Está en la página 1de 8

QosqoLlika.

org
ss
P ss 6 abril, 1930 • Cusco, Peru
Un documental en nuevos medios en Cusco Perú te invita a viajar por el tiempo. Hay un futuro en el pasado ahora. Del 6 al 10 de abril, 2010.

Del Nuevo Indio a los Nuevos Tiempos


p

Y dentro del grupo hay complementariedades formas y en algunos casos también con nuevas
Entrevista a de diversa índole. Nosotros somos múltiples interpretaciones. Sin la posibilidad de hun-

José Uriel García porque tenemos muchísimas capas. “El Nuevo


Indio”… ¿por qué es “Nuevo Indio”? Porque
dirte en la vida domestica, en la vida popular
¿cómo uno puede entender diferentes lógicas
a su tradición antigua y profunda, a su visión que jamás han sido expresadas en los libros?
Recientemente el filósofo y ensayista cusqueño del mundo, se le es vertida también una nueva Hay un mundo de las ideas, de los conceptos,
José Uriel García, acaba de publicar el libro forma, que como múltiples capas generan nue- de las tesis, que son importantes para des-
“El Nuevo Indio”. Qosqollika.org tiene el vos elementos de comprensión, posibilitando pertar cierto tipo de preguntas en uno. Pero
placer de presentarles una entrevista exclusiva un horizonte más extenso. hace falta la experiencia con los hombres, para
con el notable intelectual cusqueño a propósito rescatar las preguntas frescas, re-formuladas
de este lanzamiento. QL: ¿Cómo ves tu proceso? ¿Cómo ves la relación en nuevos contextos. En ese sentido, si un
entre la investigación y la vida, el trabajo desde las intelectual se nutre solo de su biblioteca, de
QL: Hoy acaba de salir tu libro “El Nuevo Indio”. ciencias sociales, la filosofía y el medio domestico, el sus visiones “lúcidas” de los artículos y libros
Cuéntame un poco sobre el proceso de escribirlo ¿cuál de la vida en la calle? ¿Cómo estos dos elementos se que escribe, creo que no va a poder iluminar
fue tu inspiración? ¿cómo enganchaste con las ideas y reúnen en tu trabajo? con certeza sobre como fluye la sangre en él
de donde salió el concepto de “Nuevo Indio”? y en sus compañeros de sociedad, en su aldea,
JUG: Pienso que el intelectual es un person- porque estará privado del aire nuevo que se
JUG: Este concepto de “El Nuevo Indio”, no aje que, como todos los otros seres, tiene que vive en las calles y de su sutil sabiduría. Por
puedo decir que sea una idea que cualquier nutrirse de una vida ordinaria, para tomar de ello creo que el trabajo de los artistas es más
noche me iluminó, como si fuese una situación esta la savia de la que se nutre, e introducirse certero en sus interpretaciones de la “realidad”
regalada así nada mas. Ha sido un proceso lar- en la lectura anterior de lo que la gente en las y de su “tiempo”. Al menos para el artista, el
go, donde a diario he descubierto a este “Nue- calles ha venido llevando a cabo desde tiempos
vo Indio” en las calles del Cusco. Yo no lo he inmemoriales y que ahora refresca con nuevas pasa a la página 7
creado. El esta hecho

El Poeta de la Luz
de diferentes formas
en esta ciudad y vive
con diferentes plieg-
ues, diferentes recu-
brimientos, con dife-
rentes maneras. A
partir de mi investig-
ación en las ciencias
sociales, arrivándo-
las a un espacio mas
vivo, donde transita
la gente, donde se co-
munica, donde bebe,
donde celebra, me
doy cuenta de la con-
junción de diferen-
tes ideas, diferentes
manifestaciones para
darme de lleno con
este “Nuevo Indio”
que viene realizán-
dose, desde el mo-
mento de la colisión
de estas dos mentali-
dades, de estas dos
maneras de ver la
vida, que son el oc-
cidente y en este caso
los Andes. A partir
de eso podemos decir
que hay un fermento
“nuevo.” Las cosas
ya no han de ser co-
sas insulares y puras,
sino, una reunión
en la que se recrean
muchísimos nuevos elementos. Es así que está QL: Y cuando dices “el otro lado”, que estás diciendo,
naciendo un “Nuevo Indio”, que es en reali- ¿vida de carne y hueso y vida espiritual? o ¿tiene más
dad una construcción, una idea de identidad, sentidos que eso?
de una herencia múltiple, que descubre para si
mismo con sus actos y gestos, elementos de esa JUG: Yo creo que el concepto nos sobrepasa,
herencia doble de la cual es parte. no porque este es un concepto que no solo es
Inca, sino es andino y es incluso mucho más…
QL: ¿Se ha inspirado en el concepto andino/precolom- es indígena. Si uno rastrea en diferentes tradi-
bino de dos cosas a la vez que forman una unidad, del ciones indígenas, la posibilidad de comunicarte
concepto de Yanantin? con tu otro espacio, de reunirte para vivir com-
pletamente de una manera mas plena, es una Autorretrato, Martín Chambi, 1932
JUG: Para mi comprensión, el Yanantin en búsqueda permanente y sobretodo vital. Uno
realidad no quiere decir par, por ello no es uni- no puede vivir de manera insular. Esa corre- Martín Chambi, el Poeta de la Luz, querido sus habitantes en toda su diversidad, con un
dad, sino más bien complemento. Todas las co- spondencia es necesaria para establecer lazos fotógrafo cusqueño, es reconocido en todo ojo amable y cariñoso. En este número de
sas que viven, tienen su correspondencia hacía que nos lleven a cosas significativas en nuestra el mundo por su magnifica obra. Durante QOSQOLLIKA.ORG, Chambi nos ofrece
otro lado, para comunicar con “otros elemen- experiencia de vida y de muerte, porque nos muchos años, Chambi nos ha ofrecido un una nueva serie de fotos en las que retrata a
tos” que lo complementen. dan cuenta de que somos parte de un grupo. espejo con sus fotos, retratando al Cusco y diferentes músicos andinos. (página 3)

1
QosqoLlika.org
ss
P ss April 6, 1930 • Cusco, Peru
A n e w m e d i a d o c u m e n t a r y i n C u s c o P e r u i n v i t e s y o u t o t r a v e l i n t i m e . N o w t h e r e ’s a f u t u r e i n t h e p a s t . A p r i l 6 - 1 0 , 2 0 1 0 .

