Está en la página 1de 7

3.

Similitud semántica y funciones


Cientos de vocablos ingleses, la mayoría de ellos provenientes del inglés antiguo
(Old English) son polisemánticos y polifuncionales. Es decir que por una parte
tienen muchos significados, y por la otra pueden ser usados como diferentes partes
de la oración. Por ejemplo, la 3ra. edición del Webster’s New World College
Dictionary (1991) lista 32 sentidos diferentes para la palabra line como sustantivo,
aparte de los que tiene como verbo y como adjetivo. Este vocablo es obviamente
un cognado pero con múltiples significados también en castellano, algunos de los
cuales no equivalen a “línea”: En el sentido geométrico es “línea” pero en otros
sentidos es también cuerda, cordel (de tender ropa), cordón, sedal (de pescar),
arruga, profesión (line of work, línea de trabajo), raya, renglón, lista, hilera, fila,
contorno, perfil, trazo, esquela, nota, surco, límite, término, frontera, rama de
negocios (line of business), surtido, artículo, especialidad, descendencia, sucesión,
hilo, fibra de lino, y otros menos comunes pero igualmente válidos. Esta
multiplicidad de sentidos y de equivalentes posibles, tan común en los sustantivos
de todos los idiomas, presenta por supuesto un problema, ya que la mayoría de las
personas, incluso quienes puedan dominar el idioma sujeto de estudio, usualmente
no conocen todos los sentidos o traducciones posibles de una palabra en particular.
De allí la importancia del contexto y porqué se ha dicho que el significado de una
palabra depende de ese contexto.

3.1 Cognados según el grado de similitud semántica


Los diccionarios bilingües, en este caso el diccionario inglés / español español /
inglés, utilizan varios métodos para distinguir entre los sentidos (cada sentido
puede incluir más de un vocablo posible) de una palabra de significados múltiples.
Algunos diccionarios simplemente listan todas las traducciones o equivalentes
posibles, separando los diferentes sentidos con punto y coma. Otros diccionarios
enumeran los sentidos, los etiquetan, agregan palabras relacionadas tales como
posibles complementos directos o indirectos, o dan ejemplos del uso de cada uno
de los sentidos más importantes. En cada caso el objetivo es identificar el contexto
correcto en el cual aparece la palabra de modo que luego el traductor o intérprete
pueda seleccionar el significado o vocablo más preciso.
Como podemos dilucidar aquí, el cognado castellano no es siempre la única
traducción posible del cognado inglés, y en algunos casos puede que no sea ni
siquiera la traducción más común. Pero aun así el traductor o lector principiante ve
este cognado castellano como el vocablo más fácil de recordar. Por ejemplo, si un
principiante ve la palabra line en el contexto The line of people was too long, lo
más probable es que la traduzca en primera instancia como “línea” (La línea de
gente era muy larga), en vez de “fila” o “hilera”, que serían los equivalentes más
exactos. En fin, para efectos de estudio, los cognados según el grado de similitud
semántica, es decir de acuerdo a qué tanto se parecen sus significados en ambas
lenguas, se pueden clasificar en cognados de similitud semántica total, cognados de
similitud semántica parcial, y cognados falsos. Los dos últimos tipos constituyen los
casos más problemáticos de cognación para el estudiante de inglés dado que su
significado o su grado de cognación dependen en la mayoría de las instancias del
contexto en el cual se usen.

