamandro. La Hélade ha lanzado un grito, un grito
de dolor...
...Mi cuerpo ha arruinado la ciudadela dardania y ha
sembrado la muerte entre los aqueos!” (Vers. 361 y ss.).
Coro:
“Entonces Cipris, la más bella de los bienaventura
dos, por vez primera hizo sonar la infernal voz del
bronce y los tambores de tenso cuero; y la diosa rió y
tomó en sus manos, divertida con sus acentos jubilosos,
la flauta de profundo sonido... Cosas prohibidas por la
ley y por la piedad quemaste en la morada de los dio-
279
ses y te atrajiste la ira de la gran madre, oh hija, al no
venerar los sacrificios divinos. Pero tú te gloriabas
solamente en tu belleza” (Vers. 1354 y ss.).
280
dición de la Helena cómplice de su raptor (tal vez no tan
antigua, pues no aparece en la Iliada, ni es congruente con
el tipo de “cautivas” que aparecen a lo largo del poem a,
donde abundan las historias de raptos violentos, algo que
debió ser históricam ente frecuente en las correrías de los
aqueos por las islas y costas de Asia Menor). Sentimientos
tan constantes son los que hacen pensar a Murray que puede
resultar un personaje “aburrido”. Y tal vez lo es, pero Eurí
pides, avezado dramaturgo, consigue hacerlo vivo haciéndo
lo pasar de la desesperación absoluta (noticia de la muerte
de M enelao), al gozo suprem o (recuperación del m arido,
vivo). En ambas situaciones, brilla el valor supremo de la
fidelidad. Veamos el primer sentimiento, el de la desespera
ción que la aboca al suicidio en el largo parlamento en que
relata todos sus males, siendo el peor de todos no ya el des
tierro en tierra bárbara9, sino el asedio de Teoclímeno a su
casta fidelidad.
Helena:
“...Porque, si viviera mi esposo, nos reconoceríamos
recurriendo a señales que sólo él y yo sabemos. Pero
ahora eso no es posible y él nunca regresará. ¿Por qué
estoy viva aún? ¿Qué esperanza me queda? ¿Contraer
nuevo matrimonio para repetir mis desgracias, vivir en
compañía de un bárbaro, sentándome a su opulenta
mesa? Pero cuando un marido es odioso a su mujer,
también su propio cuerpo es odioso y mejor es morir.
¿Cómo no va a estar bien la muerte para mí?. (Vers.
290 y ss.).
Helena:
“Vergonzoso es colgarse de un lazo y parece incon
veniente incluso para los esclavos. Degollarse es más
281
noble y hermoso. ¡Y es tan breve el instante que nos
libera de la vida!” (Vers. 300 y ss.).
Helena:
...“Suspenderé mi cuello de una cuerda asesina, o me
introduciré una espada, en embestida de frío hierro a
través de la carne, mortal persecución de degüello, que
hace brotar sangre de la garganta, ofreciéndome en
sacrificio a las tres diosas y al Priámida (Paris) que las
celebró antaño con el canto de su siringa junto a los
pastoriles establos” (Vers. 352 y ss.).
Helena:
“ ¡Injusticia sufro, mujeres! Este hombre trata de
impedir que llegue a la tumba. ¡Quiere cogerme y entre
garme al tirano cuyas bodas rehúso!” (Vers. 550 y ss.).
Helena:
“¡Oh Menelao, el más querido de los hombres! Larga
ha sido la ausencia pero el placer me ha sido devuelto.
Amigas, soy feliz, tengo ante mí a mi esposo y puedo
rodearle con mis brazos” (Vers. 628 y 629). “Se me
erizan los cabellos de gozo, vierto lágrimas y te abrazo
para obtener mi dicha, esposo mío” (Vers. 634 y 635).
