Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
fumarola,
cúspides interiores.
¿Gobiernos? De alfajores.
solfatara,
cuspidi interiori.
Governi? Di biscotti.
Aventura corta:
Avventura breve:
Deambulo,
cohesivo,
líneas de un embrión
haragán: Eso.
de la delusión –,
dentro de factorías
hacia el castigador
y mi cabeza no.
de la disolusión,
deambulo,
cohesivo
– rutinaria
boñiga –,
por los éxodos.
IV – Deambulo
Deambulo,
coesivo,
lungo le logore
linee di un embrione
ozioso: Questo.
della dissoluzione –,
dentro stabilimenti
verso il magliaro
della dissoluzione,
deambulo,
coesivo
– tedioso
sterco –,
lungo gli esodi.
V – Genuino
Amargo edén:
vigor.
Tambor
oblongo
– sosaina cantilena –,
mi monitor
tus propósitos!»
Vigor:
amargo edén.
V – Genuino
Amaro eden:
vigore.
Tamburo
oblungo
– insulsa cantilena –,
il mio istruttore
i tuoi propositi!”
Vigore:
amaro eden.
VI – Entrenamiento
Petulancia
de obstáculos
gratuitos: desmembrados
arsenales de orugas:
mi aorta: mi navajas.
Combatiré residuos
– tribulación de espuma –
Petulanza
di ostacoli
gratuiti: smembrati
arsenali di bruchi:
Combatterò scarti
– tribolazione di schiuma –
cual su fotografía.
luna, le illumini.
VIII – Izan el alma rumbos
privilegios caducos.
Le pedí a Jesucristo:
«Descríbime
Los ángeles.»
«Talentosos, tenaces,
desesperados,
fríos,
invisibles,
inválidos.»
VIII – Le rotte l’anima issano
privilegi caduchi.
Ho chiesto a Gesucristo:
«Descrivimi
gli angeli.»
«Ingegnosi, tenaci,
disperati,
freddi,
invisibili,
invalidi.»
XI – Cristo, si me prometes
Cristo, si me prometes
con tu pan,
Cristo, se mi prometti
Vértigo:
me sanciono:
baturrillo.
¿Cavilo
desde dónde?
Dependo
– caudaloso
prisionero
con testigo –
de un efecto
que malmalicio
mío,
Vertigine:
mi ratifico:
guazzabuglio.
Sottilizzo
da dove?
Dipendo
– eccessivo
prigioniero
con testimone –
da un effetto
che malmalizio
mio,
Sorber. Tragar.
Sorber.»
con ombligo.
XIV – Admisericordiam
Sorbire.»
con ombelico.
XV – Redención
«Aló.»
«Yo.»
«Atarantado.»
***
¿De la espaldilla?»
«Arruinarás la sopa.
Dañarías el gato.»
***
me apolillé.
Te timbraré en un rato.»
XV – Redenzione
«Helò.»
«Io.»
«Infervorato.»
***
«Dietro le spalle?»
«Rovinerai la minestra.
Feriresti il gatto.»
***
mi son tarlato.
Bullicio:
branquia:
cicatriz.
¡Estuche!
para
ti,
flexible lunes.
XVI – Domenicale
Rumore:
branchia:
cicatrice.
Astuccio!
… Durante i controinizi
per
te,
lunedì flessibile.
XVII – ¡Ir, sin reclamos
Utrinfra:
selva
de bruma
terca:
momeras
ringlas:
guillas:
utsupra.
XVIII – Dintorni
Utinfra:
selva
di nebbia
tenace:
buffe
file:
raccolto:
utsupra.
XIX – Equilibrio
(Tras la puerta,
las ubres
y los senos
... de hiebra...)
– ¿Combinándolos? –.
(... plenos,
mugen
jirones – sílice
de majestad –.)
– ¡Elige!
XIX – Equilibrio
(Dietro la porta,
le mammelle
e i seni
… d’erba…)
– Combinandoli? –.
(…pieni,
mugghiano
brandelli – silice
di maestà –.)
– Scegli!
XX – Felapton
¿Mar: orgullo?
¡Mi merienda,
Capitán!
cuando aprenda.