3.1.1 Cognados de similitud semántica total


Son aquellos en los cuales el vocablo tiene el mismo significado básico en ambos
idiomas, especialmente si es adjetivo, sin importar cómo se escriba. El problema en
este caso estriba en saber a ciencia cierta con antelación que estos cognados son en
efecto cognados totales y que no tienen otro significado que el que su condición
como cognado implica. Ejemplos:
abdoment, acoustics, adjective, alloy, basic, binary, cedar, charge, copy,
count,course, debt, doubt, fame, fracture, fumigate, grease, gypsum, laboratory,
noun, Optics, private, prove, question, recover, register, science, spy, trap, troop,
unit, veer, verb, zero
Este tipo de cognados es el más común y de ellos hay miles, lo que por supuesto,
como ya hemos señalado insistentemente en esta Unidad, es una ventaja muy
importante para el lector hispanoamericano. Esta similitud semántica es aún mucho
más evidente en los campos de la tecnología y la ciencia, donde a pesar de que
existen vocablos cognados de significado diferente o no igual, la gran mayoría
tienen el mismo valor semántico o uno aproximado. Veamos algunos ejemplos sólo
con palabras que comienzan con la letra a:
absolute, absorption, acceleration, acceptance, accumulator, accoustic, admittance,
agent, airplane, alarm, align, alcohol, albumin, alert, alignment, alternate,
aluminum, ambient, amplification, amplitude, analog, analytic, analysis, angle,
aniline, anode, antenna, aperture, apogee, arc, armature, articulation, artificial,
assemble, atmosphere, atom, attenuation, audio, auricle, automatic, auxiliary,
avalanche, axial .

3.1.2 Cognados de similitud semántica parcial


Son aquellos en los cuales el vocablo tiene un significado similar, pero no igual,
en ambas lenguas. Esto por supuesto plantea al lector la obligación de conocer esa
particularidad, so pena de confundir el significado que puedan tener en un contexto
determinado. Ejemplos:
alms, arena, brave, camp, corps, corpse, disgust, facility, fabricate, firm, grace,
infant, lens, library, major, miser, net, plain, quest, roll, sober, stand, toilet,
ultimate, vend
Hay también casos de vocablos cognados, generalmente sustantivos, que sólo tienen
el mismo o similar significado en una acepción pero un significado diferente en otra.
Estos vocablos pueden tener otra función (verbo o adjetivo principalmente),
relacionada con uno de los dos significados sustantivos. Ejemplos:
file (archivo, fila), elaboration (complejidad, elaboración), pipe (tubo, pipa)
figure (número, figura), fabric (tela, fábrica), lecture (conferencia, lectura)
detail (detalle, destacamento), fan (fanático, abanico), sound (sonido, estuario)

O que en singular pueden significar una cosa y en plural otra:


relative (relativo) relatives (parientes) regard ( mirada) regards (afectos,
recuerdos)