282
Menelao, prototipo de buen esposo
La escena de reconocimiento (anagnorisis), típica de la
tragedia, tom a en esta obra acentos propios de un dram a
romántico y se convierte en una escena de encuentro entre
enamorados. Es decir, en el plano moral se reivindica el amor
mutuo entre los esposos y la fidelidad mutua entre los com
ponentes de la pareja m atrim onial. Acostum brados como
estamos a los conceptos que predominan en la sociedad occi
dental, que tal vez algunos consideran eternos, otros el fruto
de una larga evolución, pero ya insertos en la idiosincrasia
europea, nos es difícil percibir la novedad de la propuesta de
Eurípides y, sobre todo, lo lejos que está de lo que otras fuen
tes y el mismo teatro ateniense indican sobre la práctica real
de una sociedad donde rige el matrimonio de conveniencia, el
desconocimiento y la diferencia de edad anteriores al matri
monio y la vida separada, poco propicia para un trato amoro
so que sobrepase el nivel de una fidelidad basada en el com
promiso, en la honestidad hacia los propios juramentos. Aquí,
sin embargo, hallamos la consecución de una fidelidad aman
te, que creemos solamente apropiada para un avanzado pro
gresista, Eurípides, ya en una edad avanzada de su vida. Pro
puesta que, como veremos, permanece anclada, con todo, en
los conceptos tradicionales de Atenas en todo lo que se refie
re a sujetos detentadores de derechos. En este terreno sólo se
presta atención al personaje masculino, Menelao.
283
y esa “ m ala Helena”, excepto que la ha arrancado de Troya
tomándola por los cabellos: la condena del autor subyace en
esa carencia de referencias.) Sólo Helena muestra alegría en
ese prim er encuentro, una vez que reconoce a M enelao,
pero, al llegar la noticia de la desaparición del sim ulacro
escondido en la cueva, com ienzan las m anifestaciones de
alegría, fidelidad y amor, no menos apasionadas en Menelao
que en Helena. Si a ella se le eriza el vello de gozo al verle
y abrazarle, a él nada le falta, al tenerla en sus brazos, y
considera el pasado com o una “ feliz desgracia” (o felix
culpa)...
Helena:
“Se me erizan de gozo los vellos, vierto lágrimas, y
te abrazo para obtener mi dicha, esposo mío” (Vers.
633 y 634).
Menelao:
“ ¡Oh visión queridísima! Nada me falta, pues te
tengo a ti, hija de Zeus y Leda, a quien felicitaron
antaño los jóvenes hermanos de blancos corceles, a
quien un dios alejó de mi lado para conducirte a un
destino más alto.
Una afortunada desgracia nos ha reunido a ti y a
mí, tu esposo, después de mucho tiempo, pero, por
fin, ¡ojalá gocemos de una buena fortuna!” (Vers. 635
y ss.).
284
un dudoso modelo de esposo que aparecía en la figura de
Admeto de “Alcestis”. En el diálogo esticomitico entre ambos
esposos, amenazados todavía por el poder y la pasión de Teo
clím eno, sorprenden menos los juram entos de Helena, fiel
hasta la muerte como Alcestis, que la promesa de seguirla al
sepulcro de su esposo, Menelao.
Menelao:
“¡Eres una traidora!, esa violencia (la de Teoclíme
no) no es más que una excusa.”
Helena:
“No, por tu cabeza te lo juro con sagrado juramento.”
Menelao
“¿Qué dices? ¿morirás? ¿no cambiarás nunca de
lecho?”
Helena:
“Moriré con tu misma espada y caeré junto a ti.”
Menelao:
‘Toma, entonces, mi diestra, en señal de fe.”
Helena:
“La toco. Muerto tú, renunciaré a la luz del sol.”
Menelao:
“Y yo, si te pierdo, dejaré de vivir.”
Helena:
“Pero ¿qué hemos de hacer para vivir con gloria?”
Menelao:
“Después de matarte sobre este sepulcro, me mataré.
Pero antes estallará un sangriento combate por tu pose
sión” (Vers. 834 y ss.).
285
Menelao/TeocKmeno: los derechos del esposo
La últim a frase que hemos citado pertenece ya al largo
parlam ento de M enelao que sigue al diálogo esticom ítico
entre ambos esposos. Sus palabras devuelven el tono dramáti
co al plano racional, después de la exaltación del prim er
encuentro y restituyen el personaje a los caracteres propios de
la tradicional figura de varón y de esposo. Rasgos tradiciona
les que encontramos tanto en la literatura épica anterior como
en la generalidad de las obras de la tragedia del siglo V.
