Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mancera Cota, Consideraciones Proceso Comparativo PDF
Mancera Cota, Consideraciones Proceso Comparativo PDF
COMPARATIVO*
RESUMEN: El presente artículo parte ABSTRACT: The following article starts from
de la idea de que el derecho compara- the idea that comparative law is a method that
do es un método que puede utilizarse can be used for the development of national
para el desarrollo del derecho nacional and international law through comparison,
e internacional por medio de la compa- nevertheless, there are several matters that they
ración, para ello existen varias cues- must be considered in order to reach an appli-
tiones que deben considerarse para cable comparison.
alcanzar una comparación aplicable.
I. INTRODUCCIÓN
El derecho comparado es un método o técnica de investigación que per-
mite su empleo en prácticamente todas las áreas del derecho, ya sea para
identificar legislación extranjera o alcanzar una solución a problemas na-
cionales.
Cuando se hace referencia a la comparación, generalmente, pensa-
mos en cotejar e identificar las semejanzas y diferencias entre dos su-
jetos diferentes y así llegar a una conclusión, pero esto no es tan sim-
ple. Equiparar las similitudes y diferencias es uno de los pasos en la
comparación, pero no el único. Deben considerarse una serie de pre-
cauciones que afectan al derecho y al proceso de comparación como
son las cuestiones socioculturales, la interpretación del derecho, las
barreras lingüísticas, entre otros.
El presente estudio se desarrolla en dos apartados: el derecho com-
parado como método, y los aspectos a considerar durante el proceso
comparativo. Y se divide en cinco secciones: la primera sección expli-
ca por qué debe considerarse el derecho comparado como método.
La segunda sección habla acerca de la relación entre el derecho com-
parado con las otras ramas del derecho. La tercera explica las funcio-
nes y el uso del derecho comparado. La cuarta provee una manera
de elaborar un adecuado proceso comparativo. La quinta, y última
sección, destaca los principales obstáculos y criterios que deben consi-
derarse antes y durante un proceso de comparación.
tante, se explicará por qué debe ser considerado más un método que
una ciencia o disciplina.
Las razones de considerarlo como una ciencia es por lo que se de-
be entender por ciencia.2 Rheinstein señala que:
2 Quienes analizan derecho comparado como una ciencia son Levy-Ullman, Koh-
rates to refine the conceptual frame as well as to order the empirical data. Knowled-
ge is a synthesis of form and content, and legal knowledge is a synthesis of a general
conceptual frame provided by general jurisprudence and the detailed empirical con-
tent of the actual provided by comparative law. But just as the relation of form and
content is not absolute, so the concepts of general jurisprudence can undergo trans-
formation in the light of the data gleaned by comparative law. If the concepts with
which the general jurist approaches his task can ever be shown to be inadequate, it
must be by their inability to represent the content of actual legal systems rather than
by their unfamiliarity to some of the members of the societies in question”. (La tra-
ducción es del autor) Tur, Richard H. S., “The Dialectic of General Jurisprudence
and Comparative Law”, The Juridical Review, 1977, p. 248.
6 “The essential analytic task is to seek out similarities in the relationship between
two variables under different conditions, with other conditions held constant”. (La
traducción es del autor). Warwick, Donald P. y Osherson, Samuel, “Comparative
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 217
cerned of”. (La traducción es del autor). Butler, W. E., “Comparative Approaches to
International Law”, Recueil des Cours. Academy of International Law, vol. 190, 1986, p. 22.
8 “Comparative legal studies must recognize and lay out a space of the other wit-
hin the law. It is a question of identifying the conditions of difference, the places, oc-
casions, energies, and institutional focuses within which difference, as difference, can
appear or the other speak”. (La traducción es del autor). Legrand, Pierre “How to
Compare Now”, Legal Studies, núm. 2, vol. 16, julio de 1996, p. 240.
9 “Comparative Law, then, if it is to be an intellectual discipline in its own right,
is something other than the study of one foreign system an overall look at the world’s
systems or comparison of individual rules or of branches of law as between two or
218 ADRIÁN MANCERA COTA
more systems, and I would suggest that it is the study of the relationship of one legal
system and its rule with another”. (La traducción es del autor). Watson, Alan, “Legal
Transplants”, An Approach to Comparative Law, Edimburgo, Scottish Academic Press,
p. 6.
