Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
J. R. R. Tolkien - Dónde Están Ahora El Caballo y El Caballero (Multitud de Versiones)
J. R. R. Tolkien - Dónde Están Ahora El Caballo y El Caballero (Multitud de Versiones)
caballero?"
('Where now the horse and the rider?')
de
J.R.R. TOLKIEN
multitud de versiones
Traducción: Pedro Rincón, Alejandro González, Josu Gómez (Eleder),
Hernán González, Alejandro Murgia (Bungo), Santiago Vélez Fraga (Yago),
José Tarragó (Valnaur) y Luis Tarrío (Bárbol)
En la segunda parte, se aleja del esquema propuesto por el Rinconense e intenta recuperar una serie
original 9 + 7, 7 + 8, 6 + 6 y 7 + 6, si bien tiene patrones poco clásicos en lo que al recuento de sílabas se
refiere.
(Obsérvese también la variante dialectal "harpa" por "arpa", válida según el diccionario, pero de uso muy
poco frecuente en el habla hispánica).
Como se advierte, hay un cambio total de metro: ahora todos los versos se
componen de hemistiquios decasílabos y hexasílabos, todavía con rima
asonante. Más aún: el traductor sintió la necesidad de marcar ese ritmo
gráficamente, con un espacio pronunciado entre semiversos.
Aquí surge la primer crítica al Rinconense. Dice el traductor: "No es por ser picajoso [sic]... pero no me
termina de convencer el simultanear en la misma estrofa 'dó' y 'dónde'. 'Dó' es demasiado arcaico como
para poder incluirlo en una estrofa que no sea arcaizante en sí misma...", de donde es lícito comprender la
variación fundamental en la estructuración de la primera estrofa.
A continuación nos hace saber sus preferencias: "La siguiente frase se solucionaría añadiendo el artículo...
(tampoco me gusta demasiado el uso general de formas sin artículos... por la misma razón que el "dó".
Pero cada cual tiene su gusto, claro :))"
En la segunda parte acota: "podéis ver que siempre intento ser lo más "natural" posible; es una opción,
claro :)"
Anota, junto al sexto verso: "(10-6 con Oes-te)", lo cual demuestra lo difícil que le resultó reducir la frase a
diez sílabas, pues debió hacer sinéresis en dos de los tres hiatos naturales del verso ("caen", "días", y
"oeste"). ¿Qué tan "natural"(se pregunta este comentarista) resulta esa pronunciación?
Como lluvia en el monte han sido, como viento que cruza el campo;
tras las oscuras colinas los días se hundieron en el ocaso.
¿Quién podrá recoger el humo del viejo bosque incendiado?
¿Quién verá regresar del Mar los años que pasaron?
Hay en una hoja añadida una cuestión interesante, de la misma mano, que no merece quedar afuera:
"¿Cómo leen ustedes el verso: Or behold the flowing years from the Sea returning? ¿Se refiere a la clásica idea
de 'nuestras vidas son los ríos que van a dar a la mar'? ¿O sea que volver atrás el tiempo sería como el río
que vuelve del mar, hacia las vertientes, cauce arriba? Supongo que es eso, pero yo, en la primera lectura,
me vino la imagen de (cómo decirlo)... del tiempo que vuelve desde 'más allá' del mar... acaso una
reminiscencia de ese 'irse cruzando el mar, al oeste' de los Elfos... que es después de todo un signo fuerte
del paso del tiempo, a otra escala, claro. Pero no creo que sea esto lo que tenía en mente Tolkien al escribir
ese verso, no?"
Dice el osado traductor: "me permito la licencia de cambiar el final de los versos
de la primera estrofa, manteniendo como defiende el hobbit Yago la estructura
silábica original". Alguno podría criticar este recurrir a formas verbales
idénticas para facilitar la rima; pero debe recordarse que hasta cierto punto es
también lo que hace el poeta inglés original, con blowing, flowing, glowing y
growing, y con burning y returning. De este modo, además, tenemos la primera
versión consonante del poema.
