Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Adjetivos
actual fine large dotted gross proper sane several sympathetic
Verbos
attend exit state reassure record relate remain realize dot
impair audit rate succeed target parent date notice sap
prime fume grade pretend molest grant plate subject fine
compliment dispatch embarrass maroon platoon
Para terminar con los tipos posibles de cognados también podemos clasificarlos
según la antigüedad de la raíz etimológica de la cual provienen. Es decir, un vocablo
puede ser cognado por vía de un lexema del francés antiguo, que a su vez puede ser
derivado de un idioma que no sea el latín, o en su defecto ese lexema puede
originarse del griego por medio del latín y así hasta llegar a la posibilidad de que su
fuente original sea digamos el idioma indoeuropeo, “padre” (o “madre”) de todas
las lenguas del mundo occidental moderno. Sin embargo este tipo de cognado es
mucho más difícil de identificar por lo que su utilidad para este estudio no se
justificaría.
También debemos mencionar, aun cuando tampoco pareciera ser relevante para
nuestros propósitos de comprensión lectora del inglés escrito, el caso de los
vocablos del idioma inglés que han ingresado al español, la mayoría de ellos en los
últimos tiempos, generalmente en campos de la tecnología y la ciencia, que al igual
que sus posibles derivados se podrían eventualmente considerar como cognados.
Ejemplos:
baffle, bazooka, bias, bit, blip, by-pass, choke, click, coke, cuark, cutoff, drain, flip-
flop. helmet, jack, mandrel, megger, muffle, nipple, offset, padder, relay, shunt,
stress, stock, stop, tackle, test, ticket, tow, tram, trimmer, trolley, web, winch, wire
En algunos casos estos vocablos y otros del mismo corte han asumido una
ortografía castellanizada (bafle, bazuca, clic, cuar, guaya, guinche, relé, tique, trole,
etc.) y en otros simplemente se usan con su grafía original anglosajona. Incluso en
tecnología y ciencia existen vocablos derivados del latín que luego de haber
desarrollado una cierta ortografía en inglés han reingresado al castellano con
morfemas distintos a los que le dieron cabida en nuestra lengua en primer lugar. Por
ejemplo tendríamos el verbo acoplar, adaptado del verbo inglés couple, que a su vez
se deriva del latín copula (conexión), y el vocablo mandril, (especie de rodillo) que
se deriva del inglés mandrel, a su vez originario del término francés mandrin, torno.