From The New Indian to New Times


p

An Interview with to building links to meaningful experiences of


life and death; it reminds us that we are part of
daily life and popular forms wash over us, how
can we ever understand the many different
José Uriel García something larger, part of a group. And within
this group there are many types of comple-
lived human logics that have never been writ-
ten in books? The world of ideas, of concepts
mentarity. We are multiple beings because we and theories, is an important world that gives
Noted Cusco essayist and philosopher José are multiple layers of experience. “New Indi- us fundamental forms of questioning. But it’s
Uriel García has been working on his new ans” are merging their profound ancient tradi- a world that needs human experience to for-
book for some time now. Titled “The New In- tions, their worldviews, with new forms, new mulate new questions that respond to new
dian”, this book has just been published and experiences, new understandings, to produce contexts. Intellectuals who live only through
QOSQOLLIKA.ORG caught up with the au- multiple visions of the future. their libraries and the books they write are not
thor recently at the launch of this long-awaited able to illuminate with any truth or certainty
new work in Cusco. QL: What is the relationship between research and the life force that flows through themselves
daily life for you? How do the social sciences and phi- or their society. Such airless visions lack the
QL: Your book “The New Indian” has just been pub- losophy intersect with lives lived? How do these two subtle wisdom of daily life. In many ways, art-
lished. Can you explain your process for researching different ways of seeing and being in the world connect ists offer more meaningful visions of life with
and writing this book? What was your inspiration? in your work? their freer and fuller recreations of the “real-
Where did the concept of the “New Indian” come from ity” of the world they live in. I think intellectu-
and how did you develop it? JUG: Intellectuals are like everyone else - we als would do well to adopt the creative strate-
are nourished by and thrive on everyday life. gies of artists. But in the end, we will always
JUG: The concept of the “New Indian” didn’t The work of intellectuals has always depended be dissatisfied with our selves and our work.
come to me in a flash. It didn’t come to me one on what people do in their everyday lives, re-
day like an unexpected gift. And I didn’t cre- lying on them to create new forms, new ways
ate the concept out of nothing. It comes out of interpreting life and thought. If we don’t let Continued on page 7
of a very long process

The Poet of Light


where I encountered
“New Indians” every
day in the streets of
Cusco. It emerged
from a range of forc-
es in this city and it
takes on many differ-
ent shapes and forms.
By relocating my so-
cial science research
in this living space,
where people come
and go, where they
drink, talk, celebrate,
I see different ideas
connecting, I find
new ways of living,
that all contribute
to the development
of the concept of the
“New Indian” that is
rooted in the collision
of two worlds, two
philosophies of life,
the collision between
the European and the
Andean worlds. This
multiple world I see
every day is where
the “new” is brewing.
The world no longer
consists of the sin-
gular, the pure, but
rather a conjunction
of many different el-
ements that produce
the “new”. This is where the concept of the
“New Indian” is growing. Really, it’s a con- QL: What do you mean when you refer to the comple-
struction, an idea about identities and multiple mentarity of the “other side”? Flesh and blood on this
heritages that integrates elements from its side and the spiritual on the other side? Or is there a
doubled past. deeper meaning?

QL: Were you inspired by the precolombian Andean JUG: I think it’s a concept that exceeds our
concept where all things are comprised of two diver- understanding in some ways. It’s not just an
gent elements that form a unity, the concept of Yan- Incan or Andean concept, it’s a broadly indig-
antin? enous concept. It appears in many different
traditions as the ability to communicate with Self-Portrait, Martín Chambi, 1932
JUG: The way I understand Yanantin, it your other place, to bring those two places to-
doesn’t refer to the unity of two things, but gether - the one you occupy and your other Martín Chambi, Cusco’s internationally ac- diversity. In this issue of QOSQOLLIKA.
rather the complementarity of two things. All place - to live a fuller, more complete life. And claimed and much loved photographer, is ORG, Chambi offers us a new series of his
living things have a corresponding version on it is a lifelong search to realize this doubled ex- known affectionately as our Poet of Light. For photos (page 3), this time turning his camera
the other side, they communicate with their istence. No one can live in self-fulfilled isola- years now, Chambi has lovingly and artfully eye on some of the finest Andean musicians.
complement on the other side. tion. The correspondence of spaces is crucial shown us to ourselves in all of our splendid

2
Martín Chambi y los Músicos Andinos
Martín Chambi & Andean Musicians • Martín Chambi, “Pito y Tambor” “K’ana y Pinkuillu” waqachiqkunantin.

Quenista, sin fecha Grupo folklórico de Quiquijana, 1930


Flute Player, no date Folklore Group from Quiquijana, 1930
Qena waqachiq. (Manan Quiquijanamanta takiqkuna, Waranqa isqon pachaq kinsa chunka watapi.
yachakunchu ima watapichá).

Músicos de la calle con Pinkuillos, 1920


Street Musicians with Pinkuillos, 1920
Callepi tokapakuqkuna Pinkuilluntin, Waranqa
isqon pachaq ishkay chunka watapi.

