Está en la página 1de 21

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/301732211

Diccionario griego-español del Nuevo Testamento

Book · January 2014


DOI: 10.13140/RG.2.1.2159.1928

CITATIONS READS

0 9,297

1 author:

Mª Inmaculada Delgado Jara


Universidad Pontificia de Salamanca
32 PUBLICATIONS   5 CITATIONS   

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Mª Inmaculada Delgado Jara on 30 April 2016.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


INMACULADA DELGADO JARA

Diccionario
griego-español
del
Nuevo Testamento
PRÓLOGO
A LA 2ª EDICIÓN AUMENTADA Y CORREGIDA

Presentamos aquí una nueva edición del Diccionario griego-español del Nuevo
Testamento corregida y aumentada.
En la 1ª edición de 2006 (1ª reimpresión 2008) recogimos todas las palabras
que aparecen en el Nuevo Testamento según el texto griego de las dos mejores edi-
ciones críticas hasta el momento1, si bien se prescindió de las variantes textuales
que aparecen en el aparato crítico. La experiencia del manejo de este diccionario
en el aula nos ha hecho ver la conveniencia de añadir estas variantes, de ahí que
aparezcan en la presente edición bajo esta indicación: (en la variante de [cita]).
Por otra parte, también han sido incorporadas un mayor número de entradas
con formas verbales que se hacen difíciles a quienes se inician en la lengua griega.
La finalidad es facilitar la localización del verbo y, por tanto, favorecer la agilidad
en la traducción. A su vez, se han subsanado erratas tipográficas que habían apare-
cido en la primera edición.
Es nuestro deseo que la presente edición de este Diccionario sea un comple-
mento idóneo de la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología, publica-
da en esta misma editorial, y de la Gramática griega del Nuevo Testamento. II. Sin-
taxis, editada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad Pontificia de
Salamanca.

1. Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche Bibelgesells-


chaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y Novum Testamentum Graece et Latine, de E. Nestle-K.
Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 198627.
INTRODUCCIÓN

Ante el presente Diccionario, muchos podrán preguntarse, ¿qué sentido tiene


otro Diccionario griego-español del Nuevo Testamento? En realidad, existen gran-
des obras, grandes léxicos, instrumentos muy eficaces para estudiar a fondo todo el
vocabulario del Nuevo Testamento, tanto en español1, como en otras lenguas2, to-
dos ellos consultados y sin los que hubiera sido imposible llevar a cabo el presente
trabajo.
No obstante, para un estudiante que empieza a familiarizarse con la lengua grie-
ga, estas grandes obras pueden llegar a ser un maremagno que les confunde y que
les pierde más que les ayuda. En ocasiones, son obras divididas en volúmenes de
difícil manejo para el principiante, ya por la densidad y cantidad de la información,
como hemos señalado, ya por razones prácticas en lo que se refiere a su manejo.
Otros vocabularios, que en nada despreciamos y que además hemos consultado3,
son excesivamente concisos, hasta el punto de no abarcar la totalidad y precisión de
significados que aparecen en el Nuevo Testamento. Hemos pretendido, por tanto,
realizar una obra rigurosa, que incluya todos los significados que cada palabra pueda
tener en el NT, y que, a su vez, sea un eficaz instrumento de consulta y de trabajo
para el estudiante del texto del NT. Todas estas son las razones por las que empren-
dimos esta tarea, y nuestro deseo es que este ambicioso objetivo se haya logrado.

1. Como por ejemplo H. Balz-G. Schneider (eds.), Diccionario exegético del Nuevo Testa-
mento, en dos volúmenes, Sígueme, Salamanca 1996-1997; L. Coenen (ed.), Diccionario teológico
del Nuevo Testamento, en cuatro volúmenes, Sígueme, Salamanca 1980ss.; J. M. Pabón, Diccionario
manual griego-español, Vox, Barcelona 198317.
2. Sirvan como ejemplo W. F. Arndt-F. W. Gingrich, A greek-english Lexicon of the New
Testament and other early christian literature, The university of Chicago Press, Chicago 1957 [A
translation and adaption of Walter Bauer’s, Griechisch-Deutsches Wörterbuch su den Schriften des
Neuen Testaments und der übrigen urchristlichen Literatur]; J.-H. Moulton-G. Milligan, The
vocabulary of the Greek Testament Illustrated from the Papyri and the other non-literary sources, Hod-
der and Stoughton, Londres 1963; G. Kittel-G. Friedrich, Grande Lessico del Nuovo Testamen-
to, 15 vols., Paideia, Brescia 1970; H. G. Liddell-R. Scott (eds.), A Greek-English Lexicon,
Oxford 1985.
3. E. Tamez, Diccionario conciso griego-español del Nuevo Testamento, Sociedades Bíblicas Uni-
das, Alemania 1978; Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Sígueme, Salamanca 1998; P. Ortiz,
Concordancia Manual y Diccionario griego-español del Nuevo Testamento, Sociedad Bíblica, Madrid
1997; M. Carrez, Lexique grec-français des mots usuels du Nouveau Testament, Delachaux et Niestlé,
Suiza 1966.
10 Gramática griega del Nuevo Testamento

Este diccionario es un elenco de todos los vocablos que aparecen en el Nuevo


Testamento según el texto griego de las dos mejores ediciones críticas hasta el mo-
mento: el Greek New Testament, de K. Aland y otros, 4ª edición revisada, Deutsche
Bibelgesellschaft-United Bible Societies, Stuttgart 1994, y el Novum Testamentum
Graece et Latine, de E. Nestle-K. Aland, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
198627. No se tienen en cuenta, y por tanto no aparecen, las variantes textuales de
los aparatos críticos.
Se han elegido las acepciones que creemos más conformes al contexto específico
del NT. Siempre se presentan, en primer lugar, los significados por excelencia, aun-
que luego se completen con los secundarios, derivados o con los usos figurados.
Así, no se encuentran significados que caen en desuso en griego helenístico o que
no aparecen ya en las palabras del NT, para no confundir al estudiante.
Es necesario tener en cuenta las siguientes observaciones para un mejor uso de
este diccionario:
– Cuando los términos aparecen en tres ocasiones o menos se indica el número
de veces que aparecen, y también en qué lugar lo hacen. De esta manera se pone de
manifiesto la escasa frecuencia del vocablo.
– Los sustantivos van acompañados de su correspondiente artículo (ὁ, ἡ, τό) pa-
ra conocer el género de la palabra.
– Los adjetivos se enuncian en nominativo, y los genitivos difíciles de deducir se
señalan entre corchetes.
– Junto a los nombres propios hay una pequeña nota entre paréntesis donde se
especifica a quién o a qué se refiere y dónde aparece, a no ser que se trate de alguien
o de algo de sobra conocido.
– Las palabras (especialmente nombres propios) que no se declinan se indican
así: indecl.
– Se señalan entre corchetes las voces o préstamos arameos, latinos o hebreos.
– El punto y coma, separando significados de la palabra, quiere decir que son
sentidos diferentes de un mismo término. Cuando aparece el punto y coma sepa-
rando acepciones de una palabra que únicamente se encuentra una vez en el NT,
entonces ambas traducciones son posibles, no hay acuerdo entre los críticos sobre
cuál es el significado (por ejemplo ἀγενήϛ-έϛ insignificante; innoble 1 Cor 1,28), o
bien los distintos significados son aptos para la traducción (por ejemplo διαίρεσιϛ,
que incluye tanto el significado de «distribución» como el de «diversidad»).
– Los verbos contractos (ya activos, ya medio-pasivo deponentes) se enuncian
en primer lugar con la forma no contracta seguida de la contracta. Así podremos
saber si es contracto en -άω, -έω o -όω.
– Los tiempos verbales difíciles, esto es, aquellos en que no es fácil reconocer su
raíz, aparecerán al lado del verbo, así como también en la entrada que corresponda.
El alumno, en muchos casos, no relaciona fácilmente formas complejas (o una de-
Introducción 11