Según dicha tradición, y en correspondencia a una larga evo
lución social, que parte de un patriarcado incipiente en las
sociedades reflejadas en los antiguos poemas a un patriarcado
delimitado por leyes que instauran en su pleno desarrollo los
derechos del varón en la familia ateniense, debe ser el varón
el que lucha por la posesión de una mujer, y, en la sociedad
regida por la ley, debe hacerse notar que es el esposo el suje
to de derechos y, de modo secundario, el que debe luchar por
su posesión.
Tan secundario le parece a Eurípides el tema de la valentía
heroica que la actitud de Menelao, a este respecto, se resuel
ve en un par de declaraciones de decisión de luchar por Hele
na: “estallará un sangriento combate” (Vers. 844), “no des
honraré mi gloria troyana ni volveré a la Hélade en busca de
reproches” (Vers. 846), mientras que la salvación vendrá real
mente por una estratagema ideada por Helena: ella engañará a
Teoclímeno, su pretendiente, haciéndole creer que su primer
esposo está muerto y debe ser enterrado, con todos los hono
res, en alta mar. De esta forma desaparece también, en un
m ar de dom esticidad, todo atisbo de heroicas acciones del
varón.
Pero la figura de Teoclímeno, que en el planteamiento de
la obra sirvió como contrapunto a la de Helena, en su lucha
por conservar la fidelidad al prim er esposo, sin aparecer
nunca en escena, cobra mayor importancia en el desenlace,
como contrafigura de Menelao. Es ahora con la consecución
286
de una feliz huida y Teoclímeno pretende vengarse cuando
aparece la contraposición entre el amor pasional y el recto
amor gobernado por las leyes, entre el amante impetuoso y el
marido detentador de derechos. Los Dióscuros, como dioses y
hermanos de Helena, darán el veredicto final, pero antes será
el servidor de Teónoe, que la representa, quien exponga la
tesis del autor respecto a los derechos matrimoniales. El sir
viente explicita la posición de su ama, como protectora de la
virtud y la ley, es decir, de los esposos evadidos. La lección
m oral es clara: es negativo el amor pasional que invade el
derecho del esposo, que destruye la institución matrimonial,
único espacio donde es correcto el amor, ese amor eterno y
fiel que antes ha sido alabado. Veamos el diálogo en que se
expone la tesis: Teoclímeno quiere atacar a su hermana, pues
se siente burlado por ella. Defiende su derecho a haber con
servado a H elena. El servidor de Teónoe declara que su
dueña ha defendido a quien tenía un derecho superior, el ver
dadero esposo de Helena, “el que la recibió de su padre”.
Servidor de Teónoe:
“Me asiste toda la razón.”
Teoclímeno:
“No pienso yo lo mismo. Si no me dejas...”
Servidor de Teónoe:
“Desde luego, no te dejaré.”
Teoclímeno:
“...dar muerte a la peor de las hermanas.”
Servidor:
“La más piadosa, por el contrario.”
287
Teoclímeno:
“...que me ha traicionado.”
Servidor:
“Noble traición es obrar lo justo.”
Teoclímeno:
“Entregando mi esposa a otro.”
Servidor:
“A quien tiene sobre ella más derechos que tú.”
Teoclímeno:
“¿Quién puede ser dueño de lo que es mío?”
Servidor:
“El que la obtuvo de su padre.”
Teoclímeno:
“El azar me la había entregado.”
Servidor:
“Y el deber te la ha arrebatado” (Vers. 1630 y ss.).
Dióscuros:
“Depón la cólera que te extravía, Teoclímeno, rey de
esta tierra. Te llamamos nosotros, los Dióscuros, a quie
nes dio a luz Leda en otro tiempo, así como a Helena,
la que acaba de huir de tu palacio. Pues te irritas por
unas bodas que no te estaban destinadas, y tu hermana
Teónoe, la doncella descendiente de una Nereida, no te
288
ha agraviado al respetar la ley de los dioses y los justos
preceptos de tu padre...
...Era preciso que hasta el día de hoy ella habitase en
tus moradas. Ahora que los cimientos de Troya han
sido destruidos y que no debe prestar su nombre a los
dioses, Helena debe volver al yugo de sus primeras
bodas, regresar a su casa y vivir con su esposo. Por
ello aparta esa negra espada de tu hermana...
...Así te he hablado, Teoclímeno. Y a mi hermana le
digo: navega con tu esposo. Tendréis un viento favora
ble” (Ver. 1643 y ss.).