XX – Felapton
Mare: orgoglio?
La mia merenda,
Capitano!
I mari impareranno.
quando apprenda.
XXI – Eunoia
el aumento
de nuestra fantochada,
e inaugurando el Establecimiento
l’aumento
e inaugurando l’Opificio
«¡Que, civilizador,
el error
hable!»
La oferta, soslayable.
XXII – Gemma
«Che, civilizzatore,
parli
l’errore!»
L’offerta, da evitare.
XXIII – Aguacibera
Desolado, en la terraza,
Ya mi abuelita dormita.
La nocheabuela me habita.
XXIII – Acqua per irrigare
Mi abita la nottenonna.
XXIV – ...Sapiens
Si hasta lo ejecutaron...
¿Conque resucitó?
Poi è resuscitato?
E che significa!»
XXV – En su arrogante facha triangular
leida Naturaleza,
Me saturé: «¡Redonda!»
De inmediato, esbeltez.
ledy Natura,
Mi saturai: «Rotonda!»
All’improvviso, flessuosità.
«Cojín
de lo imposible.
Caridad
infeliz.»
«¿No Autor:
en consecuencia,
«Ni mi esencia.»
«La verdad
¡Tedio! «Señor,
¿fingiste?»
XXVI – Filius Filii
«Cuscino
dell’impossibile.
Carità
infelice.»
«Non Autore:
di conseguenza,
«La verità
Noia! «Signore,
fingesti?»
XXVII – Rapsodia
de sentarse de modo
compañeros guidáramos
divisar
su secreto.
«¡Elvira!»
Ella no se movió.
«Elbirita, con be
larga.»
«Párese al objetarme.»
«Llámame usté
correctamente.»
¿Garrotes?
Unas lágrimas.
peñascal
de culpables.
¡Ayúdenme
a recordarme!
Cienbillones de siglos
ni el señor profesor,
ni un compañero,
murió de pulmonía.
No, de parto.
y,
su secreto,
di sedersi in maniera
compagni arrivassimo
a scorgerne
il segreto.
«Elvira!»
«Smetta di criticarmi.»
«Lei mi chiami
correttamente.»
Randelli?
Delle lacrime.
ammasso
di colpevoli.
a ricordarmi!
Centobilioni di secoli
né il signor professore,
né alcun compagno,
morì di polmonite.
No, di parto.
e,
il segreto,
de gusarapo
cuantiosamente soñando,
di vermiciattolo
copiosamente sognando,
«Esaú,
siembra rachas
de lascivia.»
«La prisa
– norte – necesaria
– sur –.»
XXIX – «Esaù
«Esaù,
spargi colpi
di lascivia.»
«La fretta
– nord – necessaria
– sud –.»
XXX – Panacea
En el ochentaitrés,
de los cuarentamilquinientosdoce
– en su noveno párrafo –,
la receta: Belén.
XXX – Panacea
Nell’ottantatre,
dei quarantamilacinquecentododici
– al paragrafo nono –,
la ricetta: Betlemme.
XXXI – París... Guadalajara...
París... Guadalajara...
Yo podría...
Talcahuano... Pamplona...
Lontananza...
¿Subterránea mampara?
¿Cuestionario? ¿Corona?
¿fastidio?, ¿desconfianza?,
o, peor todavía,
¿dudosa simpatía?
XXXI – Parigi... Guadalajara...
Parigi... Guadalajara...
Io potrei...
Talcahuano... Pamplona...
Lontananza...
Sotterraneo tramezzo?
Questionario? Corona?
fastidio?, diffidenza?
o, persino peggio,
dubbiosa simpatia?
XXXII – Efusión
Se arrancó la peluca:
Si strappò la parrucca:
Nomplusultra de arterias,
Ya la tienes: mi deuda.
XXXIII – Vassallaggio
Nonplusultra di arterie,
Colosal, el mosquito;
módico, el moscardón.
canturrea, inaudito:
«Yoyoyoyoyoyó.»
XXXIV – Grandiosa, la zanzara
Grandiosa, la zanzara;
modico, il calabrone.
canterella, inaudito:
«Ioioioioioiò»
XXXV – Aridez
Aridez:
lozanía furidunda
– empacho de cierrecler –
que barrunta.
