Está en la página 1de 3

Cronograma del curso

Datos de la asignatura
Facultad FAJU Depto. Traductorado
Nombre de la Contratos Civiles y Comerciales I y Práctica de la Traducción
asignatura
Año y cuatrimestre 2018-1°C Código 2.4.1953 N° de 3781
Clase
Día y horario de Jue de 07.45 a 11.45 Cantidad de clases 17
cursado

Datos del equipo docente


Profesor a cargo Gloria Ficarrotta  Categ. Hs. asignadas 48
Profesor a cargo1 Alejandra Etcheverry Categ. Hs. asignadas 20
Docente auxiliar Categ. Hs. asignadas

Clase Fecha Contenidos/Actividades2 Profesor Auxiliar


Presentación. Bibliografía. Metodología de trabajo. Fechas de Etcheverry
evaluación.
1 15-mar UNIDAD I: Contratos. Generalidades. Definición. Clasificación.
Elementos. Efectos. Resolución y extinción de los contratos.
Pacto Comisorio.
Unidad II: Compraventa. Permuta. Cesión de Derechos. Etcheverry
2 22-mar
Locación.
3 29-mar FERIADO – Jueves Santo
UNIDAD II: Donación. Fianza. Comodato. Contratos de garantía, Etcheverry
4 05-abr
depósito, mutuo.
EXAMEN PARCIAL. Evalúa todos los contenidos jurídicos Etcheverry
5 12-abr
dados hasta la clase 4, inclusive.
Exposición teórica: Learning the language of Contracts. Ficarrotta

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


6 19-abr Práctica de la traducción:
- Traducción 1 (Cesiones)
- Traducción 2
- Traducción 3
Exposición teórica. Ficarrotta
Learning the language of Contracts.
- Traducción 4 (Extinción)
- Traducción 5
7 26-abr
- Traducción 6

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


Práctica de
8 03- Exposición teórica. Ficarrotta
may - Traducción 7

1
Completar sólo en el caso de “cursos compartidos”.
2
Deben incluirse en la planificación las evaluaciones parciales previstas y, en el caso de materias de 1° año, los
“simulacros” de examen.
1/3
Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.
Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión. Puesta
en común. Comentarios finales.
Exposición teórica. Ficarrotta
Learning the language of Contracts through commonly occurring
combinations.

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


Práctica de la traducción:
10- - Traducción 8 (Locaciones)
9
may - Traducción 9 (Locaciones)
- Traducción 10 (Locaciones)
- Traducción 11 (Locaciones)

Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.


Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión. Puesta
en común. Comentarios finales.
Exposición teórica. Ficarrotta
Contract Structure

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


Práctica de la traducción:
17- - Traducción 12 (Cláusulas generales/ Miscellaneous
10
may Provisions)
- Traducción 13
Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.
Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión. Puesta
en común. Comentarios finales.
24- Ficarrotta
11 FERIADO
may
Exposición teórica. Ficarrotta
Sentence structure.

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


Práctica de la traducción:
31- - (Cláusulas generales/ Miscellaneous Provisions)
12
may - (Cláusulas generales/ Miscellaneous Provisions)

Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.


Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión. Puesta
en común. Comentarios finales.
Exposición teórica. Ficarrotta
Sentence structure II.

Categorización del conocimiento. Revisión terminológica.


Práctica de la traducción:
13 07-jun - (Cláusulas generales/ Miscellaneous Provisions)
- (Cláusulas generales/ Miscellaneous Provisions)

Traducción grupal o individual. Identificación de problemas.


Problemas idiomáticos y estilísticos Debate y Discusión. Puesta
en común. Comentarios finales.

2/3
Categorización del conocimiento. Revisión terminológica. Ficarrotta
Práctica de la traducción:
14 14-jun Miscellaneous Provisions

Consolidación
Segundo EXAMEN PARCIAL, consistirá en la traducción Ficarrotta
directa e inversa, en formato legal y con todas las formalidades
de una traducción pública conforme al CTPBA, por un
15 21-jun equivalente a 500 palabras con complejidad.
El alumno deberá integrar y aplicar los recursos estilísticos y las
características discursivas de la especialidad.

Clase de consolidación y práctica de examen. Evacuación de Ficarrotta


16 28-jun
dudas.
Recuperatorios.3 Ficarrotta
17 05-jul Examen final regular I

Examen final regular II Ficarrotta

La instancia FINAL REGULAR comprenderá la traducción


directa e inversa en formato legal, por un equivalente a 500
palabras con complejidad.
26-jul El alumno deberá integrar y aplicar los recursos estilísticos y las
características discursivas de la especialidad.
Asimismo, el examen comprenderá una pregunta/ ejercicio de los
conceptos del sistema jurídico angloamericano.

Examen final escrito, individual y presencial.

3
En el caso de materias de 1° año, debe asignarse a recuperatorio también la clase 18.
3/3

También podría gustarte