Está en la página 1de 14

ORACIONES AL PIE DEL ALTAR

De rodillas

In nómine Patris,  et Fílii, et Spíritus En el nombre del Padre  y del Hijo y del
Sancti. Amen. Espíritu Santo. Amén.

ANTÍFONA

Sacérdos. Introíbo ad altáre Dei. Sacerdote. Entraré hasta el altar de Dios.


Minístri. Ad Deum qui lætíficat Acólitos. Hasta Dios, que rejuvenece mi
juventútem meam. alegría.

SALMO 42

S. Júdica me, Deus, et discérne causam S. Júzgame, oh Dios, y defiende mi causa


meam de gente non sancta: ab hómine contra la gente impía; líbrame del hombre
iníquo et dolóso érue me. inicuo y engañador.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare A. Ya que Tú eres, oh Dios, mi fortaleza,
me repulísti, et quare tristis incédo, dum ¿por qué me has rechazado, y por qué ando
afflígit me inimícus? triste, mientras me aflige el enemigo?
S. Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: S. Envía tu luz y tu verdad: ellas me habrán
ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in de guiar y conducir a tu monte santo, hasta
montem sanctum tuum, et in tabernácula tus tabernáculos.
tua. A. Y entraré hasta el altar de Dios: hasta
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui Dios, que rejuvenece mi alegría.
lætíficat juventútem meam. S. Te alabaré con la cítara, oh Dios, mi Dios.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus ¿Por qué estás triste, alma mía y por qué me
meus: quare tristis es, ánima mea, et quare perturbas?
contúrbas me? A. Espera en Dios, porque lo seguiré
M. Spera in Deo, quóniam adhuc alabando, a Él, Salvador de mi rostro y Dios
confitébor illi: salutáre vultus mei, et mío.
Deus meus.
S. Glória al Padre y al Hijo y al Espíritu
S. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Santo.
M. Sicut erat in princípio, et nunc, et A. Como era en un principio, ahora y
semper: et in sǽcula sæculórum. Amen. siempre, y por los siglos de los siglos.
Amén.
ANTÍPHONA ANTÍFONA

S. Introíbo ad altáre Dei. S. Entraré hasta el altar de Dios.


M. Ad Deum qui lætíficat juventútem A. Hasta Dios, que rejuvenece mi alegría.
meam.

S. Adjutórium nostrum  in nómine S. Nuestro auxilio  está en el nombre del


Dómini. Señor.
M. Qui fecit cælum et terram. A. Que hizo el cielo y la tierra.

CONFESIÓN Y ABSOLUCIÓN DE LOS PECADOS

El Celebrante dice primero el Confíteor, al terminar el cual los fieles responden:

1
M. Misereátur tui omnípotens Deus, et, A. Dios todopoderoso tenga misericordia de
dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad ti y, perdonados tus pecados, te lleve a la
vitam ætérnam. vida eterna.
S. Amen. S. Amén.
M. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ A. Confieso a Dios todopoderoso, a la
Maríæ semper Vírgini, beáto Michǽli bienaven-turada siempre Virgen María, al
Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, bienaventurado Arcángel Miguel, al
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, bienaventurado Juan el Bautis-ta, a los
ómnibus Sanctis, et tibi, Pater: quia santos Apóstoles Pedro y Pablo, a todos los
peccávi nimis cogitatióne, verbo et santos y a vos, Padre, que pequé gravemente
ópere: mea culpa, mea culpa, mea con el pensamiento, palabra y obra; por mi
máxima culpa. Ídeo precor beátam culpa, por mi culpa, por mi grandísima
Maríam semper Vírginem, beátum culpa. Por eso suplico a la bienaventurada
Michǽlem Archánge-lum, beátum siempre Virgen María, al bienaventurado
Joánnem Baptístam, sanctos Apósto- Arcángel Miguel, al bienaven-turado Juan el
los Petrum et Paulum, omnes Sanctos, Bautista, a los santos Apóstoles Pedro y
et te, Pater, oráre pro me ad Dóminum Pablo, a todos los santos, y a vos, Padre,
Deum nostrum. que roguéis por mí a Dios nuestro Señor.

S. Misereátur vestri omnípotens Deus, S. Dios todopoderoso tenga misericordia de


et, dimíssis peccátis vestris, perdúcat voso-tros y, perdonados vuestros pecados, os
vos ad vitam ætérnam. lleve a la vida eterna.
A. Amén.
M. Amen. S. El Señor omnipotente y misericordioso
S. Indulgéntiam,  absolutiónem et nos conceda el perdón,  la absolución y la
remissiónem peccatórum nostrórum remisión de nuestros pecados.
tríbuat nobis omnípotens et miséricors A. Amén.
Dóminus. S. Dios, si te vuelves a nosotros nos darás la
M. Amen. vida.
S. Deus, tu convérsus vivificábis nos. A. Y tu pueblo se regocijará en Ti.
M. Et plebs tua lætábitur in te. S. Señor, muéstranos tu misericordia.
S. Osténde nobis, Dómine, A. Y danos tu salvación.
misericórdiam tuam. S. Señor, oye mi oración.
M. Et salutáre tuum da nobis. A. Y llegue a ti mi clamor.
S. Dómine, exáudi oratiónem meam. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et clamor meus ad te véniat. A. Y con tu espíritu.
S. Dóminus vobíscum.
M. Et cum spíritu tuo.