XXXV – Siccità
Siccità:
gagliardia furibonda
che prevede.
XXXVI – El encargo
y leones beatos.»
***
Chunga, el Patrón.
¿Halago de zafiros
Qué intrusión.
Ni un arroz
Me desfloro. ¡Mañana!
e giocondi leoni.»
***
Accidenti, il Padrone.
Seduzione di zaffiri
Che intrusione.
Neppure un grano
Mi defloro. Domani!
«Contra la ingenuidad
de la jofaina de tu asignatura,
mi grueso borbotar»,
la garduña chirrió.
«Belfa censura...»,
pudibundo, el puñal:
«... monumental.»
***
Aparecer y desaparecer
– incólume
premeditada fruta –
y noche,
de improviso, se fundan.
XXXVII – Tregua
«Contro l'ingenuità
la faina strillò.
«Labbro censura...»,
pudibondo, il pugnale:
«... monumentale.»
***
Manifestarsi e volatilizzarsi
– incolume
premeditata frutta –
e notte,
d'improvviso, si fondino.
XXXVIII – Nicho
¿No sabes?:
¡hoy,
desta argamasa
en el milagro de tu delantal.
XXXVIII – Nicchia
Non sai?:
oggi,
di questa malta
Mi osamenta, a mi carne:
saporita e invadente.»
¿Mazorral cortesía?
¿Mucha urgencia?
bonachón.
Cortesia grossolana?
Molta fretta?
bonaccione.
¡Rebele compasión!
Ignífera,
la Higuera
– provecho
los verbos
se suplantan.
Yertos, espectador
y pirotecnia.
Nula postrimería
del futuro.
Corusca nada:
lepra.
***
En la arbitrariedad irresistible,
dirigiéndome a mí.
XLI – Ribelle compassione
Ribelle compassione!
Ignifero,
il Fico
– vantaggio
i verbi
si soppiantano.
Tesi, spettatore
e pirotecnia.
Nulla estremità
del futuro.
Risplende niente:
lebbra.
***
Nell’arbitrarietà irresistibile,
rivolgendomi a me.
XLII – Santiago
Crepitan
los océanos.
Buceadora – nenúfar –,
la resina
de anhelo.
Brete: perdiz:
trapecio.
– ¿Viernes a mí,
Jesús? En Ti no creo.
– No te lo creo –.
¿Orfandad o verano?
Scrosciano
gli oceani.
palombara – nenufaro –,
la resina
di anelo.
Guaio: pernice:
trapezio.
– Vieni da me,
Abbandono o estate?
exíliate de mí:
sé pensamiento.»
***
Misterio, sin
misterio,
***
Yo rezo: «Poesía,
aproxímate a mí:
sé poesía.»
XLIII – Dio prega: «Pensiero
esiliati da me:
sii pensiero.»
***
Mistero, senza
mistero,
***
Io prego: «Poesia,
avvicinati a me:
sii poesia.»
XLIV – Ductivo
Moho:
letargo.
Cosmos:
parásito.
XLIV – Conduttivo
Muffa:
letargo.
Cosmo:
parassita.
XLVI – Me arriesgo
Me arriesgo
– polizonte
severo –
con palmarias
sogas
– mis armisticios –.
Ayer
fotografié
a Dios
en calzoncillos.
La luna, colorada.
«Cógeme
otra.»
XLVI – Mi arrischio
Mi arrischio
– piedipatti
severo –
con palesi
funi
– miei armistizi –.
Ieri
fotografai
Dio
in mutande.
La luna, rossa.
«Fammene
un’altra.»
XLVII – Plañido
¿rúbrica? Apenas,
una teoría –.
En las venas,
una teoria –.
Nelle vene,
– Suculento, el pescado.
¡Menesteroso reo!
– masculla, desdentado,
Foroneo –:
se allegó a la mordaza
del ser,
para, enseguida,
suponer:
«Participo de la herida.»
– ¿De qué?
– De la amenaza.
Con trofeo –.
de arvejas?
XLVIII – – Succulento, il pesce
– Succulento, il pesce.
Bisognosa trota!
