Está en la página 1de 7

UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES

Facultad de Filosofía y Letras


Departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas

Lengua y Cultura Griegas II


Cátedra: Dra. María Inés Crespo

Ἀκμή

Cuadernillo de Trabajos Prácticos


(PRIMERA PARTE)

María Inés CRESPO


Emiliano J. BUIS ▪ Hernán MARTIGNONE

Buenos Aires
Segundo Cuatrimestre de 2010
1. Formar el comparativo y el superlativo de los siguientes adjetivos,
en los tres géneros:

δίκαιος
χαλεπός
ἀσθενής
ἄφρων
γλυκύς
ἡδύς

2. Analizar y traducir las siguientes oraciones (grados del adjetivo):

1. Ἐν ταῖς ἀτυχίαις πολλάκις οἱ ἄνθρωποι σωφρονέστεροί εἰσιν ἢ ἐν ταῖς


εὐτυχίαις.
2. Θεμιστοκλῆς εὐνούστερος Ἀλκιβιάδου ἦν εἰς τὴν πατρίδα.
3. Πάντων τῶν ποιητῶν Ὅμηρος σοφώτατος καὶ παλαιότατος ἔσται ἀεί.
4. Ὁ κύων πιστότατον τῶν ζῴων γίγνεται, καὶ ὁ λέων ἰσχυρότατον, καὶ ὁ
βοῦς χρησιμώτατον.
5. Οἱ Ἕλληνες τῶν Περσῶν βελτίους ἦσαν.
6. Φύλλα καλλίω ἐστὶ τῶν ἀγρίων ἢ τῶν ἡμέρων φυτῶν.
7. Χείλη μὲν ῥόδων ἁπαλώτερα καὶ στόμα κηρίων γλυκύτερον· τὸ δὲ
φίλημα κέντρου μελίττης πικρότερον.

3. Analizar y traducir el siguiente texto (grados del adjetivo):

Αἱ Ἀθῆναί εἰσι πατρὶς τῶν μεγίστων συγγραφέων καὶ τῶν δεινοτάτων


ῥητόρων. Γιγνώσκομεν γὰρ τὰ ὀνόματα Αἰσχύλου καὶ Σοφοκλέους καὶ
Εὐριπίδου, βελτίστων τραγῳδοποίων· Ἀριστοφάνους δὲ, τοῦ ἀρίστου
κωμῳδοποίου· Πλάτωνος δὲ, τοῦ λαμπροτάτου τῶν τοῦ Σωκράτους
μαθητῶν· Δημοσθένους δὲ, τοῦ μεγίστου τῶν ἑλληνικῶν ῥητόρων·
Θουκιδίδου καὶ Ξενοφῶντος, εὐδοκιμωτάτων ἱστορικῶν. Αἱ Ἀθῆναί εἰσι
ἀληθῶς ἐνδοξοτάτη τῶν πόλεων τῇ τῶν γραμμάτων δόξῃ.
4. Formar el perfecto de los siguientes verbos y conjugar en todas las
personas los primeros tres de la lista:

στρατεύω
κοιμάω
πορεύομαι
μνημονεύω
χαλκεύω
ὁδεύω
θύω
χρίω
συμβουλεύω
οἰνοχοεύω
φύω
φρουρέω
ψαύω
φανερόω
φεύγω
ἁρμόττω

5. Conjugar en todas las voces el perfecto y el pluscuamperfecto de


φυτεύω, παραλύω y ποιέω.

6. Enunciar y declinar los participios de perfecto, en los tres géneros,


de los verbos ἰατρεύω, κλείω y πείθω y consignar los infinitivos.

7. Analizar y traducir las siguientes oraciones (sistema de perfecto):

1. Τὴν τῶν θεῶν ὀργὴν ταῖς εὐχαῖς πεπαύκασιν.