289
NOTAS
290
EPÍLOGO
291
ya en Eurípides, empieza a ser vista de un modo más negati
vo, en la idea tal vez de recuperar la figura materna en la
familia representada por Clitemnestra, pero desgraciadamente
con una visión inficionada por la negatividad que afecta ya al
concepto de la mujer y de lo femenino.
De Electra a Helena es evidente el predominio de las figu
ras negativas de mujer: Clitemnestra, infiel y traidora, Hele
na, lasciva y adúltera; Electra, matricida; Medea, celosa y
vengativa; Fedra, adúltera y traicionera; Hermione, orgullosa.
Más notable todavía es el hecho de que los pocos rasgos posi
tivos que los autores confieren a sus heroínas resulten negati
vos e hirientes, desde nuestro punto de vista feminista y no
patriarcal, de concebir las relaciones entre los géneros y la
dignidad de la mujer. La mayor agresividad de un Esquilo o
Sófocles, que crean el personaje de Electra no nos choca más
que la comprensión con que Eurípides crea a su Fedra y a su
M edea y el agrado con que nos presenta a su Alcestis y a
su nueva Helena, heroínas de la abnegación y de la fidelidad
a ultranza, hasta el deseo de suicidio y el rechazo de la propia
belleza. V irtudes fem eninas por excelencia, que llegan a
impregnar, ya en la propia tragedia griega, las figuras metafó
ricas de Antigona, piadosa hasta la rebeldía, y de Iflgenia, la
sacrificada, voluntariamente en la visión de Eurípides, por el
bien de la patria.
De la perm anencia de los valores propuestos, lo mismo
que las estructuras antropológicas fundamentales, a lo largo
de siglos de civilización occidental, a pesar de los cambios
sociales en otros aspectos, puede ser testigo la historia de la
literatura, que creó y recreó historias en tomo a estos mismos
personajes, con sólo ligeras variantes en la forma de concebir
sus relaciones. Tal vez, en nuestra misma época, podamos
atisbar el comienzo de un cambio de relaciones, y por ello de
valores, también en las obras literarias de nuestra época. La
lentitud de los cambios, la necesidad de la lucha feminista
que poco a poco va arañando derechos civiles (voto femeni
292
no, participación activa en el poder), cambios de concepto y
legales en las conductas que rigen la moral familiar (despena-
lización del adulterio, posibilidad de divorcio, despenaliza-
ción del aborto, etc.) han ido tal vez dejando su huella en la
literatura... incluso en la forma de recrear las antiguas figuras
de la tragedia griega, hasta ahora vista como referente univer
sal, com o m edida de una humanidad sin cambios. Aunque
haría falta un nuevo y largo estudio sobre el tem a no me
resisto a mencionar tres obras que han jalonado el siglo... y
han llegado vivas a nuestros días: La trilogía de O ’Neill, titu
lada “E lectra” (prim er tercio de siglo), recrea todavía con
naturalidad, sin complejos, y nunca mejor dicho para un afi
cionado a los análisis psicoanalíticos de las relaciones intrafa-
m iliares, un m undo patriarcal, y en su segunda obra sigue
casi al pie de la letra el esquema de Eurípides. Hacia la mitad
de siglo, Anouilh nos regala una “Antigona” que convierte el
personaje de Sófocles, originariamente más piadoso que rebel
de, en símbolo de la rebeldía juvenil (tal vez un trasunto de
las “ revoluciones”, que jóvenes y m ujeres intentan en los
años sesenta y setenta). Pero sólo recientemente, una feminis
ta, Christa Wolf en su “Medea” (1996), se aleja decididamen
te de la visión patriarcal de Eurípides, y crea una M edea
rodeada de un mundo hostil, fuerte y débil a la vez, decidida,
pero con posibilidad de ser vencida.
La reflexión que proponemos sobre la creación de los valo
res patriarcales en la ciudad griega, a través de las obras de sus
trágicos, debe reforzar la convicción de la posibilidad de un
cambio de unos valores que una nueva perspectiva nos descu
bre como contingentes, no eternos.
293
BIBLIOGRAFÍA
AUTORES CLÁSICOS
ARISTÓFANES, Comedias (Trad. Julio Pallí), 1979, Bruguera. Barcelona.