– mastica, sdentato,
Foroneo –:
dell’essere,
supporre:
– Di cosa?
– Della minaccia.
Con trofeo –.
(Saltando le sbarre):
di piselli?
XLIX – Eucologio
«El Ataúd
de trajes
para nocaballeros
– solvente misoginia –.
Distintivo: chalecos
contra la madurez.
Atención a cualquier
«La Bara
di abiti
per nonuomini
– solvente misoginia –.
Distintivo: giubbotti
contro la maturità.
Attenzione ad ogni
Aquella adoración:
magullado
rencor:
desvanecidos
discos
virulentos:
arrayanes: muchachos:
apeaderos.
Para irnos.
LI – Quella venerazione
Quella venerazione:
appiattito
rancore:
dimenticati
dischi
virulenti:
mortelle: giovanotti:
marciapiedi.
Per andarcene.
LII – Filántropo demonio
Filántropo demonio,
Filantropo demonio.
Pingajos.
Triquiñuelas.
Aguinaldos.
«Boqueas...»
LIII – Prodromo
Brandelli.
Scappatoie.
Regali.
«Boccheggi…»
LIV – Calvarios
me respondes: «Responde.»
LIV – Calvari
mi rispondi: «Rispondi.»
LV –Variación
– Castañeteas, Gabriel.
– Desencadenóse el Himen
cucucuando, politrique,
clic, se lo comuniqué.
LV – Variazione
– Si scatenò l’Imene
quququando, babbeo,
Ricos
yernos:
atletas esfumados.
¿Te entulleces?
¡Unidos,
guiñándonos,
crucemos!:
puentes
– los multiversos –
necios, ínfimos.
LVI – Ricchi
Ricchi
vuoti:
atleti evanescenti.
Ti interrompi?
Uniti,
ammiccandoci,
traversiamo!:
ponti
– i multiversi –
stolti, infimi.
LVII – En el náufrago día de mi nave más bella
«Te deshaces.»
«Ti dissolvi.»
– ¿Poeta?
– me saeta un leopardo.
– ¿Lees,
doctor?
– ¿Y tú?
– ¡Porra facundia!
– ¡Fiel
farol
te concedes!
Prismáticos, jamás.
Preservo, a tetramanos,
elegantes mayúsculas
en la corteza
de mis arbolitos.
Aunque entiendo
francés,
catalán,
ruso,
guaraní, volapuc,
lobo, flamenco, griego,
curruca y español,
¿Tu vocación?
¡Mi asunto!
LIX – Ipostasi
– Poeta?
– mi dardeggia un leopardo.
– Leggi,
dottore?
– E tu?
– Facondia malefica!
– Fedele
lampione
ti concedi!
Binocoli, giammai.
Conservo, a tetramani,
eleganti maiuscole
sulla corteccia
Anche se capisco
francese,
catalano,
russo,
guaraní, volapuk,
afro, fiammingo, greco,
canarino e spagnolo,
La tua vocazione?
Affar mio!
LX – «No tengo qué narrar, ni se me frunce»
Inclínate: de tu piel
el sermón de un comején,
– languidez –
disprezza i tranelli.
prosperano le tarantole,
– debolezza –
en el segundo piso,
que no recuerdo
cuánto –
el proprietario,
firme, tempranísimo.
Yo no lo conocía.
diferentes motivos
– «Ti Pasquín» –.
eché de ver
vibraban bien;
aberración, el año...
Entonces comprendí.
LXII – Sfratto
al secondo piano,
quanti –
il proprietario
fermo, prestissimo.
Non lo conoscevo.
differenti motivi
perché ci trasferissimo.
buttai un occhio
sonavan bene;
aberrazione, l’anno…
Allora ho capito.
Desde Cortejo y Epinicio
PRELUDIO
PRELUDIO
pestañearon – tamiz –:
resollaron – ardid –:
i corsieri di frontiera
sbuffarono – arditi –:
inhóspitos, la boca
el ademán de playas;
el húmedo crepúsculo
inospiti, la bocca
le unghie, infinite,
le rughe, la fronte,
il gesto da spiaggia;
l'umido crepuscolo
Un albero ci piega
e ci trasformiamo in
sólo niñas.
de la cizaña.