2. Οἱ κήρυκες ἀγγέλλουσι τὴν γέφυραν ὑπὸ τῶν πολεμίων λέλυσθαι.
3. Ὁ Ἀριστοτέλης τὸν Ἀλέξανδρον πεπαιδευκέναι ἤθελεν.
4. Γέγραφε τοὺς πατρίους νόμους.
5. Πολλὰ κεκινδυνεύκαμεν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὑπὲρ τῆς
κοινῆς σωτηρίας τε καὶ ἐλευθερίας.
6. Πεπίστευται ὅτι ὁ κύκνος ᾄδει ὅτε ἐστὶ περὶ τὴν καταστροφὴν τοῦ βίου.
7. Οἱ στρατιῶται τὰς τῶν ἐχθρῶν κώμας ἐπεπυρεύκεσαν.
8. Χείρων, ὃς Ἀχιλλέα ἐπαίδευσε, Ἀσκληπιὸν ἐπεπαιδεύκει.
9. Οἱ Ἀθηναῖοι, περὶ τῆς σωτηρίας τῆς Ἑλλάδος κεκινδυνευκότες, τῶν
Ἑλλήνων πρωτεῦσαι ἦσαν ἄξιοι.
10. Μήδεια ἐγώ εἰμι, ἡ τὰ ἐμαυτῆς τέκνα πεφονευκυῖα.

8. Analizar y traducir las siguientes oraciones (participio predicativo):

1. Λάθε βιώσας.
2. Κῦρος πάντων τῶν ἡλίκων διαφέρων ἐφαίνετο.
3. Φθάνουσι τοὺς πολεμίους ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ἥκοντες.
4. Ἐμοὶ χαρίζου ἀποκρινομένη.
5. Αἰσχύνομαι τοῦτο ἰδών.
6. Οἱ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἐπαύσαντο τὰς πόλεις κακῶς ποιοῦντες.
7. Ἥδομαι ἀκούων σου φρονίμους λόγους.
8. Ὁ μὲν πρεσβύτερος, Ἀρταξερξης, παρὼν ἐτύγχανε.
9. Τοῦτο τὸ στράτευμα ἐλάνθανε τρεφόμενον.
10. Καρτερῶ ἀκούων.

9. Analizar y traducir las siguientes oraciones (genitivo absoluto y


acusativo absoluto):

1. Οὐδεὶς νικᾷ μὴ θελούσης τῆς τύχης.


2. Κῦρος ἀνέβη ἐπὶ τὰ ὄρη οὐδενὸς κωλύοντος.
3. Ἀναγιγνωσκόντων τῶν στρατιωτῶν, οἱ ἄνθρωποι τὸν νοῦν
προσέχουσιν.
4. Περικλέους ἡγουμένου, πολλὰ καὶ καλὰ ἔργα ἐποίησαν οἱ Ἀθηναῖοι.
5. Τῆς πατρίδος κινδυνευούσης, θύσομεν τοῖς θεοῖς καὶ παύσομεν τὰς τῶν
πολιτῶν στάσεις.
6. Σοῦ παιδὸς ἔτι ὄντος, Μιλτιάδης ἐκαλεῖτο στρατηγός.
7. Ὁ Ἴκαρος, ὁ τοῦ Δαιδάλου υἱός, τακέντος αὐτῷ τοῦ κηροῦ καὶ τῶν
πτερῶν περιρρυέντων, εἰς τὸ πέλαγος ἐνέπεσεν.
8. Μηδενὸς ἔτι ἀγορεύειν ἐθέλοντος, οἱ γέροντες περὶ τῶν πραγμάτων
βουλεύσουσιν.
9. Παρελθούσης τῆς νυκτός, τὴν θύραν τῇ βακτηρίᾳ σφόδρα ἔκρουεν.
10. Οἴνου δὲ μηκέτι ὄντος πάντες φυγεῖν βούλονται.
11. Οὐδεὶς ἐξὸν εἰρήνην ἄγειν πόλεμον αἱρήσεται.
12. Πολλάκις ὑμῖν ἐξὸν πλεονεκτῆσαι, οὐκ ἠθελήσατε.
13. Οἱ Συρακόσιοι κραυγῇ οὐκ ὀλίγῃ ἐχρῶντο, ἀδύνατον ὂν σημῆναι ἄλλῳ.
14. Ἡμῖν ἐξὸν ζῆν μὴ καλῶς, καλῶς αἱρούμεθα μᾶλλον τελευτᾶν.
15. Τὰς ἄλλας ἀργὰς οὐκ ἐννοεῖς ὅτι οὐδεὶς ἐθέλει ἄρχειν ἑκὼν ἀλλὰ
μισθὸν αἰτοῦσιν ὡς οὐχὶ αὐτοῖσιν ὠφέλειαν ἐσομένην ἐκ τοῦ ἄργειν, ἀλλὰ
τοῖς ἀρχομένοις;