10 Zweigert, Konrad y Kötz, Hein, Introducción al derecho comparado, 3a. ed., México,
12 Los principios más communes en derecho internacional son pacta sunt servanda,
principio de estoppel, res judicata; principios conocidos y aplicados por la mayoría de las
naciones.
13 Véase Gordley, James, “Why Look Backward”, American Journal of Comparative
14 “I think I may venture to affirm that the Comparative Method, which has al-
ready been fruitful of such wonderful results, is not distinguishable in some of its ap-
plications from the Historical Method. We take a number of contemporary facts,
ideas, and customs, and we infer the past form of those facts, ideas and customs not
only from historical records of that past form, but from examples of it which have
not yet died out of the world, and are still to be found in it”. (La traducción es del
autor). Maine, Henry Sumner, Village-Communities in the East and West, 7a. ed., Lon-
dres, Spottiswoode and Co., 1895, p. 7.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 221
not essential, that its employment should not be hampered by confining it to specified
categories…”. (La traducción es del autor). Gutteridge, H. C., Comparative Law. An
Introduction to the Comparative Method of Legal Studies & Research, Cambridge, Cambridge
University Press, 1947, p. 26.
222 ADRIÁN MANCERA COTA
the Commissioners likely to facilitate the performance of any of their functions”. (La
traducción es del autor). Cláusula (f), sección 3, de la Law Commission Act de 1965,
http://www.lawcom.gov.uk/act.htm.
17 Tallon considera que un estudio comparativo no pretende copiar soluciones de
propuestas extranjeras, sino adquirir ideas que puedan traer una solución de “institu-
ciones extranjeras similares” que puedan ser transplantadas y adaptadas de condicio-
nes locales. Véase Tallon, Denis, “Comparative Law: Expanding Horizons”, The Jour-
nal of the Society of Public Teachers of Law, vol. X, 1968-1969, pp. 265-272.
18 “The chief function of comparative jurisprudence is to facilitate legislation and
the practical improvement of the law”. (La traducción es del autor). Sumner Maine,
Henry, op. cit., nota 14, p. 4.
19 “By the examination and comparison of laws, the most valuable materials are
obtained for legal improvement. There is no branch of juridical enquiry more impor-
tant than this…”. (La traducción es del autor). Ibidem, p. 5.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 223
4. Derecho internacional
21 Véase Sacco, Rodolfo, “Diversity and Uniformity in the Law”, American Journal of
of the system through which the rules to be applied are themselves discovered, interpre-
ted and evaluated. While the rules may be infinitely various, the techniques of their
enunciation, the way in which they are classified, the methods of reasoning in their in-
terpretation are, on the contrary, limited to a number of types. It is therefore possible to
group laws into “families” and to compare and contrast them when they adopt or re-
ject common principles as to substance, technique or form”. (La traducción es del au-
tor). David, René y Brierley, John E. C., Major Legal Systems in the World Today. An
Introduction to the Comparative Study of Law, 3a. ed., Londres, Stevens & Sons, 1985, p. 20.
24 Hoecke, Mark van y Warrington, Mark, “Legal Cultures, Legal Paradigms and
Legal Doctrine: Towards a New Model for Comparative Law”, International and Com-
parative Law Quarterly, vol. 47, 1998, p. 502.
226 ADRIÁN MANCERA COTA
25 Véase Henry Merryman, John, The Civil Law Tradition. An Introduction to the Legal
System of Western Europe and Latin America, Stanford University Press, 1969, p. 172.
26 Véase Atiyah, P. S. y Summers, Rober S., Form and Substance in Anglo-American
Law. A Comparative Study of Legal Reasoning, Legal Theory, and Legal Institutions, Clarendon
Press, 1987, p. 464.
27 Véase Danner, Richard A. y Bernal, Marie-Louise H., Introduction to Foreign Legal
Systems, Oceana Publications Inc., 1994, pp. 95-170; MacCormack, Geoffrey, The Spi-
rit of Traditional Chinese Law, The University of Georgia Press, 1996, p. 262.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 227
2. Sujeto-materia de comparación
28 Véase Ferrari, Silvio y Bradney, Anthony, Islam and European Legal Systems, Alders-
hot, Ashgate, 2000, p. 203; Oba, A. A., “Islamic law as Customary Law: The Chan-
ging Perspective in Nigeria”, International and Comparative Law Quarterly, vol. 51, 2002,
pp. 817-850; Chibli, Mallat, “From Islamic to Middle Eastern Law. A Restatement of
the Field (Part I)”, American Journal of Comparative Law, vol. LI, 2003, pp. 301-430;
Zweigert, K. y Kötz, H., op. cit., nota 10, pp. 329-338; David, René y Brierley, John
E. C., op. cit., nota 23, pp. 455-483.
29 Véase Danner, Richard A. y Bernal, Marie-Louise H., op. cit., nota 27, pp.
171-204.
