Está en la página 1de 94

ÁLBUM DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896

ÁLBUM

Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896


DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES
ÁLBUM

DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896

Acogido a la Ley de
Donaciones Culturales
CRÉDITOS

Directora y Responsable Legal: Ilonka Csillag

ALBUM
DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES
Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA, 1896.

Octubre 2011
ISBN: …………….
Propiedad Intelectual Nº………………….
Investigación y Textos: Guillermo Burgos
Documentación: xxxxxxxx
Fotografías: xxxxxxxxxxxx
Edición Fotográfica: xxxxxxxx
Dirección de Arte: Alejandra Lührs
Impresión: Andros

PROCULTURA – 2011
ALBUM
OF COMPAÑÍA DE SALITRES
We have commenced the second decade of
the twenty-first Century and the future invites us
of those who saw in the Northern pampa a great
opportunity.
ÁLBUM H emos iniciado la segunda década del siglo XXI
y el futuro nos invita desafiante a estar alerta de una
Aquellos protagonistas del salitre del XIX, aventure-
ros e innovadores de su época, son para nosotros en
DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES
Y FERROCARRIL DE defiantly to be alert in an enterprising and innova- Those protagonists of nitrate of the nineteen- manera emprendedora e innovadora; los avances tec- SQM una fuente de inspiración que nos ha llevado a
Y FERROCARRIL DE
ting way; the technologic advances are moving at a th century, adventurers and innovators of their ti- nológicos marchan a una velocidad sorprendente y el
AGUA SANTA 1896 mes, are for us, in SQM, a source of inspiration that AGUA SANTA 1896
realizar nuevos proyectos, abriéndonos nuevas opor-
surprising speed and the passing of the time often
paso del tiempo muchas veces nos genera un distan- tunidades de desarrollo.
generates an estrangement with our past, with tho- has led us to carry out new projects, opening up for
ciamiento con nuestro pasado, con aquellos protago- Sin lugar a dudas, Álbum DE LA COMPAÑÍA DE SA-
se actors who forged our history. us new opportunities for development.
There is no doubt the Album of COMPAÑIA nistas que forjaron nuestra historia. LITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA 1896,
A rich history that reports effort, perseveran-
ce and fulfilled dreams, is that of those forgers of DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA Una rica historia que da cuenta de esfuerzo, tesón y busca ser un reconocimiento y un testimonio vivo de
the nitrate industry that today, through this book, 1896 seeks to be a recognition and a live testimony sueños cumplidos, es la de aquellos forjadores de la aquellos años de actividad minera de esta oficina sali-
Album OF COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCA- of those years of mining activity of this nitrate Ofi- industria del salitre que hoy, mediante este libro Ál- trera y de su contribución al desarrollo del país.
RRIL DE AGUA SANTA 1896, we revive again with cina and of its contribution to the development of bum DE LA COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCA- Así también es para SQM una oportunidad de contri-
great pride. the country. RRIL DE AGUA SANTA 1896, volvemos a revivir con buir al rescate y conservación del patrimonio cultural
it is very inspiring to recall those years when Thus it is also for SQM an opportunity to con-
profundo orgullo. de la industria salitrera, que por muchos años fue el
the nitrate industry made it possible for Chile to tribute to the rescue and conservation of the cul-
Resulta muy inspirador recordar aquellos años en que principal motor de desarrollo del país y que hoy con
commence a great process of technologic deve- tural heritage of the nitrate industry that for many
years was the principal engine of development of the la industria salitrera permitió que Chile iniciara un gran esfuerzo, emprendimiento e innovación, renovamos
lopment. Clear examples of this can be found in
the hundreds of kilometers of railway lines, paved country and that today, with effort, enterprise and proceso de desarrollo tecnológico. Claros ejemplos a través de nuestro compromiso con la comunidad
highways and better life quality for thousands of our innovation, we renew through our commitment with fueron los cientos de kilómetros de líneas de ferroca- pampina y con Chile.
fellow country men; all this thanks to the enterprise the community of the Pampa and with Chile. rril, carreteras pavimentadas y mejor calidad de vida
para miles de compatriotas; todo gracias al empren-
dimiento de quienes vieron en la pampa nortina una Patricio Contesse G.
gran oportunidad. Gerente General SQM

4 5
ALBUM OF THE NITRATE AND RAILWAY ÁLBUM DE LA COMPAÑÍA
COMPANY OF AGUA SANTA 1896 DE SALITRES Y FERROCARRIL
DE AGUA SANTA 1896,

For almost a century, the nitrate industry gave Chi-


le an unusual prosperity, actively operating 260 nitrate
boosting main conduct of the Mapocho river, establishing
80 educational institutions, 18 penitentiaries and drin-
has been treated with the utmost of care, succeeding
to extract from it maximum information found under
P

or casi cien años la industria salitrera dio
a Chile una prosperidad inusitada llegando a unas 260
nalización del río Mapocho; así como la apertura de
más de ochenta establecimientos educacionales, die-
Del mismo modo, la fotografía, protagonista de
esta edición, hubo de ser rescatada de las sombras
offices during the second half of the XIX century. The king water to more than twenty cities. the silver halides, already deleted by time. The Natio- oficinas salitreras operando activamente en la segunda ciocho recintos penales, más de veinte hospitales y la del deterioro. Cada imagen ha sido tratada cuidadosa-
most modern industrial machinery was used and railway The diffusion of the nitrate industry tells us how the nal Fotograph Center shows every image seen here. The mitad del XIX. Los más modernos adelantos industria- dotación de agua potable a más de veinte ciudades. mente hasta lograr, extraer de ella, la máxima informa-
construction was quickly undertaken to transport the development of the mining is assumed by enterprising original album will be properly preserved by the Nitrate
les fueron incorporados y la construcción de ferroca- La difusión de la industria salitrera da cuenta de ción contenida bajo los haluros de plata ya borrados
production to the ports. men and workers, forming great companies in spite of Company to avoid being erased by time.
rriles no se hizo esperar para trasladar la producción a cómo el desarrollo de la minería es asumido por em- por el tiempo. El Centro Nacional de Fotografía ha
This book, inspired by the ALBUM OF THE NITRA- enormous adversities in order to produce, transport and
TE AND RAILWAY COMPANY OF AGUA SANTA 1896, export nitrate to every corner of the world. We are especially grateful to the SOCIEDAD QUI- los puertos. prendedores y trabajadores gracias a quienes fue posi- develado cada imagen para que podamos verlas aquí.
photographic work done by Luis Oddo, tells us this story This publication is also a posthumous homage to the MICA Y MINERIA DE CHILE, SQM and to the Cultural Este libro, inspirado en el ÁLBUM DE LA COM- ble, pese a toda adversidad, formar grandes empresas El álbum original será adecuadamente conservado
and responds to the need to divulge the invaluable indus- nitrate workers, many of which came from different parts Donation Decree who have made it possible to publish PAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA ,asumiendo riesgos y llevando adelante obras de en- para evitar que el tiempo borre los últimos vestigios
trial nitrate patrimony which made Chile its protagonist of Chile and other Latinamerican countries with their fa- and divulge this book. SANTA 1896, obra fotográfica de Luis Oddó, da cuen- vergadura para lograr producir, trasladar y exportar el de la Oficina Salitrera de Agua Santa.
between 1830 and 1920. milies to live and work together with their descendants ta de esa historia y responde a la necesidad de difundir salitre a todos los rincones del mundo.
Nitrate gave Chile great prosperity, developing many in spite of the adversity. They are the ones that formed
el invaluable patrimonio industrial del salitre que Chile Esta publicación es también un homenaje Agradecemos muy especialmente a Sociedad
projects in public works, such as the creation of the In- this great nitrate industry, giving our country prosperity,
tuvo como su protagonista entre 1830 y 1920. póstumo a los trabajadores del salitre, muchos de Química y Minera de Chile, SQM, y a la Ley de Dona-
dustrial and Public Works Ministry, construction of rail only surviving today, like ghosts, no more than a dozen
El salitre le dio a Chile gran prosperidad y den- los cuales se trasladaron con sus familias desde di- ciones Culturales que hayan hecho posible la publica-
road tracks throughout the country, improving and cons- of them. Therefore, this deed is also an invitation to the
truction of more than one thousand kilometers of roads, national community to save the Chilean industrial patri- tro de ese período se desarrollan múltiples proyectos versos lugares de Chile y Latinoamérica, a vivir a las ción y difusión de este libro.
construction of Malleco´s viaduct and bridges crossing mony. ILONKA CSILLAG en obras públicas tales como: la creación del Minis- diferentes oficinas salitreras. Allí formaron descen-
the Maule, Ñuble and Biobio rivers, habilitation of ten Likewise, the main photograph of this edition was CHAIRMAN terio de Industrias y Obras Públicas; construcción de dencia, en un trabajo de gran sacrificio. Son ellos
ports, paving new roads in the most important cities, rescued from the shadows of impairment. Every image FUNDACION PROCULTURAL vías férreas a lo largo de todo el territorio; mejora- quienes logran formar la gran industria salitrera que
miento y construcción de más de mil kilómetros de tanto bienestar trajo a nuestro país, y de la que hoy
caminos; construcción del viaducto de Malleco y los sobreviven, como fantasmas, no más de una decena
puentes de los ríos Maule, Ñuble y Biobío; habilita- de ellas. Es entonces esta obra también una invita- ILONKA CSILLAG
ción de diez puertos; pavimentación y apertura de ción a la comunidad nacional a salvaguardar el patri- PRESIDENTA
nuevas calles en las principales ciudades; nueva ca- monio industrial chileno. FUNDACION PROCULTURA

