Está en la página 1de 14

LAUTARO ROIG LANZILLOTTA

ISRAEL MUÑOZ GALLARTE


(Eds)

LIBER AMICORUM
en honor del Profesor
Jesús Peláez del Rosal

EDICIONES EL ALMENDRO
CÓRDOBA
Portada: Daniel Pardo Arquero

Maquetación: Antonio Luis Beltrán

© Lautaro Roig Lanzillotta & Israel Muñoz Gallarte


© EDICIONES EL ALMENDRO DE CÓRDOBA, S. L.
Ediciones El Almendro de Córdoba, S.L.
C/ Joaquín Sama Naharro, 12
Aptdo. 5.066
14006 Córdoba
Tfno. y fax: 957 082 789
Correo-e: ediciones@elalmendro.org
Internet: www.elalmendro.org

Todos los derechos reservados. No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su incor-
poración a un sistema informático, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sea
éste electrónico, mecánico, por fotocopia, por grabación o por otros métodos, sin el permiso previo por
escrito del autor.

ISBN: 978-84-8005-213-9
Depósito legal: CO-1613-2013

Printed in Spain. Impreso en España


PUBLIDISA. c/ San Florencio, 2. 41018 - Sevilla
ÍNDICE

Tabula gratulatoria ............................................................................................................................................................................................................................IX

Agradecimientos.....................................................................................................................................................................................................................................XI

Introducción............................................................................................................................................................................................................................................... XIII

Abreviaturas............................................................................................................................................................................................................................................. XIX

Marta Merino e Israel Muñoz. El campo semántico de la educación en


el NT: παιδεύω y διδασκαλία según el DGENT .............................................................................................. 1
Dámaris Romero. φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT ............................ 27
Juan Barreto Betancort, C.R. Jorge Hernández & M.M. García Díaz.
Aproximación al estudio del campo semántico de los Hechos de mo-
vimiento en el griego del NT.......................................................................................................................................................................... 37
Lourdes García Ureña. El rigor del Método. Una ayuda para el exegeta y
traductor ........................................................................................................................................................................................................................................................ 53
Lautaro Roig Lanzillotta. Jesús de Nazaret y la cuestión del polimorfis-
mo divino. De los apócrifos neotestamentarios a Nag Hammadi.......................... 65
Rosa Mª Aguilar. Las mujeres en el Pratum spirituale de Juan Mosco................. 93
Julián Solana Pujalte, Rafael Martín Portales. Nuevos incunables de Bi-
bliotecas de Córdoba .................................................................................................................................................................................................. 101
Miguel Rodríguez-Pantoja. “Paráfrasis de la anunciación a María según
san Lucas en el Poema Mariano de José de Anchieta” ........................................................... 111
Amparo Alba Cecilia. Byenauenturado ojo que vido. Un piyyut hispano-
hebreo en el Mahzor de Ferrara ...................................................................................................................................................... 123
Ángel Sáenz-Badillos. Textos sobre el Anticristo en las glosas bíblicas de
Moisés Arragel (siglo XV) ........................................................................................................................................................................... 145
VIII Índice

Rafael Bonilla Cerezo, Ángel L. Luján Atienza. La Rani-ratiguerra


(1790) de José March y Borrás. Estudio y edición............................................................................ 167
Gabriel Laguna Mariscal. “Eres mi padre y mi madre”: tradición literaria
de un tópico amatorio atribuido a Jesús en el Evangelio....................................................... 207

Bibliografía de Jesús Peláez del Rosal................................................................................................................................................ 219

Bibliografía general...................................................................................................................................................................................................................... 227

Index locorum ........................................................................................................................................................................................................................................... 239


φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT

Dámaris Romero
Universidad de Córdoba

No hay en la tierra una sola página, una sola palabra que sea
sencilla, ya que todas postulan el universo, cuyo más notorio atri-
buto es la complejidad.
Jorge Luis Borges1

Cuando conocí al profesor Jesús Peláez, el mundo de las palabras


y, en especial, el de los adjetivos, se me antojaba fácil en su uso y en su
tipología. Gracias a su maestría, poco tiempo después me hizo descu-
brir, para beneficio mío, el error en el que me hallaba.
Además, junto con esa faceta del maestro, también me mostró la
del amigo, aquélla que me ha permitido conocer a la persona de Jesús
Peláez, la cual, debido al contexto académico, había quedado oculta
tras la figura del profesor. Así, la facilidad de trato que siempre ha
mostrado hacia todos aquellos que lo conocemos, ha permitido que la
relación haya sido fluida tanto a nivel personal, donde ha sido un sabio
consejero, como a nivel profesional, en especial, en esos momentos en
los que nuestras discrepancias semánticas parecían impedir el enten-
dimiento.
Sirva este artículo como homenaje a Jesús Peláez, por estos años en
los que, como el cayado del pastor, me ha prestado apoyo y guiado en
todos los proyectos que he emprendido.

