Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/314173755
CITATIONS READS
2 267
1 author:
Nancy Motta
Universidad del Valle (Colombia)
46 PUBLICATIONS 53 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
PASADO Y PRESENTE DE UNA COMUNIDAD ANDINA CAUCANA ETNOHISTORIA DE PIENDAMÓ View project
Pasado y presente de una comunidad andina caucana- Etnohistoria de Piendamo View project
All content following this page was uploaded by Nancy Motta on 02 March 2017.
William James.
2
PREFACIO
teoría antropológica.
3
El vivir en Salahonda, día y noche y durante un año sin
en esa sociedad.
4
experiencia pasa a integrar nuestra propia conciencia en
evolución.
estudios.
5
cuando en el Charco o en Mosquera, Guapi o Timbiquí, en
chigualo/gualí.
6
recomendaciones en el manejo de la forma y estilo como
mi hermana.
7
INTRODUCCIÓN
8
legendario, lo indescifrable, la continuidad, que hablan
9
comentado, permiten que normalmente se superen las
de las comunidades.
del Pacífico.
10
Pero además del carácter literario, nos vamos a aproximar
y se cantan.
11
CONCEPCIONES
SOBRE LA ORALIDAD
oral.
12
Desde la perspectiva antropológica, es necesario hacer el
décimas.
13
El interés por la oralidad de los pueblos es muy reciente
sistematizarse.
14
George Sand y Van Gennep le han dado dignidad y mérito de
1986:77).
producto oral a:
15
“una narración producida oralmente y considerada
16
El hecho de oír a las gentes del pueblo, permite no sólo
se lo ha aprendido.
la historia.
17
En tal sentido, la captación de una realidad lingüística
científico.
18
(1960); para citar antropólogos estudiosos de las
palabra.
mitos y narrativas.
19
su propia dinámica y maneja componentes y recursos
estética de la oralidad.
la literatura.”
memoria.
20
En este punto, el lenguaje hablado es importante porque
21
ha convenido en llamar literatura oral, porque la música
22
testimonio antropológico e histórico, por lo tanto han de
corregido” (Apalategui,1987:10)
las mitifican.
23
las jerarquías y mecanismos de poder y exhiben su
también el relato.
pueblo.
24
suscitados por la relectura de la primera versión.
escritas.
25
leerse. NO se reconoce a sí misma”
leyenda.
reconocimiento.
26
No existen soluciones objetivas; todo depende del tipo de
27
PERSPECTIVA DE GÉNERO EN LA
ORALIDAD DEL PACÍFICO
28
unidades básicas de comunicación, o sea es la producción
de habla.
intenciones.
del Pacífico.
29
La producción oral femenina afropacífico en cambio es más
interactivas sociales.
profano.
alabaos y arrullos.
30
Las coplas son historias de la vida cotidiana tanto del
personal.
concretas y simbólicas.
comunicación.
Buxó (1988:38-46),
31
O sea, la organización cognitivo-lingüística de la mujer
culturas en contacto.
lingüística.
medida lingüísticamente.
32
La literatura oral cantada y contada, como patrón
realidad.
lingüísticos.
33
mundo, que los animales habían aparecido primero que el
fábula.
se mantiene unitaria.
34
Veamos algunas narraciones de este pescador1,
MORALEJA
1
Estas narraciones didácticas fueron recopiladas por Alfredo Vanín en l980 en el barrio La Playita en
Buenaventura.Se encuentran publicadas en su totalidad en Motta, G. Nancy. La Tradición oral en el
35
Conejo, con su permanente astucia triunfadora, el tío
36
Su expresión nace y se transmite como acto de reflexión
37
sola porque no forma ni una décima, ni un canto con
como:
38
cantados con „aire de juga‟ cuando las dos voces
el ámbito negro”.
africanos:
39
que está desempeñando en ese momento, pues es
canto.
manera de estribillo.
40
Solista : De seco, se enverdeció, niña
distribución en la melodía.
41
instrumentación: bombos, conunos, marimba y wasás (Motta,
NIÑA MARIA
vengo de allá
vengo e gozá
licencia a la trenidá
42
SEÑOR
LA MUERTE
y de la Virgen María
43
Coro : Y hasta llegar al portal
la muerte llegará
la muerte llegará
a conocer el portal
y conocé tu altar
44
Coro : Críele, críele, críele son
(Friedemann, 1989:168).
característica:
45
Otro acto lingüístico singular en las voces femeninas, es
después.
memoria.
mujeres afropacífico.
46
La poesía, como historia cantada, nos narra la
2
Estos poemas fueron recogidos en la localidad de Salahonda, al Nor-Oeste de Tumaco, en 1975.
Versión Original. Sistema de registro: audio cassete transcribible. Compiladora: Nancy Motta G.
47
El relato juega con lo arcaico y lo fantástico y en cada
histórica.
48
externo; sus propuestas de vida se plantean hacia afuera,
contacto cultural.
representación.
49
que le da sentido a la experiencia que se vive en el
Bruner (1996).
la vida.
habilidades. La interiorización de la
étnica”. (Vanin,1989:18)
social.
50
El Riviel, cuyas formas de aparición varían en Tumaco y
si tendra su mujercita
hum.hum, pobrecito”
palizadas y remolinos.
51
El Buque Maravelí, cargado de espíritus satánicos y de
a la muerte.
52
El mundo oral esta lleno de referencias a esas fuerzas de
ella misma.
Afropacífico lo hace.
53
Es una narrativa oral que se basa en la preocupación por
estacionaria anterior.
54
es un “sujeto” con la mujer y el hombre, es un mundo
en sí. Los astros, los mares, los ríos, las montañas, los
55
Los relatos, los mitos y las leyendas son producto de la
Pacífico.
contadas.