El Sacerdote sube al altar


e pie

I – PREPARACIÓN PARA EL SACRIFICIO

ANTÍPHONA AD INTRÓITUM (Cambia ANTÍFONA DEL INTROITO (Cambia seg.


seg. celebración) celebración)

KÝRIE

S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.


M. Kýrie, eléison. A. Señor, ten piedad.
2
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Christe, eléison. A. Cristo, ten piedad.
S. Christe, eléison. S. Cristo, ten piedad.
M. Christe, eléison. A. Cristo, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.
M. Kýrie, eléison. A. Señor, ten piedad.
S. Kýrie, eléison. S. Señor, ten piedad.

GLÓRIA

S. Glória in excélsis Deo. Et in terra pax S. Gloria a Dios en lo más alto del cielo, y
homínibus bonae voluntátis. Laudámus en la tierra paz a los hombres con voluntad
te. Benedícimus te. Adorámus te. de Dios. Te alabamos. Te bendecimos. Te
Glorificámus te. Grátias ágimus tibi adoramos. Te glorificamos. Te damos gracia
propter magnam glóriam tuam. Dómine por la grandeza de tu gloria. Señor Dios, Rey
Deus, Rex caeléstis, Deus Pater de los cielos, Dios Padre omnipotente.
omnípotens. Dómine Fili unigénite Jesu Señor, Hijo unigénito, Jesucristo. Señor
Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre. Tú
Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, que quitas los pecados del mundo, ten
miserére nobis. Qui tollis peccáta misericordia de nosotros. Tú que quitas los
mundi, súscipe deprecatiónem nostram. pecados del mundo, acepta nuestra súplica.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére Tú que estás sentado a la diestra del Padre,
nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu ten misericordia de nosotros. Porque Tú solo
solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, eres Santo. Tú solo el Señor. Tú solo el
Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu  in Altísimo, Jesucristo, con el Espíritu Santo 
glória Dei Patris. Amen. en la gloria de Dios Padre. Amén

El Señor esté con vosotros.


Dóminus vobíscum. A. Y con tu espíritu.
M. Et cum spíritu tuo.

ORATIO ORACIÓN
(“Colecta”)

(Cambia seg. celebración) (Cambia seg. celebración)

M. Amen. A. Amén.

EPISTOLA (Cambia) EPÍSTOLA (Cambia)

Sentados

M. Deo grátias. A. Demos


gracias a Dios.

GRADUALE (Cambia según la GRADUAL (Cambia según la celebración)


celebración)

ALLELÚJA (Cambia según la ALELUYA (Cambia según la celebración)


celebración)

3
El Sacerdote, al medio del altar, reza las siguientes plegarias:

S. Munda cor meum ac lábia mea, S. Purifica mi corazón y mis labios, Dios
omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ omnipotente, que purificaste los del Profeta
Prophétæ cálculo mundásti igníto: ita Isaías con un carbón encendido; también a mí,
me tua grata miseratióne dignáre por tu gratuita misericordia, dígnate
mundáre, ut sanctum Evangélium purificarme, para que sea capaz de anunciar
tuum digne váleam nuntiáre. Per con dignidad tu santo Evangelio. Por Cristo
Christum Dóminum nostrum. Amen. nuestro Señor. Amén.
Jube, Dómine, benedícere. Dóminus Dame, Señor, tu bendición. El Señor esté en
sit in corde meo, et in lábiis meis: ut mi corazón y en mis labios, para que anuncie
digne et competénter annúntiem digna y debidamente su Evangelio. Amén.
Evangélium suum. Amen.

EVANGÉLIUM EVANGELIO (Cambia


(Cambia seg. celebración) seg. celebración)

De pie
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.
S. Sequéntia sancti  Evangélii S. Continuación del santo  Evangelio según
secúndum Mat-thǽum. San Mateo
M. Glória tibi, Dómine. A. Gloria a Ti, Señor.

M. Laus tibi, Christe. A. Te alabamos, Cristo.

Luego el Sacerdote besa el Evangelio, diciendo:

S. Per evangélica dicta deleántur nostra S. Por las palabras del Evangelio sean
delícta. borrados nuestros pecados.

HOMILÍA

S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.


M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.
S. Orémus. S. Oremos.