6 7
LUIS ODDÓ

L uis Oddó (Juan Luis Oddó Osorio) Fotó-


grafo profesional, de ascendencia francesa, nacido
parte, Luis Oddó como sería conocido mantenía un
taller fotográfico en el centro de la ciudad de Santiago,
El sello comercial de la empresa constituida el 1º
de diciembre de 1891 será Luis Oddo y Ca., formada
y vistas disolventes, espectáculos muy apreciados por
el público y muy recurrentes por los fotógrafos que
Oddó, después de pacientes estudios i no pocos gas-
tos ha descifrado el problema i los habitantes de Iquique
2 de julio, acompañado de su esposa, la señora Sara
Cotapos y de su pequeño hijo Félix. Pocos días des-
en 1865 y uno de los primeros realizadores del cine en la calle Puente Nº 8 (Hernán Rodríguez Villegas, con un capital de $3.000 colocado por Antonio Ha- había crecido en gran cantidad. tendremos el placer de ver por primera vez escenas pués se anuncia en la ciudad de Santiago el estreno
mudo nacional de quien se tenga conocimiento. Autor Hernán. Historia de la Fotografía, Fotógrafos en Chile meau, en tanto Luis Oddo aporta su trabajo, los mate- El diario El Nacional da cuenta de una de es- animadas de temas locales, de costumbres nacionales...” en el teatro Unión Central del cinematógrafo Demeny,
de varios álbumes y catálogos de fotografías y retratos durante el siglo XIX, p. 137, Edición, Centro Nacional riales y los equipos fotográficos (Notarial de Iquique, Vol. tas presentaciones de una hora de duración con el “Ha desarrollado e impreso hasta ahora tres vis- “dirigido por un fotógrafo hijo de nuestro país, quien
de su colección, se distinguen aquellos relacionados del Patrimonio, Santiago, Chile, 2001) 129, 1892, Nº 42, p.30 y 30v.) siguiente programa: Vistas gracejas de movimientos. tas: una llegada del tren ordinario de pasajeros a esta después de muchos estudios, ha logrado hacer vistas
con las salitreras de Iquique, las vistas sobre Santiago Cuando fallece su progenitor, en 1890, Luis Días más tarde, aparecen en la prensa local de- Id. de la catarata del Niágara, una colección comple- ciudad; una escena en la estación del ferrocarril urbano locales como las que ya ha exhibido en Iquique, repre-
(Cerro Santa Lucía, la Alameda de las Delicias, el Con- Oddó, tras liquidar su empresa, viaja a Iquique, atraído talles de la inauguración del nuevo y señorial recinto ta. Id. De monumentos de Europa y Estados Unidos. i una airosa zamacueca a la orilla del mar. En pocos días sentando la cueca chilena y varias otras escenas de cos-
greso Nacional), así como la serie del puente del Bío por su fama de ciudad próspera y moderna. En los años de la calle de Serrano Nº 32, y a cuyo evento -fuer- Id. Del centenario Colombino en Iquique, una co- se imprimirán otras no menos interesantes” (Diario El tumbres nacionales. Se está preparando la exhibición
Bío y del Malleco, y de las víctimas de Lo Cañas y de siguientes alterna la fotografía con labores propias de la temente publicitado- realizado el 2 de enero de 1892, lección completa. (Diario El Nacional, Iquique, 18 de Tarapacá, Iquique, 1° de junio de 1897, p.2.) de: Una carga de caballería en el Parque y La llegada
la batalla de Placilla, durante la Guerra Civil de 1891. minería. Trascurrido un tiempo, vende las acciones que concurrieron: “las familias más notables de la ciudad”, noviembre de 1892, p.2) El éxito alienta a Oddó a viajar a Santiago con de un tren expreso a la estación de Santiago. (Diario El
Con relación a su origen familiar y formación profesio- tenía en el yacimiento de Santa Rosa de la comunidad (Diario El Nacional, Iquique, 3 de enero de 1892, p.2. Aunque estas curiosidades no pasan de ser algunas de sus películas: El desfile en Honor del Brasil. Ferrocarril, Iquique, 18 de julio de 1897,p.1)
nal las referencias son vagas; se sabe que padre, Félix San Luis, y se asocia con el rico industrial Antonio Ha- Al poco tiempo, la Casa Oddó era ampliamen- curiosidades, la vocación de Oddó no concluye ahí. Una cueca en Cavancha. La llegada de un tren de pa- Un breve comentario al día siguiente dando
Henri, era un marsellés llegado a Chile en 1843, des- meau para comprar el establecimiento fotográfico de te conocida y había devengado dividendos suficien- En mayo de 1897 cuando los iquiqueños todavía se sajeros a la estación de Iquique cuenta sólo de la exhibición del cinematógrafo De-
tacándose en el rubro de la hotelería fundando uno Luis Boudat, ubicado en la calle de Serrano N° 32 con tes, como para que éste adquiriera el 4 de febrero de encuentran embobados con la presentación del cine- Bomba Tarapacá Nº 7 y Grupos de ganancio- meny, sin hacer la menor mención de las vistas locales
de los primeros establecimientos de ese tipo en Val- todas las placas de vistas y retratos, junto con una gran 1893 la parte de Hameau, y pudiera continuar sólo matógrafo, realiza sus propias vistas animadas, las que sos en la partida Football entre caballeros de Iquique marcabas la participación de Oddó en ésta descono-
paraíso, el Continental, así como uno similar en Qui- colección de fotografías de las salitreras, las que se vie- con el negocio. exhibe en Salón de la Filarmónica, ubicado en la calle y de la pampa cida época del cine de los comienzos.
llota y Santiago, siendo de especial renombre el Hotel nen a sumar a las obtenidas por Oddó según encargo Si bien Oddó es considerado un profesional in- Tarapacá. Finiquita sus negocios y el 26 de junio de 1897 Las huellas de Oddó se sumergen en el más ab-
Oddo, ubicado en calle Huérfanos con Ahumada. Uno de la Cía. del Ferrocarril de Agua Santa y las encomen- clinado a una línea más comercial que artística, sus in- Un matutino, junto con resaltar el hecho de que concurre a la notaría de Teobaldo Ernesto Pérez, para soluto de los olvidos, aunque su sello hacia 1925, sigue
de sus hermanos, Henri, sigue sus huellas, mientras dadas por la Municipalidad de Iquique con motivo del quietudes lo inducirían también a incursionar en otros las películas se hubieran “podido desarrollar e imprimir protocolizar la venta de su salón a Alfredo F. Syers To- figurando en Iquique como Casa Fotográfica.
Carlos, toma el camino de la fotografía radicándose 4º Centenario del Descubrimiento de América ( El Na- terrenos. A fines de 1892 en sus amplios salones em- aquí mismo en Iquique”, da cuenta de lo complejo del rres. El 29 de junio, ya se había embarcado en el vapor
en la ciudad de Concepción hasta su muerte. Por su cional, Iquique, 2 de abril de 1892, p.2) . piezan a ser habituales las sesiones de linterna mágica, proceso para luego continuar: “…El fotógrafo señor Loa con destino a Valparaíso donde arriba el viernes Eliana Jara Donoso

8 9
LUIS ODDÓ

Luis Oddó (Juan Luis Oddó Osorio) Professional For his part, Luis Oddó, as he was known, maintained a The commercial seal of the company formed on The newspaper El Nacional gives an account of “He has developed to date three views: the arri- photographer son of our country, who after many studies,
photographer, of French ascendancy, born in 1865 and photographic workshop in the center of the city of San- the 1st of December 1891 will be Luis Oddo y Cia. star- one of these presentations that lasted one hour with the val of an ordinary passenger train to this city, a scene in has been able to make local views such as those that he
one of the first persons in Chile who it is known to have tiago, in No. 8 Puente St. (Hernan Rodríguez Villegas, ting with a capital of $ 3,000 contributed by Antonio following program. Views of graceful movements. Id. of the urban railway station and a happy zamacueca at has exhibited in Iquique, representing the Chilean cueca
been engaged in cinema. Author of several albums and Hernan . Historia de la Fotografía, Fotògrafos en Chile Hameau, while Luis Oddo contributed with his work, the Niagara falls, a complete collection. Id. of Monuments the edge of the sea. In a few days others not less inter- and several other scenes of national customs. The exhi-
catalogues of photographs and portraits of his collection, durante el siglo XIX p. 137 Edicion Centro Nacional del materials and the photographic equipment (Notarial of of Europe and the United States. Id. of the Columbus esting will be printed.” (Diario El Tarapacá, Iquique, June bition is being prepared of a: Cavalry Charge in the Park
there were some that were distinguished which were tho- Patrimonio, Santiago, Chile, 2001). Iquique, Vol. 129, 1892, No. 42, p. 30 and 30 v). centenary in Iquique, a complete collection (Diario El 1, 1897, p.2.) and the Arrival of an express train to the Santiago Station
se related with the nitrate industry of Iquique, the views When his father died in 1890, Luis Oddó, alter li- Days later details appeared in the press of the inau- Nacional, Iquique, November 18, 1892, p. 2 ) Success stimulated Oddó to travel to Santiago ( Diario El Ferrocarril, Iquique, July 18, 1897, p.1)
of Santiago (Santa Lucia Hill, Alameda de las Delicias, quidating his company, traveled to Iquique, attracted by guration of the new and stately premises of No. 32 Serrano Although these curiosities were only curiosities, with some of his films. The parade in Honor of Brazil. A brief comment on the following day giving an
National Congress) , as well as the series of the Bio Bio its fame of prosperous and modern city. In the following St., and to which the most notable families of the City” con- the vocation of Oddó did not end there. In May 1897 A cueca in Cavancha.The arrival of a passenger train to account only of the exhibition of the cinematographer
and Malleco bridges, and of the fictims of Lo Cañas and years he alternated photography with mining works. After curred. (Diario El Nacional, Iquique, January 3, 1892, p. 2. when the people of Iquique were still thrilled with the the Iquique station. Bomba Tarapacá No. 7 (Fire engine) Demeny, without making the least mention of the local
of the battle of Placilla, during the Civil War of 1891. some time he sold the shares that he had in the Santa Shortly after, Casa Oddó was widely known and presentation of the cinematographer, he made his own and groups of those who won the football match between views which marked the participation of Oddó in that
With regard to the origin of his family and professional Rosa ore deposit of the San Luis community and formed had accrued sufficient dividends for him to acquire animated views, which he exhibited in the Philharmonic gentlemen from Iquique and the pampa. unknown era when the cinema was starting.
formation the references are vague; it is known that an association with the rich industrial Antonio Hameau Hameau’s part on February 4, 1893 so that he could Hall, located in Tarapacá Street. . He ended his business and on June 26, 1887 he The tracks of Oddó submerged in the most abso-
the father, Felix Henri, came to Chile from Marseille in to buy the photographic establishment of Luis Boudat, continue alone with the business. A daily paper, together with underlining the fact concurred to the notary of Teobaldo Ernesto Pérez, to lute forgetfulness, although his seal towards 1925 conti-
1843, and was in the hotel industry founding one of located at No. 32 Serrano St., with all the plates of views Although Oddó is considered a professional inclined that the films could have been “developed and printed notarize the sale of his salon to Alfredo F. Syers Torres. nued figuring in Iquique as Casa Fotográfica.
the first establishments of that type in Valparaíso, the and portraits, together with a great collection of photo- to a more commercial than artistic line , his disquietudes here in Iquique itself”, gives an account of how complex On June 29 he had already boarded the ship. Loa with
Continental as well as a similar one in Quillota and San- graphs of the nitrate oficinas, which were added to tho- also induced him to make inroads in other lands. At the the process was to then continue: “. The photographer destination to Valparaíso where he arrived on Friday July
tiago, the Hotel Oddo being especially known, located se obtained by Oddó entrusted by Cia. del Ferrocrril de end of 1892 in its ample salons he frequently held mee- Mr. Oddò, after patient studies and not few expenses 2, together with his wife, Mrs. Sara Cotapos and his little
in Huerfanos and Ahumada. One of his brothers, Henri, Agua Santa and those entrusted by the Municipality of tings of magic lantern and dissolving views, shows that were has deciphered the problem and the inhabitants of Iqui- son Felix. A few days after there was an announcement
followed his tracks, while Carlos took the road of photo- Iquique, as a result of the 4th Centenary of the Discovery very much appreciated by the public and greatly visited by que will have the pleasure of seeing for the first time ani- in the city of Santiago of the show in the theatre Union
graphy settling in the city of Concepción until his death. of America (El Nacional, Iquique, April 2, 1892, p. 2) the photographers who had grown in a large quantity. mated scenes of local themes, of national customs…” Central of the cinematographer Demeny, “directed by a Eliana Jara Donoso

10 11
BREVE HISTORIA DEL SALITRE

L a explotación del salitre se inicia alrede-


dor de 1830, en la provincia de Tarapacá, al sur del
en su artículo IV en donde se hacía mención expresa
de no gravar las exportaciones de empresas chilenas,
se propaga a los otros países europeos, Norteamérica
y Japón. Se considera el año 1930 el fin de la indus-
Perú, fundamentalmente para fabricar pólvora; es por 25 años, desde los territorios comprendidos entre tria salitrera tradicional asociada al método de lixiviación
también en 1830 en que se hace el primer embar- los paralelos 23 y 24 Sur, cosa que no se respetó. El Shanks, poco tecnificado e intensivo en mano de obra.
que de Salitre con destino a Europa y Norteamérica Perú se vio involucrado en el conflicto por tener un Es reemplazada por el sistema Guggenheim, algo más
para ser usado como fertilizante. A partir de esta fecha tratado de mutua ayuda con Bolivia en caso de guerra. tecnificado y masivo en su producción. Es así que en los
comienza un sostenido crecimiento de la producción Hacia 1890 y poco después, alrededor del 60% años 1925 y luego en 1930, aparecen las dos grandes
para llegar en 1870 a 500.000 toneladas anuales; de la industria del nitrato estaba controlada directa o plantas productoras asociadas al sistema Guggenhe-
toda esta producción correspondía a los territorios indirectamente por las sociedades anónimas que te- im, María Elena y Pedro de Valdivia en la provincia de