Grupo folklórico de Apurimac, 1931


Folklore Group from Apurimac, 1931
Apurimacmanta takiqkuna, Waranqa isqon pachaq kinsa chunka hukniyoq watapi.

Grupo folklórico del Cusco, 1934


Folklore Group from Cusco, 1934
Qosqomanta takiqkuna, Waranqa isqon pachaq
kinsa chunka tawayoq watapi.

Capilla en Tinta
Kanchis, 1934
Chapel at Tinta
Kanchis, 1934
Tinta llaqtapi Kan-
chispi, capilla, Waranqa
isqon pachaq kinsa
chunka tawayoq watapi.

Manuel Pilco y su arpa, sin fecha


Manuel Pilco and harp, no date
Manuel Pilco arpantin.
(Manan yachakunchu ima watapichá).
Pancho Gómez Negrón, 1937

3
QosqoLlika.org
ss
P
6 Aymuray Killa, 1930 • Qosqomanta - Perumanta
ssp
Huk documental mosoq, pishi tecnologiachapi. Qosqomanta - Perumanta. Mink’akamuykiku tiempopi purinaykipaq. Kanmi: qhepa allin kawsay ñawpata… kunan qhawarispa. Hayk’aq: 6 a 10 Aymuray Killa 2010.

Tapunakuy José Uriel Garciawan / Qosqollikawan


Mososq Indiomanta kawsayraq …indígena kawsay. Sichus pipas
yupita qatipan wak wak indígena kawsaypi,
QL: Imaynatan qhawarinki procesoykita? Imayna-
tan investigacionta kawsaytawan tupanachishanki,
Mosoq Kawsayman hoqkunawan rimay atisqanpi, huñunakuy
atisqanpi chayqa, aswan allin hunt’asqa kaw-
llank’ana Ciencias Socialesmanta pacha?
Filosofíata kay sapa p’unchay kawsaywan,
say tarinanpaqmi. Manan sapa-sapallaqa tiyay- k’ikllukunapi-callekunapi kawsaywan? Imaynatan
José Uriel García, Qosqo llaqtayoq, filosofotaq ta, kawsayta atisunmanchu. Rimanankuymi, kay iskay elementokuna llank’anaykipi huñunak-
ensayistataq, chayllaraqmi paqarichimurqan kushka puriymi ancha allin. Rimanakuspallan unku?
huk librota “Mosoq Indio”. QOSQOLLIKA. munanakuyman, reqsinakuyman chayayta
ORG tukuy sonqonwan haywariykamusun- atisunchis. Huñunakuypi kawsay munaqmi JUG: Noqa yuyani intelectualkunaqa huk
kichis huk chanin tapunakuyta Qosqomanta kanchis, manapunin ch’ulla- ch’ullallaqa chanin llanka’qmi kanku. Tukuy wakin runa
reqsisqa Hamaut’awan. imatapas ruwayta atisunmanchu. Kushka hina kallpachakunan kay sapa p’unchay kaw-
kawsaspallan yachasqayta yachachisayki, qa- saywan (kachiwan, uchuwan). Kay kawsaypa
QL: Kunan p’unchay libroyki lloqsiramusqa “Mo- npa yachayniykikunatapas yachallasaqtaq. yawarninmi ch’akiyninpaq yarqayninpaq,
soq Indio” pishillata willariway Imaynatan qelqa- Kallpanchanakusun, mishk’inchanakusunchis aknatan ñawinchayman, chanin ñawinchay-
rqanki? Ima raykun qelqarqanki? Imaynatan ima. Mosoq Indio…Imaraykutaq Mosoq man haykunan, imaynatas runa ñawpa
yuyaykunata hukllanachiranki? Maymantataq Indiori? Ñawpa chanin kawsayninmanyá, tiempokunamantapacha kay k’ikllukunapi
lloqsimurqan “Mosoq Indio” yuyayri? imaynatas teqsimuyuntinta qhawarishan kawsasharqan, kunantaq kay mosoq kaw-
anchaymanyá yapayukun huk mosoq kaw- saykunawan yapayukushan. Imaynatataq
JUG: Kay QELQA, “Mosoq Indioman- sayta, imaynan choqlloq p’anqan patay-pata entiendisunman tukuy niraq logicata mana
taqa” manan huk tutaq sonqonpi yanqa qasi anchayyá chay patay-pata p’anqakunayá hayk’aqpas libropi qelqasqatari? Kanmi kaw-
mosqorukusqallaychu. Manan. Chanin ha- wach’irichimun, paqarichimun mosoq yuy-
tun llank’aymi karqan, kay llank’aypin sapa aykunata, llank’aykunata, munanakuyta ima. Qhepa paginaman rishan 7
p’unchay Qosqoq callenkunapi kay “Mosoq
Indiota” mashkarqa-
ni, tarirqani, paqa-
richirqani. Manan
noqallachu ruwar-
qani. Payqa imayma-
K’anchariypa Poetan
namanta kay llaqtan-
chispi ruwasqan
kashan. Tiyantaqmi
tukuy niraq runawan:
qhapaqwan- wak-
chawan, hatunwan
–huch’uywanmi
kawsan. Ciencias
Socialespi inves-
tigacionniymanta-
pachan, chayarqayku
aswan kawsashaq
llaqtaman, chaypin
runa purishan,
rimanakushan,
m a c h a s h a n ,
q’ochurikushan, an-
chhaynatan tarirqa-
ni kawsaykunaq
hukllanakusqanta,
anchaykunawan-
raqmi, chayraq kay
Mosoq Indioqa
p’achallikurqan,
phurucharikurqan.
Maypachachus kay
ishkay kawsay oc-
cidente - mundo
andinowan makita
haywarinakuranku
anchayraqmi paqa-
rimuyta qallarirqan.
Chayraqmi t’anta masa hina aqha qhonchuch- JUG: Noqapaqqa yanantinqa, manan “paris-
antin mosoq poqorimuy qallariran. Ima kaw- ishkay” niytachu munan. Aswanmi comple-
saypas manayá sapallanchu kashan, aswanmi, mento, hunt’aykuy, yanapaykuy, yapaykuy.
huñunakuypi kashan, kaypin nishu mosoq Tukuy ima kawsaqpas, huk laruchamanmi pu-
yuyaykuna, kawsaykuna t’ikarimuran. An- ririyta munan, hoqkunawan rimanakunanpaq,
chhaynatan paqarimushan huk Mosoq Indio kawsaynin hunt’asqa, kallpasapa kananpaq. Martín Chambiq, fotografían, Waranqa isqon pachaq kinsa chunka ishkayniyoq Watapi.
kawsashaq, phuruchakushaq, identidadniyoq,
ñawpa kawsaykunawan kallpanchasqa, saph- QL: “Huk laruchamanmi” nispayki. Ima niytan Martín Chambipaq, K’anchaypa Poetan, an- ñuypi, kawsaypi, kusikuypi waqaypi, chakra
inchasqa, noqanchispas ishkay ñawpa saphi- munashanki. Aychayoq-tulluyoq kawsaymantachu cha munasqa yuyasqa Qosqomanta fotógrafo, llank’aypi tukuy imaymana ruwaypi. Kay
yoqmi kanchis . Riki. Hinachu manachu. icha espiritual kawsaymantachu? Icha aswantachu teqsimuyuntinpi reqsisqa tukuy imaymana fotokunatan ruwarqan ch’uya ñawinwan
niyta munan? sonqonwan, yuyayninwan, makinwan ru- qhawaykuspa, sonqonwan, munakuyninwan,
QL: Kay libroq paqarinanpaq yuyarqanki andi- wasqanrayku. Watan - Watanmi, Chambiqa kusikuyninwan, añanchayninwanpas. Kay ku-
no-precolombino, ishkay situación hukllanasqa JUG: Noqapaqqa yuyay wasaparuwan- llank’aykapuwaranchis huk espejota hina tipi QOSQOLLIKA.ORG, Qhawarichimu-
huk unidadllatachu ruwanku? Icha yanantin chischu hina, manayá Inka kawsayllamanta- fotografiakunawan. Fotokunapin hurqorqan wanchis huk mosoq t’aqa fotokunata “Pito
hamut’aypichu? chu rimashanchis, aswanpas andino kawsay- Qosqo llaqtata runakunantinta tukuy niraq y Tambor” “K’ana y pinkuillu” Andesmanta
mantan rimashanchis, chaymantapas aswan kawsaypi, culturanpi, takiypi, tusuypi, wa- waqachiqkunata.