— Las nubes. Las ranas, Pluto (Trad. Rodríguez Adrados), 1995,
Cátedra. Madrid.
—Acarnienses. Caballeros, Tesmoforias, Asamblea de Mujeres
(R. Adrados), 1996, Cátedra. Madrid.
— Las avispas, La paz. Las aves, Lisístrata (R. Adrados), 1997
Cátedra. Madrid.
ARISTÓTELES, La constitución de los atenienses (trad.Manuela García
Valdés), 1995, Gredos. Madrid.
DEMÓSTENES, Discursos privados (trad. J.M. Colubi), ISBN 0921,
Gredos. Madrid.
ESQUILO, Tragedias (trad. Julio Pallí), 1976, Bruguera. Barcelona.
—Tragedias (La Orestía) (trad. José Alsina), 1979, Bosch. Barcelona.
— Tragedias (La Orestía) (trad. R. Adrados, Tomos I y II), 1984,
Hernando. Madrid.
— La Orestea (trad. J.L. de Miguel), 1998, Aka. Madrid.
EURÍPIDES, Tragedias (trad. Julio Pallí), 1980, Bruguera. Barcelona.
—Tragedias I (Alcestis, Medea, Andrómaca, etc. (trad. L. A de
Cuenca y C. García Gual), 1983, Gredos. Madrid.
— Tragedias II (Ion, Electra y otras), (trad. José Luis Calvo
Martínez), 1985, Gredos. Madrid.
—Tragedias III (Helena, Ifigenia en Áulide y otras), (trad. García
Gual y L.A. Cuenca), 1985, Gredos. Madrid.
HESÍODO, Teogonia. Los trabajos y los días (trad. A. Pérez Jiménez), 1980,
Bruguera. Barcelona.
HOMERO, La Ilíada (trad., notas e índices de F. Sanz Franco), 1971 y 1985,
Avesta. Barcelona.
— La Ilíada (trad. L. Segalá, notas de J. Pallí), 1979, Bruguera.
Barcelona.
295
—L ’ Odyssée (trad, y notas de Victor Bérard), 1922, Les belles let
tres. Paris.
— La Odisea (trad. J.M. Pabón), 1986, Gredos. Madrid.
JENOFONTE, Recuerdos de Sócrates, Económico, Banquete, Apología de
Sócrates, 1993, Gredos. Madrid.
PLATÓN, El banquete (trad. F. García Romero), 1991, Alianza Editorial.
Madrid.
— La república (trad. J.M. Pabón y J. Fdez. Galiano), 1992,
Alianza Editorial. Madrid.
PLUTARCO, Vidas paralelas, trad. A. Pérez Jiménez, 1985-1996, Gredos.
Madrid.
POETAS ARCAICOS
—Lírica griega arcaica (trad. R. Adrados), 1980 y 1986, Gredos.
Madrid.
—Poetas líricos griegos 1981, Espasa-Calpe (Austral). Madrid.
SÓFOCLES, Teatro completo (trad. J. Pallí Bonet), 1978, Bruguera.
Barcelona.
— Fragmentos (trad. J.M. Lucas), 1983, Gredos. Madrid.
—Tragedias (trad. Assela Alamillo), 1986, Gredos Madrid.
TEÓCRITO Y OTROS, Bucólicos griegos (ed. Máximo Brioso Sánchez),
1986, Akal. Madrid.
296
BLÁZQUEZ J M,.MARTÍNEZ P., MORENO,S., Historia de las religiones
antiguas. Oriente, Grecia y Roma, 1993. Cátedra. Madrid.
BOARDMAN, JOHN, Los griegos en ultramar, 1975, Alianza Editorial.
Madrid.
— Greek art, 1985, Thames and H. Londres.
BONTE, PIZARD, M., Diccionario de etnología y antropología, 1996,
Anaya. Madrid (1991).
BOWRA, C.M., La Atenas de Pericles, 1944, Alianza Editorial. Madrid.
(1970).
BURY, J. B., History o f Greece to the death o f Alexander the Great, 1956,
The Modern Library, N. York (1955 St Martin Press.)
BUTTERWORTH, E.A.S., Some traces o f the preolympian world in greek
literature and myth, 1966, Walter {le Gruyter. Berlin-N. York.