56
Las décimas, como historia cantada no son versos
de lo espontáneo o de lo aprendido:
57
y con él estuve hablando
y ví a nuestra Señora
su aposento cerrado
el relámpago y el trueno
ví la estrella Venus
9.
58
historia oral, enriquecida por la musicalidad propia de
la africanía.
se abra la tierra
y se vuelva a cerrar
lo vuelva a contar.
59
Estos decimeros y las copleras elaboran sus composiciones
paseando.
60
interlocutor, en tanto que éstos se fijan en la
lingüísticas-sexuadas.
cultural.
nombre:
“Nancy Motta
y un caminar cadencioso
61
Antropología Cultural
sobre la Antropología
La matrilínea y la madre
la patrilínea y el padre
62
Algunas producciones orales femeninas que pertenecen a la
el 13 de Octubre de 1979,
CANCIÓN DE AMOR
3
estudiante de la Universidad Santiago de Cali, primer semestre del Programa de Educación
63
FUGA
se quedó en la oscuridá,
mi diole rey
mi diole rey
yo mi puerta no la abro
64
que ir aprendé a rezá
mi diole rey
mi diole rey
Septiembre de 1975,
CANTO DE CUNA
A baile caracumbé
a baile caracumbé
65
Como el mundo era tan feo
ay cumbé
ay cumbé
ay cumbé
ay cumbé
BUNDE
yo vengo de caminá
yo vengo de caminá
Yo vengo de Salahonda
yo vengo acompañá
66
Sabiendo que de moro
ALABAO
Le quitan la tumba
le quitan lan ya
El que ya se muere
FUGA
67
Todos los cristianos hincados
ME SOMETO A PREGUNTAR
me someto a preguntar
68
y muy lleno de temor
ha otorgado la venta
Asolando la región
me someto a preguntar
69
hay muchos desconocidos
yo no dejo de pensar
la entrada de mejicano
y altivez en su mandar
EL PEREGRINO
un amante peregrino
Al silencio de la noche
70
al ruido de una cadena
Aunque yo no merezco
de tu bella voz el sí
yo he de padecer por tí
y si no cambia el destino
71
vuélvete a quedar dormida
en tu querido pesar
Si en acaso te he ofendido
a un amante peregrino.
72
LA ANTROPOLOGÍA DE LA
ORALIDAD EN EL PACIFICO
cantados.
73
Este documento oral se encuentra en la confluencia de dos
indirectas.
lingüística.
exclamar:
74
que se mueren: son nuestras costumbres
Joutard,1986: 99)
1986:125).
75
En la Antropología, las historias orales de vida tienen
76
despliegue de arte verbal: cantos, coplas, jugas, poemas,
(Atencio, 1982:14).
región.
77
un género verbal, sino que es un proceso comunicativo que
comunicativo”.
lingüístico.
78
La historia cantada como la historia contada en Hablas de
79
o en el ritmo del canto, copla, fuga, poesía, cuento,
mito y leyenda.
mnemotécnico.
80
En todas partes de África se encuentran los ritmos del
cuenteros de su historia.
81
hombres, de las mujeres, de los animales y de las
plantas.
82
tradiciones orales, constituyen también los tambores de
4
En Afica los originales tambores Yoruba son tres: Iya, el mayor, que se coloca en el centro; Itotele, el
mediano, situado a la izquiera y Onkoló, el menor a la derecha. Los tres en conjunto son denominados
Batá, sólo son tocados por sus dueños, los que a su vez tienen que tener ‘santo hecho’
(Bastide,1987:119).
83
pasado-presente, de un enraizamiento con las redes
cemento y polvo.
Beutler(1977:258 informa:
5
Griot: negro del Africa que pertenece a una casta especial, a la vez poeta, músico, médico y brujo.
84
con sus amos y en su calidad de de sirvientes,
adquirido su liberación”.
85
par en todos los puntos. Es necesario por lo tanto, tener
86
periodistas del pasado, en recolectores de historias de
vida.
culturales y ecológico-ambientales.
según el género.
87
respuestas adecuadas y avanzando ante el nuevo rumbo que
producción oral.
Para los negros y negras del Pacífico, así como para los
88
La mujer afropacífico, recrea la imagen viviente de su
variación narrativa.
mueve.
89
y Agua, está influida por la cultura y sociedad
hombres y de mujeres.
Selva y Agua.
90
El testimonio debe de verse no solo como la descripción
establece ideologías.
identidad.
91
Lo que se ha pretendido en esta producción oral de Hablas
cara al futuro.
92
Tanto ayer como hoy, las voces del Pacífico: sus hombres
93
El aquí, hoy, el acto de habla de una etnia y de un
BIBLIOGRAFIA
Barcelona. 1987.
1993a.
94
Antropología en Colombia. Ediciones Universidad de los
Madrid. 1969.
95
BOLLEME, Genevive. El pueblo escrito. editorial Grijalbo.
México.1990.
Tumaco. 1975.
Salahonda, 1975.
Barcelona. 1973.
96
ESCOBAR, HOLGUÍN, Rodrigo. Obrador de Versos. Editado
1997.
97
Facultad de Medicina. Pontificia Universidad Javeriana.
Bogotá, 1997.
Buenaventura.1992.
98
JARAMILLO, GIRALDO,Carlos, A. Murmullos de Lenguaje UIK.
Medellín.1986.
1965.
99
MOTTA, GONZÁLEZ, Nancy. Prácticas religiosas en la Costa
100
NIÑO, Hugo. “Etnografía y Literatura en el fin de las
1997.
1994.
Ediciones. Madri.1977.
101
PROPP, Vladimir. Las raíces históricas del cuento.
1989.
102
VANSINA, Jan. La tradición Oral. Nueva Colección Labor.
Barcelona. 1967.
103
104
105
106
107