3.1.3 Cognados falsos


Son aquellos en los cuales el vocablo, no obstante provenir de la misma raíz en
ambos idiomas, significa algo totalmente diferente o no exactamente igual. También
se les conoce en francés como faux amis (amigos falsos) y de ellos hay miles en
inglés, algunos muy comunes o conocidos, tales como actually (de hecho), large
(grande), exit (salida), library (biblioteca), target (objetivo, blanco), parents (padre
y madre), rate (tasa), etc. y otros no tanto como gracious (cortés, amable),
inaugurate (investir), journal (boletín, revista), involve (involucrar), mantle (capa,
manto), miserable (desdichado, desgraciado), tablet (lápida, pastilla), sensible
(sensato), scholar (erudito), patron (patrocinador, cliente), regular (normal, usual),
resume (reasumir, continuar), rude (mal educado, descortés), vicious (virulento),
entre cientos de cognados.
Dentro de esta gama de cognados falsos habría que incluir también a aquellos
vocablos que en un sentido son cognados verdaderos pero en otro no, tal como
podemos ver al analizar los casos siguientes: El sustantivo foundation por ejemplo
significa “fundación”, es decir institución proveedora de fondos, en algunos casos,
pero usualmente implica más bien “fundamento, base” . El sustantivo globe puede
ser “globo” pero referido únicamente al globo terráqueo, esfera o mapa de la tierra y
no a globo inflable que en inglés sería balloon. Guard como sustantivo puede ser
“guardia, vigilante” pero como verbo es básicamente “proteger, defender” El verbo
inscribe puede ser en algunos casos “inscribir” pero usualmente tiene el sentido de
“grabar (sobre una superficie)”.
El sustantivo journey puede ser “jornada” pero en el sentido de “viaje, camino”.
Motorist se puede traducir como “motorista” pero en el sentido de “conductor de un
vehículo”. Resolution puede indicar “resolución” pero por lo general implica
“entereza de carácter” o “definición, nitidez” (en el área de la fotografía, etc.). Por
su parte spouse es tanto “esposo” como “esposa”. También tenemos recess que
puede ser “receso, pausa”, pero también “hueco, nicho”. Shock puede traducirse
como “choque” en algunos casos aun cuando frecuentemente connota “sacudida,
trauma”. En este sentido “choque de vehículos” sería en ingles car collision. El
vocablo fine puede ser “fino” como adjetivo, pero también “pequeño, delgadito”, o
“magnifico, bueno”, en tanto como sustantivo significa “multa”.
En el ámbito de la tecnología y la ciencia, en términos relativos, no son muchos los
cognados falsos. Hay vocablos como aerial que pudieran considerarse como tales
ya que no significa exactamente “aéreo”, como pudiera pensarse sino que se refiere
a un tipo de antena (que por cierto es aérea). De hecho un vocablo derivado de este,
aerie, es nido (de águila o cualquier otra ave que anide en sitios muy altos). Otro
término podría ser appliance, al cual pudiera dársele un significado derivado del
verbo apply (aplicar) o del sustantivo application (aplicación), sólo que ha devenido
en “aparato”, “dispositivo” o “artefacto”, usualmente eléctrico. Otro caso pudiera ser
el del verbo allocate y el sustantivo allocation, que en verdad significan “distribuir”
y “distribución”, respectivamente, y no “localizar” o “localización”, como pudiera
pensarse. Por la misma letra a pudiera señalarse al verbo avail que no traduce como
“avalar” sino como “aprovechar, hacer uso”, en tanto que availabilty sería
“disponibilidad”, etc.

Cognados falsos de uso frecuente (por función)


Sustantivos
alms canon rate tuna exit lane target
parents late scholar billion date padre gust
extent notice probe tramp idiom plain mate
recording deception physician disgrace complexion practitioner
statement compliance casualty senior college produce
risk signature coroner groceries library success

Adjetivos
actual fine large dotted gross proper sane several sympathetic

Verbos
attend exit state reassure record relate remain realize dot
impair audit rate succeed target parent date notice sap
prime fume grade pretend molest grant plate subject fine
compliment dispatch embarrass maroon platoon

3.2 Cognados según el número de funciones gramaticales


También se puede hablar de cognados según su función gramatical, es decir de
cognados monofuncionales, con una sola función gramatical; bifuncionales, por
ejemplo cognados que pueden ser tanto sustantivos como verbos, lo cual es bastante
común; y multifuncionales, por ejemplo cognados que pueden ser además de
sustantivos y verbos, adjetivos o adverbios.

3.2.1 Cognados monofuncionales


La gran mayoría de los cognados ingleses de origen latino son vocablos de una sola
función, usualmente sustantivos, verbos o adjetivos, aunque también puede darse el
caso de algunos con otra función particular e incluso de cognación falsa, como es el
caso de los adjetivos actual (real, de hecho), large (grande, voluminoso), proper
(adecuado), several (varios), y sympathetic (compasivo), entre otros. En estos casos
cuando los vocablos cambian de función ( y a veces al hacerlo también cambian su
significado) usualmente lo hacen con una grafía diferente. Por ejemplo actual se
verbaliza como actualize (actualizar), large para ser verbo antepone el prefijo -en,
enlarge (agrandar), proper agrega el sufijo –ty para ser el sustantivo property
(propiedad) , etc.