II – Sacrificio

Ofrenda del Sacrificio


Sentados

ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM ANTÍFONA DEL OFERTORIO


(Cambia seg. celebración) (Cambia seg. celebración)

OFRECIMIENTO DE LA HOSTIA

S. Súscipe, sancte Pater, omnípotens S. Acepta, Padre santo, Dios omnipotente y


ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, eterno, esta inmaculada hostia que yo, indigno
quam ego indígnus fámulus tuus óffero siervo tuyo, te ofrezco a ti, mi Dios vivo y
tibi Deo meo, vivo et vero, pro verdadero, por mis innumerables pecados,
innumerabílibus peccátis et offensiónibus ofensas y negligencias, y por todos los
et negli-géntiis meis, et pro ómnibus presentes, y también por todos los fieles
4
circumstántibus, sed et pro ómnibus cristianos, vivos y difuntos, a fin de que a mí y
fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: a ellos nos aproveche para la salvación y la
ut mihi et illis profíciat ad salútem in vida eterna. Amén.
vitam ætérnam. Amen.

OFRECIMIENTO DEL CÁLIZ


Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem Oh Dios, que maravillosamente formaste la
mirabí-liter condidísti, et mirabílius digni-dad de la substancia humana y más
reformásti: da nobis, per huius aquæ et maravillosa-mente la restauraste; concédenos
vini mystérium, ejus divinitátis esse por el misterio de esta agua y de este vino ser
consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri partícipes de la divinidad de Jesucristo, tu
dignátus est párticeps, Jesus Christus, Hijo, nuestro Señor, que se dignó participar
Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum de nuestra humanidad; el cual, siendo Dios,
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti vive y reina contigo en la unidad del Espíritu
Deus: per ómnia sǽcula sæculórum. Santo, Dios, por todos los siglos de los siglos.
Amen. Amén.

Offérimus tibi, Dómine, cálicem Te ofrecemos, Señor, el cáliz de salvación,


salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: implorando tu clemencia, para que en olor de
ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, suavidad ascienda hasta la presencia de tu
pro nostra et totíus mundi salúte, cum divina Majestad por nuestra salvación y por la
odóre suavitátis ascéndat. Amen. de todo el mundo. Amén.

In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto Con espíritu de humildad y corazón contrito,


suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat seamos aceptados por ti, Señor, y que hoy
sacrifícium nostrum in conspéctu tuo nuestro sacrificio se ofrezca en tu presencia
hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. de modo que te sea grato, Señor Dios.

INVOCACIÓN AL ESPÍRITU SANTO

Veni, Sanctificátor, omnípotens ætérne Ven Santificador, Dios omnipotente y


Deus: et béne  dic hoc sacrifícium, tuo eterno, y ben  dice este sacrificio
sancto nómini præparátum. preparado para tu santo nombre.

ABLUCIÓN DE LAS MANOS Salmo 25, 6-12

Lavabo inter innocéntes manus meas: et Lavaré mis manos entre los inocentes y
circumdábo altáre tuum, Dómine: circundaré tu altar, Señor,
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem para escuchar los cantos de alabanza y
univérsa mirabília tua. pregonar todas tus maravillas.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et Señor, he amado la hermosura de tu casa y el
locum habitatiónis glóriæ tuæ. lugar donde reside tu gloria.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam No pierdas mi alma, oh Dios, con los impíos
meam, et cum viris sánguinum vitam y mi vida con los hombres sanguinarios,
meam: en cuyas manos hay iniquidades, y su diestra
In quorum mánibus iniquitátes sunt: está cargada de sobornos.
déxtera eórum repléta est munéribus. Yo, en cambio, camino en inocencia: sálvame
Ego autem in innocéntia mea ingréssus y ten misericordia de mí.
sum: rédime me, et miserére mei. Mi pie está firme en el camino recto: te
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis bendeciré, Señor, en las asambleas.
benedícam te, Dómine. Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Como era en el principio, ahora y siempre, y
Sicut erat in princípio, et nunc, et por los siglos de los siglos. Amén.
5
semper: et in sǽcula sæculórum. Amen.

OFRENDA A LA SANTÍSIMA TRINIDAD

Súscipe, Sancta Trínitas, hanc oblatiónem, Acepta, santa Trinidad, la ofrenda que te
quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, presentamos en memoria de la Pasión,
re-surrectiónis, et ascensiónis Jesu Christi, Resurrección y Ascensión de Jesucristo
Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ nuestro Señor, y en honor de la
semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et bienaventurada siempre Virgen María y
sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et del bienaventurado Juan el Bautista y de
istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis los santos apóstoles Pedro y Pablo; de
profíciat ad honórem, nobis autem ad estos y de todos los Santos; para que a
salútem: et illi pro nobis intercédere ellos les sirva como honra y a nosotros
dignéntur in cælis, quorum memóriam para nuestra salvación, y se dignen
ágimus in terris. Per eúndem Christum interceder por nosotros en el cielo ellos,
Dóminum nostrum. Amen. cuya memoria veneramos en la tierra. Por
el mismo Cristo, nuestro Señor. Amén.