terminada forma) con la voz de la que procede. Así, la forma le remitirá al enuncia-
do del verbo y ya allí conocerá su significado.
– Cuando especificamos entre tiempos primeros y tiempos segundos en un mis-
mo verbo es porque tienen los dos (por ejemplo ἀνακράζω); si no, generalmente,
apuntamos futuro, aoristo o perfecto, sin más.
– Las formas de los verbos compuestos se encontrarán, habitualmente, consul-
tando las de los simples respectivos. Como ayuda para el estudiante, sería recomen-
dable advertirle que, siempre que dude, acuda a la forma simple del verbo, que vea
el tiempo, y luego, que confronte el significado en la entrada del verbo compuesto.
– Hay verbos que ya en el NT, en griego helenístico, sólo se usan en composi-
ción. Nosotros enunciamos el verbo simple y allí se indicará con qué preverbios
aparece en el NT.
– Hay que tener en cuenta que, verbos transitivos en español, pueden funcionar
en griego como intransitivos o viceversa. Ello se indica, bien mediante las abrevia-
turas trans. o intr., bien mediante la indicación rige acus. o rige dat.
– Si un verbo tiene en voz media o pasiva significado diferente al de la voz activa
se indica mediante med. o pas. y después la traducción (por ejemplo, el verbo
γυμνάζω).
– Cuando un verbo acaba en -μαι señalamos si es medio [med.] o pasivo [pas.]
deponente. Aquí también hay diferencias con respecto al griego clásico: verbos me-
dio-deponentes pasan a ser pasivo-deponentes y viceversa. Nosotros nos atenemos
únicamente al valor del verbo en el texto neotestamentario.
– También señalamos cuándo un verbo o un adjetivo rige un complemento en
especial (diferente al español), lo que llamamos el complemento suplemento (o de-
nominado anteriormente el complemento de verbo o de adjetivo) (por ejemplo, el
verbo ἀκούω, «escuchar» a alguien, que rige genitivo en griego, o el adjetivo
ἀνάξιοϛ, «incapaz», «incompetente» para algo, que rige genitivo en griego).
– Las otras palabras se acompañan de las siguientes indicaciones: adv. de modo,
de tiempo, de lugar…; conj. advers., temp. …; prep. acus., gen., dat.; partíc.; interj.
Hay adverbios como ἐγγύϛ («cerca»), que, siendo propiamente de lugar, puede,
según el contexto, caracterizar la cercanía, tanto de un lugar, como de un momen-
to, de una persona o de una abstracción teológica. Como sería una simpleza especi-
ficar dicho adverbio como adverbio de lugar, hemos optado por no añadir nada,
indicando simplemente adv. El contexto nos llevará a dilucidar el matiz exacto.
Por último, confiamos en que la edición de este Diccionario sea un complemen-
to idóneo a la Gramática griega del Nuevo Testamento. I. Morfología.
Ά
ἅ n. pl. del pron. rel. ὅς, ἥ, ὅ. ἀγαθοποιός-οῦ (ὁ) benéfico, que obra
Ἀαρών (ὁ) indecl. Aarón (hermano bien (1 Pe 2,14).
mayor de Moisés). ἀγαθός-ή-όν bueno.
Ἀβαδδών (ὁ) indecl. Destructor, Des- ἀγαθουργέω-ῶ hacer el bien [a al-
trucción (nombre del ángel del abis- guien, rige acus.]; forma contracta de
mo en Ap 9,11). ἀγαθοεργέω (Hch 14,17).
ἀβαρής-ές que no representa una carga ἀγαθωσύνη-ης (ἡ) bondad.
(económica) (2 Cor 11,9). ἀγαλλίασις-εως (ἡ) gozo, alegría, júbilo.
ἀββά [voz aramea] (ὁ) indecl. padre ἀγαλλιάω-ῶ [y med.] (aor. act.
(Mc 14,36; Rom 8,15; Gal 4,6). ἠγαλλιάσα; aor. med. ἠγαλλιασάμην;
Ἅβελ (ὁ) indecl. Abel. aor. pas. ἠγαλλιάσθην) regocijarse, ale-
Ἀβιά (ὁ) indecl. Abías (nombre de per- grarse, estar radiante de gozo o alegría
sona en Mt 1,7; Lc 1,5). [con, rige ἵνα + subj., ἐπί o ἐν + dat.].
Ἀβιαθάρ (ὁ) indecl. Abiatar (sacerdote ἄγαμος-ον soltero, sin casarse.
en tiempo de David y Salomón en Mc ἀγανακτέω-ῶ enojarse, indignarse
2,26). [por algo, rige περί + gen.].
Ἀβιληνή-ῆς (ἡ) Abilene (región al no- ἀγανάκτησις-εως (ἡ) enojo, indigna-
roeste de Damasco) (Lc 3,1). ción (2 Cor 7,11).
Ἀβιούδ (ὁ) indecl. Abiúd (nombre de ἀγαπάω-ῶ amar.
persona en Mt 1,13). ἀγάπη-ης (ἡ) amor.
Ἀβραάμ (ὁ) indecl. Abrahán. ἀγαπητός-ή-όν amado, muy querido.
ἄβυσσος-ου (ἡ) abismo. Ἁγάρ (ἡ) indecl. Agar (concubina de
Ἅγαβος (ὁ) indecl. Ágabo (profeta de Abrahán, madre de Ismael) (Gal
Jerusalén en tiempos de Pablo en Hch 4,24.25).
11,28; 21,10). ἀγγαρεύω forzar, obligar [a uno a algo,
ἀγαθοεργέω-ῶ actuar bien, hacer bien rige dos acus.] (Mt 5,41; 27,32; Mc
[a alguien, rige acus.] (1 Tim 6,18). 15,21).
ἀγαθοποιέω-ῶ hacer el bien [a alguien, ἀγγεῖον-ου (τό) vaso, recipiente (Mt
rige acus.]. 25,4).
ἀγαθοποιΐα-ας (ἡ) conducta u obra ἀγγελία-ας (ἡ) noticia, mensaje (1 Jn
buena (1 Pe 4,19). 1,5); mandato, encargo (1 Jn 3,11).
18 ἀγγέλλω

ἀγγέλλω (fto.2 act. ἀγγελῶ; aor. act. ἁγνισμός-οῦ (ὁ) purificación, santifi-
2
ἤγγειλα; aor. med. ἠγγειλάμην; aor. cación (Hch 21,26).
pas. ἠγγέλην; pto. med.-pas. ἤγγελμαι) ἀγνοέω-ῶ ignorar, no saber, no enten-
anunciar, proclamar, contar, avisar, re- der [rige ὅτι].
ferir [usado únicamente —excepto en
ἀγνόημα-ατος (τό) falta, transgresión,
Jn 20,18— en el NT en composición,
delito (por ignorancia) (Heb 9,7).
cf. ἀν-, ἀπ-, δι-, ἐξ-, ἐπ-, κατ-, παρ- προ-
επ-, προ-κατ-]. ἄγνοια-ας (ἡ) ignorancia, obcecación,
ἄγγελος-ου (ὁ) mensajero; ángel. rechazo, desobediencia, incredulidad.
ἀγγελῶ fto.2 act. del v. ἀγγέλλω. ἁγνός-ή-όν puro, casto, limpio; ino-
cente.
ἄγγος-ους (τό) canasto, cesta (para el
pescado) (Mt 13,48). ἁγνότης-ητος (ἡ) pureza de intención,
limpieza, sinceridad (2 Cor 6,6; 11,3).
ἄγε interj. ¡ea!, ¡vamos! (forma impera-
tiva 2ª pers. sg. del v. ἄγω, 2 Tim 4,11 ἁγνώς adv. de modo con santa inten-
y ἄγε νῦν atended ahora en Sant 4,13; ción, con recta intención, pura, lim-
5,1). piamente (Flp 1,17).
ἀγέλη-ῆς (ἡ) piara. ἀγνωσία-ας (ἡ) ignorancia, negación
ἀγενεαλόγητος-ον sin genealogía (1 Cor 15,34; 1 Pe 2,15).
(Heb 7,3). ἄγνωστος-ον desconocido (Hch
ἀγενής-ές insignificante; innoble 17,23).
(1 Cor 1,28). ἀγορά-ᾶς (ἡ) plaza pública; mercado.
ἁγιάζω consagrar, santificar, purificar. ἀγοράζω comprar; fig. adquirir como
ἁγιασμός-οῦ (ὁ) consagración, santifi- propiedad.
cación, santidad. ἀγοραῖος-ου (ὁ) gente de la plaza o del
ἅγιος-α-ον santo, sagrado, puro. mercado (Hch 17,5); audiencia, tri-
ἁγιότης-ητος (ἡ) santidad (Heb 12,10). bunal (Hch 19,38).
ἁγιωσύνη-ης (ἡ) santidad (Rom 1,4; ἄγρα-ας (ἡ) pesca (Lc 5,4); captura,
2 Cor 7,1; 1 Tes 3,13). botín (Lc 5,9).
ἁγκάλη-ης (ἡ) brazo (Lc 2,28). ἀγράμματος-ον que no sabe escribir,
ἄγκιστρον-ου (τό) anzuelo (Mt 17,27). inculto, sin educación (Hch 14,3).
ἄγκυρα-ας (ἡ) ancla (en Hch ἀγραυλέω-ῶ pasar la noche en el cam-
27,29.30.40); fig. apoyo, sostén (en Heb po; vivir o estar al aire libre (Lc 2,8).
6,19). ἀγρεύω hacer caer en una trampa, atra-
ἄγναφος-ον no abatanado, no lavado, par (Mc 12,13).
nuevo (Mt 9,16; Mc 2,21). ἀγριέλαιος-ου (ἡ) olivo silvestre (Rom
ἁγνεία-ας (ἡ) pureza, castidad (1 Tim 11,17.24).
4,12; 5,2). ἄγριος-ον silvestre (Mt 3,4; Mc 1,6);
ἁγνίζω purificar, santificar. enfurecido, bravo, salvaje ( Jds 13).
ἄδολος-ον 19