3.2.2 Cognados bifuncionales


De igual manera hay un gran número de vocablos cognados de todo tipo con dos
funciones, generalmente las de sustantivo y verbo. El vocablo resolve por ejemplo
presenta dualidad de significados dependiendo de si es verbo o sustantivo. El verbo
inglés resolve (también se escribe solve) equivale usualmente al verbo castellano
“resolver”, aun cuando tiene otros significados (aprobar, decidir, etc.), pero el
sustantivo resolve significa específicamente “determinación, entereza, resolución” y
se relaciona más con un estado de ánimo o de carácter que con cualquier otra cosa.
We will resolve the problem.
(Resolveremos el problema.)
Our resolve cannot be doubted.
(No se puede poner en duda nuestra determinación.)
En el mismo caso nos encontramos con el verbo rest, que no significa “restar” como
pudiera pensarse, sino “descansar”. En cambio el sustantivo rest puede ser tanto
“resto, lo que queda” como “descanso”. El verbo “restar” en inglés es otro cognado,
substract (sustraer). El adjetivo restless por su parte se traduce como “inquieto, sin
descanso”.
I have to rest once a week.
(Debo descansar una vez a la semana).
We will do the rest tomorrow. I will do it in my rest hour.
(Haremos el resto mañana). (Lo haré en mi hora de descanso).
We substracted the smaller amount. He has been restless all day long
(Restamos la cantidad más pequeña) (El ha estado inquieto todo el día)

También el vocablo cognado matter presenta esa dualidad de funciones. Como


sustantivo se puede traducir como “materia, asunto” en cualquier contexto, pero
cuando opera como verbo adquiere el significado de “importar, ser relevante”, lo
cual es bastante diferente a su acepción sustantiva. De allí que por ejemplo tengamos
expresiones como las siguientes:
What is the matter with you? The Universe is full of dark matter.
(¿Qué pasa contigo?) (El Universo está lleno de materia oscura)
It does not matter anymore. The project matters to us very much.
(Ya no importa) (El proyecto nos importa mucho)
Otro vocablo de uso frecuente con esta característica dual es fine, que tiene
funciones de verbo y de adjetivo. Fine como verbo significa “multar” en tanto que
como adjetivo significa “magnífico, bueno”. Vemos esta dualidad semántica en los
ejemplos siguientes:
The judge will fine the company. Walter Johnson is a very fine judge.
(El juez multará a la compañía) (Walter Johnson es un juez magnífico)
De igual manera la expresión “The fabric is very fine” es ambigua, ya que podría
ser “la tela es muy fina” aun cuando lo más probable es que sea “la tela es muy
buena”. Es decir que en este caso habría que hurgar un poco más en el contexto para
determinar el significado exacto del vocablo. Debemos señalar además que la
palabra fabric podría igualmente considerarse un cognado falso, por lo menos en su
acepción más común, que es “tela” en vez de “fábrica” (en el sentido de lugar donde
se fabrica algo). Otro ejemplo de esta multiplicidad semántica de algunos cognados
falsos la observamos con el vocablo large, ya mencionado anteriormente, el cual
como adjetivo significa “grande” (connotación que por supuesto conserva cuando
se usa en expresiones comparativas) y que cuando conforma el verbo enlarge no
significa “alargar” sino “agrandar, hacer más grande”. Igual ocurre con el
sustantivo que se deriva de este vocablo verbal, enlargement, el cual significa
“agrandamiento”. Veamos estas tres expresiones:
This house is large, that house there is larger but yours is the largest.
(Esta casa es grande, esa casa es más grande, pero la tuya es la más grande)
We want to enlarge the storing área. It was not enlarged enough last year.
(Queremos agrandar el depósito. No lo agrandaron lo suficiente el año pasado)
The enlargement will cost a lot of money but it will be worthy
(El agrandamiento costará mucho dinero pero valdrá la pena)
Pero no siempre podemos confiarnos en que la condición de cognado falso de un
vocablo se transfiere automáticamente a sus derivados. El vocablo scholar por
ejemplo se refiere usualmente en inglés a una persona estudiosa, es decir que es un
sustantivo y no como pareciera un adjetivo (cuyo significado falso sería “escolar”),
pero el término scholarship significa usualmente “beca, fondo para estudios“, aun
cuando también puede significar “conocimiento adquirido a través del estudio”,
“escolaridad”; en tanto que el adjetivo scholarly tiene como acepciones “que se
parece o a la manera de alguien estudioso o que requiere estudio”. En cambio
scholastic implica simplemente “escolástico(a)(s)”. Debemos señalar igualmente
como hecho curioso que en inglés no se utiliza el posible vocablo scholarity, que
pudiera uno considerar como el equivalente más adecuado de “escolaridad”.