30 “What legal systems and what topics should be selected for comparative study or
research? And, how should such systems and topics are selected?”. (La traducción es
del autor). Kamba, W. J., “Comparative Law: A Theoretical Framework”, International
and Comparative Law Quarterly, núm. 3, vol. 23, julio de 1974, p. 506.
31 Kahn-Freund habla acerca de la libertad que tiene el autor para seleccionar
cualquier materia y de la existencia de una gran cantidad de temas que pueden ser
228 ADRIÁN MANCERA COTA
law, judicial systems and the judiciary, the legal profession and so on; (b) the various
branches of national law; (c) institutions or concepts; (d) the historical development of
legal systems”. (La traducción es del autor). Kamba, W. J., op. cit., nota 30, p. 509.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 229
5. Prueba de funcionalidad
object which the comparatist has decided on? Does it, for example, promote the bet-
ter understanding of one’s own law, the formulation of reliable theories of law, the
promotion of law reform or unification? Can the results obtained be safely depended
on as accurate?”. (La traducción es del autor). Kamba, W. J., op. cit., nota 30, p. 512.
No obstante, Kamba dice que una respuesta negativa a cualquiera de estas preguntas
exige su examen mediante la realización de lo que llama Jurisprudential Outlook, So-
cial Context and Legal Context, prueba que debe ser considerada vagamente, como
diferentes métodos de interpretación.
35 Zweigert, K. y Kötz, H., op. cit., nota 10, p. 19.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 231
36 Ibidem, p. 45.
37 Ibidem, p. 49.
232 ADRIÁN MANCERA COTA
Kohn, Melvin L. (ed.), Comparative Methodology. Theory and Practice in International Social
Research, Londres, SAGE Studies, 1990, pp. 134-150.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 233
in two or more countries with the express intention of comparing their manifestations in
different socio-cultural settings (institutions, customs, traditions, value systems, life
styles, language, thought patterns), using the same research instruments either to
carry out secondary analysis of national data or to conduct new empirical work. The
aim may be to seek explanations for similarities and differences or to gain a greater
awareness and a deeper understanding of social reality in different national contexts”.
(La traducción es del autor). Bryman, Alan, Social Research Methods, Oxford University
Press, 2001, p. 52.
41 Se recomienda algunas críticas de trasplantación jurídica. Véase Berkowitz, Da-
niel et al., “The Transplant Effect”, American Journal of Comparative Law, vol. LI, 2003,
pp. 163-203; Miller, Jonathan M., “A Typology of Legal Transplants: Using Socio-
logy, Legal History and Argentine Examples to Explain the Transplant Process”, Ame-
rican Journal of Comparative Law, vol. LI, 2003, pp. 839-902; Örücü, Esin, “Law as
Transposition”, International and Comparative Law Quarterly, vol. 51, 2002, pp. 205-223.
42 “The aim may be to seek explanations for similarities and differences, to genera-
lise from them or to gain a greater awareness and a deeper understanding of social
reality in different national contexts”. (La traducción es del autor). Hantrais, Linda,
Comparative Research Methods, Issue Thirteen, 1999, http://www.soc.surrey.ac.uk/sru/
SRU13.html.
234 ADRIÁN MANCERA COTA
2. Incompatibilidad
3. Culturas
43 “The strict observance of comparability implies… that the comparison must ex-
tend to the same evolutionary stage of the different legal systems which are under
comparison”. (La traducción es del autor). Kamba, W. J., op. cit., nota 30, p. 96.
44 “If a comparative anatomist were to say that lions and ants are similar and are
at a comparable level of development since both are warm-blooded, have six legs and
are always winged”. (La traducción es del autor). Watson, Alan, op. cit., nota 9, p. 12.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 235
“La cultura de una sociedad consiste en lo que uno tiene que co-
nocer o creer para funcionar en armonía con sus miembros”.45 La
cultura es aprendida por los individuos que pertenecen a un grupo en
particular, quienes actúan según lo que se enseña en esa comunidad.