6
viene de la página 1
tus ideas. Me puedes contar que piensas de esta expe- no justification. It is a singular idea that has no ra, qhepa wiñaypura, ayllupura, panakapura,
ejercicio re-creativo es más liberador y pleno. riencia, de esta posibilidad increíble de estar de nuevo mirror to look at and examine itself. It has no compadre, comadrepura, chaninchayunchis
Creo que como intelectual conviene imitar esta “vivo” en tu ciudad. other to show how things might be different. ch’uyanchayunchis ch’awchunchista.
actitud de los artistas, aunque siempre, claro, Purity can never see itelf reversed or inverted. Kay fiestan qhawarichikunchis imaynatas
quede uno al final insatisfecho siempre. JUG: Me hace sonreír su pregunta. Nunca sapa p’unchay, killantin, watantin kay orqo
nadie muere completamente. Todo deja una QL: Speaking of mixing things, of playing between orqo vallepi, munayniyoq, atiyniyoq apuku-
QL: Me puedes ofrecer algunos detalles de los que has onda. Y sin pretender ser místico, llega el mo- the past an the preent, we are in the year 2010 and naq chawpinpi kawsanchis chayta. Anchay
visto en las calles, de la vida diaria, de la vida vivida mento adecuado en el que el rastro que deja- you are officially dead. But, strangely enough, you costumbrekunan wach’irichiwaran yuyayku-
en carne y hueso, algunos detalles que te han inspi- mos ha de tocar otros elementos, seguirá vivi- will be guiding thousands of people through Cusco nata. Ancha kallpawanmi tarichiwaranku,
rado. endo de alguna forma no para ser lo mismo, over the next few days, sharing your thoughts, ideas, q’alarichiwaranku sapa kuti kay Mosoq Indi-
sino para ser diferente. Todo lo que se haga impressions of the city with them. What do you ota, paytaqmi p’achallikuran, phuruchakuran
JUG: Si por supuesto y también de la vida que volverá siempre. Yo he de volver transmigrado think about this amazing new ability to come back tukuy imaymana kawsay uhupi.
no solo está en la carne y el hueso ciertamente. en más ideas que las que pude haber conce- to “life”?
Mira, por ejemplo, la fiesta del Corpus Christi bido, en nuevos espacios que ya no alcancé QL: Rimarqanchismi sapa p’unchay callepi kawsay-
en Cusco. Es una manifestación cultural que a ver, pero respecto a los cuales no me siento JUG: Your question makes me smile. No manta. Allinmi kanman sichus qan rimaykuwan-
tiene muchísimos pliegues, muchísimas entra- ningún extraño por esta diferencia de tiempo one ever dies completely. Everything leaves kiman Fuentes Filosoficasmanta, ejemplo: Ashkha
das y estas son en muchas ocasiones absolu- que se ha levantado. Volveré yo pero seré otro behind a trace. I’m not trying to be mystical, runan riman ch’uya kawsaymanta, purezamanta.
tamente sutiles e invisibles, para quien sola- antiguo ser y otro nuevo, juntos y mezclados. but what we leave behind continues living, Ichaqa qanqa rimashanki chharqosqa kawsay-
mente quiere ver las cosas de una sola forma. Yo, en todo caso, espero volver transmigrado not the life we had, but something different. manta, t’ikraymanta mosoq kawsaykuna paqari-
Cuando tu ves ese despliegue de gente, que como gesto atento que inclina su vaso de chi- Everything we do returns. I’ve come back mun hukllanakuymanta, historianchismanta, kaw-
llevan ahí a estas imágenes, no es importante cha para agradecer sincero y desnudo a la Pa- with even more ideas than I had before. I’m sayninchismanta. Imaynatan kay kawsay pachata
solo el hecho de que estas personas carguen chamama por su generosidad. Y ahora en esta going places I didn’t go before. And it seems qhawarinchis artemanta? Tukuy kaykuna huk mo-
una imagen. Es importante los lazos que es- experiencia, espero ser tan solo un alguien más like no time has passed at all since I was last soq kawsaychu? Icha qampa mana munasqaykichu
tas gentes crean cuando cargan esta imagen. de la ciudad que cuenta feliz, y ojalá con clari- here. I’ve come back, but I’m an old and a new Filósofo hina chay pureza simi. Pureza chharqon-
Hay diferentes estructuras, diferentes niveles dad, las cosas que me ha tocado ver y saber, being, mixed together. I have come back, hon- akuychu huñunakuychu?
y la estructura que tu tienes que tener con tu estudiar, vivir y comprender. Espero que en est and exposed, to raise a glass of chicha to
compañero cuando estás cargando el anda eso, me acompañen muchas personas. Pachamama, to give thanks for her generosity. JUG: Noaq yuyasqayman hinaqa huk el-
de tu Mallki, o en este caso el de los santos As for guiding people through my Cusco, I’m emento purollaqa kanman sichus pipas may-
católicos, es la que te va a servir para ejecutar just another person with a story to tell. I hope pas sapachallan tiyaqtinchá, huk probetapi
bien tu tarea, es una reunión de hombres, per- continued from page 2 I can share what I’ve seen, what I’ve learned, hina. Riki? Kay pachapi, kunan ch’usaypas,
manente, sistemática. Esa circunstancia, que what I’ve experienced with clarity and plea- wahanakuypas, qelqanakuypas, internetpas
muchas veces se ve solamente como una fiesta QL: Can you give me an example of daily life, life sure. And I hope many, many people will ac- tukuy niraq kashan, manañan ñawpaq hina