S. Orate, fratres: ut meum ac vestrum S. Orad, hermanos, para que este sacrificio
sacrifícium acceptábile fiat apud Deum mío y vuestro sea agradable a Dios Padre
Patrem omnipoténtem. todopoderoso.

M. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus A. El Señor reciba de tus manos este


tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad sacrificio para alabanza y gloria de su
utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ nombre y también para nuestro provecho y
suæ sanctæ. el de toda su santa Iglesia.
S. Amén.
S. Amen.
ORÁTIO SECRÉTA ORACIÓN “SECRETA”

(Cambia seg. celebración) (Cambia seg. celebración)

M. Amen. A. Amén.

PREFACIO
De pie
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.
S. Sursum corda. S. Levantad vuestros corazones.
M. Habémus ad Dóminum. A. Los tenemos elevados al Señor.
S. Grátias agámus Dómino Deo nostro. S. Demos gracias al Señor.
M. Dignum et justum est. A. Es digno y justo.

S. Vere dignum et justum est, æquum et S. Verdaderamente es digno y justo,


salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias equitativo y saludable, que te demos gracias
ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, en todo tiempo y lugar, Señor santo, Padre
ætérne Deus: per Christum, Dóminum omnipotente, eterno Dios, por Cristo, nuestro
nostrum. Per quem majes-tátem tuam Señor. Por quien alaban tu majestad los
laudant Ángeli, adórant Dominatiónes, Ángeles, la adoran las Dominaciones,
tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque tiemblan las Potestades y la celebran en
Virtútes ac beáta Séraphim sócia común regocijo los Cielos, las Virtudes de los
exsultatióne concélebrant. Cum quibus et Cielos y los bienaventurados Serafines. Te
nostras voces ut admítti júbeas, deprecámur, rogamos que, con sus voces, te dignes admitir
6
súpplici confessióne dicéntes: también las nuestras, que te dicen en
suplicante alabanza:

SANCTUS

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Santo, Santo, Santo es el Señor Dios de las
Sábaoth. / milicias universales. Llenos están los
Pleni sunt cæli et terra glória tua. / Hosánna cielos y la tierra de tu gloria. ¡Hosanna en
in excélsis. / Bene  díctus qui venit in las alturas! Ben  dito el que viene en
nómine Dómini. / Hosánna in excélsis. nombre del Señor. ¡Hosanna en las alturas!

De rodillas
CANON
Realización del Sacrificio
SÚPLICA POR LA IGLESIA

Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Por eso, Padre clementísimo, te rogamos y
Christum, Fílium tuum, Dóminum pedimos suplicantes, por nuestro Señor
nostrum, súpplices rogámus ac pétimus, Jesucristo, tu Hijo, que aceptes y bendigas
uti accépta hábeas et benedícas, hæc  estos  dones, estas  ofrendas, estos 
dona, hæc  múnera, hæc  sancta santos e intactos sacrificios, que te
sacrifícia illibáta, in primis, quæ tibi ofrecemos, en primer lugar, por tu santa
offérimus pro Ecclésia tua sancta Iglesia católica – dígnate darle la paz,
cathólica: quam pacificáre, custodíre, custodiarla, congregarla y gobernarla en
adunáre et régere dignéris toto orbe toda la redondez de la tierra – y,
terrárum: una cum fámulo tuo Papa juntamente, por tu siervo nuestro Papa N.,
nostro N. et Antístite nostro N. et nuestro Obispo N. y todos los que son fieles
ómnibus orthodóxis, atque cathólicæ et a la recta doctrina y guardianes de la fe
apostólicæ fídei cultóribus. católica y apostólica.

CONMEMORACIÓN POR LOS VIVOS


Meménto, Dómine, famulórum Acuérdate, Señor, de tus siervos y siervas
famularúmque tuárum N. et N., et N. y N., y de todos los que están en
ómnium circumstántium, quorum tibi derredor, cuya fe y devoción te son bien
fides cógnita est, et nota devótio, pro conocidas, por quienes te ofrecemos, o ellos
quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt mismos te ofrecen, este sacrificio de
hoc sacrifícium laudis, pro se suísque alabanza, por sí y por todos los suyos, por
ómnibus: pro redemptióne animárum la redención de sus almas, por la esperanza
suárum, pro spe salútis et incolumitátis de su salvación e integridad, y a Tí
suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, encomiendan sus votos, Dios eterno, vivo y
vivo et vero. verdadero.