El traductor se siente impelido a justificar algunas de sus elecciones: "...'vibrante' da por supuesto que,
hablando de un cuerno, la vibración la dará sonando. Elimino bright porque me parece prescindible para
lograr la rima. Elimino también red que es redundante en el caso del fuego (aunque se puede interpretar
como matiz) y nos sobra. Con 'rampante' se da la idea de 'erguido' que podría ser la combinación de tall +
growing...".
Hay un borrón en el manuscrito, y el siguiente comentario: "Lo que menos me gusta es 'pelo ondulante'
por 'cabello', pero no veo de momento otra opción para mi rima". Esto demuestra que originalmente el
poeta había escrito "ondulante", influenciado sin duda por alguna propaganda de champú. No obstante,
más adelante leemos: "Creo que metí la pata. Debía decir 'pelo ondeante' o 'flotante' pero no 'ondulante'.
Lo que no sé es si 'ondeante' existe como palabra y lo cierto es que ninguna de estas combinaciones resulta
muy poética que digamos"; y una nota final: "En fin, a ver si lo arreglo".
Toda la sección siguiente es claramente producto de un segundo acercamiento al texto; así lo prueba esta
nota, situada después de la primera parte: "Cuando pueda me meteré en la segunda estrofa".
Al parecer, pudo, porque en otra hoja leemos: "Bueno, parece que al fin la completé", y encontramos la
versión completa, con la segunda parte añadida. En ella, el ritmo es muy cercano al propuesto por el de
Encinamenes: 9 + 7, 9 + 8, 6 + 6 y 7 + 6, aunque sin rarezas en la forma de medir: se observa que sólo se
aparta de aquel esquema en el primer hemistiquio del sexto verso. Queda claro que el sistema de rimas
utilizado ha sido el mismo que en la primera parte.
Junto a esta versión encontramos otra totalmente nueva, de la que el traductor dice: "Ahora bien, también
he pensado que podríamos ajustarnos aún más a la versión inicial, utilizando los gerundios para el final de
los versos. ¿Qué tal así?".
También acota el traductor dejándose llevar, seguramente luego de horas de dura labor, por sus
reminiscencias poéticas: "Por cierto, que el dichoso poema siempre me trajo a la memoria los primeros
versos de una antigua endecha castellana que leí hace muchísimo tiempo y que (creo recordar) eran:
'Guillén Peraza, Guillén Peraza, / ¿dó está tu escudo? ¿dó está tu lanza?'".
Y en una hoja del bosque de Fangorn se encuentra la última versión, atribuida a Bárbol:
El poeta nos hace saber cuál fue el impulso creativo que originó su versión:
"Aquí mando yo mi versión del poema, ya sé que se han visto muchas y
variadas, pero no me pude contener..." y nos deja entrar en los vericuetos de la
labor traductora conjunta: "Para la primera estrofa he omitido tres de los cuatro
verbos, porque, al ser el mismo (is), no me pareció totalmente necesario
incluirlos para que la estrofa tuviera sentido (qué barroco :)) Intenté (y creo que
conseguí) respetar la métrica, no así la rima... Tras revisar los otros poemas he
visto algunas coincidencias con la mayoría de los poemas, pura casualidad...,
pero significa que nos estamos acercando... :D"
Where now the horse and the Rider? Where is the horn that was blowing?
Where is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing?
Where is the hand on the harpstring, and the red fire glowing?
Where is the spring and the harvest and the tall corn growing?
They have passed like rain in the mountain, like a wind in the meadow.
The days have gone down in the West behind the hills into shadow.
Who shall gather the smoke of the dead wood burning?
Or behold the flowing years from the Sea returning?
"Nos vamos acercando", decía el último traductor... quién sabe si algún día
encontraremos un papiro que contenga una versión final de aquel glorioso
equipo; o si, por el contrario, lo que nos ha de quedar in aeternum será este ir y
venir entre distintas elecciones, deleitándonos ora con ésta, ora con aquélla.