católica, reviste otros elementos más antiguos, in the streets, flesh and blood existence, that has in- company me on my walks through Cusco. sasachu.¿Imayna mana hoq runakunaq, hoq
en la que los lazos de los hombres se reafirman spired you? llaqtakunanq kawsasqanta mana yachapakus-
por familias, por generaciones, por ayllus, por wanchu, mana qatipakuswanchu. Yachashan-
Panakas, por compadrazgos, por el ejercicio JUG: Of course, but daily life doesn’t just Ñawpaq paginamanta hamushan 7 chismi hoq llaqtakunaqa manan noqanchis
de la vida misma en este valle de montañas, de happen in the flesh. Take the celebration of hinachu yuyanku, kawsanku. Ichaqa chaytayá
Apus magníficos, potentes y fabulosos. Esas Corpus Cristi in Cusco for example. It is a cul- say yuyaykunamanta hamut’aykuna ima. Tu- munanchis, chayyá gustawanchis. Kunanqa
son las cosas que me inspiran, y muy fuerte- tural expression that is full of intricacies and kuy kaykuna chaninmi, ancha allintan yuyar- runapas kuti t’ikra puriyushan llaqtamanta
mente, para encontrar y re-descubrir cada vez multiple meanings that are often so subtle as to ichiwanchis, riqch’arichiwanchis noqanchis huk llaqtaman. Runaqa kunan yachanchismi
al “Nuevo Indio” que se forma dentro de todas be invisible, especially for those who only have kikinchispi tapukuykunata. Ichaqa kananyá Teqsi muyuqa, manan llaqtachanchismata as-
estas cosas. one way of perceiving the world. When you huk experiencia kikin runakunawan, payku- wan hatunchu. Yachallanchistaqmi Lamar
see this swaying mass of people carrying reli- nawanmi mosoq tapuykunata ruwayta atinchis Qocha tukukusqanpipas manan huk qaqa qa-
QL: Hemos hablado de la vida en la calle, de la vida gious images, what is important isn’t the fact kay mosoq kawsaypaq. Chay raykupin sichus qachu, chaypipas kanmi hoq runa, kanmi hoq
diaria. Sería bueno si me puedes hablar de tus fuentes that they are carrying the images but that they huk intelectual, qelqaq kallpachakun Biblio- llaqta tiyay atiy. Ankay yuyaykunata qhawar-
filosóficas. Por ejemplo: hay mucha gente que habla have built collective links in doing so. Each tecallanwan, mosqoyninkunallawan chayqa ispan noqapas niyman: Chay huñunakuykuna,
de la pureza, pero tú estas hablando más bien de mez- group builds different collective structures manachu hina paypi yawar puririnqachu ni- chay kawsay atiykuna, chay imaymana niraq,
clar, de innovación, de cosas nuevas que salen de la re- to carry the catholic saints, or, in more tradi- taq llaqtamasinkunapipas; sichus payllapi imaymanaman rikch’akuq kawsaykunan kall-
combinación de historias de vidas, de maneras de ver tional Incan terms, to carry their Mallki. The wisq’akun chayqa manayá callekunaq mosoq pachawashanchis, rikch’arichiwashanchis .
el mundo, de formas de arte. ¿Esa es otra situación de group relations that you see here are histori- wayranta reqsinchu, manayá llaqtaq aychan- Ichaqa ankay rikch’ariypin chanin balanzapi
complementariedad o es un rechazo por tu parte, en cal, permanent, systemic. Often people only wanchu kashan. Chay raykun noqa yuyani ar- hina apanakunanchis, ni pipas runamasintinqa
términos filosóficos, del término de pureza? o ¿pureza see a catholic ritual here, but it contains many tistakunaq llank’asqanmi aswan sut’i-cheqaq, saruchanakunanchu.
es complementario a mezcla? deep historical meanings. This is where fam- sichus ruwan, takin kay pachapi kawsayman- Puro kayqa mañakun unidadtan.
ily, generational, village, friendship, and clan ta, kay tiempopi kawsaymanta. Artistapaqqa, Chhaynaqa sichus pipas mana yanapakuyta,
JUG: Yo creo que un elemento puro sola- links, all bound up in the magnificent power chaymi “ejercicio re-creativo” nisqa, aswan mishk’inchayta chaskiyta munanchu chayqa,
mente puede existir aislado, como en una pro- of the Apus, the mountains that surround this chanin thak wach’iriyniyoq. Intelectual hi- pay kikichallanmi p’ampayukushan. Mana
beta ¿verdad? para hacer pruebas científicas o valley, are all lived and reaffirmed. These are naqa, yachapakunanchischuhina, qatipaku- espejochayoq yuyayqa, manayá yachanchu
cualquier cosa semejante. En este tiempo, en the things that inspire me to look for the “New nanchischuhina artistaq llank’ayninta. Chay imaynas cosaskuna kashan chayta, wichay-
el que la comunicación es mucho más fácil y Indians” that are emerging from all of these tukuywanpas, riki, mana imatapas ruwashan- manchu, uraymanchu imapas kashan.
permanente ¿cómo no vas a ser influenciado forces. chisman hinayá qhepakunchis.
por las otras personas que piensan a partir QL: Ñawpa tiempopi, kay tiempopipas chharqoy-
de una circunstancia geográfica cultural, ab- QL: We’ve talked about daily life and it’s role in your QL: Willariwankimanchu imallatapas callepi qha- manta rimashanchis. Kunanri qan, Ishkay waranqa
solutamente diferente a la tuya? ¿cómo ese work. I’d like to discuss some of your philosophical wasqaykimanta, sapa p’unchay kawsaymanta, chunka watapi (2010) wañusqaña kashanki. Ichaqa