Palomasálomaspalomas,
correveidile.
inverecundos zarandean
el nicho entero.
Palpalomas.
sólo niñas.
Danaides y pandoras
de barzales sagrados,
pastores y pastoras,
lar de halcones,
homeros, salomones,
urgidos,
Palomasálomaspalomas,
correivedile.
Ya se acelera el chambelán,
ya me recluye la maleza:
sólo niñas.
Nuestroseñores, romboides,
Palomasálomaspalomas,
correivedile.
las caravanas.
VII – Aerolito
solo bambine.
della zizzania.
Colombilombicolombi
ficcanaso.
inverecondi agitano
la nicchia intera.
Colcolombi.
solo bambine.
Danaidi e pandore
di sterpaie sacre,
pastori e pastore,
lare di falchi,
omeri, salomoni,
spinti,
Colombilombicolombi
ficcanaso.
solo bambine.
Nostrisignori, romboidi,
Colombilombicolombi
ficcanaso.
le carovane.
VIII – En el poniente de pardos vasallados
Ganglios
– líneas –
y puños.
¿Qué más?
Los panoramas.
¿Éstos?
IX – Gerarchia
Gangli
– linee –
e pugni
Che altro?
I panorami.
Questi?
X – El gato coge a una mariposa
rezongando, rebota.
te mastica la sombra:
roncamente en el trinche,
brontolando, rimbalza.
ti mastica l’ombra:
le seggiole percorre
Dinde
niño violáceo.
Duérmete, hijo.
Dindeiii
bimbo violaceo.
Riposa, figlio.
de improviso, la contienen:
Hartándose de tastaz
y vaticinios y preces,
¡Pómulos!
pero se pierde.
Algaraceando, la maraña
no se disuelve su murmullo
en la cintura de la nieve.
XII – La lentissima
di subito, la includono:
Saziandosi di incensari
vaticini e preghiere,
Zigomi!
Attraversa in equilibri,
ma si perde.
Nevischiando, la sterpaglia
candado –: «¡carcelero!
mi innoble guarnición:
el cendal aborigen
me reconquistarás
Zodíaco de amén,
lucchetto –: «carceriere!
il velo aborigeno
mi riconquisterai
Zodiaco di amen,
Féretro de canela.
XIV – Colostro
Feretro di cannella.
XV – Elegía y kadisch
¡Acontecieras a convalecer!
Te saludara
Paladas...
Compensándote ahí,
la rada de secretos:
sonsacarte
***
loores
de escabeles:
Ay,
me existes,
cerviz,
o me transiges.
por tu sangre.
***
Riuscissi a rianimarti!
Ti saluterei
Palate…
Bilanciandoti lí,
estorcerti
***
lodi
di sgabelli:
Ahi,
mi esisti,
cervice,
o mi patteggi.
***
marchitos, se preparan.
¡Redentores
de pan de sortilegio
porvenires vividos:
mármol:
mar.
XVI – Di ritorno ai rosai
Di ritorno ai rosai,
sciupati, si preparano.
Redentori
I pampini, stegole,
di pan di sortilegio
futuri vissuti:
marmo:
mare.
XVII – Genetrix
Vocación
me eliges a mansalva.
– peldaño – de la arcilla
diligente. Germino.
Te desnudo, Cibeles.
XIX – La mia scienza: ignoto araldo che conosco
Vocazione
Mi abiti, bisogno!:
mi scegli a mansalva.
– gradino – dell’argilla
diligente. Germoglio.
Ti spoglio, Cibele.
XX – Me incitó el espejo
Me incitó el espejo:
Mi incitò lo specchio:
Revélame, abastéceme,
difidencia y estigma,
sin reliquias,
albergue.
Ultraje. Fierabrás.
Salaces holocaustos.
Ágilmente inviolable.
Queda
tiempo.
***
(¿Tú?)
Virtualidad de escollos
– trofeo:
morondanga –
me liberas.
***
Puro ya,
de la invasión de Dios
comprenderé los tornos.
Y escenderé la plenitud
¡Sí!
Trino de vendavales.
¡Arrebol
en bandadas!
XXII – Pianto, a me! Pianto, a me!