Ἀγρίππας [gen. y voc. -α] (ὁ) Agripa ἀδηλότης-ητος (ἡ) inseguridad, incer-
(Marco Agripa II, hijo de Herodes). tidumbre (1 Tim 6,17).
ἀγρός-οῦ (ὁ) campo; pl. parcelas de te- ἀδήλως adv. de modo a ciegas, a la ven-
rreno, campos, tierras; caseríos. tura (1 Cor 9,26).
ἀγρυπνέω-ῶ velar, estar desvelado ἀδημονέω-ῶ angustiarse, estar afligi-
[por algo, rige ὑπέρ + gen.]; vigilar do, estar intranquilo, estar preocupa-
[algo, rige dat. o εἰς + acus.]. do (Mt 26,37; Mc 14,33; Flp 2,26).
ἀγρυπνία-ας (ἡ) vigilia, vela, insom- ᾅδης-ου (ὁ) Hades, reino de los muer-
nio (2 Cor 6,5; 11,27). tos, abismo, infierno; muerte.
ἄγω (fto. act. ἄξω; aor.1 act. ἦξα; aor.2 ἀδιάκριτος-ον imparcial (Sant 3,17).
act. ἤγαγον; aor. pas. ἤχθην; pto. act.
ἦχα; pto. med.-pas. ἦγμαι) trans. con-
ἀδιάλειπτος-ον constante, continuo,
incesante, sin interrupción (Rom 9,2;
ducir, llevar, guiar; arrastrar a alguien,
2 Tim 1,3).
llevar (a los tribunales); intr. ir, avan-
zar, dirigirse. ἀδιαλείπτως adv. de modo sin cesar,
ἀγωγή-ῆς (ἡ) conducta, modo de vida incesante, constantemente.
(2 Tim 3,10). ἀδιαφθορία-ας (ἡ) que no está falsea-
ἀγών-ῶνος (ὁ) lucha, conflicto; lucha, do, puro (en la variante de Tit 2,7).
certamen. ἀδικέω-ῶ intr. ser injusto, cometer una
ἀγωνία-ας (ἡ) angustia (Lc 22,44). injusticia, causar daño, obrar mal [con
alguien, rige dat.; por algo, rige ἐν +
ἀγωνίζομαι [med.] luchar (en un cer-
dat.]; perjudicar [a alguien, rige dat.];
tamen por un premio); esforzarse,
trans. faltar, ofender, dañar [a alguien,
ejercitarse.
rige acus.].
Ἀδάμ [voz hebrea] (ὁ) indecl. Adán.
ἀδίκημα-ατος (τό) injusticia, daño,
ἀδάπανος-ον gratuito, sin costo algu- perjuicio, iniquidad, delito (Hch
no (1 Cor 9,18). 18,14; 24,20; Ap 18,5).
Ἀδδί (ὁ) indecl. Adí (nombre de perso- ἀδικία-ας (ἡ) injusticia, mala acción,
na en Lc 3,28).
iniquidad.
ἀδελφή-ῆς (ἡ) hermana; colaborado-
ἄδικος-ον injusto, culpable, ofensivo.
ra; prójima.
ἀδελφός-οῦ (ὁ) hermano; compañero; ἀδίκως adv. de modo injustamente, de
prójimo; amigo, colaborador. manera injusta (1 Pe 2,19).
ἀδελφότης-ητος (ἡ) fraternidad, her- Ἀδμίν (ὁ) indecl. Admín (nombre de
mandad, comunidad de creyentes persona en Lc 3,33).
(1 Pe 2,17; 5,9). ἀδόκιμος-ον que no tiene la aproba-
ἄδηλος-ον indefinido, confuso, incier- ción (de Dios), reprobado, inútil.
to, dudoso, irreconocible (Lc 11,44; ἄδολος-ον puro, inalterado, no adulte-
1 Cor 14,8). rado (1 Pe 2,2).
20 ’Ἀδραμυττηνός-ή-όν

Ἀδραμυττηνός-ή-όν (ὁ) indecl. de Ἀθῆναι-ῶν (αἱ) Atenas.


Adramitio (ciudad de la costa noroc- Ἀθηναῖος-α-ον ateniense (Hch
cidental de Asia Menor) (Hch 27,2). 17,21.22).
Ἀδρίας-ου (ὁ) Adriático (Hch 27,27). ἀθλέω-ῶ participar en una competición
ἁδρότης-ητος (ἡ) colecta, elevada atlética, luchar, competir (2 Tim 2,5).
suma de dinero (2 Cor 8,20). ἄθλησις-εως (ἡ) lucha, contienda;
ἀδυνατεῖ (fto. act. ἀδυνατήσει) impers. prueba, competición (Heb 10,32).
es imposible, resulta imposible (Mt ἀθροίζω reunir, congregar (Lc 24,33).
17,20; Lc 1,37).
ἀθυμέω-ῶ desanimarse, desalentarse,
ἀδύνατος-ον imposible; incapaz. estar desanimado, acongojado, desco-
ᾅδω cantar. razonado (Col 3,21).
ἀεί adv. de tiempo siempre, constante- ἀθῷος-ον inocente (Mt 27,4.24).
mente. αἴγειος-α-ον de cabra, caprino (Heb
ἀετός-οῦ (ὁ) águila; abanto. 11,37).
ἄζυμος-ον sin levadura, no fermenta- αἰγιαλός-οῦ (ὁ) playa, costa.
do; τὰ ἄζυμα fiesta judía de los panes
Ἀιγύπτιος-α-ον egipcio.
Ázimos.
Άἴγυπτος-ου (ἡ) Egipto.
Ἀζώρ (ὁ) indecl. Azor (nombre de per-
sona en Mt 1,13.14). ἀΐδιος-ον eterno, perpetuo (Rom 1,20;
Jds 6).
Ἄζωτος-ου (ἡ) Azoto (antigua ciudad
en Filistea) (Hch 8,40). αἰδώς-οῦς (ἡ) pudor, recato, decencia,
ἀήρ, ἀέρος (ὁ) aire. modestia (1 Tim 2,9).
ἀθᾶ [voz aramea] él viene, ha venido Άἰθίοψ , Άἰθίοπος (ὁ) etíope (Hch
(en la variante de 1 Cor 16,22). 8,27).
ἀθανασία-ας (ἡ) inmortalidad (1 Cor αἷμα, αἵματος (τό) sangre; muerta vio-
15,53.54; 1 Tim 6,16). lenta; fig. σὰρξ καὶ αἷμα y αἷμα hom-
bre.
ἀθέμιτος-ον prohibido, ilegal, contra
derecho o ley; ilícito, malo, impío αἱματεκχυσία-ας (ἡ) derramamiento
(Hch 10,28; 1 Pe 4,3). de sangre (Heb 9,22).
ἄθεος-ον sin Dios, ateo (Ef 2,12). αἱμορροέω-ῶ sufrir hemorragias, pa-
decer flujo de sangre (Mt 9,20).
ἄθεσμος-ον malo, malvado, perverso
(2 Pe 2,7; 3,17). Άἰνέας-ου (ὁ) Eneas (paralítico curado
por Pedro en Lida en Hch 9,33.34).
ἀθετέω-ῶ hacer inválido, ilegal, invali-
dar, declarar inválido, suprimir, que- αἴνεσις-εως (ἡ) alabanza (Heb 13,15).
brantar, destruir. αἰνέω-ῶ alabar, ensalzar [rige acus.].
ἀθέτησις-εως (ἡ) abrogación, aboli- αἴνιγμα-ατος (τό) enigma, adivinanza;
ción; cancelación, extinción, supre- símbolo oscuro, imagen confusa
sión, invalidación (Heb 7,18; 9,26). (1 Cor 13,12).
αἰχμαλωσία-ας 21