MAPA DE LA PROVINCIA peruanos de Tarapacá. nían su asiento en Londres. En los años siguientes, sin Antofagasta y en 1945 la oficina Victoria con el sistema
Poco más tarde se incorporan los terrenos sali- embargo, se observó un incremento de inversiones Krystal en la provincia de Tarapacá; este sistema era bá-
DE TARAPACÁ trales bolivianos de la provincia de Antofagasta con lo chilenas y alemanas y en adelante empezó a declinar sicamente semejante al sistema Guggenheim, difiriendo
que sigue creciendo la producción para llegar a fines la preponderancia de la influencia inglesa, quedando con él en la temperatura del agua para lixiviar.
del siglo XIX y posterior a la Guerra del Pacífico al en proporción con la chilena en la primera década del Se menciona a la obsolescencia del sistema
millón de toneladas anuales. La máxima cantidad pro- siglo XX. En 1912 y considerando la producción con- Shanks, el atraso tecnológico de los sistemas de pro-
ducida alcanzó a alrededor de 3 millones de toneladas junta de las dos provincias, Tarapacá y Antofagasta, los ducción, a la implementación de las Leyes Laborales,
en los años 1916-1918 coincidentemente con la pri- intereses chilenos representaban cerca del 40% y alre- y el decaimiento de las leyes del Caliche como el cau-
mera Gran Guerra Europea. dedor del 60% los de otras nacionalidades. La expor- sante de la debacle del salitre y la pérdida casi total de
A partir de 1879 Chile se convierte en el ma- tación superaba los dos millones de toneladas por año. los mercados, sin reflexionar mayormente en que los
yor y único productor de Salitre del mundo, luego de Desde del término de la Guerra del Pacífico, sistemas de producción de salitre sintético a partir de
anexar a su territorio los ricos terrenos salitreros de Ta- luego de un período cerca de cincuenta años de pro- la fijación del nitrógeno del aire era bastante más fácil y
rapacá y Antofagasta al triunfar en la Guerra del Pacífico ducción incesante, de inmensa riqueza tanto para el barato que cualquier método que implicara extraerlo
sobre los aliados Perú y Bolivia. El comienzo de esta Estado de Chile como para los Productores de salitre, del suelo como sucede en Chile y exportarlo a miles
guerra se encuentra en las dificultades de Chile y Boli- comienza la decadencia de la industria, al aparecer el de kilómetros para su utilización. Para entender mejor
via en la demarcación de su frontera común y por no nitrato sintético, siendo los alemanes de la compañía el problema podemos decir que en el precio de venta
respetar Bolivia el Tratado de Límites suscrito en 1874 química BASF sus inventores. Este invento rápidamente de un quintal de salitre, solo un 32 % correspondía

13
al costo directo de producción, ya que el gravamen que explotaron los terrenos salitrales. Es a partir de productores para aumentar los precios, restringiendo BRIEF HISTORY OF NITRATE
aduanero representaba el 35% del precio y el trans- la experiencia del Guano, el que dejo muy poco di- la producción, la más recurrente. Esto obligaba al obre-
porte a Europa contribuía con el 25 % del precio El nero al Estado, es que el Gobierno de Manuel Pardo ro de la pampa a buscar permanentemente trabajo en Nitrate operations commenced around 1830 South 23 and 24 parallel, which was not respected. tensive in labor. It was replaced by the Guggenheim
bloqueo a las exportaciones de salitre hacia Alema- el 18 de enero de 1873 emite una ley disponiendo las oficinas cercanas que aún seguían trabajando. Estos in the Province of Tarapacá, in the southern part of Peru was involved in the conflict as it had a treaty of system, somewhat more technicized and massive in
nia a causa de la primera Guerra Mundial por parte el estanco del salitre en la República Peruana, lo que planteles industriales, de un mismo cantón, casi siem- Peru especially to manufacture gun powder; it was mutual assistance with Bolivia in case of a war. its production. So that in the year 1925 and then in
also in 1830 when the first shipment of Nitrate was Towards 1890 and shortly after, around 70% 1930 the two large producing plants associated to
de Gran Bretaña, apuró el perfeccionamiento de la obligaba a los explotadores del salitre a vender obliga- pre se encontraban relativamente cerca unos de otros.
made destined to Europe and North America to be of the nitrate industry was controlled directly or indi- the Guggenheim system appeared: Maria Elena and
producción artificial de nitrato , componente princi- toriamente toda su producción al estado peruano al Esta industria nunca más volvió a tener la im-
used as fertilizer. As of that date there was a stable rectly by the stock corporations that had their main Pedro de Valdivia in the province of Antofagasta and
pal de la pólvora y que se requería con urgencia para precio de dos soles y cuarenta centavos el quintal. Se portancia económica de los años precedentes, langui- growth of the production to reach 500,000 annual office in London. In the following years however, an in 1945 Oficina Victoria with the Krystal system in
afrontar el conflicto europeo en desarrollo. Las plantas trató de la expropiación de las oficinas salitreras, que deciendo por décadas; en1968 se funda la Sociedad tons in 1870; all this production corresponded to increase of Chilean and German investments was the province of Tarapacá; this was basically similar to
productoras del abono sintético en territorio europeo serían pagadas con Bonos del Estado, acción que se Química y Minera de Chile, Soquimich, con la parti- the Peruvian territories of Tarapacá- observed and thereafter the preponderance of the the Guggenheim system, the difference being in the
se multiplicaron rápidamente y en 1938 satisfacían el extiende hasta poco antes del problema con Chile y cipación del 63% perteneciente a la compañía Anglo- Shortly after the Bolivian nitrate lands of the English influence started to decline, remaining in temperature of the leaching water.
80% del consumo mundial y el salitre chileno solo el que se detiene con el estallido del conflicto. Luego de Lautaro, propietaria de las oficinas María Elena y Pedro Province of Antofagasta were incorporated with which proportion with the Chilean in the first decade of Mention is made of the obsolescence of the
8%. El químico alemán Fritz Haber logró hacer reac- la Guerra del Pacifico, el estado chileno no quiso invo- de Valdivia y el del 37 % del estado de Chile quien production continued to grow reaching a million the Twentieth Century. In 1912 and considering Shanks system, the technologic delay of the produc-
tons per year at the end of the nineteenth century the joint production of the two provinces, Tarapacá tion systems. the implementation of Labor Laws,
cionar nitrógeno del aire con el hidrógeno para pro- lucrarse en la industria como productor y reconoció a mantenía funcionando las Oficinas Victoria y Alemania.
and after the Pacific War. The maximum quantity and Antofagasta, the Chilean interests represented and the slump in the Caliche grades as the origina-
ducir amoniaco, base de los fertilizantes sintéticos y los dueños originales de los bonos salitreros, quienes En 1969 al persistir los malos resultados económicos
produced amounted to 3 million tons in the years about 40% and around 60% those of other nation- tor of the debacle of the nitrate industry and the loss
su compatriota Carl Bosch fue pionero en el uso de muchas veces por la incertidumbre y la guerra, ven- se determinó que el estado tomara el control de la 1916-1918 coinciding with the First World War. alities. Exports exceeded two million tons per year. of most of the markets, without reflecting greatly
la tecnología de alta presión y temperatura, requisito dieron sus pertenencias a un tercio de su valor real a sociedad con el 51 % a través de CORFO. En 1971 Since 1879 Chile became the largest and Since the end of the Pacific Was, after a peri- in that the systems for the production of synthetic
indispensable para que pudiese darse la reacción antes una serie de especuladores, siendo los más conocido a causa de del sistema político imperante, el estado only producer of nitrate in the world, after annexing od of about fifty years of uninterrupted production, of nitrate that came from the fixation of the nitrogen
descrita. Ambos trabajaban en la BASF y fueron galar- John Thomas North y Robert Harvey. toma el control total de la operación salitrera, la que to its territory the rich nitrate lands of Tarapaca and enormous wealth both for the state of Chile and for of the air was much easier and cheaper than any
donados con el Premio Nobel de Química en 1918 y Con respecto a las Oficinas Salitreras en acti- seguía trabajando a perdida. Años después, Soquimich Antofagasta with a victory in the Pacific War over the Nitrate Producers, the downturn of the industry method that could imply extracting it from the soil
1931 respectivamente por sus importantes aportes en vidad permanente durante el ciclo de expansión del es devuelta a manos de los privados, alrededor de the allies Peru and Bolivia. The start of this was due commenced, when the synthetic nitrate appeared, as occurs in Chile and its export that represented
to difficulties between Chile and Bolivia in the de- invented by the Germans of the BASF chemical com- thousands of kilometers to the place where it was
el desarrollo de los fertilizantes de síntesis. salitre se hace difícil hacer un cálculo qué cantidad de 1983, completándose el proceso en 1988, en donde
marcation of their common border as Bolivia did not pany. This invention rapidly propagated to the other used. To understand the problem better we can
Tarapacá reunió a la mayor cantidad de Oficinas ellas lo hizo en el mismo momento, ya que se alterna- permanece hasta hoy. Elabora cerca de 1.3 millones de
respect the Treaty of Limits signed in 1874 in its ar- European countries, North America and Japan. It say that in the sale price of a quintal of nitrate,
Salitreras del desierto, siendo este número alrede- ban períodos de actividad y luego los períodos de para. toneladas de Salitre, produciendo una gran cantidad de ticle IV where express mention was made of not en- is considered that the year 1930 marked the end only 32% corresponded to the direct cost of pro-
dor de 165 planteles. Mientras el territorio perteneció Estos períodos se alternaban dependiendo de las más mezclas de abonos y además, yodo, que han situado a cumbering the exports of Chilean companies, for 25 of the traditional nitrate industry associated to the duction, as customs duties represented 35% of the
al Perú, fueron individuos y pequeñas sociedades las variadas circunstancias, siendo los acuerdos entre los la Compañía en un muy buen pie económico. years, from the territories comprised between the Shanks leaching method, not too technified and in- price and the transport to Europe contributed with

14 15
COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA

25% of the price. The blocking of exports of nitrate


towards Germany during the First World War by
very little money for the State, the Government of
Manuel Prado on January 18 1873 issued a law cre-
tion, which was the most recurrent. This obliged the
workmen of the pampa to seek work permanently
D ado el Monopolio que ostentaba la
Nitrate Railways o Compañía del Ferrocarril Salitrero
truido un funicular o andarivel en 1881 para vencer
los 720 metros de desnivel entre la cima del cerro y la
años después, el 4 de diciembre de 1889. Una vez
con la concesión en la mano Campbell Outram & Cía.
Great Britain hastened the implementation of the ating the nitrate monopoly in the Peruvian Republic, in the nearby plants that continued working. These
(CFS), esta podía, y lo hacía, cobrar altísimos precios playa, donde estaban los muelles. El trayecto desde la intentó presionar a la CFS para obtener mejores pre-
artificial production of nitrate, principal component which obliged those who exploited nitrate to sell in a industrial plants, of the same canton, usually were
of gun powder and which was urgently required to compulsory way all their production to the Peruvian relatively close to each other. por el porteo del salitre desde las oficinas de Tarapacá Oficina hasta la costa se realizaba en carretas tiradas cios en los transportes de su salitre, pero estos con-
face the European conflict under development. The state at the price of two soles and forty cents per This industry never again had the economic hacia los puertos de embarque de Pisagua o Iquique. por mulas. testaron con una demanda por la violación a su Mo-
plants that produced the synthetic fertilizer in Eu- quintal. This involved the expropriation of the nitrate importance of the preceding years, languishing for Solamente la compañía de Salitres de Agua Santa, pro- La Oficina Agua Santa se encontraba a unos 3 nopolio, obteniendo una orden judicial para dejar sin
ropean territory rapidly multiplied and in 1938 they works that would be paid with State Bonds, action decades; in 1968 Sociedad Quimica y Minera de pietaria de varios terrenos salitrales en el cantón de kilómetros del pueblo de Negreiros y a unos 38 kiló- efecto la nueva concesión. Esta orden judicial también
covered 80% of the world consumption while Chil- which extended until shortly before the problem Chile, Soquimich was formed with the participation Negreiros se atrevió y fue capaz de desafiar el mono- metros del puerto de Caleta Buena, que representaba fue revocada y poco tiempo después la construcción
ean nitrate only covered 8%. The German chemist with Chile and stopped when the conflict broke of 63% belonging to Anglo Lautaro Nitrate Com- sólo la mitad de la distancia a la que se encontraban
polio del Ferrocarril Salitrero. del ferrocarril fue autorizada por el decreto N° 197
Fritz Haber was able to use the nitrogen of the air out. After the Pacific War the Chilean state did not pany, owner of Oficinas Maria Elena and Pedro de
Desde 1850 estaba en actividad la Compañía Iquique o Pisagua, que era por donde la Compañía del del 19 de marzo de 1890. Este decreto limitaba la
with the hydrogen to produce ammonia, base of the wish to become involved in the industry as producer Valdivia and 37% of the State of Chile that kept
de Salitres de Agua Santa con el rudimentario “siste- Ferrocarril Salitrero ofrecía embarcar la producción de propiedad del ferrocarril para la Empre­sa por espacio
synthetic fertilizers and his fellow countryman Carl and recognized the original owners of the nitrate Oficinas Victoria and Alemania operating. In 1969
Bosch was a pioneer in the use of high pressure and bonds who often, due to uncertainty and the war, when poor economic results persisted it was deter- ma de Paradas”. En el año 1874 pasó a ser propiedad la Oficina Agua Santa. Campbell Outram & Cía. no de 25 años, después del cual pasaría a ser propiedad
temperature technology, indispensable requirement sold their mining claims at their real value to a series mined that the state should take over control of the de la sociedad Campbell Outram & Compañía quie- estaba dispuesta a pagar los precios exorbitantes que del Estado. El mismo decreto otorgaba un exiguo pla-
so that the reaction above described could occur. of speculators, the best known being John Thomas company with 51% through CORFO. In 1971 due nes procedieron a modernizar la planta procesadora cobraba la CFS, por lo que la única opción que le que- zo de seis meses para concluir la obra. Este tiempo
Both worked in BASF and were awarded the Nobel North and Robert Harvey. to the prevailing political system the State took over introduciendo el uso del vapor en circuitos cerrados daba era seguir transportando su salitre en carretas perentorio para construir un ferrocarril no constituyó
Prize in chemistry in 1918 and 1931 respectively With respect to the Nitrate works in perma- the total control of the nitrate operations, which dentro de los cachuchos o estanques lixiviadores, que tiradas por mulas hasta el Alto de Caleta y desde ahí un problema para la Compañía ya que estos se habían
because of their important contribution in the de- nent activity throughout the cycle of expansion it continued to work at a loss. Years after, Soquimich bajarlo en su andarivel al puerto de Caleta Buena para
había sido introducido poco tiempo antes en la Oficina preparado por mucho tiempo para este momento,
velopment of the synthetic fertilizers. is difficult to calculate how many of them did this was privatized, around 1983, completing the pro-
San Antonio de Zapiga por James Humberstone. A posteriormente embarcarlo. Este recorrido tomaba al con los costos ya estimados y todos los estudios del
Tarapacà had the largest amount of Ni- at the same moment, as there were alternate pe- cess in 1988, where it remains until now. It pro-
partir de ese momento, la Oficina de Agua Santa pasó menos 8 horas con grandes dificultades, por lo que trazado estaban concluidos y listos al igual que los es-
trate Works of the desert, there being around 165 riods of activity and then a period of paralyzation. duces about 1.3 million tons of nitrate with a large
plants. While the territory belonged to Peru indi- These periods were alternated depending on the amount of mixtures of fertilizers and, in addition, a ser el mayor productor de salitre de la provincia de Campbell Outram decidió construir un ferrocarril, tudios de las obras de arte como el puente Lagarto.
viduals and small companies exploited the nitrate most varied circumstances, the agreements among iodine, that has situated the company in a very suc- Tarapacá. Embarcaba su salitre por el puerto de Caleta solicitando una concesión al Gobierno en 1881. Esta Finalmente el Gobierno chileno llamó a licitación con
fields. From the experience of the guano, which left the producers to increase prices, restricting produc- cessful economic position. Buena en donde el Señor Humberstone había cons- concesión solo fue contestada positivamente unos 8 fecha de cierre 1° de marzo de 1890 para construir