DETIENNE, MARCEL, Los jardines de Adonis, 1983, Akal, Madrid,
— La invención de la mitología, 1985, Península. Barcelona.
— Crise agraire e attitude religieuse chez Hesiode, 1963, Bruselas.
DIETRICH, B.C., The origins o f Greek Religion, 1974, Walter de Gruyter.
Berlín. N. York.
— Tradition in Greek religion, 1986, De Gruyter. Berlin.
DONT AS, GEORGE, La Acrópolis y su museo, 1987, Atenas.
EHERENBERG, VICTOR, L ’Atène di Aristofane, 1957, La nuova Italia.
Roma (1951).
ESPRIU, SALVADOR, Otra Fedra, si gustáis, 1979, Península. Barcelona.
FLACELIÈRE, ROBERT, La vie quotidienne en Grèce mi siècle de Pericles,
1959, Hachette. Paris.
FORREST W.R., Orígenes de la democracia griega, 1988, Akal. Madrid
(1978).
FOUCARD, P.F., Les mistères d ’Eleusis, 1975, Arno Press. N. York (1914).
FRAGA, ANA., De Criseida a Penélope. Un largo camino hacia el patriar
cado clásico, 1998. horas y HORAS. Madrid.
GÉRARD-ROUSSEAU, MONIQUE, Les mentions religieuses dans les ta
blettes, 1968, Dell’Atteneo. Roma.
GERNET, LOUIS, Droit et Institutions en Grèce Antique, 1982, Flammarion.
Pans (1968).
GILLE, BERTRAND, La cultura técnica en Grecia, 1985, J. Granica.
Barcelona.
GLOTZ, GUSTAVE, La civilta egea, 1980, Einaudi. Turin (1937, Paris).
GONZALEZ SUÁREZ, A., Aspasia, 1997, Ed. Del Orto. Madrid.
GRIMAL, PIERRE, Diccionario de mitología griega y romana, 1982,
Paidós. Barcelona.
GUÍA DIDÁCTICA, Salas griegas y etruscas, 1983, Museo Arqueológico.
Madrid.
297
HARRIOT, ROSEMARY, Aristophanes audience and the plays o f Euripides,
1962, Bulletin ICS, n. 9.
HARRIS, M. Y ROSS E.B., Muerte, sexo y fertilidad, 1991, Alianza Universidad.
Madrid (1987).
HIRVONEN, KAARLE, Matriarchal Survivals and certain trends in
Honier’s female characters, 1968, Suomalainen Tiedeakatemia.
Helsinki.
JAEGER, WERNER, La teología de los primeros fdósofos griegos, 1952,
Fondo de Cultura Económica, México-Madrid (1947).
KIRWOOD G.M., A study o f sophoclean drama, 1958, Ithaca. N. York.
ΚΓΓΤΟ H.D.F., Greek Tragedy, 1976, University Paperback (1939).
LASSO DE LA VEGA, JOSÉ, De Sófocles a Brecht, 1970, Planeta. Barcelona
— Temas griegos en el teatro francés, 1981, Universidad de Murcia.
LERNER, GERDA, La creación del patriarcado, 1984, Crítica Barcelona
(1981).
LESKY, ALBIN, Greek Tragedy, 1965, Londres (1958).
— Historia de la literatura griega, 1976, Gredos. Madrid.
LIDA DE MAKIEL, Ma ROSA, Introducción al teatro de Sófocles, 1944,
Losada. Buenos Aires.
LÓPEZ MELERO, RAQUEL, La formación de la democracia ateniense. Oe
Solón a Clístenes, 1989, Akal. Madrid.
MADRID NAVARRO, MERCEDES, La misoginia en Grecia 1998, Cátedra.
Madrid.
MANGAS MANJARRÉS, JULIO (dirección), Historia del mundo antiguo,
Grecia, 1989, Akal. Madrid.
MARAZZI, MASSIMILIANO (dirección), La sociedad micénica, 1982,
Akal, Madrid.
MARTOS MONTIEL, J.F., Desde Lesbos con amor. Homosexualidad fem e
nina en la Antigüedad, 1996, Ediciones Clásicas. Madrid.
MC LEOD C.W., Politic and the Oresteia, 1982, J.H.S., nQ102 págs 124-144.
MOSSÉ, CLAUDE, Fin de la democratie aténienne, 1973, Maspero. París.