αἶνος-ου (ὁ) alabanza (Mt 21,16; Lc αἰσχροκερδής-ές aficionado a nego-


18,43). cios sucios, avaro, sórdido (1 Tim 3,8;
Άἰνών (ἡ) indecl. Enón (uno de los luga- Tit 1,7).
res donde Juan bautizaba en Jn 3,23). αἰσχροκερδώς adv. de modo por amor al
αἱρεθήσομαι fto. pas. del v. αἱρέω-ῶ. dinero, con afán de ganancia (1 Pe 5,2).
αἱρέομαι-οῦμαι (fto. med. αἱρήσομαι; αἰσχρολογία-ας (ἡ) lenguaje o conversa-
aor.2 med. εἱλόμην y εἱλάμην; pto. med. ción injuriosa, obscena, soez (Col 3,8).
εἵρημαι) preferir, elegir, escoger [rige αἰσχρός-ά-όν vergonzoso, deshonro-
gen.] (Flp 1,22; 2  Tes 2,13; Heb so, injurioso.
11,25). αἰσχρότης-ητος (ἡ) impureza, con-
αἵρεσις-εως (ἡ) secta, partido, facción, ducta obscena, soez (Ef 5,4).
división, escisión. αἰσχύνη-ης (ἡ) vergüenza, pudor.
αἱρετίζω escoger, elegir [a alguien, rige αἰσχύνομαι (fto. pas. αἰσχυνθήσομαι;
acus.] (Mt 12,18). aor. 2 med. ᾐσ χυνόμην; aor. pas.
αἱρετικός-όν que crea divisiones, sec- ᾐσχύνθην y αἰσχύνθην) med. sentir
tario, herético (Tit 3,10). vergüenza, avergonzarse [de algo, rige
αἱρέω-ῶ (fto. 2 act. ἑλῶ; fto. pas. ἀπό + gen.]; con inf. avergonzarse de
αἱρεθήσομαι; aor.2 act. εἷλον; aor. pas. hacer algo; pas. quedar avergonzado
ᾑρέθην; pto. act. ᾕρηκα; pto. med.-pas. [por algo, rige ἐν + dat. o ἀπό + gen.]
ᾕρημαι) coger, tomar, agarrar [usado [usado únicamente en el NT en compo-
únicamente en el NT en composición, sición, cf. ἐπ-, κατ-].
cf. ἀν-, ἀφ-, δι-, ἐξ-, καθ-, περι- προ-]. αἰτέω-ῶ pedir, rogar, solicitar, suplicar,
αἱρήσομαι fto. med. del v. αἱρέομαι- demandar, exigir [algo a alguien, rige
οῦμαι. doble acus. o acus. y las prep. ἀπό y
παρά + gen.].
αἴρω (fto.2 act. ἀρῶ; fto. pas. ἀρθήσομαι;
aor. act. ἦρα; aor. pas. ἤρθην; pto. act. αἴτημα-ατος (τό) petición, súplica,
ἦρκα; pto. med.-pas. ἦρμαι) levantar, ruego (Lc 23,24; Flp 4,6; 1 Jn 5,15).
alzar; tomar, coger, llevar consigo; αἰτία-ας (ἡ) causa, motivo, razón; cul-
alejar; quitar, quitar de en medio, ani- pa, delito; acusación, inculpación.
quilar, destruir; quitar, arrebatar. αἴτιος-α-ον autor, responsable, causan-
αἰσθάνομαι (aor.2 med. ᾐσθόμην) per- te, culpable.
cibir, darse cuenta, comprender, cap- αἰτίωμα-ατος (τό) culpa; inculpación,
tar el sentido [de algo, rige acus.] (Lc acusación (Hch 25,7).
9,45). αἰφνιδίος-ον súbito, repentino, im-
αἴσθησις-εως (ἡ) capacidad de discer- previsto, inesperado (Lc 21,34; 1 Tes
nir, experiencia (Flp 1,9). 5,3).
αἰσθητήριον-ου (τό) facultad de dis- αἰχμαλωσία-ας (ἡ) cautividad; cauti-
cernir, sentido (Heb 5,14). vos (de guerra) (Ef 4,8; Ap 13,10).
22 αἰχμαλωτεύω

αἰχμαλωτεύω coger o llevar cautivo, ἀκατάλυτος-ον imperecedero, indes-


aprisionar (Ef 4,8). tructible, indisoluble (Heb 7,16).
αἰχμαλωτίζω coger o llevar cautivo, ἀκατάπαυστος-ον incesante, que no
aprisionar; someter, seducir, cautivar; cesa [en algo, rige gen.] (2 Pe 2,14).
fig. hacer prisionero.
ἀκαταστασία-ας (ἡ) desorden, agita-
αἰχμάλωτος-ον cautivo, prisionero, ción, confusión.
aprisionado (Lc 4,18).
ἀκατάστατος-ον intranquilo, inquie-
αἰών-ῶνος (ὁ) tiempo; eternidad; mun- to, agitado, inestable, incontrolable
do; pl. el siglo, el mundo, el espíritu de (Sant 1,8; 3,8).
los tiempos; εἰς τὸν αἰῶνα y εἰς τοὺς
αἰῶνας τῶν αἰώνων por siempre, siem- ἀκατάσχετος-ον irrefrenable (en la va-
pre, para la eternidad; μηκέτι o οὐ (μὴ) riante de Sant 3,8).
… εἰς τὸν αἰῶνα jamás; ἀπὸ αἰῶνος y πρὸ Ἁκελδαμάχ (ὁ) indecl. Hacéldama (lu-
αἰῶνος desde antiguo, desde siempre. gar de Jerusalén en Hch 1,19).
αἰώνιος-ον eterno, perdurable, ince- ἀκέραιος-ον puro, íntegro, incorrupto,
sante. sin mancha (Mt 10,16; Rom 16,19;
ἀκαθαρσία-ας (ἡ) impureza. Flp 1,15).
ἀκαθάρτης-ητος (ἡ) inmundicia, su- ἀκήκοα pto.2 act. del v. ἀκούω.
ciedad (Ap 17,4). ἀκλινής-ές sin titubeos, firme, dere-
ἀκάθαρτος-ον impuro, sucio. cho, inconmovible, que no se inclina
ἀκαιρέομαι-οῦμαι [med.] no tener (Heb 10,23).
oportunidad u ocasión (Flp 4,10). ἀκμάζω estar maduro (Ap 14,18).
ἀκαίρως adv. de tiempo inoportuna- ἀκμήν acus. adv. aún, todavía (Mt
mente, a destiempo (2 Tim 4,2). 15,16).
ἄκακος-ον inocente, ingenuo, confia-
do (Rom 16,18; Heb 7,26). ἀκοή-ῆς (ἡ) oído; noticia, voz, rumor;
predicación, sermón, mensaje.
ἄκανθα-ης (ἡ) espino, planta espinosa,
zarza. ἀκολουθέω-ῶ seguir, ir detrás de al-
guien; ir en seguimiento de alguien,
ἀκάνθινος-η-ον de espinas, espinoso
ser discípulo, acompañar [a alguien,
(Mc 15,17; Jn 19,5).
rige dat. y ὀπίσω o μετά + gen.].
ἄκαρπος-ον infructuoso, estéril, inútil.
ἀκούω (fto. act. ἀκούσω; fto. med. con
ἀκατάγνωστος-ον irreprensible, irre- sign. act. ἀκούσομαι; aor. act. ἤκουσα;
prochable (Tit 2,8). aor. pas. ἠκούσθην; pto.2 act. ἀκήκοα;
ἀκατακάλυπτος-ον no velado, no cu- pto. med.-pas. ἤκουσμαι) oír, escuchar,
bierto, descubierto (1 Cor 11,5.13). [algo, rige acus. o gen.; a alguien, rige
ἀκατάκριτος-ον no juzgado, no con- gen.]; escuchar a alguien, obedecer,
denado, sin proceso judicial (Hch prestar atención; tomar declaración,
16,37; 22,25). interrogar.
ἀληθινός-ή-όν 23