INVOCACIÓN DE LOS SANTOS


Communicántes, et memóriam venerántes, in En comunión con los Santos y
primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, venerando la memoria, en primer lugar,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: de la gloriosa siempre Virgen María,
sed et beáti Joseph, ejúsdem Vírginis Sponsi, Madre de Jesucristo, nuestro Dios y
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum Señor, y también la de San José, esposo
tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, de la Virgen, y de los bienaventurados
Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Apóstoles y Mártires Pedro y Pablo,
Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi: Andrés, Santiago, Juan, Tomás,
Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Santiago, Felipe, Bartolomé, Mateo,
Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Simón y Tadeo, Lino, Cleto, Clemente,
7
Pauli, Cosmæ et Damiáni: et ómnium Sixto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo,
Sanctórum tuórum; quorum méritis Crisógono, Juan y Pablo, Cosme y
precibúsque concédas, ut in ómnibus Damián, y la de todos tus Santos: por sus
protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per méritos y ruegos concédenos que en
eúndem Christum Dóminum nostrum. Amen. todas las cosas nos defienda el auxilio de
tu protección. Por el mismo Cristo,
nuestro Señor. Amén.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed Te suplicamos, pues, Señor, que te dignes
et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut admitir propicio esta ofrenda de nosotros,
placátus accípias: diésque nostros in tua pace tus servidores, y de tu familia entera; que
dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos dispongas nuestros días en tu paz, nos
éripi, et in electórum tuórum júbeas grege libres de la condenación eterna y mandes
numerári. Per Christum Dóminum nostrum. contarnos en el número de tus elegidos.
Amen. Por Cristo nuestro Señor. Amén.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, A esta ofrenda, oh Dios, te rogamos,


quǽsumus, bene  díctam, ad  scríptam, ra dígnate plenamente, al ben  decirla,
 tam, rationábilem, acceptabilémque fácere admi  tirla, rati  ficarla, hacerla propia
dignéris: ut nobis Cor  pus, et San  guis fiat del Verbo y agradable para Ti, de modo
dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu que se convierta para nosotros en el Cuer
Christi.  po y San  gre de tu amadísimo Hijo
Jesucristo, nuestro Señor.

CONSAGRACIÓN Y ELEVACIÓN
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in Quien, la víspera de su Pasión, tomó pan
sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis en sus santas y venerables manos y,
óculis in cælum ad te Deum Patrem suum elevados sus ojos al cielo hacia Ti, Dios
omnipoténtem, tibi grátias agens, bene  Padre suyo omnipotente, dándote gracias,
díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: lo ben  dijo, lo partió y lo dio a sus
Accípite, et manducáte ex hoc omnes. discípulos, diciendo: Tomad y comed
todos de él.
HOC EST ENIM CORPUS MEUM. PORQUE ESTO ES MI CUERPO.

Símili modo postquam cenátum est, accípiens De modo semejante, después de cenar,
et hunc præclárum Cálicem in sanctas ac tomando asimismo este precioso Cáliz en
venerábiles manus suas: item tibi grátias sus santas y venerables manos, dándote
agens, bene  díxit, dedítque discípulis suis, gracias también, lo ben  dijo y lo dio a
dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes. sus discípulos diciendo: Tomad y bebed
todos de él.
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET ÆTÉRNI TESTAMÉNTI: PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI
MYSTÉRIUM FÍDEI: SANGRE, DEL NUEVO Y ETERNO
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS TESTAMENTO, MISTERIO DE FE,
EFFUNDÉTUR QUE POR VOSOTROS Y POR
IN REMISSIÓNEM PECCATÓRUM. MUCHOS
SERÁ DERRAMADA
PARA REMISIÓN DE LOS PECADOS.

Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei Todas las veces que hiciereis estas cosas,
memóriam faciétis. las haréis en memoria de Mí.

8
PLEGARIAS DESPUÉS DE LA CONSAGRACIÓN
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, Por esto Señor, nosotros tus siervos, y
sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi también tu santo pueblo, en memoria de la
Fílii tui Dómini nostri tam beátæ bienaventurada Pasión de tu mismo Hijo y
Passiónis, nec non et ab ínferis Señor nuestro Jesucristo, y de su
Resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Resurrección de entre los muertos, como
Ascen-siónis: offérimus præcláræ también de su gloriosa Ascensión a los cielos,
majestáti tuæ de tuis donis ac datis, ofrecemos a tu excelsa majestad, de entre tus
hóstiam  puram, hóstiam  sanctam, dones y dádivas, la Víctima  pura, la
hóstiam  immaculátam, Panem  Víctima  santa, la Víctima  Inmaculada, el
sanctum vitæ ætérnæ, et Cálicem  salútis Pan  sagrado de la vida eterna y el Cáliz 
perpétuæ. de la perpetua salvación.