3.2.2 Cognados multifuncionales


Los cognados con más de dos funciones gramaticales son pocos, y más cuando se
considera que en inglés hay miles y miles de vocablos originarios del latín o de los
idiomas romances. Revisemos algunos casos particulares:
El vocablo save usualmente funciona como verbo, con la implicación de “guardar”,
“ahorrar”, “almacenar” por una parte, y por la otra la de “salvar”. También puede
ser sustantivo, con el sentido de “ahorro” o “salvada”, y en casos muy raros se
puede utilizar igualmente como preposición o conjunción.(excepto, pero):
We save money that way. They save that for later. All work save him.
(Ahorramos dinero así.) (Guardan eso para más tarde.) (Todos trabajan excepto él.)
Otro vocablo cognado en este caso es total, que puede ser verbo, sustantivo y
adjetivo. Como verbo significa “totalizar”, “sumar”, etc., en tanto que como
sustantivo se refiere a “cantidad total”, “suma” . Como adjetivo significa “entero”,
“completo”, etc. Veamos estas expresiones:
The total was one hundred. He could total the errors. The total amount was 76.
(El total fue de cien.) (Podría totalizar los errores.) (La cantidad total fue 76.)
Lo mismo sucede con control, que puede ser también verbo, sustantivo y adjetivo:
The control was total. Let’s control the speed. The control group is here.
(El control fue total.) (Controlemos la velocidad.) (El grupo de control está aquí.)

Para terminar con los tipos posibles de cognados también podemos clasificarlos
según la antigüedad de la raíz etimológica de la cual provienen. Es decir, un vocablo
puede ser cognado por vía de un lexema del francés antiguo, que a su vez puede ser
derivado de un idioma que no sea el latín, o en su defecto ese lexema puede
originarse del griego por medio del latín y así hasta llegar a la posibilidad de que su
fuente original sea digamos el idioma indoeuropeo, “padre” (o “madre”) de todas
las lenguas del mundo occidental moderno. Sin embargo este tipo de cognado es
mucho más difícil de identificar por lo que su utilidad para este estudio no se
justificaría.
También debemos mencionar, aun cuando tampoco pareciera ser relevante para
nuestros propósitos de comprensión lectora del inglés escrito, el caso de los
vocablos del idioma inglés que han ingresado al español, la mayoría de ellos en los
últimos tiempos, generalmente en campos de la tecnología y la ciencia, que al igual
que sus posibles derivados se podrían eventualmente considerar como cognados.
Ejemplos:
baffle, bazooka, bias, bit, blip, by-pass, choke, click, coke, cuark, cutoff, drain, flip-
flop. helmet, jack, mandrel, megger, muffle, nipple, offset, padder, relay, shunt,
stress, stock, stop, tackle, test, ticket, tow, tram, trimmer, trolley, web, winch, wire

En algunos casos estos vocablos y otros del mismo corte han asumido una
ortografía castellanizada (bafle, bazuca, clic, cuar, guaya, guinche, relé, tique, trole,
etc.) y en otros simplemente se usan con su grafía original anglosajona. Incluso en
tecnología y ciencia existen vocablos derivados del latín que luego de haber
desarrollado una cierta ortografía en inglés han reingresado al castellano con
morfemas distintos a los que le dieron cabida en nuestra lengua en primer lugar. Por
ejemplo tendríamos el verbo acoplar, adaptado del verbo inglés couple, que a su vez
se deriva del latín copula (conexión), y el vocablo mandril, (especie de rodillo) que
se deriva del inglés mandrel, a su vez originario del término francés mandrin, torno.

También podría gustarte