16 17
CALETA BUENA
el nuevo ferrocarril que fue adjudicado al contratista, ya que perjudicaba enormemente a la otra empresa te, obra que fue un excelente trabajo de ingeniería y en
señor Joaquín Lira. Días después de la adjudicación,
Campbell Outram y Compañía. Transfirieron sus de-
rechos a los señores Lauro Barros y Pedro Wessel,
ferroviaria del salitre, el Ferrocarril Salitrero, empresa
que hasta entonces tenía el monopolio del transporte
de todo el salitre que se producía en Tarapacá. Que-
donde se usó hierro y madera para su construcción.
En la estación terminal del Alto Caleta se pro-
porcionaba un servicio para pasajeros hacia y desde
L a explotación de los diferentes yaci­
mientos mineros en la zona de Iquique, dio lugar a la
cargada de fabricar los coches de carga y pasajeros de
este ferrocarril.
Alto de Caleta, existiendo con anterioridad una escuela
de hombres en Caleta Buena.
quienes a su vez volvieron a transferir dichos derechos daba en claro que se había terminado el monopolio. el poblado de Huara, en combinación con los andari- creación de puertos y caletas de embarque en el litoral La empresa propietaria de la Oficina Salitrera Se instaló también una oficina de aduana con
a la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua Santa; El mayor accionista de esa compañía era John Thomas veles, durante los días lunes, jueves y sábados; salía el de Tarapacá. Los más importantes fueron Iquique, Pi- de Agua Santa había instalado en Caleta Buena mue- personal completo, una iglesia católica y una oficina de
esta fue constituida el 3 de noviembre de 1890, y en North, quien tenía además un sinnúmero de intereses tren desde el Alto de Caleta a las 8:00 y llegaba a Hua- sagua, Junín, que también utilizaba un plano inclinado lles con pescantes a vapor, bodegas, oficinas, casas, un Correos que estaba ubicada en el Alto.
ella se reunieron las funciones de la construcción y fu- comerciales en Tarapacá, como la resacadora de Agua ra a las 10:20 horas regresando a las 15:00, llegan- y Caleta Buena; en 1881 el señor James (Santiago) botadero para carenar lanchones, una máquina resa- Los ascensores fueron cuatro, construidos en
tura explotación de este Ferrocarril, con la explotación de Iquique (Tarapacá Water Works) y una abastecedo- do al Alto a las 17:20. La espectacularidad del plano Humberstone obtuvo en representación de la empre- cadora de agua de mar con sus respectivos estanques fechas diferentes y por distintas empresas. El primero,
de la Oficina de Agua Santa. ra de productos e insumos para las Oficinas salitreras. inclinado atraía a muchos turistas deseosos de sentir la sa propietaria de la Oficina de Agua Santa, una conce- de almacenamiento, una red de líneas férreas para construido por el señor Humberstone en 1881, con-
Llegaron a formar parte de esta Compañía las A pesar de los tropiezos mencionados, la obra superó emoción de subir y bajar los más de 1.250 metros de sión del gobierno de Chile por un plazo que estaba movilizar la carga, una planta eléctrica y, en un pro- sistía en dos líneas paralelas con trocha de 76 centíme-
Oficinas, Abra, Primitiva, Agua Santa, Valparaíso e Ire- todos los problemas y culminó el 19 de septiembre de los planos inclinados, para vencer los 720 metros de determinado por la duración de la ocupación chilena montorio costero, estanques para almacenar el petró- tros, que permitían subir el carro vacío, aprovechando
ne. El servicio y las tarifas del ferrocarril de Agua Santa 1890 al final del plazo otorgado para su construcción. desnivel entre la playa y la cima del cerro, por lo que en Tarapacá, para construir un andarivel que uniese leo descargado desde los barcos, destinado al servicio la tracción del carro que descendía cargado con salitre,
al Alto de Caleta, eran muy competitivos, y las insta- Dos años más tarde la Empresa celebró con­ era muy visitado a través de esta combinación el Alto de la cumbre del cerro con la zona portua- de los motores Diesel de la oficina Agua Santa. accionado por la fuerza de gravedad. Un segundo sis-
laciones de la costa suficientes, por lo que en 1894 trato con las gerencias de otras oficinas del sector, tales En 1915, de acuerdo a los términos de la con- ria o Caleta Buena, terminándose los embarques que Precozmente se había instalado en Caleta Bue- tema de frenos daba eficiencia a la maniobra y un sofis-
se solicitó autori­zación para extender los rieles hasta como Rosario de Negrei­ros, Progreso, Democra­cia, cesión, el Ferrocarril pasó a manos del Estado, quien con anterioridad se hacían por Mejillones de Tarapa- na una gran variedad de establecimientos comerciales ticado mecanismo impedía que en caso de ruptura del
el pueblo de Huara para atender las demandas de las Amelia, Aurora y Mer­cedes para transportar el salitre a lo arrendó a la Compañía de Ferrocarril del Alto Ca- cá por la mayor distancia que ello implicaba. Desde contándose nueve almacenes de abarrotes, tres de cable, ambos carros cayesen. En los terminales existían
oficinas de ese sector, lo que fue aceptado y es así un costo inferior a la tarifa que mantenía el Ferrocarril leta a Negreiros, que suponemos eran los antiguos 1881 hasta 1890 todo el salitre de la Oficina de Agua mercaderías surtidas, dos boticas, seis fondas, una car- líneas de reparto para recibir y despachar la carga.
como transportó el salitre y mercaderías de las Ofici- Salitrero en el tramo hacia Pisa­gua, lo que significó un propietarios con distinto nombre. Santa se transportaba hacia la costa en carretas tiradas nicería, una panadería, una relojería, una zapatería, un La altitud del cerro, 720 metros, con una inclina­
nas Josefina, Progreso y Rosario de Huara. nuevo golpe al Ferrocarril Salitrero, cuyas líneas co- La crisis económica de 1927 obligó a suspen- por mulares. Es así como a fines del siglo XIX habían consultorio médico, un agente de aduana y el Hotel ción que varía entre los 22 y 35° fue aprovechada con
La construcción de la línea partió desde la Oficina rrían paralelamente al Ferrocarril de Agua Santa entre der la elaboración de salitre a muchas compañías de emergido dos asentamientos industriales de gran ac- Americano de Néstor Guevara. una línea que se extendió en una longitud de 1.250 m,
Agua Santa hacia el Alto de Caleta y una vez iniciados los los poblados de Negreiros y Huara. Tarapacá, especialmente las del Cantón de Negreiros, tividad, uno en la zona de la playa, Caleta Buena, y Las oficinas públicas estaban representadas por dividida en tres tramos de dimensiones semejantes entre
trabajos, estos avanzaron con gran rapidez, producto La línea férrea del ferrocarril de Agua Santa tenía en donde la ley del caliche había bajado considerable- otro en la planicie de la cumbre del cerro llamado Alto una Subdelegación rural y dos distritos, el del puerto de sí que funcionaban cada una con sus propios con­troles.
de la anticipada planificación de la obra. Se produjeron dos estaciones intermedias, Carmen y Central. Desde mente por los muchos años de explotación, provo- de Caleta que más tarde sería la estación terminal del Caleta Buena y el de Alto Caleta, en donde funcionaba Se aprovechaban los perfiles del terreno de tal modo que
situaciones adversas, ya que se registraron actos de la estación Carmen partía la línea que llegaba al Cantón cando con ello la baja en la actividad del Alto de Caleta ferrocarril de Agua Santa. En este lugar la Compañía un subdelegado, y en cada distrito un juez y receptores. tuviese una superficie parabólica con mayor pronuncia-
sabotaje con dinamitazos en algunos tramos de la vía, de Huara, con un terminal en la oficina Ramírez. Esta vía, y del puerto de Caleta Buena; fue sólo en 1936 que instaló una gran maestranza que se encargaba de todo La densidad de población infantil obligó a las au- ción en la parte superior para permitir que el mayor peso
sustracciones de material e impedimentos burocráticos, que terminaba en la estación de Huara, pasaba por la cesó totalmente la actividad de la Oficina Agua Santa y lo concerniente al Ferrocarril, junto con una caldere- toridades educacionales a crear una escuela elemental del carro que descendía sirviera para transportar el carro
provo­cadas por interesados en hacer fracasar la obra, quebrada del Lagarto en donde se construyó un puen- su Ferrocarril asociado. ría, una sección de fraguas y la sección carrocería en- en el puerto Caleta Buena y una escuela mixta en el vacío que ascendía. La parte inferior tenía menor pen-