Supra quæ propítio ac seréno vultu Sobre ellos, dígnate volver tu mirada con
respícere dignéris: et accépta habére, rostro propicio y sereno y aceptarlos con
sicúti accépta habere dignátus es múnera agrado, como te dignaste aceptar complacido
púeri tui justi Abel, et sacrifícium los presentes de tu servidor el justo Abel, y el
Patriárchæ nostri Ábrahæ: et quod tibi sacrificio de nuestro pa-dre Abrahán, y el que
óbtulit summus sacérdos tuus te ofreció tu sumo sacerdote Melquisedec,
Melchísedech, sanctum sacrifícium, sacrificio santo, ofrenda inmaculada.
immaculátam hóstiam.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: Te suplicamos, Dios omnipotente, que por


jube hæc perférri per manus sancti Ángeli manos de tu santo Ángel hagas presentar
tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu estas ofrendas en tu sublime altar, ante la
divínæ majestátis tuæ: ut quotquot ex hac presencia de tu divina majestad, para que
altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui cuantos participando de este altar recibamos
Cor  pus, et Sán  guinem sumpsérimus, el sacrosanto Cuer  po y San  gre de tu
omni benedictióne cælésti et grátia Hijo, seamos colmados de toda bendición y
repleámur. Per eúndem Christum gracia celestial. Por Cristo nuestro Señor.
Dóminum nostrum. Amen. Amén.

CONMEMORACIÓN POR LOS DIFUNTOS

Meménto étiam, Dómine, famulórum Acuérdate también, Señor, de tus siervos y


famula-rúmque tuárum N. et N., qui nos siervas N. y N., que nos precedieron con la
præcessérunt cum signo fídei, et dórmiunt señal de la fe y duermen el sueño de la paz. A
in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus ellos, Señor, y a todos los que descansan en
in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, Cristo, te rogamos les concedas el lugar del
lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. alivio, de la luz y de la paz. Por el mismo
Per eúndem Christum Dóminum nostrum. Cristo Señor nuestro. Amén.
Amen.

Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, También a nosotros pecadores, siervos tuyos,
de multitúdine miseratiónum tuárum que esperamos en la multitud de tus
sperántibus, partem áliquam et misericordias, dígnate darnos parte y sociedad
societátem donáre dignéris, cum tuis con tus santos Apóstoles y Mártires: con Juan,
sanctis Apóstolis et Martýribus: cum Esteban, Matías, Bernabé, Ignacio, Alejandro,
Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Marcelino, Pedro, Felicidad, Perpetua, Agatha,
Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Lucía, Inés, Cecilia, Anastasia, y con todos tus
Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Santos, en cuya compañía te rogamos nos
Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus admitas no como tasador de nuestros méritos
9
Sanctis tuis: intra quorum nos sino como generoso dador de tu perdón. Por
consórtium, non æstimátor mériti, sed Cristo nuestro Señor.
véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per
Christum Dóminum nostrum.

DOXOLOGÍA FINAL DEL CANON Y “PEQUEÑA ELEVACIÓN”

Per quem hæc ómnia, Dómine, semper Por quien, Señor, creas de continuo todos
bona creas, sanctí  ficas, viví  ficas, estos bienes, los santi  ficas, los vivi 
bene  dícis et præstas nobis. ficas, los ben  dices y nos los otorgas.
Per ip  sum, et cum ip  so, et in ip  Per  Él y con  Él y en  Él, a ti, Dios
so, est tibi Deo Patri  omnipoténti, in Padre  omnipotente, en la unidad del
unitáte Spíritus  Sancti, omnis honor, et Espíritu  Santo, todo honor y toda gloria.
glória. Por todos los siglos de los siglos.
Per ómnia sǽcula sæculórum. A. Amén.
M. Amen.

Participación del Sacrificio

PADRE NUESTRO
De pie

S. Orémus. Præcéptis salutáribus móniti, et S. Oremos. Aconsejados por los preceptos del
divína institutióne formáti, audémus dícere: Salvador, y formados por la divina enseñanza,
nos atrevemos a decir:
Pater noster, qui es in cælis: Santificétur Padre nuestro que estás en los cielos,
nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat santificado sea tu nombre. Venga a nosotros
volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. tu reino. Hágase tu voluntad así en la tierra
Panem nostrum quotidiánum da nobis como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de
hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut cada día, y perdónanos nuestras deudas como
et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne también nosotros perdonamos a nuestros
nos indúcas in tentatiónem. deudores. Y no nos dejes caer en la tentación.
A. Mas líbranos del mal.
M. Sed líbera nos a malo. S. Amén.
S. Amen.

Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab Líbranos Señor, te rogamos, de todos los


ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et males pasados, presentes y futuros; y, por la
futúris: et intercedénte beáta et gloriósa intercesión de la bienaventurada y gloriosa
semper Vírgine Dei Genetríce María, cum siempre Virgen Madre de Dios María, junto
beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque con tus bienaventurados Apóstoles Pedro,
Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius Pablo y Andrés y con todos los Santos, danos
pacem in diébus nostris: ut, ope propicio la paz en nuestros días, para que
misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus asistidos del auxilio de tu misericordia,
semper líberi, et ab omni perturbatióne vivamos siempre libres de pecado y seguros de
secúri. Per eúndem Dóminum nostrum toda perturbación. Por el mismo Jesucristo
Jesum Christum Fílium tuum. Qui tecum nuestro Señor, tu Hijo, que vive y reina
vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios.
Deus. Per ómnia sǽcula sæculórum. Por todos los siglos de los siglos.
A. Amén.
M. Amen.