ἀκρασία-ας (ἡ) incontinencia, intem- ἀλάβαστρος-ου (ὁ/ἡ) y ἀλάβαστρον-


perancia, falta de dominio de sí mis- ου (τό) alabastro, frasco de perfume
mo (Mt 23,25; 1 Cor 7,5). (Mt 26,7; Mc 14,3; Lc 7,37).
ἀκρατής-ές débil, intemperante, in- ἀλαζονεία-ας (ἡ) orgullo, arrogancia,
continente, falto de dominio de sí jactancia (Sant 4,16; 1 Jn 2,16).
mismo (2 Tim 3,3). ἀλαζών-όνος (ὁ) vanidoso, orgulloso,
ἄκρατος-ον puro, no mezclado (Ap fanfarrón, jactancioso (Rom 1,30;
14,10). 2 Tim 3,2).
ἀκρίβεια-ας (ἡ) exactitud, rigor, seve- ἀλαλάζω gritar fuertemente, lamen-
ridad (Hch 22,3). tarse a gritos (Mc 5,38; 1 Cor 13,1).
ἀκριβής-ές preciso, riguroso, estricto ἀλάλητος-ον indecible, inexpresable
(Hch 26,5). (Rom 8,26).
ἀκριβόω-ῶ averiguar con precisión, in- ἄλαλος-ον mudo (Mc 7,37); que pro-
vestigar con exactitud (Mt 2,7.16). duce mudez (Mc 9,17.25).
ἀκριβώς adv. de modo con precisión, ἅλας, ἅλατος (τό) sal.
con exactitud.
ἀλείφω (fto. act. ἀλείψω; aor. act.
ἀκρίς-ίδος (ἡ) langosta, saltamontes. ἤλειψα; aor. pas. ἠλείφθην) ungir, un-
ἀκροατήριον-ου (τό) sala de audien- tar; embalsamar.
cia, auditorio (Hch 25,23).
ἀλεκτοροφωνία-ας (ἡ) canto del gallo;
ἀκροατής-οῦ (ὁ) oyente, discípulo [rige fig. antes del amanecer (en Mc 13,55).
gen.].
ἀλέκτωρ-ορος (ὁ) gallo.
ἀκροβυστία-ας (ἡ) incircuncisión; fig.
paganos, gentiles, incircuncisos, no Ἀλεξανδρεύς-έως (ὁ) alejandrino, de
judíos. Alejandría (ciudad egipcia, Hch 6,9;
18,24).
ἀκρογωνιαῖος-ον angular; λίθος ἀ. pie-
dra angular, piedra clave (Ef 2,20; Ἀλεξανδρῖνος-η-ον alejandrino, de
1 Pe 2,6). Alejandría (Hch 27,6; 28,11).
ἀκροθίνιον-ου (τό) botín; primicia Ἀλέξανδρος-ου (ὁ) Alejandro.
(Heb 7,4). ἄλευρον-ου (τό) harina de trigo (Mt
ἄκρον-ου (τό) cima, altura; extremo, 13,33; Lc 13,21).
punta, promontorio. ἀλήθεια-ας (ἡ) verdad; veracidad, sin-
Ἀκύλας-ου (ὁ) [acus. -αν] Aquila. ceridad; rectitud.
ἀκυρόω-ῶ anular, invalidar (Mt 15,6; ἀληθεύω decir la verdad, ser sincero,
Mc 7,13; Gal 3,17). ser veraz (Gal 4,16; Ef 4,15).
ἀκωλύτως adv. de modo sin impedi- ἀληθής-ές verdadero, sincero, fiable;
mento, sin estorbo, libre (Hch 28,31). genuino, auténtico, real, veraz, fiel.
ἄκων-ουσα-ον forzado, obligado; invo- ἀληθινός-ή-όν verdadero, real; veraz,
luntario, no intencionado (1 Cor 9,17). fiable, sincero.
24 ἀλήθω

ἀλήθω moler (grano) (Mt 24,41; Lc ἀλλοτριεπίσκοπος-ου (ὁ) que se in-


17,35). miscuye en lo ajeno, entrometido
ἀληθῶς adv. de modo verdaderamente, (1 Pe 4,15).
en verdad, en realidad. ἀλλότριος-α-ον ajeno, extraño, extran-
ἁλιεύς-έως (ὁ) pescador. jero; τὸ ἀλλότριον la propiedad ajena.
ἁλιεύω pescar ( Jn 21,3). ἀλλόφυλος-ον de otra raza, extranjero;
fig. no judío (Hch 10,28).
ἁλίζω salar, condimentar (Mt 5,13;
Mc 9,49). ἄλλως adv. de modo de otra manera
(1 Tim 5,25).
ἀλίσγημα-ατος (τό) contaminación,
mancha (Hch 15,20). ἀλοάω-ῶ trillar (1 Cor 9,9.10; 1 Tim
5,18).
ἀλλά conj. advers. pero; después de una
negación sino, más bien, no, por el ἄλογος-ον sin palabra, mudo; irracio-
contrario. nal, que no razona, absurdo (Hch
25,27; 2 Pe 2,12; Jds 10).
ἀλλάσσω (fto. act. ἀλλάξω; aor. act.
ἤλλαξα; aor.2 pas. ἠλλάγην; pto. med.- ἀλόη-ης (ἡ) áloe (planta y jugo) ( Jn
pas. ἤλλαγμαι) cambiar, transformar, 19,39).
alterar. ἅλς, ἁλός sal (Mc 9,50).
ἀλλαχόθεν adv. de lugar por otro lu- ἁλυκός-ή-όν salado (Sant 3,12).
gar, por otro camino ( Jn 10,1). ἄλυπος-ον libre de pena o sufrimiento,
ἀλλαχοῦ adv. de lugar a otra parte, a libre de preocupaciones, aliviado (Flp
otro lugar, en otra dirección (Mc 2,28).
1,38). ἅλυσις-εως (ἡ) cadena.
ἀλληγορέω-ῶ hablar o explicar figura- ἀλυσιτελής-ές sin ventaja, que no re-
da o alegóricamente (Gal 4,24). porta ventaja alguna; perjudicial
ἁλληλουϊά [voz hebrea] aleluya, (Heb 13,17).
alabanza a Dios. Ἄλφα (τό) indecl. alfa (primera letra
ἀλλήλους-ας-α pr. recíproco pl. sin nom. del alfabeto griego); fig. el Primero, el
los unos a los otros; el uno al otro; Principio (Ap 1,8; 21,6; 22,13).
mutuamente, recíprocamente. Ἁλφαῖος-ου (ὁ) Alfeo (nombre del pa-
ἀλλογενής-ές de otra raza, extranjero dre de Leví, recaudador de impuestos
(Lc 17,18). en Mc 2,14; nombre del padre de
ἅλλομαι (aor.2 med. ἡλόμην) saltar, Santiago, un discípulo en Mt 10,3;
lanzarse (Hch 3,6; 14,10); brotar ( Jn Mc 3,18; Lc 6,15; Hch 1,13).
4,14). ἅλων-ωνος (ἡ) era (Mt 3,12; Lc 3,17).
ἄλλος-η-ο adj.-pron. indef. otro; en ἀλώπηξ , ἀλώπεκος (ἡ) zorra (Mt
correlación ἄλλος … ἄλλος uno … otro, 8,20; Lc 9,58); fig. zorro, astuto (Lc
el uno … el otro. 13,32).
ἀμφιάζω 25