Rivelami, sostentami,
diffidenza e stigma,
senza reliquie,
rifugio.
Oltraggio. Obbrobrio.
Salaci olocausti.
Agilmente inviolabile.
Rimane
tempo.
***
(Tu ?)
Virtualità di scogli
– trofeo:
cianfrusaglie –,
mi liberi.
***
Puro ormai,
dell’invasione di Dio
capirò i paranchi.
E ascenderò la pienezza
Si!
Trino di tempeste.
Rossore
in stormi!
XXIII – Crece el aire. Es de noche
transitorios remolques,
engendrando el rocío.
la dehesa estelar.
Palafito, mi fragua
se complace: acaricia
la luz: coronará.
Me acuno. Enardecidos
timorosi, i cieli,
transitori rimorchi,
generando rugiada.
la brughiera galattica.
si compiace: accarezza
la luce: cingerà.
Mi cullo. Infervorati
en largos funerales?
ti nascondi? o mi nascondo,
in lunghi funerali?
XXVI – Dogma
XXVI – Dogma
Cosmolágrima:
me desgarras y estrujas,
contubernio de sales,
Cosmolágrima:
y las uñas.
XXIX – Ode morale
Cosmolacrima:
mi tormenti e spremi,
contubernio di sali,
Cosmolacrima:
e le unghie.
XXX – Oda sacra
cautelas, laberintos.
Desembarca
de súbito la luna:
el bardal:
prevalece.
Fisgón
bulto de póstuma
orugas,
la valetudinaria,
Amortajadlo, alondras.
XXX – Ode sacra
cautele, labirinti.
Sbarca
all’improvviso, la luna:
la sterpaia:
prevale.
Burlone
involto di postume
larve,
la cagionevole,
rotonda, ci apriva
Avvolgetelo, allodole.
RECREOS
Azabaches amatistas.
Simuosidad, asidero
entrelaza golondrinas.
La canoa se resigna.
RICREAZIONI
Corvine ametiste.
Ventila i bossi
Sinuosità, protezione
spirano le feste
intreccia rondini.
La canoa si rassegna.
XXXII – Un movimiento de parvas
Un movimiento de parvas
El corral
– manantial – de la mañana
El naranjo
casi no se balancea.
comedidas,
soñandolas – manantial –,
Modorra: la cañería.
Un movimento di grani
Il cortile
L’arancio
misurate,
sognandole – sorgente –,
Torpore: la tubatura.
y búhos de transparencia
mi trabajo vagabundo:
instauro encarecimiento.
el opíparo repique.
XXXIII – Con caroselli di fucsia
e gufi di trasparenza
instauro accanimento.
lo sfarzoso rintocco.
XXXIV – Surgieron los céfiros
la leña y la oliva.
ortiga de dicha.
De suelos y cielos
Me cripta la envidia.
XXXIV – Si levarono gli zefiri
il legno e l’oliva.
I bimbi si levarono
ortiche di felicità.
Da terre e cieli
Mi irrita l’invidia.
ASFÓDELO
El abeto fustiga
L’abete flagella
… e il giorno se la svigna.
XXXVII – El combate
amolando cilicios,
nutría y desmigaba.
XXXVII – La battaglia
affilando cilici,
nutriva e sbriciolava.
XXXVIII – Las aves en las frondas
Gelasino, el odor
Esquivos intervalos,
pernoctan, adversarias.
Ah gladiador invierno:
de caridad? Ubicuo
¡Mayo, trasiega
Gelido, il dolore
Ritrosi intervalli,
pernottano, nemiche.
Ah gladiatore inverno:
di carità? Ubiquo
Maggio, travasa
no intentes perdonarme.
te crucificarán.
despedázala.
tijeretéame el corazón.
Soterrado, no resucites:
La escarpadura se agigantan:
párpado a párpado.
mirándote me transfiguro,
simuladoras de escudaño:
anonadadas ambicionan
de belfo cercenado.
No te rezagues: avancemos
Empezaremos a melgar
de letargo.
disgregándonos, desangrándonos.
irrumpiéndonos, docilidad,
No te rezagues: avancemos
ti crocifiggeranno.
falla a pezzi.
le opulenze di anelli:
tagliuzzami il cuore.