elemento no va a influenciar en ti? La gente positions. For example, many people speak of purity, aychayoq, tulluyoq runaq kawsayninmanta? May- chansapi hina historia, kay p’unchaykunapin apak-
viaja con más facilidad, la gente descubre que but you use terms like hybridity, mixing, innovation, qenmi aswanta q’oñirichirasunki libroyki qelqa- achanki waranqa-waranqa runata llaqtantinman.
el mundo es mucho más grande que su aldea, of new things emerging from lives lived, from different naykipaq. Llaqtaq callenkunapi yuyaymanarichinki yuyas-
que al final de los mares no hay un precipicio, world views and from artworks. Is this another ex- qaykimanta, libroykimanta, Mosoq Indiomanta.
sino que hay otra tierra y que hay otra gente y ample of complementarity? Is this a rejection on your JUG: Arí. Riki. Hinaspapas manan aychayoq, Willawayta atinkichu imatan yuyanki kay
hay otras posibilidades de ver la vida. En ese part, in philosophical terms, of the concept of purity? tulluyoq runaq kawsayllanchu. Manan. Qha- experienciamanta? Qan yapamanta noqayku uh-
sentido, yo digo que esas reuniones, esas posi- Or is purity complementary to hybridization? wariy, huk ejemplo: Corpus Christi fiestata upi kashanki, kaypin kashanki “KAWSASHAQ”
bilidades, esas mixturas, recrean un nuevo cal- Qosqopi. Kay fiestan qhawarichiwanchis tu- llaqtaykipi.
do de elementos que son nuevos, que generan JUG: I think that something pure can only ex- kuy hunt’asqa kawsayninchista, culturanchis-
potencialidades gigantescas, si es que hay una ist in isolation, maybe in a testtube, to serve as ta. Sara choqllo hina patay pata p’anqayoqta, JUG: Asichiwankin tapuwasqaykiwan.
base en la que ambos espacios, ambos elemen- scientific proof perhaps. But these days, with kachiyoqta, uchuyoqta. Manan hayk’aqpas, ni pipas wañunchu wi-
tos, estén realmente combinados y no en el que fast and rapid long distance communications, Kay kawsaymi wakin kuti mana valorni- ñaypaqqa. Imachallatapas saqenchispunin.
uno aplaste al otro. how can one remain isolated? How can one not yoq hinalla rikukun, sichus huk larullamanta Chay rastro, chay yupi saqesqanchistan
El elemento de lo puro reclama una cir- be influenced by people from varying cultural imatapas qhawayta munanchis chayqa. A hayk’aqllapas pillapas hasp’irinqa. Chay yu-
cunstancia de unidad, de particularidad, de and geographic backgrounds who think differ- ver, chay fiestapi qhawarinchis runa sisi pinchisqa qheparqan manayá kaqlla kanan-
universalidad, de ser patrón y canon para ently from you? People now travel with ease, hinaraq wakwarimun, q’epiqkunapas ri- paqchu, aswanmi qheparqan mosoq kawsay
todo. Entonces no tiene su complementarie- and we’ve all discovered that the globe is much krankupi mamachakunata, taytachakunata tarichinanpaq. Tukuy ima ruwasqanchispas
dad, el mismo se anula, en esa unidad centrista larger than our own villages, that the world is q’epishanku. Manan taytacha, mamacha kutimullanqan. Noqapas kutirimullasaqtaqmi
se anula, porque se quita la posibilidad de la not flat and does not end in a precipice, that q’episqallankuchu importante. Aswan chanin mosoq yuyaykunapi, mosoq kawsaykunapi
comparecencia ante otro elemento que lo justi- there are always more peoples, cultures and importanten runapura, cofradakuna hina, mo- manaña noqaq rikuy atisqaypi. Kutimusaqchá
fique. Una sola idea, que no tiene espejo que le possibilities. I think that these encounters, soq llikata paqarichishanku. Paykuna uhupin noqa ichaqa ñawpachá kasaq, mosoqpas
devuelva su imagen y que le diga como pueden these new mixes, are brewing enormous po- kan qhapaqkuna, pishi atiyniyoqkuna, wak- kasaqtaqchá kushka, chhharqosqa. Noqaqa,
ser las cosas al revés, no puede saber como son tentials. Realizing these potentials depends on chakuna ima. Ichaqa huk taytachata, mama- kutimuyta munani “transmigrado” aqha va-
las cosas al revés e invertidas hacía arriba o respecting the integrity of the diverse elements chata q’epispaqa makipuranayukunkuyá mall- soyta tukuy sonqoyqan Pacha Mamanchis-
hacía abajo también. being combined. One cannot overpower or kiykiq andanta q’epispaqa, otaq santoykiq man haywariykunaypaq tukuy imaymana
crush the others. andanta q’epispapas. Corpusqa, watan watan qowasqanmanta. Kunantaq kay experienciapi
QL: Estamos hablando de mezclas y de tiempos Purity suggests unity, particularity, uni- runaq huñunakuyninmi. Kay huñunakuyta kayta munani huk llaqta runa hina kusisqa
remotos y nuevos y ahora tú, en el año 2010 estás versality. Purity is a fixed pattern, a single rule mayninpiqa católica fiestata hinalla rikunchis, willakuq, ichapas ch’uya willakuq tukuy
oficialmente muerto. Pero, curiosa historia, en estos for all. So it can’t have it’s complement. Pu- ichaqa manan hinallachu. Aswanmi Cor- imaymana rikusqaymanta, yachasqaymanta,
días vas a llevar a varias miles de personas por la rity defeats itself. It elminates the possibility pusqa, qhawarichiwanchis, yuyarichiwanchis kawsasqaymanta. Noqan munani, suyani ash-
ciudad, revelándoles este espacio con tus reflexiones, of comparing itself to anything else, and so has ñawpa kawsayta. Chay kawsaypin famillapu- kha runaq noqawan kushka puririnanta.