ἅλωσις-εως (ἡ) captura (2 Pe 2,12). ἀμέριμνος-ον libre de preocupaciones,


ἅμα adv. de tiempo al mismo tiempo, tranquilo (Mt 28,14; 1 Cor 7,32).
juntamente, todo a la vez; prep. dat. al ἀμετάθετος-ον inmutable (Heb
mismo tiempo que, juntamente con, 6,17.18).
con; ἅμα πρωΐ muy de mañana, de ἀμετακίνητος-ον inconmovible, firme
madrugada. (1 Cor 15,58).
ἀμαθής-ές ignorante (2 Pe 3,16). ἀμεταμέλητος-ον irrevocable, sin arre-
ἀμαράντινος-α-ον inmarchitable, in- pentimiento, sin pesar (Rom 11,29;
marcesible (1 Pe 5,4). 2 Cor 7,10).
ἀμαράντος-ον inmarchitable, inco- ἀμετανόητος-ον impenitente, no arre-
rruptible, imperecedero, permanente pentido, obstinado (Rom 2,5).
(1 Pe 1,4). ἄμετρος-ον inconmensurable, desme-
ἁμαρτάνω (fto. act. ἁμαρτήσω; aor.1 surado, sin medida (2 Cor 10,13.15).
act. ἡμάρτησα; aor.2 act. ἥμαρτον; pto. ἀμήν [voz hebrea] amén; en verdad,
act. ἡμάρτηκα) errar, obrar mal, pecar ciertamente.
[contra alguien, rige εἰς + acus.]; equi-
vocarse, cometer una falta, un error. ἀμήτωρ-ορος sin madre (Heb 7,3).
ἁμάρτημα-ατος (τό) pecado; culpa, ἀμίαντος-ον puro, sin mancha, inma-
falta, error. culado.
ἁμαρτήσω fto. act. del v. ἁμαρτάνω. Ἀμιναδάβ (ὁ) indecl. Aminadab
(nombre de persona en Mt 1,4; Lc
ἁμαρτία-ας (ἡ) pecado; culpa; yerro,
3,33).
error, falta.
ἁμάρτυρος-ον sin evidencia o testimo- ἄμμος-ου (ἡ) arena.
nio (Hch 14,17). ἀμνός-οῦ (ὁ) cordero.
ἁμαρτωλός-όν pecaminoso; pecador. ἀμοιβή-ῆς (ἡ) recompensa, retribu-
ἄμαχος-ον pacífico, tranquilo, sosega- ción, agradecimiento (1 Tim 5,4).
do (1 Tim 3,3; Tit 3,2). ἄμπελος-ου (ἡ) vid.
ἀμάω-ῶ [y med.] segar, cosechar, reco- ἀμπελουργός-οῦ (ὁ) viñador, encarga-
ger (Sant 5,4). do de una viña (Lc 13,7).
ἀμέθυστος-ου (ἡ) amatista (Ap 21,20). ἀμπελών-ῶνος (ὁ) viña, viñedo.
ἀμελέω-ῶ desatender, descuidar, no ha- Ἀμπλιᾶτος-ου (ὁ) Ampliato (nombre
cer caso [de algo o de alguien, rige gen.]. de un cristiano en Rom 16,8).
ἄμεμπτος-ον irreprensible, irrepro- ἀμύνομαι (aor. med. ἠμυνάμην) acudir
chable, intachable. en ayuda, defender [a alguien, rige
ἀμέμπτως adv. de modo irreprensible- acus.] (Hch 7,24).
mente, sin reproche, intachablemente ἀμφιάζω (-έζω) vestir, cubrir, adornar
(1 Tes 2,10; 5,23). (Lc 12,28).
26 ἀμφιβάλλω

ἀμφιβάλλω lanzar la red, echar la ata- carse [rige πρός + acus.]; ἐν τῇ καρδίᾳ
rraya (Mc 1,16). α. venir a la mente; ἐπὶ καρδίαν α. ocu-
ἀμφίβληστρον-ου (τό) atarraya (red rrírsele a uno.
redonda para pescar) (Mt 4,18). ἀναβάλλομαι [med.] posponer, apla-
ἀμφιέννυμι (pto. med. ἠμφίεσμαι) fig. zar, diferir [rige acus.] (Hch 24,22).
vestir, cubrir (Mt 6,30); pas. vestirse, ἀναβιβάζω sacar, arrastrar (las redes a
cubrirse, hallarse vestido [con algo, tierra) (Mt 13,48).
rige ἐν + dat.] (Mt 11,8; Lc 7,25). ἀναβλέπω levantar los ojos, dirigir la
Ἀμφίπολις-εως (ἡ) Anfípolis (ciudad mirada [hacia un lugar, rige εἰς +
de Macedonia) (Hch 17,1). acus.]; recobrar la vista.
ἄμφοδον-ου (τό) calle, camino (Mc ἀνάβλεψις-εως (ἡ) recuperación de la
11,4). vista (Lc 4,18).
ἀμφότεροι-αι-α adj.-pron. ambos, los ἀναβοάω-ῶ gritar, clamar (Mt 27,46).
dos, el uno y el otro.
ἀναβολή-ῆς (ἡ) demora, dilación,
ἀμώμητος-ον intachable, irrepro- aplazamiento (Hch 25,17).
chable (2 Pe 3,14).
ἀνάγαιον-ου (τό) cámara o sala en piso
ἄμωμον-ου (τό) amomo (planta aro- alto (Mt 14,15; Lc 22,12).
mática) (Ap 18,13).
ἀναγγέλλω relatar, proclamar; dar a
ἄμωμος-ον intachable, sin mancha, sin conocer, comunicar, informar, notifi-
culpa, irreprochable. car; anunciar, predicar.
Ἀμώς (ὁ) indecl. Amós (padre de Mata- ἀναγεννάω-ῶ dar vida de nuevo, en-
tías e hijo de Nahún en la genealogía
gendrar de nuevo, regenerar (1  Pe
de Jesús en Lc 3,25; primer rey de Judá,
1,3.23).
hijo de Manasés y padre de Josías, en la
genealogía de Jesús en Mt 1,10). ἀναγινώσκω leer (en voz alta, pública-
mente).
ἄν partíc. que denota condición, even-
tualidad o duda llegado el caso; en ἀναγκάζω obligar, mandar, forzar [a al-
muchos casos no se traduce; ἡνίκα ἄν guien, rige acus., a hacer algo, rige inf.].
siempre que; ὡς ἄν tan pronto como; ἀναγκαῖος-α-ον necesario, imprescin-
ἀφ᾿ οὗ ἄν después que; ἕως ἄν y ἄχρι dible, indispensable, esencial; urgen-
οὗ ἄν hasta que; πρὶν (ἢ) ἄν antes de. te; íntimo.
ἀνά prep. acus. hacia arriba; con idea de ἀναγκαστῶς adv. de modo por obliga-
distribución cada; según; ἀνὰ μέσον en ción, a la fuerza, forzadamente (1 Pe
medio de, entre; ἀνὰ μέρος por turno. 5,2).
ἀναβαθμός-οῦ (ὁ) escalera, grada; pl. ἀνάγκη-ης (ἡ) necesidad, obligación,
escalinata (Hch 21,35.40). fuerza; calamidad, sufrimiento, tribu-
ἀναβαίνω subir, ascender [a un lugar, lación, aflicción; ἀνάγκην ἔχειν tener
rige εἰς o ἐπί + acus.]; crecer; embar- que; ἀνάγκη ἔστιν es necesario [rige
ἀνακλίνω 27

inf.]; ἐξ ἀνάγκης forzada, necesaria- ἀναθεωρέω-ῶ observar atentamente,


mente; κατὰ ἀνάγκην involuntaria- examinar con cuidado (Hch 17,23;
mente. Heb 13,7).
ἀναγνωρίζομαι [pas.] darse a conocer ἀνάθημα-ατος (τό) ofrenda votiva (Lc
de nuevo, reconocer (Hch 7,13). 21,5).
ἀνάγνωσις-εως (ἡ) lectura (en voz alta ἀναίδεια-ας (ἡ) impertinencia, insis-
o en público) (Hch 13,15; 2  Cor tencia inoportuna (Lc 11,8).
3,14; 1 Tim 4,13). ἀναίρεσις-εως (ἡ) asesinato, muerte
ἀνάγω act. conducir hacia arriba, hacia violenta (Hch 8,1).
lo alto, subir, levantar, elevar, alzar; ἀναιρέω-ῶ eliminar, suprimir, abolir;
presentar ante [rige dat., a alguien, hacer perecer, matar, asesinar, ejecu-
acus.] (en Hch 12,4); med. y pas. ha- tar; med. adoptar (únicamente en
cerse a la mar, embarcarse, zarpar. Hch 7,21).
ἀναδείκνυμι(-ύω) mostrar claramente ἀναίτιος-ον no culpable, inocente (Mt
(Hch 1,24); dar a conocer, designar, 12,5.7).
proclamar (Lc 10,1).
ἀνακαθίζω [y med.] incorporarse, er-
ἀνάδεισις-εως (ἡ) designación, procla- guirse (Lc 7,15; Hch 9,40).
mación, presentación en público (Lc
ἀνακαινίζω renovar, restaurar (Heb
1,80).
6,6).
ἀναδέχομαι [med.] recibir, aceptar
ἀνακαινόω-ῶ renovar (2  Cor 4,16;
(Heb 11,17); acoger (como huésped)
Col 3,10).
(Hch 28,7).
ἀνακαίνωσις-εως (ἡ) renovación
ἀναδίδωμι entregar, dar (Hch 23,33).
(Rom 12,2; Tit 3,5).
ἀναζάω-ῶ revivir, recobrar vida (Lc
ἀνακαλύπτω descubrir, revelar (2 Cor
15,24; Rom 7,9).
3,14.18).
ἀναζητέω-ῶ buscar, investigar [rige
ἀνακάμπτω intr. volverse, tornarse, re-
acus.] (Lc 2,44.45; Hch 11,25).
gresar, dar la vuelta.
ἀναζώννυμαι [med.] ceñirse, ajustarse; ἀνάκειμαι [med.] estar reclinado (a la
fig. prepararse, disponerse (1 Pe 1,13).
mesa), estar sentado a la mesa, cele-
ἀναζωπυρέω-ῶ reavivar, avivar (el fue- brar una comida; ser invitado; ὁ
go) (2 Tim 1,6). ἀνακείμενος el invitado a la mesa, el
ἀναθάλλω (aor.2 act. ἀνέθαλον) volver huésped, el comensal.
a florecer; hacer florecer (Flp 4,10). ἀνακεφαλαιόω-ῶ resumir, compen-
ἀνάθεμα-ατος (τό) anatema, maldi- diar, recapitular (Rom 13,9; Ef 1,10).
ción, excomunión; maldito, excomul- ἀνακλίνω act. hacer reclinarse (a al-
gado. guien, rige acus., a la mesa); acostar [a
ἀναθεματίζω anatematizar, maldecir alguien, rige acus.]; pas. sentarse, recli-
[a alguien, rige acus.]. narse (a la mesa).
28 ἀνακόπτω