1
Cf. Jorge Luis Borges, “Prólogo”, El informe de Brodie (Madrid 2005).
28 φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT

1. φίλος en los diccionarios griegos

Para estudiar este lexema adjetival comenzaremos analizando el


tratamiento que los principales diccionarios de griego clásico y neotes-
tamentario han dado a φίλος, lo que nos permitirá tener un esquema
de la palabra con el que iniciar nuestro trabajo2.
H.G. Liddell – R. Scott & al., A Greek-English Lexicon (LSJ)3 agru-
pan todos los significados de este adjetivo en dos grandes bloques a
partir de los sentidos pasivo o activo que este lexema puede presentar,
lo que podría servirnos como factor contextual para explicar las dife-
rentes acepciones. A estos dos añade un tercer grupo, que incluye el
uso adverbializado de φίλος:

I. Con sentido pasivo:


a. se suele atribuir a personas: loved, beloved, dear (‘amado’,
‘querido’).
A menudo se utiliza como un sustantivo, por lo que
LSJ recoge la posibilidad de que éste aparezca en mascu-
lino (ὁ φίλος) y en femenino (ἡ φιλή), traduciéndose en
ambos casos por friend (‘amigo’, ‘amiga’).
b. cuando se dice de objetos: dear, pleasant, welcome (‘agra-
dable’, ‘grato’).
II. Con sentido activo: loving, friendly (‘cariñoso’, ‘amable’).
III. Existen casos en los que φίλος actúa como el adverbio φίλως.

Para F. Zorell4, este adjetivo también posee dos sentidos:

I. en sentido pasivo: carus, amatus (‘querido’, ‘amado’). Este


significado para Zorell está ausente en el NT, puesto que
no aporta ningún ejemplo. Para ilustrar esta traducción,
no obstante, recoge una cita de Homero (Od. 2,288).
II. en sentido activo: amans, favens, benignus, officiosus
(‘amante’, ‘favorecedor’, ‘benigno’, ‘atento’): Hch 19,31.

2
Para una revisión de estos diccionarios, véase en este mismo libro el artículo de
M. Merino & I. Muñoz, “El campo semántico de la educación en el NT: παιδεύω y
διδασκαλία según el DGENT”.
3
H.G. Liddell – R. Scott & al., A Greek-English Lexicon (Oxford 91996) s.v. φίλος.
4
F. Zorell, Lexicon Graecum Novi Testamenti (París 31961) s.v. φίλος.
Dámaris Romero 29

Este autor añade un apartado relativo a cuando φίλος


se usa como sustantivo (amicus ‘amigo’) y ofrece una es-
pecie de definición de éste como mutui amoris specialis
vinculo cum aliquo conjunctus (‘unido a alguien por un
vínculo de recíproco amor diferente’). Aquí se incluye la
mayoría de las citas neotestamentarias de φίλος: Mt 5,47;
11,5; 14,12; Jn 11,11; 15,13; etc.

Por su parte, W.E. Vine5 señala que φίλος, ‘amigo’, era originaria-
mente un adjetivo y aporta una definición cuasi-semántica: “denota
ser amado, querido, o amistoso”, pero, posteriormente, acabó siendo
usado como un sustantivo, así en Mt 11,19; Sant 2,23.
W. Bauer – F.W. Danker & al.6, analizan este lexema en dos grandes
apartados de acuerdo a su función adjetival o sustantiva:
I. Como adjetivo:
Pertaining to having special interest in someone (‘que tiene
un interés especial en alguien’). Dentro de este apartado se in-
sertan dos subgrupos, los cuales se hacen teniendo en cuenta
el sentido pasivo, beloved, dear (‘amado’, ‘querido’), o activo,
loving, kindly disposed, devoted (‘cariñoso’, ‘bondadoso’, ‘fiel’):
Hch 19,31.
II. Como sustantivo, tanto en masculino como en femenino:
One who is on intimate terms or in close association with ano-
ther: friend (‘alguien que tiene lazos íntimos o una estrecha rela-
ción con otro’: amigo). Los autores subdividen este apartado según
la palabra aparezca en sentido absoluto: Lc 7,6; 11,5, o en senti-
do relativo, especificada a través de un genitivo: ‘amigo de Dios’,
‘amigo del esposo’, ‘amigo del César’: Sant 2,23; Jn 3,29; 19,12.