18 19
diente, de modo que produ­cía la disminución de la ve- NITRATE AND RAILWAY COMPANY OF Nitrate Railways, so that the only option that they had Oficina Abra, Primitiva, Agua Santa, Valparaiso further blow to the Nitrate Railways whose lines ran
was to continue transporting their nitrate in carts drawn and Irene formed part of this Company. The service and parallel to Ferrocarril de Agua Santa between the towns
locidad y servía de freno al carro que bajaba, el que des- AGUA SANTA
by mules to Alto de Caleta and from there take it down in tariffs of the Agua Santa Railway to Alto de Caleta were of Negreiros and Huara.
plazaba una velocidad promedio de 15 Kms. por hora.
their cableway to the port of Caleta Buena for subsequent competitive and the facilities of the coast sufficient, so The railway line of Ferrocarril de Agua Santa had
En cada tramo de la línea existían estaciones en
In view of the Monopoly that Nitrate Railways or shipment. This run took at least 8 hours with great difficulties, that in 1894 authorization was requested to extend two intemediate stations: Carmen and Central. The line
donde se efectuaba el intercambio de carros cargados
Compañìa del Ferrocrril Salitrero (CFS) had, the latter so that Campbell Outram decided to construct a railway the rails to the town of Huara to cover the demand of that reached the Huara Canton started from Carmen
y vacíos mediante un sistema de tornamesas que los could, and did, charge very high prices for the transportation requesting a concession from the Government in 1881. the Oficinas of that sector which was accepted. and the Station, with a terminal in Oficina Ramirez. This rail that
desplazaban lateralmente. of nitrate from the Nitrate Works of Tarapacá towards the An answer was received about this concession positively nitrate and merchandise of Oficinas Josefina, Progreso ended in Huara station passed by the Lagarto ravine,
La operación de transporte permitía entregar ports of shipment of Pisagua or Iquique. only about 8 years alter, on December 4, 1889. With and Rosario de Huara were transported in this way. where a bridge was constructed, excellent engineering
en el puerto 18 carros por hora, con un rendimiento Only Compañìa de Salitres de Agua Santa owner the concession in their hands Campbell Outram & Cia. The construction of the line started from Oficina work where iron and wood were used for its construction.
diario de 2.000 toneladas que se distribuían en el em- of several saltpetre lands in the canton of Negreiros attempted to press the Nitrate Railways to obtain better Agua Santa towards Alto de Caleta and once the Works In the terminal station of Alto Caleta service was
dared and was capable of challenging the monopoly of prices in the transportation of its nitrate but they replied commenced they advanced very rapidly, as a result of provided to passengers to and from the town of Huara,
barque por tres muelles bien acondicionados.
the Nitrate Railways. with a demand for violation of their Monopoly, obtaining a the advanced planning of the work. Adverse situations in combination with the cableway during Monday,
Caleta Buena y todo su equipamiento se vio
Since 1850 Compañía de Salitres de Agua Santa judicial order to annul the new concession. This judicial order occurred as there were acts of sabotage with dynamite in Thursday and Saturday; the train left Alto de Caleta at
afectado en 1929 por la acción destructora de un gran
was in activity with the rudimentary “Paradas system” was also revoked and a short time later the construction some sectors of the way, stealing of material, bureaucratic 8:00 and reached Huara at 10:20 hours returning at
incendio, el que se inició durante una proyección cine- In the year 1874 it became the property of Campbell of the railway was authorized by decree No.197 of March impediments, caused by those who were interested in 15:00, reaching the Alto at 17:20. The inclined plane
matográfica en el teatro de la localidad, asunto habitual Outram & Compañìa, that proceeded to modernize the 19, 1890. This decree limited the ownership of the railway seeing that the work would fail as it enormously damaged was so spectacular that it attracted; there were tourists
en las Oficinas Salitreras por lo inflamable del acetato de processing plant introducing the use of steam in closed for the Company for 25 years after which it would become the other railway that transported the nitrate, the Nitrate who wished to feel the emotion of going up and down
las películas; el fuego arrasó con muchas construcciones circuits within the cachuchos or leaching tanks, that had State property. The same decree gave a very brief time of Railways, company that until then had the monopoly of the more than 1,250 meters of the inclined planes,
civiles y comerciales y al año siguiente la Compañía reti- been introduced shortly before in Oficina San Antonio de six months to complete the works. This peremptory period the transportation of all the nitrate produced in Tarapacà. to surmount the 720 meters of difference of elevation
Zapiga by James Humberstone. From that moment, Agua to construct a railway did not constitute a problem for the It was clear that the monopoly had ended. The major between the beach and the top of the hill, so that it was
ró su personal, el que tenía entonces muy poco trabajo.
Santa became the largest nitrate producer of the province Company as they had been prepared for a long time for shareholder of that company was John Thomas North very much visited through this combination.
Por años fue un pueblo fantasma, cuidado por
of Tarapaca. It shipped its nitrate through the port of this moment, with the costs already estimated and all the who, in addition, had a number of commercial interests In 1915 in accordance with the terms of the
algunos serenos y personal de vigilancia, sin ninguna concession, the Railway passed to the State that rented it
Caleta Buena where Mr. Humberstone had constructed studies of the layout had been completed and ready as well in Tarapaca, such as the Desalination Plant of Iquique
actividad comercial, lo que motivó el paulatino desman- a cableway in 1881 to surmount the 720 meters of the as the studies of the structures such as the Lagarto Bridge. (Tarapacà Water Works) and a supplier of products to Compañìa de Ferrocarril del Alto Caleta a Negreiros that
telamiento del poblado. En 1940 todas las instalaciones elevation between the top of the hill and the beach, where Finally the Chilean government called a bidding that was and consumables for the nitrate oficinas. In spite of the we suppose was the former owner with a different name.
existentes fueron entregadas al fisco. En ese mismo año the wharves were. Carts drawn by mules transported the closed on March 1, 1890 to construct the new railway, obstacles mentioned, all the problems were overcome The economic crisis of 1927 made it compulsory to
hubo un período de lluvias excepcionales en el desierto nitrate from the Nitrate Plant to the coast. which was awarded to the contractor Mr. Joaquin Lira. Days and culminated on September 19, 1890 at the end of suspend the elaboration of nitrate for many companies of
más seco del mundo, lo que provocó un aluvión de Oficina Agua Santa was about 3 kilometers distant after the award Campbell Outram y Cia. transferred their the period given for its construction . Tarapacá especially those of the Negreiros Canton where
from the town of Negreiros and about 38 kilometers from rights to Messrs. Lauro Barros and Pedro Wessel, who in Two years later the Company executed a contract the grade of the caliche (raw material) had declined
agua y barro que sepultó el poblado, en donde ya sólo
the port of Caleta Buena, that represented only half the turn again transferred such rights to Compañìa de Salitres with the management of other oficinas of the sector, such considerably due to the many years of exploitation,
vivía personal de vigilancia como hemos dicho. Con
distance to Iquique or Pisagua which were the ports through y Ferrocrril de Agua Santa; this company was formed on as Rosario de Negreiros, Progreso, Democracia, Amelia, causing with it a downturn in the activity of Alto de Caleta
este acontecimiento se terminó una de las instalaciones and the port of Caleta Buena; it was only in 1936 that
which the Nitrate Railways offered to ship the production November3, 1890 and the functions of the construction Aurora and Mercedes to transport the nitrate at a cost
mineras y comerciales más interesantes ligadas a la ex- of Oficina Agua Santa. Campbell, Outram & Co. were and future exploitation of this Railway were integrated to lower than the tariff maintained by the Nitrate Railways the activities of Oficina Agua Santa and its associated
plotación de las pampas salitreras de Tarapacá. not willing to pay the exorbitant prices charged by the the exploitation of Oficina Agua Santa. in the length towards Pisagua, which represented a Railway ceased completely .

20 21
CALETA BUENA oil unloaded from the ships destined to the service of the of which operated with its own controls. The profiles of the
diesel motors of Oficina Agua Santa. land were used in such a way that it would have a para-
In advance a great variety of commercial establish- bolic surface with greater pronunciation in the upper part
The exploitation of the different ore deposits in ments had been installed in Caleta Buena, where there to permit that the greater weight of the car that descended
the zone of Iquique caused the creation of ports and were nine grocery stores, three of assorted merchandise, should serve to transport the empty car that went up. The
bays for shipment in the coast of Tarapacá. The most two pharmacies, six eating houses, butchery, a bread shop, lower part was less sharp, so that it reduced the speed and
important were Iquique, Pisagua, Junin, that also used a clock store, a shoe store, a medical clinic, a customs served as brake for the car that was descending, which ran
an inclined plane and Caleta Buena; in 1881 Mr. James agent and the American Hotel of Nestor Guevara. at an average speed of 15 Kms. per hour.
(Santiago) Humberstone obtained, in representation of The public offices were represented by a rural Sub- In each section of the line there were stations where
the company, owner of Oficina Agua Santa, a concession delegation and two districts, that of the port of Caleta the loaded and empty cars were exchanged by means of
fro the Chilean Government for a time period that was Buena and of Alto Caleta, where a subdelegate oper- a system of turntables that moved them laterally.
determined by the duration of the Chilean occupation in ated, and in each district a judge and receivers. The transport operation permitted delivering 18
Tarapacà to construct a cableway that would join the Alto The density of the children population obliged the edu- cars per hour to the port., with a daily yield of 2,000
of the top of the hill with the port zone or Caleta Buena, cational authorities to create an elemental school in the port tons that were distributed in the shipment by three well
ending the shipments that previously were made through of Caleta Buena and a mixed school in Alto de Caleta, there qualified wharves.
Mejillones due to the longer distance that that implied. having existed previously a boys’ school in Caleta Buena. Caleta Buena and all its equipment were affected
From 1881 to1890 all the nitrate of Oficina Agua Santa Also a customs office was installed with complete in 1929 by the destructive action of a big fire, which
was transported to the coast in carts drawn by mules. personnel, a catholic church and a Post Office that was commenced during a cinema projection in the theater of
Thus at the end of the nineteenth century two industrial located in El Alto. the locality, situation that was usual in the Nitrate Ofici-
establishments of great activity had merged, one in the There were four elevators, constructed on dif- nas because the acetate of the films was very inflamma-
beach zone, Caleta Buena and the other in the plain at ferent dates and by different companies. The first one, ble; the fire destroyed many civil and commercial con-
the top of the will called Alto de Caleta and that later constructed by Humberstone in 1881 consisted in two structions and the following year the company removed
would be the terminal station of the Agua Santa Railway. parallel lines with a 76 cm. gage that permitted raising its personnel, that at the time had very little work.
The company installed a large workshop in this place the empty car, taking advantage of the traction of the For years it was a phantom town, cared for by some
which was in charge of everything that concerned the car that descended loaded with nitrate, activated by watchmen and vigilance personnel, without any commercial
railway together with a boiler room, a blacksmith section the force of gravity. A second brake system provided effi- activity which caused the gradual dismantling of the town.
and the body section that fabricated the cargo and pas- ciency to the maneuver and a sophisticated mechanism In 1940 all the existing installations were delivered to the
senger coaches of this railway. prevented that in case of rupture of the cable, both cars State. During that same year there was a period of excep-
The company that owned Oficina Salitrera de would fall. In the terminals there were distribution lines tional rains in the driest desert of the world, which caused
Agua Santa had installed in Caleta Buena wharves steam to receive and dispatch the cargo. a flood inundation of water and mud that buried the town, Sr. Santiago T. Humberstone
cranes, warehouses, offices, houses, a dump to repair Advantage was taken of the altitude of the hill, 720 where there were only watchmen as we have said. Administrador General
Oficina Agua Santa
launches, a desalination plant with its respective storage meters, with an inclination that varied between 22 and 35º This event put an end to one of the most inter-
tanks, a system of railway lines t move the cargo, an elec- with a line that extended in a length of 1,250 m, divided esting mining and commercial installations linked to the
tric plant and, in a coastal promontory, tanks to store the in three sections of similar dimensions between them, each exploitation of the nitrate pampas of Tarapacá.