Nuestra conducta y actos están determinados por los diferentes tipos
de comportamientos que otros hombres han formulado en un lugar.
La manera de concebir el mundo es resultado de la conjunción de
las experiencias de varias personas que han logrado determinar el
modo de operar y guían el proceder del individuo en la sociedad. Al
seguir las reglas que guían ese proceder, será más fácil adherirse y
ser congruentes con el actuar en una comunidad.
La cultura refleja la religión y tradición de una comunidad. Exis-
ten numerosos ejemplos de cómo la religión ha influido en una socie-
dad, basta con remontarnos al origen, desarrollo y sus efectos en una
región; por ejemplo, la promulgación del catolicismo durante la épo-
ca de la conquista en varios países de América Latina logró sustituir
prácticas prehispánicas por la religión católica y así conformar una
nueva ideología.
La cultura es ideología jurídica. La ley es resultado de los usos y
prácticas sociales formadas por la ideología, experiencia y comporta-
miento social de una comunidad. Éstas prácticas reiteradas gobiernan
la forma de actuar de cierto entorno. Ese proceder puede llegar a
conformar las reglas que lo gobiernan en un sitio, formando así lo
que se conocen como orden jurídico, ya que esas leyes son una mani-
festación de las maneras de pensar, reflejan la cultura jurídica de un
sitio:
to operate in a manner to its members”. (La traducción es del autor). Geertz, Clif-
ford, The Interpretation of Cultures, Nueva York, Hutchinson & Co., 1973, p. 11.
236 ADRIÁN MANCERA COTA
the cognitive structure that characterizes that culture. The aim must be to try to defi-
ne the frame of perception and understanding of a legal community so as to explicate
how a community thinks about the law and why it thinks about the law in the way it
does. The comparatist must, therefore, focus on the cognitive structure of a given le-
gal culture and, more specifically, on the epistemological foundations of that cognitive
structure”. (La traducción es del autor). Legrand, Pierre, “European Legal Systems
are Not Converging”, International and Comparative Law Quarterly, núm. 1, vol. 45, enero
de 1996, p. 60.
47 “This method is often adopted when a smaller number of countries is involved
and for more qualitative studies, where researchers are looking at a well-defined issue
in two or more national contexts and are required to have intimate knowledge of all
the countries under study”. (La traducción es del autor). Hantrais, Linda, op. cit., nota 42.
48 Curran, Vivian Grosswald, “Cultural Immersion, Difference and Categories in
U.S. Comparative Law”, American Journal of Comparative Law, vol. XLVI, 1998, p. 66.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 237
51 Véase Geeroms, Sofie M. F., “Comparative Law and Legal Translation: Why
the Terms Cassation, Revision and Appeal should Not be Translated…”, American
Journal of Comparative Law, vol. L, 2002, pp. 201-228.
52 “Hence, even if the basic legal concepts are similar, different terms may be utili-
sed so as to create an impression of divergence and this may even occur within the
same legal family. Conversely, although the terms used may be identical their sub-
stantive content or actual application in practice may be quite different”. (La traduc-
ción es del autor). Cruz, Peter de, Comparative Law in a Changing World, Londres, Ca-
vendish Publishing Limited, 1995, p. 550.
CONSIDERACIONES DURANTE EL PROCESO COMPARATIVO 239
53 “Each language renders a whole world view, and translation means uniting two
different world views”. (La traducción es del autor). Curran, Vivian Grosswald, op.
cit., nota 48, p. 56.
54 Véase Jones, Michael A., Textbook on Torts, 8a. ed., Oxford University Press,
2003, p. 9.
55 “For a translation of a legal term to be meaningful, intimate knowledge is requi-
red both of the system being translated, as well as that of the native system. Even if a
term is translated faithfully, and related to a comparable legal institution or structure,
there is always the danger of being unaware of ambiguities of language which are
found in every system of law”. (La traducción es del autor). Cruz, Peter de, op cit.,
nota 52, p. 213.
240 ADRIÁN MANCERA COTA
6. Interpretación
56 “Otherwise, they will fail to perceive with sufficient acuity those fundamental,
VIII. BIBLIOGRAFÍA
Internet