J.H. Thayer & al.7 se desmarcan de los autores vistos hasta ahora,
al obviar los dos sentidos del adjetivo, pasivo y activo, traduciéndolo

5
W.E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words (Nashville 1984) s.v.
“friend” (Traducción española, Diccionario expositivo de palabras del Nuevo Testa-
mento [Terrassa 1984]).
6
W. Bauer – F.W. Danker & al., A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (Chicago – Londres 32000) s.v. φίλος.
7
J.H. Thayer et al., Greek-English Lexicon of the New Testament (Nueva York
1889) s.v. φίλος.
30 φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT

solamente por friendly (‘amistoso’): Hch 19,31. No obstante, continúan


con la línea de los anteriores diccionarios al distinguir entre su uso
propio, como adjetivo, y el uso como sustantivo: Lc 23,12; Hch 27,3,
etc. Separan también entre las citas en las que φίλος está en género
masculino, la mayoría, y en la que aparece en género femenino: Lc
15,9.
J.P. Louw & E.A. Nida8, bajo el epígrafe φίλος, tan sólo recogen sus
usos como sustantivo, obviando su valor adjetival en el Nuevo Testa-
mento, y lo definen como a male person with whom one associates and
for whom there is affection or personal regard: friend (‘hombre con el
que alguien está unido y por el que siente afección o cariño’: amigo):
Lc 14,10, 15,29.
Estos autores añaden otra entrada para φιλή, pero cuya definición
y traducción son iguales a la anterior: Lc 15,9.
Se observan, por tanto, dos tendencias en el análisis de este adjetivo
por parte de los diccionarios. Por una parte, están aquéllos que lo es-
tudian con criterios sintácticos, agrupando en una misma entrada los
casos en los que φίλος se encuentra funcionado como adjetivo o como
sustantivo, así lo hacen BDAG, Thayer y Vine. Por otra, el resto de
los autores, como LSJ y Zorell, se basan en criterios semánticos para
organizar el lema, distinguiendo entre el sentido pasivo y el sentido
activo del adjetivo.

2. φίλος según el DGENT

En este apartado analizaremos el lexema φίλος siguiendo el méto-


do del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT),
desarrollado por J. Mateos en el Método de análisis semántico aplica-
do al griego del Nuevo Testamento y J. Peláez del Rosal, Metodología
del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento9.

8
J.P. Louw & E.A. Nida, Greek-English Lexicon of the New Testament: based on
Semantic Domains, 2 vols (Nueva York 21989) s.v. φίλος.
9
J. Mateos, Método de análisis semántico aplicado al griego del Nuevo Testamen-
to (Córdoba 1989); J. Peláez del Rosal, Metodología del Diccionario Griego-Español
del Nuevo Testamento (Córdoba 1996). A partir de estas obras, se han publicado cin-
co fascículos del DGENT: J. Mateos, (†) – J. Peláez & GASCO, Diccionario Griego–Es-
pañol del Nuevo Testamento. Análisis semántico de los vocablos (DGENT). Fasc. 1:
Dámaris Romero 31

Tras la lectura de los textos en los que el lexema φίλος aparece, se


observa que el significado de φίλος es distinto si se refiere a un tér-
mino personal o a un término no personal. Esta diferencia origina la
creación en el DGENT de dos acepciones o sememas en este lexema y
explica, asimismo, el factor contextual que los determina.
El primer semema incluye el significado lexical de φίλος y se defi-
ne, según el DGENT, como “Que siente simpatía y afecto hacia otra
persona y lo manifiesta en su trato”. Denota, por tanto, una disposi-
ción interior (= Hecho) que se manifiesta (= Relación) en su conducta,
a través de hechos concretos (= Hecho); connota el sujeto al que se
atribuye esa disposición anímica y el término a quien se dirigen estos
hechos del sujeto10.
La traducción para los ejemplos de este primer semema es ‘amigo’,
como permiten observar los ejemplos siguientes11:

Ἀαρών–αἱματεκχυσία. Fasc. 2: αἱμορρεω–ἀνήρ. Fasc. 3: ἀνθίστημι–ἀπώλεια. Fasc.


4: Ἅρ-ἄψυχος, Fasc. 5: Βάαλ-βωμός, Córdoba 2000, 2002, 2007, 2010 y 2012.
10
Según la metodología del DGENT, la fórmula semántica sería:
<-- R1 --> E1
H + R + H’
--- R2 --> E2
Desarrollo sémico:
H estaticidad
disposición interior
subjetividad
simpatía/aprecio
R manifestatividad
H dinamicidad
conducta
ocasionalidad
favorabilidad
R1 atribución
E1 individualidad
personalidad / humanidad
R2 terminalidad
E2 individualidad
personalidad / humanidad
Definición: “Que (E1) siente (H) simpatía y afecto hacia (R2) otra persona (E2) y
lo manifiesta (R) en su trato (H’)”.
11
Se usa la traducción de J. Mateos & L.A. Schökel, Nuevo Testamento (Córdoba
4
2010), aunque con algunas modificaciones, a fin de recoger más literalmente el texto
griego.
32 φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT

— Lc 11,8: εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῷ ἀναστὰς διὰ τὸ εἶναι φίλον αὐτοῦ… si no


se levanta a dárselos por ser amigo suyo…
— Lc 23,12: ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ
ἡμέρᾳ μετ᾿ ἀλλήλων aquel día se hicieron amigos Herodes y Pilato.
— Jn 15,14: ὑμεῖς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιῆτε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν vosotros
sois amigos míos si hacéis lo que os mando.
— Jn 15,15: ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός
μου ἐγνώρισα ὑμῖν a vosotros os he llamado amigos, porque todo lo que
le oí a mi Padre os lo he comunicado.
— Hch 19,31: τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν, ὄντες αὐτῷ φίλοι, πέμψαντες
πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον también algu-
nos senadores, que eran amigos suyos, le mandaron recado aconsejándole
que no fuera al teatro.

En otras ocasiones, se encuentra un genitivo que acompaña a φίλος


especifica el término o destinatario de éste:
— Jn 19,12: ἐὰν τοῦτον ἀπολύσῃς, οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος si sueltas a
ése, no eres amigo del César.
— Sant 2,23: ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς
δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη Abrahán creyó a Dios y le fue con-
tado por justicia / le valió la rehabilitación, y se le llamó “amigo de Dios”.

En el resto de ejemplos, φίλος se encuentra sustantivado. Para faci-


litar la lectura de las citas en las que el adjetivo aparece funcionando
como un sustantivo, éstas se agrupan de acuerdo a criterios sintácti-
cos, no porque ello modifique el significado de φίλος.
— Lc 15,6: συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς… reúne a
los amigos y a los vecinos para decirles…
— Hch 27,3: φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν
πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν Julio, portándose huma-
namente con Pablo, le permitió visitar a los amigos para que lo atendiesen.
— 3Jn 15ab: ἀσπάζονται σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ᾿ ὄνομα los
amigos te saludan. Saluda a los amigos uno por uno.

También sustantivado se encuentra el único caso en el que φίλος


está en femenino:
— Lc 15,9: εὑροῦσα συγκαλεῖ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα… cuando la
encuentra, reúne a las amigas y vecinas para decirles…
Dámaris Romero 33

Es posible que φίλος esté acompañado por un genitivo, que puede


ser un pronombre personal (Gen. subjetivo)12:

— Lc 12,4: Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου… Os digo a vosotros, mis amigos…

El genitivo que acompaña a φίλος puede también ser un término


específico:

— Jn 3,29: ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ


χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου el amigo del esposo, que se mantiene
a su lado y lo oye, siente alegría por la voz del esposo.

Éste no es el único caso en el que se encuentra la estructura φίλος


+ sustantivo en genitivo. Sin embargo, sí es el único cuando φίλος apa-
rece sustantivado, pues en los demás ejemplos φίλος se halla en su uso
propio, como adjetivo. Así Jn 19,12; Sant 2,23.
Junto a los contextos hasta ahora expuestos, encontramos uno en
el que φίλος no tiene un término personal. Dicha ausencia origina la
aparición de un nuevo significado. Este segundo semema denota el
estado de complacencia (= Hecho) de un sujeto hacia un término, és-
tos dos últimos connotados13. Esta segunda acepción podría definirse

12
Además de este ejemplo, también estarían Lc 14,12; 15,29; Jn 11,11; 15,13, don-
de se repite la estructura φίλος + pronombre personal.
13
La fórmula semántica de este segundo semema sería:
<-- R1 --> E1
[H + D]
--- R2 --> E2
Desarrollo sémico:
H estaticidad
disposición interior
subjetividad
complacencia
D modo
especial
R1 atribución
E1 individualidad
humanidad
R2 terminalidad
E2 materialidad
Definición: “Que (E1) le gusta mucho o se complace (H+D) en (R2) algo (E2)”
34 φίλος en el Nuevo Testamento según el DGENT

como “Que le gusta mucho o se complace en algo” y se traduce por


‘amigo’. El Nuevo Testamento incluye un pasaje con este sentido:

— Sant 4,4: ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου14, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ
καθίσταται por tanto, quien decide ser amigo del mundo se hace enemigo
de Dios.

Es posible, por tanto, observar en el lexema adjetival φίλος la exis-


tencia de dos acepciones cuyo factor contextual es el término del adje-
tivo. Cuando éste va acompañado de un término personal, se encuen-
tra la primera acepción, considerada como significado lexical; cuando
va junto a un término no personal, se presenta la segunda acepción.
En ambos sememas φίλος se traduciría por amigo.

3. Conclusiones

Si se compara el análisis de φίλος elaborado según el método apli-


cado en el DGENT con el realizado por los diccionarios, en una pri-
mera lectura no se apreciarían grandes diferencias con ellos, ya que, al
igual que sucedía en algunos autores (BDAG, Thayer y Vine), dividi-
mos el lexema adjetival en dos grandes bloques según éste actúe como
adjetivo o como sustantivo y en cada uno de estos bloques hacemos
pequeñas subdivisiones con criterios sintácticos, para aligerar la re-
dacción final del lexema.
Sin embargo, una lectura más atenta permitirá observar las dife-
rencias entre nuestro análisis y el de los diccionarios. La primera dife-
rencia es la distinción entre traducción y definición. Mientras que el
DGENT siempre aporta una definición junto con la traducción de la
palabra, a excepción de BDAG y Louw-Nida, los demás diccionarios
se limitan a dar una serie de traducciones y ofrecen, en raras ocasio-
nes, una definición de los lexemas.
La segunda diferencia es la indicación del factor contextual, que ex-
plica el cambio de significado para un mismo lexema. Debido a la am-
plitud temporal y de autores que abarcan algunos diccionarios (así LSJ

14
Entendemos κόσμος como todos los asuntos relacionados con el mundo por
oposición a los relacionados con Dios, cf. BDAG, s.v. κόσμος 7; Thayer, s.v. κόσμος 7;
Zorell, s.v. κόσμος 5b.
Dámaris Romero 35

y BDAG), o a la ausencia de un método para analizar los lexemas en


otros (Thayer, Louw-Nida, Vine y Zorell), resulta bastante difícil dar
una razón de las diferentes acepciones que una palabra pueda tener.
La tercera diferencia es la colección de todas las citas en las que se
encuentra el lexema analizado. En nuestro análisis mostramos todos
los casos en los que aparece φίλος en el Nuevo Testamento, ya sea con
el texto griego y su traducción, ya sea sólo el versículo donde se halla.
Pero, sin duda, la cuarta y última diferencia de nuestro análisis con
los demás diccionarios es el estudio del lexema siguiendo una metodo-
logía establecida y de acuerdo con criterios estrictamente semánticos.
Con todo, el análisis que proponemos de φίλος es un homenaje a Je-
sús Peláez que, durante su carrera académica, no ha dejado de enseñar
el método a todos aquéllos que han querido profundizar en él.

También podría gustarte