—El trabajo en Grecia y Roma, 1980,.Akal. Madrid.
— La femme dans la Grèce antique, 1983, Albin Michel. Paris.
— Historia de una democracia, 1987, Akal. Madrid (1971).
— Les institutions grecques, 1991, Armand Colin. Paris (1967).
MOULINIER, LOUIS, Le pur et l’impur dans l pensée des grecs, 1952,
Librairie C. Klincksieck. Paris.
MURRAY GILBERT, La religion griega, 1956, Ed. Nova. Buenos Aires.
—Esquilo, 1954, Espasa Calpe. Madrid.
OLIVA, PAVEL, Esparta y sus problemas sociales, 1983, Akal. Madrid.
O ’NEILL, EUGENE, Nueve dramas (Incluye la trilogía “Electra”), 1952,
trad. León Mirlas, E. Sudamericana. Buenos Aires.
298
POMEROY, SARAH B., Diosas, rameras, esposas y esclavas, 1987, Akal.
Madrid.
RACINE, JEAN, Seis Tragedias (Incluye Andrómaca y Fedra), trad. Rosa
Chacel, 1983, Alfaguara. Madrid.
RACIONERO, LUIS, La Atenas de Pericles, 1993, Planeta. Barcelona.
RODRÍGUEZ ADRADOS, F., Fiesta, Tragedia y Comedia, 1983, Alianza
Editorial. Madrid.
—Sociedad, amor y poesía en la Grecia antigua, 1993, Alianza
Ed. Madrid.
— Democracia y Literatura, 1997, Alianza Universidad. Madrid.
— La democracia ateniense, 1998, Alianza Universidad. Madrid
(1975).
— Del teatro griego al teatro de hoy, 1999 Alianza Universidad.
Madrid.
ROMILLY, JAQUELINE DE, La tragedie grecque, 1970, P.U.F. París.
— La haine dans l'Orestie, 1977, Dionisio, n5 48, págs 33-53.
RONNET, G., Sophocle, poète tragique, 1969, París.
ROSE H.J., Mitología griega, 1973, Labor. Barcelona.
RUIZ DE ELVIRA, ANTONIO, Mitología clásica, 1995, Gredos. Madrid
(1975).
SAUVY, A., GERGUES H. Y RIQUETE H., Historia del control de naci
mientos, 1972, Península. Barcelona (París 1960).
SHEPPARD J.T., Electra: A defense o f Sophocles, 1927, Classical Review
XLI 2.9.
STRUVE V.V., Historia de la antigua Grecia, 1981, Akal. Madrid.
VAN DEN BERGHE, PIERRE, Sistemas de la familia humana, 1983, Fondo
de Cultura Económica. México.
VANOYEKE,VIOLAINE, La prostitución en Grecia y Roma, 1991, Edaf.
Madrid.
VERNANT J.P. Y VIDAL NAQUET P., Mito y Tragedia en la Grecia
Antigua (I y II), Taurus, 1987-99 (1972).
VIAN, F., L e conflict entre Zeus et la destinée chez Eschyle, 1942, R.E.G.
ηβ 55, págs 190-216.
VIDAL-NAQUET, PIERRE, El cazador negro. Formas de pensamiento y
formas de sociedad, 1983, Península. Barcelona.
—La democracia griega. Una nueva visión, 1992, Akal. Madrid.
VÍLCHEZ, MERCEDES, La vida humana en la lírica arcaica, 1983, Emérita
LI (2).
WINNINGTON-INGRAM R. P., The role o f Apollon in the Oresteia, 1933,
C.R., n5 47, págs. 97-104.
— Clytemnestra and the vote o f Athena, 1948, J.H.S., ns 68 págs.
130-147.
299
— The Electra o f Sophocles, 1954-55, Proceed of Cambridge Phil.
Soc, ns 183.
WOLF, CHRISTA, Medea, 1998, Debate. Madrid.
ZEITLIN, FRONIA, The dynamic o f misogyny. Mith and mithmaking in the
Oresteia, 1978, Arethusa ne 11 (1-2) (págs 148-184).
300
Textos a, ante, bajo, cabe, con, de, desde, en, entre, hacia, hasta, para,
por, según, so, sobre, tras las mujeres.
Números publicados: