Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Dialnet LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion 5476322 PDF
Dialnet LaTeoriaYElArteDeLaTraduccion 5476322 PDF
ExpUcación preliminar
Las páginas que siguen tienen particular valor, además, por la revisión
bibliográfica que presenta sobre la teoría de la traducción.
1. Edición original: Peter Newmark. Approaches lo Ira1lS1atwn. Oxford: Pergamon Press, 198 1 .
30 Peter Newmark
3. Situada cerca de la ciudad de Aswan, al sur del actual Egipto. (N. del E.).
La teorfa y el arte de la traducdÓII 31
***
***
***
4. En el español de Costa Rica, el «polo» se le conoce como «helado de palillo» (N. del E.).
34 Peter Newmark
***
traductor tiene que elegir entre transcribir la palabra extranjera (por ejemplo
directeur du cabinet), traducirla (<<jefe de la oficina del Ministro»), sustituir
la por una palabra semejante de su propia cultura ( «Subsecretario de estado
permanente»), naturalizar la palabra con un calco (<<Director de gabinete»),
aftadir a veces o sustituir un sufijo de su propia lengua (por ejemplo:
apparatchik, Praga,jootballeur), definirla, y como último recurso, parafra
sear (<<jefe del personal del departamento del Ministro»), que en ocasiones
se agrega, entre paréntesis o como nota al pie, a una transcripción. Sin
embargo, no hay pérdida «referencial» si la situación se halla sobre un
terreno neutral, no nacional, Con participantes sin rasgos específicamente
locales (por ejemplo un estudio de matemáticas, un experimento médico en
que se usa equipo estandarizado); esto es, si no existe traslapo cultural.
Los distintos valores del escritor y del traductor pueden ser parodia
dos en un infonne escolar, en el que palabras como: competente, mediano,
promedio, adecuado (cf. adliquat), sobresaliente, satisfactorio, suficiente,
regular, pueden significar cualquier cosa a todos (ver Trier, 1 973). Así, de
modo diagramático, se puede ver el texto de la lengua tenninal como un
objeto en un campo magnético en medio de siete u ocho fuerzas contrarias
·
actuando sobre él. La resultante pérdida de significado es inevitable y no
tiene que ver, por ejemplo, con la oscuridad o las deficiencias del texto ni
con la incompetencia del traductor, que son posibles causas adicionales de
esta pérdida de significado, conocida a veces como entropfa (Vinay, 1 968).
***
Los estudios que predominan son los de Nida, cuya obra está inspirada
en su experiencia como lingüista y como traductor de la Biblia. En Nida
( 1 964, 1 969) se tratan casi todos los problemas de la traducción. Adapta la
gramática transfonnacional proponiendo ocho oraciones nucleares de modelo
La teorfa y el arte de la traducdÓII 39
***
menos que resulte tan trivial que se pueda omitir. Esto se aplica, por
ejemplo, a los lapsus linguae y a los chistes de Freud, en los que un efecto
comunicativo similar podría lograrse con ejemplos frescos, pero donde los
de la lengua original todavía tendrían que retenerse. De hecho, la oración
«Er behandelte mich wie seinesgleiche, ganz famillioDar» (Freud, 1 975)
podría traducirse como «He treated me as an equal, quite like a famillionai
re» ('Me ha tratado como a un igual, como a un verdadero familionario '),
pero carece de la naturalidad que tiene en alemán. En el mismo caso se
hallan los retruécanos de Freud (que en inglés serían «anec-dotage» (anéc
dota + chochez), «alco-holidays» (alcohol + días festivos o vacaciones),
«monument-arily» (monumento = momentáneamente), que en su forma
alemana han de retenerse.
fI
En segundo lugar, es poco probable que un texto no literario relacio-
nado con un aspecto de la cultura conocida por el primer lector, pero no por
el de la lengua terminal, produzca el efecto equivalente, sobre todo si en su
origen estaba destinado sólo al primer lector. Por 10 tanto, al traducir, por
ejemplo, las leyes del país de la lengua original, el traductor no puede
«inclinar» el texto hacia el segundo lector. .
En tercer lugar, hay obras artísticas de fuerte sabor local que también
estarían muy enraizadas a un particular período histórico. Los temas
consistirían en comentarios sobre el carácter y la conducta humanos:
universales, aplicables al lector de la traducción, y por tanto sujetos al
principio del efecto equivalente. Por otro lado, la obra podría describir una
cultura muy distante de la experiencia del segundo lector, que el traductor
quisiera presentarle no como al lector original, que la dio o da por supuesta,
sino como algo extrafio poseedor de un especial interés propio. En el caso
de la B iblia, el traductor opta por el efecto equivalente; cuanto más pueda
acercar la verdad humana y las connotaciones al lector, es probable que más
inmediatamente transmita su mensaje religioso o moral. Pero si la cultura
es tan importante como el mensaje -no es el traductor quien tiene que
decidirlo-- reproduce la forma y el contenido del original del modo más
literal posible (con algunas transcripciones), dejando de lado el efecto
equivalente. Si el oinops póntos, «el mar, oscuro como el vino», se tradujera
como «el m ar azul celeste» tan solo para alcanzar el efecto equivalente,
mucho se perdería. Como sefi.aló Matthew Amold ( 1 928), no se puede
lograr el efecto equivalente al traducir a Homero ya que no sabemos nada
de su auditorio.
La teoría y el arte de la traducción 43
Figura 1
A B e
***
Figura 2
Xl Y X2
(BEDEUTUNG) (SINN)
IMAGEN MENTAL
(o Idea personal
o Nivel subjetivo)
(VORSTELLUNG)
Figura 3
A B C
Expresiva Informativa Vocativa
NIVEL DE TRADUCCION
X Referencial
y Textual
Z Subjetivo
La teorfa y el arte de la traducción 47
Figura 4
A B C
***
***
Debe poseer una aguda mirada para las oposiciones, los contrastes y
los énfasis (la puesta en primer plano, según Garvin, 1 955) del original; y
si se trata de un texto no literario, debe saber cómo acentuarlos en su propia
versión. Tiene que distinguir entre los sinónimos utilizados para dar
infonnación adicional o complementaria, y los utilizados sólo para referirse
a un objeto o concepto previamente mencionados. En la traducción literaria
(véase Nietzsche, 1962) su tarea más difícil es captar la pauta del original.
Figura S
Comprensión Formulación
***
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
Bar-Hillel, Y. Language and information: selecter essays on their theory and application.
Massachusetts: Addison-Wesley, Reading, 1 964.
Benj amin, W. «The translaton's task», en H. Arendt, ed. /lluminations. London: Cape, 1 970.
[Hay versión al español: «La tarea del traductor», en Ensayos escogidos. Buenos
Aires, 1 967 . N. E.] .
Bühler, K. Die SprachJheorie. lena: Fischer, 1 934 (2D? ed. Stuttgart, 1 965). [Hay versión al
español: Teoría del lenguaje. Madrid: Revista de Occidente, 1 967. N. E.] .
Cicero, M. Tullius. De oratore. London: Heinemann, 1948 . [Puede verse también la versión
española Cicerón, El orador, edición bilingüe. B arcelona: Alm a Máter, 1 9 6 8 . N. E.].
Dryden, 1. «Preface to Ovid's Epistles», en A. Ker, ed. Essays. London: Oxford University
Press, 1 900.
Firth, 1. R. «Linguistic analysis and translation», e n F. R. Palmer, ed. Selected papers 1952-
1959. Bloomington: Indiana University Press, 1 9 68 .
Freud, S. JokI!s and their relation to the unconscious. Trans. 1. Strachey. London: Penguin
Books, Harmondsworth, and Hogarth Press, 1976. [Hay versión al español: El chiste
y su relación con lo inconsciente. Madrid: Alianza, 1 969. N. E.].
Garvin, P. Prague school reader on aesthetics, literary structure and style. Washington,
D.C . : Georgetown University Press, 1955.
---
o«On linguistic aspects of translation». Vid. Brower. [Hay versión al español, «En
torno a los aspectos lingüísticos de la traducción», en Ensayos de lingüística general,
ed. cit., pp. 67-77. N. E.].
---
o Main trends in the science ol language. London: Allen & Unwin, 1 973.
---
o Zulall und GesetzmOssigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopil
die, 1968.
56 Peter Newmarlr.
Kapp, v., ed. Überzetzerund Do1metscher. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1974.
---
oLa machine a traduire: histoire des problemes linguistiques. The Hague: Mouton,
1964 .
---
o Die Übersetzung; Geschichte, Theorie, Anwendung. Munich: Nynphenbmger,
1 967.
--- o « D er Name i n Spache und Gesellschaft», enName und Übersetzung, No. 27. Berlin:
Akademie-Verlag, 1 972.
---
o Exploring semantic structures. Munich: Fink, 1974.
---
o «Translation», en T. Sebeok, ed. Current trends in linguistics. The Hague: Mouton,
1 974, vol. Xll .
--- , and C. Taber. Theory and practice 01translating. Leiden: Brill, 1 969. [Hay versión
al español: La traducción: teorfa y práctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1 986. N.
E.J.
La teorfa y el arte de la traducción 57
Spitzer, L. Linguistics and literary history: essays in stylistics. Princeton: Princeton Univer
sity Press, 1 948. [Hay versión al español: Lingüística e historia literaria. Madrid:
Gredos, 1 968. N. E.] .
--- o After Babel: aspects ollanguage and translation. Oxford: Oxford University Press,
1 975 . [Hay versión al español: Después de Babel. México: Fondo de Cultura
Económica, 1980. N. E.] .
Vinay. J. P. «La traduction hwnaine» en A. Martinet. ed. Langage. Paris: Gallimard, 1 968.
---o et J. Darbelnet. Stylistique comparée dufrilTlfais et de l' anglais. Paris: Didier. 1 976.
Widmer. F. Fug und Unfug des Übersetzens. Cologne and Berlin: Kiepenhauer & Witsch.
1 959.