7
14

Performances fotográficos /
Photo Performances
Mujer Andina / 15 11
A
Andean Woman
16
Foto Fantasma / 10
B
Ghost Photos 12

El Poeta de la Luz /
C
The Poet of Light
17 9
El Cura /
D
The Priest

8
13

er Andi ta de la
uj oe
na

El P

Lu
M

A C

z
Th

ht
An

4
an

de Po

ig
e t of L

e
a n Wo m

5
0 1
3 Recorridos Audios del Cusco / Audio Tours of Cusco
1 El Ushno de Hawkaypata 8 Plaza de San Blas
y la Catedral 9 Suyt’uqhato
7 2 Paraninfo Universitario 10 P’asñapakana
2 3 Atrio de la catedral 11 Siete Angelitos
4 Portal de Harinas 12 Chuqichaka
5 Plateros
6 Calle de medio 13 Plaza Nazarenas
7 Plaza Regocijo 14 Pumacurco / Sapantiyana
(Plaza Kusipata) 15 Templo de San Cristóbal
(Qulqanpata)
16 Cuesta Amargura
17 Quri kalli

u
El C ra

D
Th
e P rie st

Fantas
os
Fot

ma

B
ho

s s
G

os

st P h ot

C r é dit o s • C r edit s
Director
Música/Music Soloists tación, Paul Pacheco “Charango”. Ayllu Asistentes de nadora, Centro Fundación
La Siembra, Tradicional, Toril,Tradicional, Nivardo Programa IV, Tema 4: comunicación/ Telefónica, Lima; Jorge
David McIntosh CD de Programas de Communications
Traducción y Versión/
Radio/ Radio Program CD
Julio Benavente Carrillo Versos extraídos de LaFerla; Francisco Leon;
Translation and Version Assistants
Escritores/Writers Sumak Llaki, Tradicional, “Romance de mi casita a Luis Martinez; Francisco
Walter Aparicio, David Locución Quechua: Georgina Mal- Eder Aparicio Ríos;
Programa 1/Program 1 Alejandro Quispe y Omar la orilla de un recuerdo”, Merino; Jaris Mujica;
McIntosh Nancy Callañaupa, Fran- donado Alberto Vargas M.
Dedicado al Arpa/ Vargas Poemario “Charango”. Hilthon Nahuamel Usca-
cisco Sutta English: David McIntosh
The Harp Katala yawarapuay, Programa I, Tema 4: Agradecimientos/ mayta, Gerente, Gerencia
Productores/Producers Español: Walter Aparicio
David McIntosh, Walter Mi pobreza, Tradicional, Celestino Acurio, Celestino Versos extraídos de Acknowledgements de Desarrollo Económico
Textos
Aparicio Familia Pillco Acurio “Romance de la feria de Documentación/ Teo Allain Chambi, Direc- y Servicios Sociales,
Manas Rishaymanchu, Pantirway, Captación, Tania Castro Sicuani”, Poemario “Cha- Documentation tor, Archivo Fotográfico Municipalidad del Cusco;
Diseñador de Tradicional, Leoncio Jorge y Flavio Choque- Programa V, tema 2: Ver- rango”. Noam Gonick Martín Chambi; Amauta Eddie Pizarro; Jhon David
Interacciones/ Caviedes huillca sos extraídos de “Hartos Project; Gloria Avendaño Rodriguez; Julia Rodri-
Interaction Designer Capuli Pukay Pukaycha, José María Arguedas Assistente al Director/
Pelaez, Instituto Supe- guez; Ernesto Salinas; Jose
de morir”, Poemario “Ojo Assistant to the Director
Patricio Dávila Tradicional, Qoriqoyllor de Programa 4/Program 4 Programa V, Tema 4: rior de Música Público Santander; Editorial Saqra;
de agua”. Wilfredo Alfaro Diaz
Pitumarca Dedicado al Pampapiano/ Fragmento extraido del Leandro Alviña Miranda, Geeta Sondhi; Luis Su-
Directores de Música/ Programa III, Tema 1:
Naranjita Venenosa, Pampapiano cuento quechua “El torito Cusco; Javier Arciniega clla Montesino; Gueorgui
Music Directors “Cadena alimenticia”, Distribuidores de audio/
Tradicional, Voceros del Quien me ha robado mi de la piel brillante”, re- Audio distributors Carlos Battilana; Edgar Ayerve Tarapaqui; David
Omar Vargas, Gladys Poemario “Ojo de agua”.
Quiquijana corazón, Tradicional, cogido por el padre Jorge y Isabel Bravo, Arcadia; Tello; Dot Tuer; Jesus
Conde
Modesto Cuba Gladys Conde Lira publicado por José Carlos Masaru Handa Sa- Pedro Ccahuana; Sonia Torres; Washington Torres;
Photo Performances/ Programa 2/Program 2 Ramocitaschay – Checacu- Programa I, Tema 1, 2, 3 María Arguedas las; Denis Bertol Tisnado Ccahuana; Amilcar del Jaime Urrutia, CRESPI-
Performances Dedicado a los Carnavales/ peña, Tradicional, Esteban (3 texto recreado sobre las Hilla; Johan Carrasco Castillo; Liliam Castro; AL; Juan Manuel Vargas;
fotográficos Carnival Tupa, Paul Oroz Odi Gonzales
letras de la canción) Monzon; Nicolas Gabriel Centro Bartolomé de las William Vargas; Andrea
Mabel Allain, Augusto Llamada de Carnaval, Fragrante Violeta Wayta, Programa II, Tema 4:
Programa II, Tema 1, 2, 3 Huaman; Ronald Busta- Casas; Raul Chaparro; Voto-Bernales, Embajada
Navarro, Mauricio Rueda, Tradicional, Centro Cul- Tradicional, Esteban Tupa, “En la puna”, Poemario
Programa III, Tema 2, 3, 4 mante Pimentel; Winnie Alejandrina D’Elia, Ge- de Canadá en Perú.
Marisol Zumaeta tural Mara Gladys Conde “Taki parwa / 22 poemas”;
Programa IV, Tema 1, 2 Riveros Vera; Alexia renta de Arte y Nuevas
La sirwana, Tradicional, Aurorita, Tradicional, Los Andrés Alencastre (killku-
Programa V, Tema 1, 3 Hitomy Castilla Caillaux; Tecnologías, Fundación QOSQO LLIKA está
Voces de José Uriel
Auténticos carnavaleros Melódicos del Cusco waraka)
García/ José Uriel García Jose Luis Morales Sierra; Telefónica, Buenos Aires; basado en un concepto
Carnaval de kanas, Tradi- Andrés Alencastre (killku- Kely Lisseth Castilla Cail- Sara Diamond, President, original de David McIn-
Voices
Programa 5/Program 5 Música en vivo/Live Music
Español: Walter Aparicio cional, Sonia CCahuana, waraka) laux; Efrain Romero Ontario College of Art & tosh y Walter Aparico
Dedicado al Pito, Tarola y Cuarteto de Cuerdas
Quechua: Basilio Zea Francisco Sutta, Flavio Programa II, Tema 4: “En Romero; Celia Stephanie Design; Fernando Diaz; QOSQO LLIKA is based
Bombo/Flute, Drums Vilcanota; Esteban Ttupa;
English: David McIntosh Choquehuillca la puna”, Poemario “Taki Nuñez Del Prado Olivera; Judith Doyle; Ricardo on an original concept
San Isidro Labrador, Familia Pillco; Jorge y Fla-
Pukllay de kanas, Tradicio- parwa / 22 poemas”. Erik Figueroa Guevara; dal Farra; Lucía García by David McIntosh and
Tradicional, Qota Taki vio Choquehuillca; k´ana
nal, Jorge Choquehuillca y Harawi; Leoncio Caviedes; Eleny Anaya Ortega; de Polavieja, Gerenta de Walter Aparicio
Nayda Córdova Ayllu Luis Nieto
Los Melódicos del Cusco; Sheyla Mercedes Flores Programas de Arte y Tec-
Wayno, Tradicional, Qota Programa IV, Tema 3:
Orquestín Choquehuillca Caro; John Garces Farfan; nología, Fundación Tele-
Programa 3/Program 3 Taki Ayllu Versos extraídos de
Ayllu; Quinteto de Metales Bacilio Zea Sanchez; Pavel fónica, Lima; Ana María
Dedicado a los solistas/ Wayno, Tradicional, Cap- “Charanguito”, Poemario
Cusco Brass; Qota Taki Valer Ugarte Gastañeta Gallese, Coordi-

Q OS Q O L L I K A E S P at r o cinad o p o r / Q o s q o L lika i s s upp o r ted b y