ἀνακόπτω rechazar, impedir (en la ca- ἀναμάρτητος-ον sin pecado, sin falta
rrera) (en la variante de Gal 5,7). ( Jn 8,7).
ἀνακράζω (aor.1 act. ἀνέκραξα; aor.2 ἀναμένω esperar con ansias, aguardar
act. ἀνέκραγον) dar voces, gritar, chi- (1 Tes 1,10).
llar. ἀναμέσον prep. impropia gen. entre
ἀνακρίνω examinar, estudiar a fondo, (1 Cor 6,5).
investigar, escudriñar; interrogar, pre- ἀναμιμνῄσκω [y pas.] (fto. med.
guntar [algo a alguien, rige dos acus.]; ἀναμνήσω; aor. pas. ἀνεμνήσθην) re-
interrogar en un proceso, hacer una cordar [algo, rige acus.; a alguien, rige
investigación judicial; juzgar. acus.].
ἀνάκρισις-εως (ἡ) interrogatorio, in- ἀνάμνησις-εως (ἡ) memorial, recuer-
vestigación (Hch 25,26). do.
ἀνακυλίω hacer rodar hacia atrás, re- ἀνανεόω-ῶ [y med.] renovar (Ef 4,23).
mover (Mc 16,4). ἀνανήφω volver al ayuno o a la sobrie-
ἀνακύπτω levantarse, enderezarse. dad; fig. recuperar el sentido, volver al
ἀναλαμβάνω tomar, coger, llevar sano juicio (2 Tim 2,26).
(consigo); levantar, elevar. Ἀνανίας-ου (ὁ) Ananías (esposo de Safi-
ἀνάλημψις-εως (ἡ) subida, ascensión, ra en Hch 5,1.3.5; cierto judeocristia-
elevación (Lc 9,51). no de Damasco en Hch 9,10.12.13.17;
22,12; sumo sacerdote judío de 47-59
ἀναλίσκω y ἀναλόω-ῶ (fto. act. d.C. en Hch 23,2; 24,1).
ἀναλώσω; aor. act. ἀνήλωσα; aor. opt.
3ª sg. ἀναλοῖ; aor. pas. ἀνηλώθην) des- ἀναντίρρητος-ον innegable, irrefuta-
truir (Lc 9,54); devorar, consumir ble, sin contradicción posible (Hch
(Gal 5,15). 19,36).
ἀναλογία-ας (ἡ) proporción; κατὰ τὴν ἀναντιρρήτως adv. de modo sin obje-
ción, sin titubeos, sin contradicción
ἀναλογίαν de acuerdo con (en Rom
(Hch 10,29).
12,6).
ἀνάξιος-ον indigno, incapaz, incompe-
ἀναλογίζομαι [med.] considerar dete-
tente [para algo, rige gen.] (1 Cor 6,2).
nidamente, ponderar, pensar en (Heb
12,3). ἀναξίως adv. de modo indigna, indebi-
da, inapropiadamente (1 Cor 11,27).
ἀναλοῖ aor. opt. 3ª sg. del v. ἀναλίσκω.
ἀναπαήσομαι fto.2 pas. del v. ἀναπαύω.
ἄναλος-ον sin sal, insípido (Mc 9,50).
ἀνάπαυσις-εως (ἡ) pausa, reposo, des-
ἀνάλυσις-εως (ἡ) disolución, fin, canso, alivio.
muerte (2 Tim 4,6).
ἀναπαύω (fto. 2 pas. ἀναπαήσομαι)
ἀναλύω partir, regresar (Lc 12,36); fig. trans. hacer descansar, dar descanso,
partir, morir (Flp 1,23). reposo; med. descansar, reposar;
ἀναλώσω fto. act. del v. ἀναλίσκω. aguardar.
ἀναχωρέω-ῶ 29

ἀναπείθω incitar, persuadir, seducir [a ἀνασταυρόω-ῶ empalar, crucificar


alguien, rige acus.; de algo, rige or. su- (Heb 6,6).
bord.] (Hch 18,13). ἀναστενάζω [y med.] gemir, exhalar
ἀνάπειρος-ου (ὁ) lisiado, tullido, invá- un profundo suspiro, suspirar profun-
lido (Lc 14,13.21). damente (Mc 8,12).
ἀναπέμπω enviar (Lc 23,7; Hch ἀναστρέφω trans. volver, dar la vuelta a,
25,21); enviar de vuelta, remitir (Lc regresar; intr. volverse, ir y volver, reti-
23,11.15; Flm 12). rarse; pas. vivir de determinada mane-
ἀναπηδάω-ῶ alzarse, lanzarse, ponerse ra, comportarse, caminar, conducirse.
de pie de un salto (Mc 10,50). ἀναστροφή-ῆς (ἡ) comportamiento,
ἀναπίπτω sentarse, recostarse, poner- conducta, modo o tenor de vida.
se, reclinarse a la mesa [rige ἐπί + acus. ἀνατάσσομαι [med.] poner en orden,
o gen., o εἰς + acus.] recopilar, componer (Lc 1,1).
ἀναπληρόω-ῶ llenar, cubrir, colmar; ἀνατέλλω intr. salir (los astros); res-
cumplir, poner en práctica, comple- plandecer, amanecer; trans. hacer que
tar, realizar; pas. realizarse, cumplirse. salga (el sol, etc.).
ἀναπολόγητος-ον inexcusable, sin dis- ἀνατίθεμαι [med.] presentar, propo-
culpa (Rom 1,20; 2,1). ner, exponer (Hch 25,14; Gal 2,2).
ἀναπτύσσω desplegar, abrir, desenro- ἀνατολή-ῆς (ἡ) salida (del sol, etc.),
llar (τὸ βιβλίον un volumen, Lc 4,17). amanecer; oriente, este; fig. la venida
ἀνάπτω act. encender, prender fuego, del Mesías.
incendiar (Sant 3,5); pas. arder (Lc ἀνατρέπω volcar ( Jn 2,15); fig. trastor-
12,49). nar, arruinar, destruir [algo o a alguien,
ἀναρίθμητος-ον innumerable, incon- rige acus.] (2 Tim 2,18; Tit 1,11).
table (Heb 11,12). ἀνατρέφω educar, criar (Hch 7,20.21;
ἀνασείω alborotar, incitar, agitar (Mc 22,3).
15,11; Lc 23,5). ἀναφαίνω act. divisar, llegar a ver (Hch
ἀνασκευάζω perturbar, inquietar, con- 21,3); pas. manifestarse, aparecer,
fundir, trastornar (τὰς ψυχὰς las al- mostrarse (Lc 19,11).
mas, Hch 15,24). ἀναφέρω conducir, llevar a lo alto;
ἀνασπάω sacar, extraer (Lc 14,5); le- ofrecer en sacrificio.
vantar, alzar [a alguien, rige acus., a un ἀναφωνέω-ῶ llamar en voz alta, gritar,
lugar, rige εἰς + acus.] (Hch 11,10). exclamar (Lc 1,42).
ἀνάστασις-εως (ἡ) acto de levantarse ἀνάχυσις-εως (ἡ) exceso, derroche,
o despertar; resurreción. desenfreno (1 Pe 4,4).
ἀναστατόω-ῶ agitar, incitar, pertur- ἀναχωρέω-ῶ volver a un sitio, regre-
bar, alborotar, revolucionar (Hch sar; retirarse, irse; apartarse, alejarse,
17,6; 21,38; Gal 5,12). escapar, salir.
30 ἀνάψυξις-εως