La scarpata ingigantisce:
palpebra a palpebra.
guardandoti mi trasfiguro,
simulatrici di ripari:
estasiate desiderano
di labbro tagliato.
Inizieremo a raccogliere
di letargo.
disgregandoci, dissanguandoci.
irrompendoci, docilità,
là vanno a crocifiggerci:
con las yemas del viento, con las lenguas del pasto:
Náusea. La cicindela
– basalto, perfección –
Nausea. La cicindela
– basalto, perfezione –
de cucaracha?
me falta un viso
– barrabasada –
de crines
férreas
para el rehílo
de la veralca.
Gema o cangrejo,
grieta o salistre,
desde la bola
severa y árida
– pezón – irradias,
brava manzana
una molondra
de suculento
puente
de cardas.
Almíbar:
suero. ¿Laureles?
¡Nuca
pizpirigaña!:
cuando me brindas
da scarafaggio?
mi manca un volto
– malefatta –
di crini
ferrei
per il tremolio
Gemma o granchio
crepa o salnitro,
dalla palla
severa ed arida
– capezzolo – diffondi,
mela fortissima
una testona
di succulento
ponte
di cardature.
Sciroppo:
siero. Allori?
Nuca
pizzicorina!:
quando mi offri
tutto ma tutto,
nulla ma calva!
XLIII – Ley
Cancerbero perfil.
***
Cerbero di profilo.
***
Le acque si rispondono.
XLIV – Consolación
Ah… remission… Battente mio, cedi… Esco… questa volta… dal sogno…
ESTAMPAS
de la hierba húmeda,
salvaje,
salvaje, cimbrando,
salvaje rumor
de espumas
gozosas,
frondosas,
radiantes,
alígeras, más
...¡Oh jarcias
al sol!
dell’erba umida,
selvaggia,
selvaggia, ondeggiando,
selvaggio rumore
di spume
gaudenti,
frondose,
radianti,
leggiadre, più
…Oh, sartie
al sole!
Oblaciones.
– rudimentos –
se maquillan de cosquillas:
sanantonios paralíticos.
Las putillas
represalian.
o camillas.
Un león
Vellocinos.
En la ausente galería
tosen,
tosen de alegría.
XLVI – Circo
Oblazioni.
Le increspate tossi
– rudimenti –
si truccano di solletico
santantoni paralitici.
Si divertono i mesenteri
Le puttanelle
rappresagliano.
o lettighe.
Un leone
Villosi.
tossiscono,
tossiscono di allegria.
XLVII – Sosiego
Cangilones, colmaos.
XLVII – Quiete
Giare, colmatevi.
XLVIII – Castalia de arrabales
Castalia de arrabales
y gatos vespertinos
– bifrontes mayordomos –
perdidos en conventos
de matorral, inmóviles
– invisibles geranios,
glorietas, lontananza –,
de tregua codiciosos.
Cabañas escampadas
– orto de opacidad,
conforme guardabosque,
devaneo de junco –
en un brasero el día
errabundo calientan.
Afable tahará,
labios y travesuras.
XLVIII – Castalia di sobborghi
Castalia di sobborghi
e gatti vespertini
– bifronti maggiordomi –
Cancelli, modanature,
i vasi profondissimi,
giardini di paura
– invisibili gerani,
piazzuole, lontananza –,
assetati di tregua.
Capanne sparse
– alba di opacità,
conforme guardaboschi,
frenesia di giunchi –
in un braciere il giorno
errabondo riscaldano.
Affabile taharà,
labbra e monellerie.
L – Néctar, velamen, lirio
A una doncella.
un no sé qué de nimbo.
un no sé qué de humo.
un no sé qué de tumba.
L – Nettar, velame, giglio
A una donzella.
LIV – Retrospectiva
canicas, volantines,
andaderas, sifué.
El emboque, enemigo, dibujaba, fallaba
– indolentes aldeas –,
atraía fogones
de visires y príncipes.
a detener la huida.
LIV – Retrospettiva
Le cianfrusaglie, esaltandosi,
palline, aquiloni,
girelli, cinta.