22
COMPAÑÍA DE SALITRES Y FERROCARRIL DE AGUA SANTA

NITRATE AND RAILWAY COMPANY


OF AGUA SANTA

E l administrador de una Oficina Salitrera


fue un producto de su época y que llevó adelante
exigencia un asunto de confianza que derivaba del uso
de la lengua inglesa, del compartir la idiosincrasia, el
Actuaba y era visto, sobre todo en la época dorada
del sistema (entre 1900 y 1930), como un verdadero
The administrator of a Nitrate Plant was a
product of his times and who kept a form of relation
or the British condition. This, it is clear because the
modality of economic production in question was a
productive system under his care, and he was ac-
countable in any event before the management and
of workman-employer that was very arbitrary, very genuinely European matter, mostly British, since its board of directors of the company. The fact of hav-
una forma de relación obrero-patronal muy arbitra- modo de vida y las formas de cultura que expresaban señor feudal, y se cuidaba de que tal imagen se man- typical of the end of the nineteenth century. There conception, form of development, operative regula- ing the sum of power and faculties made him live vir-
ria, propia de los fines del siglo XIX. Existieron algunas el ser o la condición británica. Ello, está claro, por- tuviera, pues en cierto modo la requería el sistema were some remarkable exceptions to the above as tions and commercialization of production. In ad- tually isolated from his personnel who worked in the
notables excepciones a lo anterior como es el caso que la modalidad de producción económica de que imperante. Pero ello significaba también que tenía la is the case of James T. Humberstone, Administrator dition, additional requirements were health com- pampa with whom he was not usually have social
de James T. Humberstone Administrador de la Ofici- se trata era un asunto genuinamente europeo, mayo- máxima responsabilidad de todo el sistema operativo of Oficina Agua Santa and several Oficinas in Tara- patible with the life of forced isolation in which he intercourse, except on national holidays and Christ-
na Agua Santa y varias oficinas en Tarapacá, conocido ritariamente británico, desde su concepción, forma de pacá known by his gentle and kind treatment to his had to work and, hopingly, a strong character that mas. For several decades only English was spoken
y productivo a su cuidado, y debía responder por ello
workers. This job required some essential requisites would permit imposing the operative norms and ex- – language of common obligatory use, because as a
por su trato gentil y bondadoso a sus trabajadores. desarrollo, regulaciones operativas y comercialización en todo evento ante la gerencia y directorio sociales.
and as such inevitable. In the first place, a very good ercising the corresponding superior command. He general rule, he was not sufficiently fluid in Spanish
Este empleo exigía algunos requerimientos esencia- de la producción Además, como requerimientos adi- El hecho de poseer la suma del poder y facultades
knowledge of the nitrate business, warranted by suf- was the maximum authority of the Oficina and, as View from somewhat further south than the
les y como tales ineludibles. En primer término, un cionales estaban una salud compatible con la vida de le hacía vivir virtualmente aislado de su personal que previous one, with a launch loaded with destination to
ficient experience which occurred with a long life of such, his decisions had the nature of indisputable.
conocimiento acabado del negocio salitrero, avalado forzado aislamiento en que se debía trabajar y, ojalá, laboraba en la pampa, con el que por lo común no work in such business. In the second place, to be a He acted and was seen especially in the golden era one of the ships standing in the bay. The men who did
por una suficiente experiencia, lo que se daba con una un carácter recio que permitiera imponer las normas alternaba, salvo excepciones como las fiestas patrias y foreigner, preferably of British origin or first Chilean of the system (between 1900 and 1930) as a real this operation were highly specialized and as a general
prolongada vida de trabajo en el rubro. En segundo operativas y ejercer el correspondiente mando su- navidad. Por varias décadas solamente se hablaba en generation. There was in such requirement a mat- feudal lord and it was cared that such image should rule were grouped in unions that allowed them to ne-
lugar, ser extranjero, de preferencia de origen britá- perior Era la autoridad máxima de la Oficina y, como inglés -idioma de uso común obligado-, pues el caste- ter of trust that derived from the use of the English be maintained, as in a certain way the prevailing gotiate better than the pampa workmen. Likewise it
nico, o de primera generación chilena. Había en tal tal, sus decisiones tenían el carácter de indiscutibles. language, sharing the idiosyncrasy, the way of life system required it. But that also meant and he had was very hard work as they had to move 130 kg. bags
llano, generalmente, no lo dominaba suficientemente.
and the forms of culture that expressed the essence the maximum responsibility of all the operative and that later were reduced to 100 and even later 80 kg.

24 25
PLANO DE LAS MÁQUINAS Y POBLACIÓN DE AGUA SANTA
DRAWING OF AGUA SANTA
OFICINA DE AGUA SANTA
BLAST IN THE CALICHERAS OF THE OFICINA

A ntes de hacer explotar el tiro en la


calichera, una capa de costra sobre el terreno a
Before the detonation in the nitrate lands, a layer of
crust was removed in a sector then came the drill
detonar es removida; luego viene el barretero y runner and made with his drill, or cutting iron bar in
taladra con su broca, o barra de fierro cortante an extreme, a hole a little wider than the moil and
a sufficient length according to the thickness of the
en un extremo un orificio poco más ancho que su
caliche. The bottom of this hole is widened and a
barreta y de un largo suficiente según el espesor
certain quantity of gun powder is deposited with a
del caliche. El fondo de este hoyo se ensancha y fuse of a proportionate length. The call goes out of
en él se deposita cierta cantidad de pólvora con “with fire” and they all draw back. The explosion
una mecha de un largo proporcional. Se daba el comes and as the quantity of gun powder was pro-
grito de “con fuego” y todos se retiraban. Viene portional to the resistance that it had to find, it has
el estampido, y como la cantidad de pólvora era only broken the terrain turning it into large boulders.
proporcional a la resistencia que debiera encontrar,
sólo ha roto el terreno que contiene salitre, dán-
dolo vuelta en grandes bolones.

29
VISTA DE LAS CALICHERAS
VIEW OF THE CALICHERAS

P osterior al tiro que ha dado vuelta


o levantado el caliche, los grandes trozos son
Alter the explosion that has turned over or lifted
the caliche the large pieces are broken with blows of
despedazados a golpe de macho y amontonados macho and piled up after a short respaldeo that is
to remove the earth stuck to the caliche. On some
después de un corto respaldeo, que es quitar
occasions the boulders are greater and it is neces-
la tierra pegada al caliche. En algunas ocasiones
sary to cachorrearlos that is to say, break them into
los bolones son mayores y hay necesidad de smaller pieces with dynamite cartridges. Later they
cachorrearlos, es decir, romperlos con cartu- are loaded on to the carts that take them to the
chos de dinamita. Más tarde son cargados en las crushes or triturators.
carretas que los conducen hasta las trituradoras o
chancadoras.

30
Agotadora tarea de golpear repetidamente los grandes
bolones para dejarlos de un tamaño manejable por los
obreros.

Exhausting task of repeatedly banging on the big boulders to


leave them of a size that can be handled by the workers.

Cientos de mulares fueron usados como medio de trac-


ción en las faenas salitreras durante todo el período que
se extrajo salitre en Tarapacá. Tres mulas arrastraban cada
carreta.

Hundreds of mules were used as a means of transportation


in the nitrate operations throughout the period when nitrate
was extracted in Tarapacá. Three mules drew each cart.
CARRETAS SALIENDO AL TRABAJO
CARTS GOING OUT TO WORK

C uando se empezaron a construir


las Oficinas, el transporte del caliche se hacía en
When they started to construct the Oficinas the
transportation of caliche was done in carts drawn
carretas, tiradas por mulas, porque los rasgos o by mules, because the rasgos or work fronts of the
caliche fields were near the Oficinas, which were
frentes de trabajo de las calicheras estaban cerca
established in the same lands where they had filed
de las Oficinas, las que fueron levantadas en los
the Petitions. In this image we see a group of carts
mismos terrenos donde se hicieron los Pedimen- stationed in front of the Administration house, early
tos. En esta imagen vemos un grupo de carretas in the morning, probably waiting for orders. These
estacionadas frente a la casa de la Administración, carts were constructed of riveted iron that could
temprano en la mañana, probablemente espe- transport up to 1.5 cubic meters of material. There
rando órdenes. Estas carretas estaban construi- was an iron strap around the wheels with wooden
das de fierro remachado, que podían transportar spokes.
hasta 1.5 metros cúbicos de material. Las ruedas
con rayos de madera estaban rodeadas por una
huincha de fierro.

35
CORRAL
CORRAL

D ada la inmensa importancia de los mulares


en el trabajo de una oficina salitrera, estos eran
In view of the enormous importance of the mules
in the work of a nitrate plant, these were well fed
bien alimentados y cuidados; generalmente se and cared for; as a general rule they were brought
traían desde la Argentina y su alimentación se aca- from Argentine and their food was brought from the
oases and fertile transversal valleys that existed in
rreaba desde los oasis y fértiles valles transversa-
the pampa of Tarapacá such as Camiña, Huata-
les que existían en la pampa de Tarapacá como
condo and Pica, the three of great importance at
Camiña, Huatacondo y Pica, los tres de gran im- that time. This corral accommodated 800 mules.
portancia en la época. Este corral acomodaba a
800 mulas.

36
CALICHERAS
CALICHERAS

E n los pasos y fotos anteriores vimos


los procesos para obtener la materia prima que
In the above steps and photos we saw the processes
to obtain the raw material that is firmly established
se encuentra firmemente asentada en el terreno; in the land; then how it was reduced to a trans-
luego como se la reducía a un tamaño transporta- portable size and in this photo we see a couple of
workmen breaking the boulders in the bottom of the
ble y en esta foto vemos a un par de obreros que
calichera into smaller pieces and throwing them to
destrozan los bolones en el fondo de la caliche-
a yard in straight land. Having to throw stones of
ra en pedazos más pequeños y los va tirando a several kilos of weight up to a height of 2 or more
una cancha en terreno plano. El tener que lanzar meters gives us an idea of what this work needed as
piedras de varios kilos de peso hasta una altura muscular effort in the midst of a pampa stricken by
de 2 o más metros y nos da una idea de lo que dry and hot air, as in the case of any desert. Then
este trabajo necesitaba como esfuerzo muscular the cart was loaded. Each man works for his own
en medio de una pampa azotada por el aire seco account in the extraction and sells to the house the
material extracted at so much per m3 or cartload
y caliente, propio del desierto. Luego venía cargar
according to the difficulty of extraction and the gra-
la carreta Cada hombre trabaja por su cuenta
de of the caliche. For this reason this workman was
en la extracción y vende a la casa el material called a “particular”.
extraído a tanto por m.3 o carretada, según la di-
ficultad de extracción y ley del caliche. Por esta razón
a este obrero se le llamaba particular.

39
CHANCHOS Ó CHANCADORAS DE CALICHE
CHANCHOS CALICHE CRUSHERS

L os chanchos o chancadoras de Cali-


che fueron una pieza de la máxima importancia
The “chanchos” or crushers of Caliche were a piece
of maximum importance in the productive process
en el proceso productivo del salitre; una vez que of nitrate; once the carts with the material reached
the work front they emptied it in the bins (upper
las carretas con el material llegaban del frente de
right extreme of the photo). These structures had
trabajo, lo vaciaban en los buzones (extremo su-
the shape of a large tank, with capacity for several
perior derecho de la foto). Estas estructuras te- cubic meters of material, that ended as a funnel
nían la forma de un gran estanque, con capacidad that emptied the caliche by gravity into the crus-
para varios metros cúbicos de material, que ter- hers, and when crushed was reduced to a fine
minaba como un embudo que vaciaba por grave- gravel. This crushed material was picked up by a
dad el caliche a las chancadoras, que al molerlo lo wagon placed immediately under the crusher to be
dejaba reducido a un fino cascajo. Este material conducted to the cachuchos (coil pans or leaching
tanks, that were close to this structure. Agua Santa
molido era recogido por una vagoneta colocada
had six 24” Blake Marsden tanks.
inmediatamente debajo de la chancadora, para
ser conducida a los cachuchos o estanques de
lixiviación , que se encontraban próximos a esta
estructura. Agua Santa tenía 6 chancadoras de 24”
de la marca Blake Marsden,

40
CACHUCHOS The Plant is formed by a series of large deposits or
iron Cachuchos – Agua Santa had 32 of them, of
CACHUCHOS several tons of capacity suspended on iron or ce-
ment pillars and in the interior of which there is a coil
through which steam circulates at high temperature.
When this steam circulates it makes the water boil
for several hours (upper right section of the photo).
The crushed or triturated caliche is emptied into the
cachuchos and once full, the water faucets are ope-
ned. As the cachuchos are placed in series, the water

L
is made to circulate from the cachucho that has al-
ready been elaborated and whose water is having a
a Máquina está compuesta de una se- donde el nitrato se precipita por enfriamiento.
lower percentage of nitrate, to the cachucho which
rie de grandes depósitos o Cachuchos de fierro (Centro de la fotografía) has just been loaded, thus enriching the liquid that
–Agua Santa contaba con 32 de ellos- de varias En todo este proceso, intervienen el jefe de Má- after several hours of process is run off to other depo-
toneladas de capacidad, suspendidos sobre pilares quina, mayordomos y llaveros para ejecutar los sits which are called chulladores where it is decanted.
de fierro o cemento y en cuyo interior hay un ser- traspasos de los caldos de un depósito a otro. The liquid that before reaching the chullador, had a
turbid earthy aspect, comes out of here transparent
pentín por donde circula vapor a alta temperatura. Una vez terminado el tratamiento del caliche, que- and yellowish to be received in large flat deposits
Al circular el vapor este hace hervir por varias ho- da el depósito o cachucho con varias toneladas de called bateas (vats), where the nitrate is precipitated
ras el agua. (Sección superior derecha de la foto). un residuo barroso, más o menos duro por la by cooling. (Center of the photograph).
En los cachuchos se vacía el caliche acendrado o cantidad de ripio insoluble. El caldo se lleva a In all this process, the head of the Plant, foremen and
llaveros intervene to execute the transfer of the liquid
molido y una vez lleno, se abren las llaves de agua. cristalizar en depósitos de fierro laminado, de
from one deposit to another.
Como estos cachuchos están colocados en series, fondo inclinado y que tienen llaves de des- Once the treatment of the caliche is completed, the
el agua se hace circular del cachucho que ya se ela- agüe en la parte más baja. Estos depósitos o deposit or cachucho remains with several tons of
boró y cuya agua va teniendo un menor porcen- bateas, contenían unos 12 metros cúbicos. a more or less hard muddy residue because of the
taje de nitrato, hasta el cachucho que recién se ha La colocación de las bateas se hacía en hileras amount of insoluble gravel. The liquid is taken to crys-
tallize in deposits of laminated iron, with an inclined
cargado, enriqueciendo así el caldo, que después de modo que quede una frente a la otra, con
bottom and that have drain cocks in the lowest part.
de varias horas de proceso se hace correr a otros su parte más profunda contigua y con una canal These deposits or vats contain about 12 cubic meters.
depósitos, donde se decanta, y que se denomi- común para la salida del líquido. El caldo se de- The vats were placed in rows so that one was in front
nan chulladores. El líquido que antes de llegar al jaba unos 5 días en las bateas para que se enfríe of the other with its deepest contiguous part and a
chullador tenía un aspecto turbio terroso, sale de common canal to remove the liquid. The liquid was left
y cristalice; después se dejaba escurrir el agua
about 5 days in the vats to cool and crystallize; then
aquí transparente amarillento, para ser recibido vieja y el salitre se amontona en la parte más the agua vieja was caused to run off and the nitrate
en grandes depósitos planos, denominados bateas, levantada del fondo. was piled up in the highest part of the bottom.