ἀνάψυξις-εως (ἡ) alivio, sosiego, refri- ἀν εμν ήσ θ ην aor. pas. del v.


gerio, descanso (Hch 3,20). ἀναμιμνῄσκω.
ἀναψύχω aliviar, confortar (2  Tim ἄνεμος-ου (ὁ) viento.
1,16). ἀνένδεκτος-ον inadmisible, imposible
ἀνδραποδιστής-οῦ (ὁ) mercader, trafi- (Lc 17,1).
cante de esclavos (1 Tim 1,10). ἀνεξεραύνητος-ον incomprensible,
Ἀνδρέας-ου (ὁ) Andrés (de Betsaida, inaccesible, insondable, inescrutable
hermano de Simón Pedro). (Rom 11,33).
ἀνδρίζομαι [med.] obrar o portarse vi- ἀνεξίκακος-ον tolerante, paciente, re-
rilmente, actuar valientemente (1 Cor signado (2 Tim 2,24).
16,13). ἀνεξιχνίαστος-ον inescrutable, que no
Ἀνδρόνικος-ου (ὁ) Andrónico (un mi- se puede saber o averiguar (Rom
sionero judeocristiano, receptor de 11,33; Ef 3,8).
los saludos de Pablo en Rom 16,7). ἀνέξομαι fto. med. del v. ἀνέχομαι.
ἀνδροφόνος-ον asesino, homicida ἀνεπαίσχυντος-ον que no tiene de
(1 Tim 1,9). qué o por qué avergonzarse (2  Tim
ἀνέγκλητος-ον irreprochable, intacha- 2,15).
ble, irreprensible. ἀνεπίλημπτος-ον irreprensible, inta-
ἀνέθαλον aor.2 act. del v. ἀναθάλλω. chable, irreprochable (1 Tim 3,2; 5,7;
ἀνειχόμην imperf. med. del v. ἀνέχομαι. 6,14).
ἀνεκδιήγητος-ον indescriptible, inde- ἀνέρχομαι [pas.] subir [a un sitio, rige
cible, inefable [rige dat.] (2 Cor 9,15). εἰς + acus.] ( Jn 6,3; Gal 1,17.18).
ἀνεκλάλητος-ον inexpresable, indeci- ἄνεσις-εως (ἡ) descanso, reposo, tran-
ble, inefable [rige dat.] (1 Pe 1,8). quilidad, alivio.
ἀνέκλειπτος-ον que nunca falta, in- ἀνεσχόμην aor.2 med. del v. ἀνέχομαι.
agotable, inacabable (Lc 12,33). ἀνετάζω interrogar, tomar declaración,
ἀνέκραγον y ἀνέκραξα aor.2 y aor.1 act. averiguar (Hch 22,24.29).
del v. ἀνακράζω. ἄνευ prep. impropia gen. sin (1 Pe 3,1;
ἀνεκτός-όν adj. vbal. de ἀνέχω sopor- 4,9); sin el consentimiento de (Mt
table, tolerable (Mt 10,15; 11,22.24; 10,29).
Lc 10,12.14). ἀνεύθετος-ον inapropiado, inadecua-
ἀνελεήμων-ον despiadado, falto de do (Hch 27,12).
misericordia (Rom 1,31). ἀνευρίσκω descubrir, encontrar, hallar
ἀνέλεος-ον sin compasión, sin miseri- [a alguien, rige acus.] (Lc 2,16; Hch
cordia (Sant 2,13). 21,4).
ἀνεμίζομαι [pas.] ser agitado, sacudido ἀνέχομαι (imperf. med. ἀνειχόμην; fto.
por el viento (Sant 1,6). med. ἀνέξομαι; aor.2 med. ἀνεσχόμην)
ἀνοίγω 31

soportar, aguantar, recibir con pa- ἄνθρωπος-ου (ὁ) ser humano, hombre
ciencia [algo o a alguien, rige gen.]. (en general, hombre o mujer); perso-
ἀνεψιός-οῦ (ὁ) primo (Col 4,10). na ; pl. gente, humanidad; κατὰ
ἀνέῳγα y ἀνέῳγμαι pto.2 act. y pto.1 ἄνθρωπον a la manera humana, huma-
med.-pas. del v. ἀνοίγω. namente.
ἀνέῳξα y ἀνεῴχθην aor.1 act. y aor.1 ἀνθυπατεύω ser procónsul (en la va-
pas. del v. ἀνοίγω. riante de Hch 18,12).
ἄνηθον-ου (τό) eneldo (Mt 23,23). ἀνθύπατος-ου (ὁ) procónsul.
ἀνήκει impers. del v. ἀνήκω conviene, ἀνίημι soltar, desatar, aflojar; abando-
es conveniente, es apropiado (Ef 5,4; nar, dejar; fig. dejar a un lado, cesar.
Col 3,18); τὸ ἀνῆκον lo conveniente, ἀνίλεως adv. de modo sin misericordia
lo que se debe hacer (Flm 8). (en la variante de Sant 2,13).
ἀνηλώθην y ἀνήλωσα aor. pas. y aor. ἄνιπτος-ον sin lavar, fig. impuro (Mt
act. del v. ἀναλίσκω. 15,20; Mc 7,2).
ἀνήμερος-ον cruel, salvaje, intratable, ἀνίστημι trans. levantar, alzar, ayudar
indómito (2 Tim 3,3). a levantar, poner en pie; resucitar;
ἀνήνεγκα aor.2 act. del v. ἀναφέρω. suscitar; designar, instituir; intr. le-
vantarse, alzarse, ponerse de pie, pre-
ἀνήρ, ἀνδρός (ὁ) hombre, varón; mari-
sentarse; resucitar.
do, esposo; persona, ser humano.
ἀνθέξομαι fto. med. del v. ἀντέχομαι. Ἅννα-ας (ἡ) Ana (profetisa hija de Fa-
nuel, de la tribu de Aser en Lc 2,36).
ἀνθίστημι [med.] resistir(se), opo-
ner(se), enfrentarse [a alguien o a Ἅννας-α (ὁ) Anás (sumo sacerdote ju-
algo, rige dat.]. dío en Lc 3,2; Jn 18,13.24; Hch 4,6).
ἀνθομολογέομαι-οῦμαι [med.] alabar, ἀνόητος-ον necio, insensato, ignoran-
ensalzar [rige dat.] (Lc 2,38). te, inculto, incapaz de comprender.
ἄνθος-ους (τό) flor (Sant 1,10.11; 1 Pe ἄνοια-ας (ἡ) estupidez, necedad, in-
1,24). sensatez (2 Tim 3,9); furia, furor, có-
lera (Lc 6,11).
ἀνθρακιά-ᾶς (ἡ) carbones encendidos,
brasas ( Jn 18,18; 21,9). ἀνοιγήσομαι fto.2 pas. del v. ἀνοίγω.
ἄνθραξ-ακος (ὁ) carbón; α. πυρός car- ἀνοίγω (fto. act. ἀνοίξω; fto. 1 pas.
bones, brasas, ascuas (Rom 12,20). ἀνοιχθήσομαι; fto.2 pas. ἀνοιγήσομαι;
aor.1 act. ἤνοιξα, ἀνέῳξα y ἠνέῳξα; aor.1
ἀνθρωπάρεσκος-ον que trata de agra- pas. ἀνεῴχθην, ἠνεῴχθην y ἠνοίχθην;
dar a los hombres (Ef 6,6; Col 3,22).
aor.2 pas. ἠνοίγην; pto.2 act. ἀνέῳγα;
ἀνθρώπινος-η-ον humano, del hom- pto.1 med.-pas. ἀνέῳγμαι, ἠνέῳγμαι y
bre. ἤνοιγμαι) trans. abrir (α. τὸ στόμα ha-
ἀνθρωποκτόνος-ου (ὁ) asesino, homi- blar, enseñar); intr. estar abierto (sólo
cida ( Jn 8,44; 1 Jn 3,15). en pto.2 ἀνέῳγα).

View publication stats

También podría gustarte