10
FRACCIÓN DE LA HOSTIA

S. Pax  Dómini  sit semper vobís  S. La paz  del Señor esté  siempre con
cum. vos  otros.
A. Y con tu espíritu.
M. Et cum spíritu tuo.
S. Esta mezcla del Cuerpo y la Sangre
S. Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis consagrados de nuestro Señor Jesucristo sea
et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, para quienes la recibimos signo de vida
fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. eterna. Amén.
Amen.

AGNUS DEI

Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordero de Dios que quitas los pecados del
miserére nobis. mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordero de Dios que quitas los pecados del
miserére nobis. mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: Cordero de Dios que quitas los pecados del
dona nobis pacem. mundo, danos la paz.

De rodillas
ORACIÓN POR LA PAZ DE LA IGLESIA

Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis Señor Jesucristo que dijiste a tus
tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam Apóstoles: la paz os dejo, mi paz os doy;
do vobis: ne respícias peccáta mea, sed no mires mis pecados, sino la fe de tu
fidem Ecclésiæ tuæ; eámque secúndum Iglesia, y dígnate darle la paz y unirla
voluntátem tuam pacificáre et coadunáre según tu voluntad. Tú, que vives y reinas,
dignéris: Qui vivis et regnas Deus per Dios, por todos los siglos de los siglos.
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. Amén.

ORACIONES PREPARATORIAS PARA LA COMUNIÓN

Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex Señor Jesucristo, Hijo de Dios vivo, que
voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, por la voluntad del Padre y la
per mortem tuam mundum vivificásti: líbera cooperación del Espíritu Santo,
me per hoc sacrosánctum Corpus et mediante tu muerte diste la vida al
Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus mundo, líbrame, por este tu sacrosanto
meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper
Cuerpo y tu Sangre, de todas mis
inhærére mandátis, et a te nunquam separári iniquidades y de todos los males, y haz
permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et que siga siempre adherido a tus
Spíritu Sancto vivis et regnas Deus in sǽculamandamientos, y no permitas que me
sæculórum. Amen. separe nunca de ti, que con el mismo
Dios Padre y el Espíritu Santo vives y
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, rei-nas, Dios, por todos los siglos de los
quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi siglos. Amén.
provéniat in judícium et condemnatiónem: sed
pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum La recepción de tu Cuerpo, Señor
mentis et córporis, et ad medélam Jesucristo, que yo, indigno, me atrevo a
percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo tomar, no sea para mí causa de juicio y
11
Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per condenación, sino que, por tu piedad,
ómnia sǽcula sæculórum. Amen. me sirva de defensa para el alma y para
el cuerpo y de remedio necesario. Tú,
que vives y reinas en unidad del
Espíritu Santo, Dios, por todos los
siglos de los siglos. Amén.

COMUNIÓN DEL SACERDOTE

Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini Recibiré el Pan celestial e invocaré el


invocábo. nombre del Señor.
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum Señor, no soy digno de que entres en mi
meum: sed tantum dic verbo, et sanábitur morada, mas con solo una palabra tuya
ánima mea. (ter) mi alma quedará sana. (Tres veces)
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo
ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. guarde mi alma para la vida eterna.
Amén.

Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ


retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et ¿Con qué compensaré yo al Señor por
nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo todo lo que me ha dado? Tomaré el
Dóminum et ab inimícis meis salvus ero. cáliz de salvación e invocaré el nombre
del Señor. Alabándole invocaré al
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat Señor y seré libre de mis enemigos.
ánimam meam in vitam ætérnam.
La Sangre de nuestro Señor Jesucristo
guarde mi alma para la vida eterna.

COMUNIÓN DE LOS FIELES

S. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta S. He aquí el Cordero de Dios, he aquí El
mundi. que quita los pecados del mundo.
A. Señor, no soy digno de que entres en mi
M. Dómine non sum dignus, ut intres sub morada, mas con solo una palabra tuya mi
tectum meum: sed tantum dic verbo, et alma quedará sana. (Tres veces)
sanábitur ánima mea. (ter)
S. El Cuerpo de nuestro Señor Jesucristo
S. Corpus Dómini nostri Jesu Christi guarde tu alma para la vida eterna. Amén.
custódiat ánimam tuam in vitam
ætérnam.Amen.