10. Declinar en dual los siguientes sintagmas:

ὁ ἀγαθὸς ῥήτωρ
ἡ εὐπρόσιτος θάλασσα

11. Analizar morfológicamente y traducir las siguientes formas


verbales (duales):

παιδεύετον
λελύκατον
ἐπαιέτην
νικᾶτον
ἐλυσάσθην
παιδεύσεσθον
ἐρωτάτων
τιμάσθων
ἐκαλείτην
γράψατον
ἐγραφέσθην

12. Analizar y traducir las siguientes oraciones adaptadas de Antígona


de Sófocles:
1. Σὺ καὶ ἐγὼ δυοῖν ἀδελφοῖν ἐστερήθημεν μιᾷ ἡμέρᾳ (vv. 13-14).
2. Ἀδελφὼ δύο, κατὰ μίαν ἡμέραν αὐτοκτονοῦντε, χεροῖν κατειργάσαντο
μόρον κοινόν, ταλαιπώρω (vv. 55-57).
3. ᾿Αλλὰ χρὴ ἐννοεῖν ὅτι γυναῖκε ἔφυμεν, καὶ οὐ δεῖ μάχεσθαι πρὸς
ἄνδρας (vv. 61-62).

13. Analizar y traducir las siguientes oraciones adaptadas de Aves de


Aristófanes:

1. Ἡμεῖς γάρ, ἀστοὶ μετ’ ἀστῶν, οὐ σοβοῦντος οὐδενός, ἀνεπτόμεθα ἐκ τῆς


πατρίδος ἀμφοῖν ποδοῖν (vv. 33-35).
2. Τὸν βάδον βαδίζομεν, κανοῦν δ’ ἔχοντε καὶ χύτραν καὶ μύρρινας
πλανώμεθα ζητοῦντε τόπον ἀπράγμονα (vv. 42-44).

14. Analizar y traducir las siguientes fábulas de Esopo:

A) “La leona y la zorra”

Λέαινα ὀνειδιζομένη ὑπὸ ἀλώπεκος ἐπὶ τὸ τίκτειν ἓν θρέμμα ἔφη· “ἓν,


ἀλλὰ λέοντα”.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι τὸ καλόν ἐστιν οὐκ ἐν πλήθει, ἀλλὰ ἐν ἀρετῇ.

B) “La zorra y la máscara”

Ἀλώπηξ εἰς οἰκίαν ἐλθοῦσα ὑποκριτοῦ καὶ ἕκαστα τῶν αὐτοῦ σκευῶν
διερευνομένη, εὗρε καὶ κεφαλὴν μορμολυκείου εὐφυῶς κατεσκευασμένην,
ἣν καὶ ἀναλαβοῦσα ταῖς χερσὶν εἶπεν· “Ὦ οἳα κεφαλή, καὶ ἐγκέφαλον οὐκ
ἔχει”.
Ὁ μῦθος πρὸς ἄνδρας μεγαλοπρεπεῖς μὲν τῷ σώματι, κατὰ ψυχὴν δὲ
ἀλογίστους.

C) “Los pescadores y el atún”


Ἁλιεῖς ἐλθόντες εἰς ἄγραν ἐπειδὴ πολὺν χρόνον ταλαιπωρήσαντες οὐδὲν
εἷλον σφόδρα τε ἠθύμουν καὶ ἀναχωρῆσαι παρεσκευάζοντο. Εὐθὺς δὲ
θύννος ὑπό του τῶν μεγίστων διωκόμενος ἰχθύων εἰς τὸ πλοῖον αὐτῶν
εἰσήλατο. Οἱ δὲ τοῦτον λαβόντες μεθ’ ἡδονῆς ἀνεχόρησαν.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις ἃ μὴ τέχνη παρέσχε, ταῦτα τύχη
διεβράβευσεν.

D) “La gallina de oro”

Ὄρνιθά τις εἶχεν ᾠὰ χρυσᾶ τίκτουσαν˙ καὶ νομίσας ἔνδον αὐτῆς ὄγκον
χρυσίου εἶναι, κτείνας εὕρηκεν ὁμοίαν τῶν λοιπῶν ὀρνίθων. Ὁ δὲ ἀθρόον
πλοῦτον ἐλπίσας εὑρήσειν, καὶ τοῦ μικροῦ ἐστέρηται ἐκείνου.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοῖς παροῦσιν ἀρκεῖσθαι καὶ τὴν ἀπληστίαν
φεύγειν.

______________________

También podría gustarte