43
CANCHAS DE SALITRE
NITRATE YARDS

C uando el salitre ha cristalizado y el


líquido restante ha vuelto a la máquina elaborado-
When the nitrate has crystallized and the rest of
the liquid has returned to the processing plant the
ra, entran en función los arrolladores que con arrolladores start their work who with large shovels
grandes palas amontonan el salitre en un extremo pile up the nitrate in an extreme of the bateas and
from there it is transferred to small cars that are
de las bateas, y desde donde se traspasa a unos
pushed by the canchadores and emptied from high
carritos que son empujados por los canchadores,
pillars called muelles to the yard, where it remains
y vaciados desde altos pilares llamados muelles, in big piles to complete their drying up until the mo-
a la cancha, donde queda en grandes montones ment when they are bagged; when this is going to
terminando de secarse hasta el momento de happen, a crew fills the jute bags that have a ca-
proceder a su ensacado; cuando esto va a su- pacity of 130 kg. And then the nitrate loaders leave
ceder, una cuadrilla llena los sacos de yute de the bags in the flat cars in which they reach Alto de
130 Kg. de capacidad y luego los cargadores Caleta Buena and the port.
de salitre lo dejan en los carros planos en que
llega al puerto de Alto de Caleta Buena.

44
El ensacado se hacia en los patios o canchas, donde se
amontonaba el salitre, que luego debía ser llevado a los
carros que lo transportaban al Alto de Caleta.

The nitrate was bagged in the yards or canchas, where the


nitrate was piled up and then had to be taken to the cars
that transported it to Alto de Caleta.

El trabajo de sacar el ripio de los cachuchos fue uno de


las más sacrificadas labores dentro de la oficina; muchas
veces tenían que sacar el ripio aún caliente de los cachu-
chos, en un espacio muy estrecho y caluroso, constituyen-
do una labor formidable.

The work of removing the refuse from the cachuchos was one
of the most sacrificed Works within the Oficina; often they
had to take out the still hot refuse from the cachuchos, in a
very narrow and hot space, constituting formidable work.
BOTADEROS DE RIPIO
REFUSE DUMPS

C omo en todo proceso minero, al final de la


separación del componente principal o salitre del
As in all mining processes at the end of the sepa-
ration of the principal component or nitrate of the
caliche o materia prima, se generan ripios que de- caliche or raw material, tailings are generated that
ben ser depositados fuera de la Máquina, que es must be deposited away from the Maquina, which
is the generic name of the installation that produces
el nombre genérico de la instalación productora
the nitrate.
del salitre.
Once the treatment of caliche is terminated, se-
Una vez terminado el tratamiento del caliche, que- veral tons of a muddy residue remain in the tank
da el estanque o cachucho con varias toneladas de or cachucho, which is somewhat hard due to the
un residuo barroso, más o menos duro por la amount of insoluble gravel. Now the desripiadores
cantidad de ripio insoluble. Aquí entran enton- start to work, opening a small gate in the bottom
ces a trabajar los desripiadores, que abren from where they start to empty the cachucho still at
una pequeña compuerta en el fondo por a high temperature. These workers are naked from
the waist up and must have a strong physical condi-
donde empiezan a vaciar el cachucho aún a
tion to resist the work in the conditions described. In
una temperatura elevada. Estos obreros trabajan
this photo we see the wagon that takes the gravel,
desnudos de la cintura arriba y tienen que ser de which is thrown on the side of the Maquina.
una contextura fuerte para resistir el trabajo en
las condiciones descrita. En esta foto vemos
la vagoneta que conduce el ripio, el que es
arrojado al costado de la Máquina.

49
CALDEROS
BOILERS

C alderos necesarios para producir


vapor que circulaba dentro de los serpentines de
Boilers necessary to produce steam that circulated
within the coils of all the cachuchos. As a general
todos los cachuchos. Generalmente se encontra- rule they were in the lower part of the Maquina and
very close to or under the cachuchos. They provided
ban en la parte baja de la Máquina y muy cerca
power to the workshops. At the beginning of Oficina
o debajo de los cachuchos. Proveían de energía
Agua Santa these boilers operated with coal brought
a las maestranzas y talleres. En un comienzo de from Cardiff, but when Mr. Humberstone took over
la Oficina Agua Santa estos calderos funcionaban he transformed them to operate with oil. They re-
con carbón traído desde Cardiff, pero al hacerse quired constant supervision and the operators wor-
cargo el Sr. Humberstone, los transformó para ked in shifts as they worked day and night.
funcionar con petróleo. Requerían de una super-
visión constante y sus operadores hacían turnos
dado que funcionaban día y noche.

50
DEPARTAMENTO DE LUZ ELÉCTRICA
ELECTRIC LIGHT DEPARTMENT

E l departamento de luz Eléctrica mos-


trado en esta foto se encargaba de iluminar las
The Electric Light department shown in this photo
illuminated the operations that worked 24 hours a
faenas que se llevaban a cabo las 24 horas del día day and the water pumps that were near Oficina
Irene; this well provided 400 m3 per day.
y las bombas del pozo de agua que se encontraba
cerca de la Oficina Irene; este pozo proveía 400
m3 diarios.

53
CASA DE LA ADMINISTRACIÓN
ADMINISTRATION HOUSE

The election of the place to build the Adminis-


tration house of Agua Santa was determined by
practical factors where the complete urban assem-
bly was at the service of the industrial work except
that it was the only construction that was separated
from other buildings. In its design and architectonic
style, the Administration of Oficina Agua Santa and
of the pampa in general, a design adjusted to the
importance of the Oficina prevailed; the frontage

P ara la casa de la Administración


de Agua Santa, la elección del sitio de emplaza-
tración en Agua Santa tuvo una techumbre a dos
aguas con lucanas para mejorar la iluminación. El
presented almost always large corridors to provide
shade. This design acted as a reply to the request of
shade and airing, comfortable to use, interior spa-
tial distribution and protection from the wind and
miento estuvo determinada por factores prácticos resultado, fue una gran casa bastante cómoda y
heat, among others. In its design the Administration
en donde el conjunto urbano completo estaba al funcional, con un agradable aspecto, donde en el
house in Agua Santa had a peaked roof with louvers
servicio de las labores industriales, solo que era exterior encontramos en todo su perímetro unos to improve illumination. The result was a big quite
la única construcción que se encontraba separada grandes corredores de madera labrada, que pro- comfortable and functional house, with a pleasant
de otras construcciones. En su diseño y estilo ar- veían de sombra a la construcción. Este edificio aspect, where outside we find in all its perimeter
quitectónico, la Administración de la Oficina Agua tuvo un solo piso, en donde el Administrador y great corridors of dressed lumber that provided sha-
Santa y de la pampa en general, predomino un su familia compartían el uso de ciertos salones, de to the construction. This building had only one
diseño ajustado a la importancia de la oficina; la fa- el comedor y un patio interior-cubierto con caña floor, where the Administrator and his family shared
the use of certain salons, with other senior emplo-
chada presentaba casi siempre grandes corredo- del Ecuador-, con otros empleados superiores.
yees: the dining room and an interior patio-covered
res para proveer de sombra. Este diseño actuaba En otro sector de la casa, al que se accedía por el
with Ecuador cane. In another sector of the house
como respuesta a los requerimientos de sombra, exterior, se encontraban las aéreas propiamente to which there was access from the exterior, were
de aireamiento, comodidad de uso, distribución administrativas, como salas de reuniones, tene- the administrative areas such as meeting, bookkee-
espacial interior y protección del viento y calor durías de libros etcétera. En el frente es posible ping rooms, etc. It is possible to distinguish a tennis
entre otros. En su diseño, la casa de la Adminis- distinguir una cancha de tenis. court in the front.

54
PERSONAL DE LA OFICINA
OFFICE PERSONNEL

N otable fotografía tomada en el


frontis de en donde es posible identificar al se-
Remarkable photograph taken in front of the house
where it is possible to identify Mr. James (Santiago)
ñor James (Santiago) Humberstone con la plana Humberstone with the senior staff of Oficina Agua
Santa. He is the general administrator, the admi-
mayor de la Oficina Agua Santa. El es el admi-
nistrator of the Oficina is Mr. Carlos Outram, the
nistrador general, el administrador de la Oficina
sub administrator Mr. Frank Humberstone, the cas-
es don Carlos Outram, el sub administrador don hier, Mr. Jack Goodall, the Time-keeper Mr. Manuel
Frank Humberstone, el cajero don Jack Goodall, Tregear, the chemist Mr. Frank Bauman, the head
el Pasatiempo don Manuel Tregear, el químico of the pulperìa (store) Mr. Esteban López, the head
don Frank Bauman, el jefe de la pulpería don Juan of the workshop Mr. Recaredo Roldàn.
Esteban López, el jefe de la maestranza don Re-
caredo Roldán

57
SALÓN DE LA CASA DEL ADMINISTRADOR
DRAWING ROOM OF THE ADMINISTRATOR'S HOUSE

E l salón de la casa del administrador era bas-


tante utilizado fundamentalmente después de ce-
The sitting room of the administration house was
used often fundamentally alter dinner; they all pas-
nar; se pasaba al salón para disfrute de un tiempo sed to the sitting room to enjoy a moment of re-
de reposo, durante el cual los varones procedían laxation during which the men smoked and drank a
a fumar y beber un whisky, mientras se conversa- whisky, while talking about the news of the day in the
Oficina or of international events. Eventually, the
ba de las novedades del día en la Oficina o de los
gramophone – invented a few years before – and its
acontecimientos internacionales. Eventualmente,
music gave a touch of familiarity to the evening. The
el gramófono-inventado unos pocos años antes- furniture corresponding to each one of the rooms
y su música daban un toque de familiaridad a la of the Administration house contributed strongly to
velada. El mobiliario correspondiente a cada una the comfort which they wanted to enjoy, giving it
de las habitaciones de la casa de la Administración the typically British aspect of Victorian luxury of the
contribuía fuertemente al confort del que se que- beginning of the twentieth century. Thus fire places,
ría disfrutar, dándole el aspecto tan típicamente curtains, lamps and carpets – that can be clearly
appreciated in the photos of this album – corrobo-
británico de lujo victoriano de los inicios del siglo
rated what was stated previously. There were also
XX. Es así como chimeneas, cortinas, lámparas y
good armchairs, side tables and a large quantity of
alfombras – que podemos apreciar nítidamente framed lithographs of generous size, that hung on
en las fotos de este álbum- corroboran lo afir- the four walls.
mado con anterioridad. Hay también buenos si-
llones, mesas laterales y una buena cantidad de
litografías de generoso tamaño, enmarcadas que
penden de las cuatro murallas.