Acción de gracias

Luego de que el Sacerdote vuelve a guardar en el Sagrario el copón con las Hostias:

Sentados
ABLUCIONES

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente Que recibamos, Señor, con alma pura lo que
capiámus: et de múnere temporáli fiat hemos tomado con la boca, y que de don
12
nobis remédium sempitérnum. temporal se convierta para nosotros en
remedio eterno.
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et
Sanguis, quem potávi, adhǽreat viscéribus Tu Cuerpo, Señor, que he tomado, y tu
meis: et præsta; ut in me non remáneat Sangre, que he bebido, se adhieran a mis
scélerum mácula, quem pura et sancta entrañas: haz que no quede mancha alguna de
refecérunt sacramenta: Qui vivis et regnas pecado en mí, alimentado con sacramentos
in sǽcula sæculórum. Amen. puros y santos. Tú que vives y reinas por los
siglos de los siglos. Amén.

ANTÍPHONA AD ANTÍFONA DE LA
COMMUNIÓNEM Ps. 127, COMUNIÓN Salmo 127, 4
4 et 6 y6

S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros


M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.

De pie
POSTCOMMÚNIO POSTCOMUNIÓN
(Cambia seg. celebración) (Cambia seg. celebración)

M. Amen. A. Amén.

DESPEDIDA Y BENDICIÓN DEL SACERDOTE

S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.


M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.

S. Ite, missa est. S. Idos, la misa ha terminado.


M. Deo grátias. A. Demos gracias a Dios.

De rodillas

S. Pláceat tibi, Sancta Trínitas, S. Sea de tu agrado, Santa Trinidad, el


obséquium servitútis meæ: et præsta; obsequio de mi sumisión: haz que el
ut sacrifícium, quod óculis tuæ sacrificio que yo, indigno, he ofrecido a los
majestátis indígnus óbtuli, tibi sit ojos de tu divina Majestad, sea aceptable para
acceptábile mihíque et ómnibus, pro Tí y, por tu misericordia, propi-ciatorio para
quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, mí y para todos aquellos por quienes lo he
propitiábile. Per Christum Dóminum ofrecido. Por Jesucristo nuestro Señor. Amén.
nostrum. Amen.

Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, Que os bendiga Dios omnipotente, Padre,
et Fílius,  et Spíritus Sanctus. Hijo  y Espíritu Santo.
M. Amen. A. Amén.

ÚLTIMO EVANGELIO
De pie
13
S. Dóminus vobíscum. S. El Señor esté con vosotros.
M. Et cum spíritu tuo. A. Y con tu espíritu.
S. Inítium Sancti  Evangélii secúndum S. Principio del Santo  Evangelio según
Joánnem. San Juan.
M. Glória tibi Dómine. A. Gloria a Ti, Señor.

S. In princípio erat Verbum, et Verbum S. En el principio era el Verbo, y el Verbo


erat apud Deum, et Deus erat Verbum. estaba en Dios, y el Verbo era Dios. Él
Hoc erat in princípio apud Deum. Ómnia estaba al principio en Dios. Todo fue hecho
per ipsum facta sunt: et sine ipso factum por Él y nada fue hecho sin Él; lo que fue
est nihil, quod factum est: in ipso vita hecho era vida en Él, y la vida era la luz de
erat, et vita erat lux hóminum: et lux in los hombres, y la luz brilla en las tinieblas,
ténebris lucet, et ténebræ eam non pero las tinieblas no la abrazaron. Hubo un
comprehendérunt. Fuit homo missus a hombre enviado por Dios, cuyo nombre era
Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit Juan. Éste vino para dar testimonio de la luz,
in testimónium, ut testimónium para que todos creyeran por medio de él. Él
perhibéret de lúmine, ut omnes créderent no era la luz, sino que vino para dar
per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonio de la luz. La luz verdadera era la
testimónium perhibéret de lúmine. Erat que ilumina a todo hombre que viene a este
lux vera, quæ illúminat omnem hóminem mundo. Estaba en el mundo y el mundo fue
veniéntem in hunc mundum. In mundo hecho por Él; pero el mundo no lo conoció.
erat, et mundus per ipsum factus est, et Vino a los suyos, pero los suyos no lo
mundus eum non cognóvit. In propria recibieron. Mas a cuantos lo recibieron, a los
venit, et sui eum non recepérunt. que creen en su nombre, les dio el poder de
Quotquot autem recepérunt eum, dedit llegar a ser hijos de Dios; los cuales no
eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui nacen de la sangre, ni de la voluntad de la
credunt in nómine ejus: qui non ex carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, Genuflexión Y EL VERBO SE HIZO CARNE y
neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati habitó entre nosotros, y hemos visto su
sunt. Hic genufléctitur ET VERBUM CARO gloria, gloria como del Unigénito del Padre,
FACTUM EST, et habitávit in nobis: et lleno de gracia y de verdad.
vídimus glóriam ejus, glóriam quasi
Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et A. Gracias a Dios.
veritátis.

M. Deo Grátias.

14

También podría gustarte