La strettoia, avversario, disegnava, falliva
– indolenti villaggi –,
attraeva focolai
di visir e principi.
ad arrestar la fuga.
El huracán pajizo
me deja pleno.
que en mí se mueve.
desciende
Monumento.
L’uragano di paglia
mi lascia pieno.
che in me si muove.
scende
Monumento.
Quicial: burbujas
de bochorno:
linces
que rezuman
jazmines:
empacho: purgatorio:
mausoleo
Stipite: bollicine
di scirocco:
linci
che trasudano
gelsomini:
intoppo: purgatorio:
mausoleo
¡Espaldas,
asediadme!
LIX – Icaro
Spalle,
assediatemi!
LX – Solera
de toda la pradera.
– dureza en tu victoria –
di tutta la brughiera.
vulnerable y triunfal.
cernieron el satélite
vulnerabile e trionfale.
vagliarono il satellite
Echaurren, derrocadero,
crepitante, lacerado,
y ácidos azucarados.
Y te clama mi tortura
Y me persigues clamando.
Echaurren, donde nací,
crepitante, lacerato,
e acidi dolcificati.
e mi persegui implorando.
Echaurren, dove son nato,
en el cuarto de Sara,
crinolinas de porcelana,
y abanico y chapas.
de la victrola desaparecida:
por su cardumen de pizarra cálida:
tobogán de cerezas
Arderme, persistirme,
frenesí de fronteras,
de ciertas lágrimas.
LXVI – Puma di luce: sono affondato
crinoline di porcellana,
e ventagli e tappi.
scivolo di ciliegie
Bruciarmi, conservarmi,
frenesia di frontiere,
di certe lacrime.
LXVII – La vetusta copla
Asueto de maniquíes
«Lagartija, lagartija»
en el eriel de la Íntima.
LXVII – La vetusta strofa
Riposo di manichini
«Lucertola, lucertola»
lino:
«Tócame, clepsidra:
hierba de la brisa,
lino:
corajes hirsutos,
lino:
lino:
lino:
«Toccami, clessidra:
lino:
coraggi selvaggi,
lino:
lino:
LXX – Madrigal
LXX – Madrigale
Decapitando maleficios,
y te poseo. ¿Plañirás
paladea su avilantez:
en el madero, a borbotones,
Decapitando malefici,
e ti posseggo. Gemerai
Dónde mi poderío.
Sólo roces.
de tu fecundidad de contingencia.
Látigo de diamantes
Solo sfiorarsi.
attizza i giacinti
Frusta di diamanti
afanosos.
Pericia de mi siglo,
serenidades estorbo.
océano de tu insomnio.
con mi antojo,
soy tu rostro.
Con tu himen
sobran pozos:
que deshonro.
Disipo el Amante Grande,
no dudo y no te desoigo:
affanosi.
serenità ostacolo.
la gratitudine dell’amo
avanzano pozzi:
che disonoro.
Dissipo l’Amante Grande,
da sombra. En la vorágine
alas:
crea tierra.
y es la tierra de tierra,
y es el éter de tierra.
Y en el último abrojo
en la última órbita
de jornada de tierra,
en la pugnaz resaca
de traidora cabeza,
su semental de tierra.
joyel
proclive,
cumbre
Muero.
Se precipita el llanto.
El llanto, cavidad
y cavidad, refluye,
se avellana,
y su canto mi canto.
Hay que dormir el sueño de la tierra.
Dormir.
Apresar la cascada.
navegando a la paz.
Las preñeces
No sabré si decir
«Quiero» o callar.
No ha de cesar el tiempo
Su pasión.
No sabré
La coperta dell'odio
ali:
crea terra.
ed è la terra di terra,
ed è l'etere di terra.
E nell'ultimo cardo
nell'ultima orbita
di giornata di terra,
nell’aggressiva risacca
di traditrice testa,
gioiello
proclive,
cima
muoion le braccia.
Muoio.
Si precipita il pianto.
Il pianto, cavità
e cavità, rifluisce,
si aggrinzisce,
C'è da dormire.
Dormire.
Afferrar la cascata.
appoggiare le guance,
Gravidanze
«Voglio» o tacere.
la sua passione.
Non saprò