58
PANORAMA GENERAL DE LA OFICINA AGUA SANTA
GENERAL VIEW

E n esta vista general de la Oficina Agua San-


ta es posible observar algunas particularidades
In this general view of Oficina Agua Santa it is pos-
sible to observe some peculiarities of this Oficina
de esta Oficina que son tener dos Máquinas, which is that it had two Maquinas: the new one
and the old one, one at the left and the other at
la nueva y la vieja una a la izquierda y la otra a
the right and in the center the front of the Adminis-
la derecha y al centro se aprecia el frontis de la
tration House can be seen with its tennis court in
casa de la Administración con su cancha de tenis front. The drying and bagging yards of both Maqui-
al frente. Las canchas de secado y ensacado de nas can be seen behind the Administration. It is also
ambas Máquinas se pueden ver por detrás de la possible to distinguish in the foreground the corrals
Administración; Igualmente es posible distinguir for the mules and some disperse carts. It is possible
en un primer plano, los corrales para los mulares to observe on the right the tailing cake of the old
y algunas carretas dispersas. Es posible observar Maquina.
a la derecha la torta de ripios de la máquina vieja.

61
MÁQUINA NUEVA INCONCLUSA
INCOMPLETE NEW MAQUINA (PLANT)

E n esta foto de la máquina nueva ve-


mos grandes acopios de salitre a ambos lados
In this photo of the new Maquina we see large
amounts of nitrate stockpiled on both sides of the
de los muelles y más atrás, una buena cantidad muelles and at the back a good quantity of vats on
their Oregon pine stands. These vats were construc-
de bateas sobre sus soportes de pino Oregón.
ted at a height of two meters separated from the
Estas bateas se edificaban separadas del suelo, a
ground so that when the nitrate produced could be
unos dos metros de altura, para que al momento stockpiled, they could be emptied by gravity from
de acopiar el salitre producido, este pudiese ser the cars especially fabricated for this operation and
vaciado por gravedad desde los carros especial- that permitted an important saving of time and
mente fabricados para esta función y que permi- energy when unloading this product. We also see
tía un importante ahorro de tiempo y energía al the small railway cars being loaded with bags of re-
descargar este producto. Vemos también los pe- cently produced nitrate.
queños carros del ferrocarril siendo cargados con
sacos de salitre recientemente producido.

62
MÁQUINA VIEJA
OLD MAQUINA

C on un aspecto parecido a la máquina


nueva, llama la atención la disposición de las bateas
With an aspect similar to the new Maquina, the
arrangement of the cooling vats attracts attention,
de enfriamiento, las que no se encuentran agru- as they are not grouped over a wooden frame but
in a lineal group of pairs of vats very close to the
padas sobre un enmaderado sino en un conjunto
ground, that unload on both sides of the tanks, ma-
lineal de pares de bateas muy cerca del suelo, que
king the process of bagging more tedious because of
descargan a ambos lados de los estanques, hacien- the disperse way in which this is done.
do bastante más trabajoso el proceso de ensacado
por lo disperso que se torna este asunto.

65
MÁQUINA NUEVA Y VIEJA
NEW AND OLD MAQUINA

E s una vista desde la Máquina vieja ha-


cia la nueva, en donde es muy clara la manera de
This is the view from the old Maquina towards the
new one, where the way of grouping the cooling vats
agrupar las bateas de enfriamiento de una y otra is quite clear from one or another industrial struc-
estructura industrial. En ambas se destaca el gran ture. The large size of the facilities can be under-
lined in both .
tamaño de las instalaciones.

66
GRUPO DE TRABAJADORES DE LA MAESTRANZA
GROUP OF WORKERS OF THE WORKSHOP

C onjunto de trabajadores de la
maestranza de la Oficina; toman como símbolo
Group of workers of the workshop of the Oficina;
they take as symbol of their job a variety of gears
de su oficio una variedad de engranajes que re- that are quite emphasized in this photo. In the
saltan bastante en esta foto. En un primer plano foreground several children can be seen, who, since
they are very small, carry out some activity within
se pueden apreciar a varios niños, los que desde
the Oficina without this calling attention. This type
pequeños realizan alguna actividad dentro de la
of photograph is quite common in the Oficinas and
oficina sin que esto llame la atención. Este tipo there are varied records of them.
de fotografía es bastante común en las oficinas y
existen variados registros de ellas.

69
ESTACIÓN DE LA OFICINA AGUA SANTA
OFICINA AGUA SANTA STATION

L a estación del ferrocarril se encon-


traba a un costado de la Máquina nueva y desde
The Railway station was on one side of the new
Maquina and from there the nitrate production was
ahí se movilizaba la producción de salitre hasta el carried to Alto de Caleta, from where it was taken
down to the port of Caleta Buena to be shipped.
Alto de Caleta, desde donde era bajado hasta el
There was a small workshop in this station that pro-
puerto de Caleta Buena para ser embarcado. En
vided maintenance to the railway material in the
esta estación había una pequeña maestranza que powerhouse that can be seen in the background.
daba mantención al material ferroviario en la casa
de máquinas que se aprecia al fondo.

70
PLANO DEL FERROCARRIL DE AGUA SANTA
DRAWING OF THE F.C. DE AGUA SANTA
ESTACIÓN HUARA
HUARA STATION

L a Estación del pueblo de Huara era


el poblado más al sur al que llegaba el Ferrocarril
Whe farthest station at the house that Ferrocar-
ril Agua Santa arrived was in the town of Huara.
de Agua Santa y aquí, por un corto trayecto te- and here, for a short section its lines were parallel
to those of the Nitrate Railways, its competitor. In
nia sus líneas paralelas con el Ferrocarril Salitrero,
this point merchandise and passengers coming from
su competidor. En este punto se intercambiaba
Iquique were exchanged. Here Compañìa de Sali-
mercaderías y pasajeros provenientes de Iquique. tres y Ferrocarril de Agua Santa had warehouses,
Aquí la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua a power house and carriage house where it kept its
Santa tenía bodegas, casa de máquinas y cocheras rolling stock, especially the passenger cars as it was
en donde guardaba su material rodante, especial- a terminal point in the line. Oficina Constancia was
mente los coches de pasajeros, por ser un punto at a distance of 1.5 kilometers further south, where
terminal en el trayecto. A 1.5 kilómetros más al sur, its lines or rails definitively ended.
se encontraba la Oficina Constancia donde definiti-
vamente el ferrocarril tenía su punta de rieles.

74
Estación terminal de Huara, al sur de Agua Santa. Vemos
las cocheras y carros de carga y pasajeros así como algu-
nos parroquianos observando.

Terminal station of Huara, south of Agua Santa. We see the


carriage houses and cargo and passenger cars as well as
some of the local people observing.

Trabajador con su familia y sus bártulos, probablemente


esperando el tren para ir a buscar trabajo a otra Oficina
por donde pase el ferrocarril. Cargan con los pocos ense-
res propios.

Worker with his family and his belongings, probable waiting for
the train to go and look for work in another Oficina where the
railway passed. They take the few things that belong to them.
ESTACIÓN ROSARIO DE HUARA
ROSARIO DE HUARA STATION

L a oficina Rosario de Huara se encon-


traba a unos 4.5 kilómetros al norte del pueblo
Oficina Rosario de Huara was about 4.5 kilometers
north of the town of Huara, and the transporta-
de Huara siendo atendido el transporte de salitre tion of its nitrate was attended by the Agua Santa
por el ferrocarril de Agua Santa. Pertenecía a la railway. The Oficina belonged to Rosario Nitrate Co.
This station was inside the Oficina, next to its indus-
Rosario Nitrate Co. Esta estación se encontraba
trial sector.
dentro de la Oficina, próxima al sector industrial
de la misma.

78
ESTACIÓN DEL LAGARTO
LAGARTO STATION

L a estación del Lagarto era el punto en


que el ferrocarril tomaba el desvío hacia la im-
The Lagarto station was the point where the railway
took the siding to the important Oficina Valparaiso
portante Oficina Valparaíso de la Compañía. Esta of the company. This station was at about two kilo-
estación se encontraba a unos dos kilómetros al meters east of Lagarto Bridge and about 12 kilome-
ters distant from Oficina Rosario de Huara.
este del Puente Lagarto y a unos 12 kilómetros de
la Oficina Rosario de Huara.

81
PUENTE DEL LAGARTO
LAGARTO BRIDGE

P uente Lagarto, magnífica obra realiza-


da en fierro y madera para vencer la quebrada del
Magnificent work made in iron and wood to tra-
verse the Lagarto Quebrada and save time in the
Lagarto y ahorrar tiempo en el viaje hacia Caleta trip towards Caleta Buena. Its bases or piles that
sustained it are still holding up. It had sidings to
Buena. Sus bases o pilotes de sustentación aún se
change the front of the Locomotives and was next
mantienen en pié. En sus extremos contaba con
to the Lagarto station and its siding towards Oficina
desvíos para cambiar el frente a las locomotoras y Valparaíso.
estaba próximo a la estación Lagarto y su desvió
hacia la Oficina Valparaíso.

82
ESTACIÓN CARMEN, PARTIDA DE LOS CONVOYES DE CARGA
CARMEN STATION. DEPARTURE OF THE CARGO CONVOYS

L a estación Carmen era un punto in-


termedio entre Agua Santa y El Alto de Caleta.
Carmen Station was an intermediate point between
Agua Santa and el Alto de Caleta. Also from this
También desde esta estación, el tren, mediante un station, the train, through a siding could reach the
terminal station of Huara from the south, inverting
desvió podía llegar a la estación terminal de Huara
completely the sense of the advance; here the loco-
por el sur, invirtiendo totalmente el sentido de la
motives were supplied with water to continue until
marcha; aquí las locomotoras eran abastecidas de the next station, Lagarto.
agua para seguir hasta la próxima estación, Lagarto.

85
VISTA GENERAL ESTACIÓN CARMEN
GENERAL VIEW OF CARMEN STATION

E n medio del desierto la estación Car-


men aparte de proveer del agua necesaria a las
In the midst of the desert Carmen Station, apart
from providing the necessary water to the locomo-
locomotoras era la encargada de dirigir el tráfi- tives, was in charge of directing the traffic of the
number of convoys that crossed the pampa from
co de los números convoyes que atravesaban la
and to Caleta Buena. It was at about 9 kilometers
pampa hacia o desde Caleta Buena. Se encon-
east of the station east of the Central Station. This
traba a unos 9 kilómetros al este de la estación place was quite populated to be able to attend the
Central. Este lugar estaba bastante poblado para railway and probably here the composition of the
poder atender el ferrocarril y seguramente aquí convoys was modified, adding the cars coming from
se modificaba la composición de los convoyes, the Huara sector; its station had a watchtower from
al agregar los carros provenientes del sector de which it was possible to control the railway traffic.
Huara; su estación tenía un mirador desde donde
era posible controlar el tráfico ferroviario.

86
Trabajadores asignados a la estación Carmen, esperando el
próximo convoy.

Worker assigned to the Carmen station, waiting for the next


convoy.

Incesantes convoyes atravesaban la pampa llevando el


salitre de las oficinas al puerto para su pronta exportación.

Incessant convoys crossed the pampa taking nitrate from the


Oficinas to the port for its prompt export.
VISTA GENERAL ESTACIÓN CENTRAL
GENERAL VIEW OF THE CENTRAL STATION

E n esta foto de la estación Central ve-


mos un clásico convoy con una locomotora , apa-
In this photo of the Central station we have a classic
convoy with a locomotive, apparently Baldwin with
rentemente Baldwin con los 11 pequeños carros the 11 small cars of only 4 wheels. This station was
about 5 kilometers west of Carmen station.
de tan solo 4 ruedas. Esta estación se encontraba a
unos 5 kilómetros al oeste de la estación Carmen.

90
PLANO DEL ALTO CALETA
DRAWING OF ALTO DE CALETA
PARTIDA DE 5 CONVOYES DE CARGA AL INTERIOR
DEPARTURE OF THE CARGO CONVOYS TOWARDS THE INTERIOR

E n medio del desierto resulta muy impresio-


nante ver el nivel de actividad de este ferrocarril
It is very impressive to see in the midst of the desert
the level of activity of this railway that ran from Alto
que se dirigen desde el Alto de Caleta hacia el in- de Caleta towards the interior. As a general rule on
terior. Generalmente movilizaban, en su retorno, their way back they moved several kinds of consum-
ables for the Oficinas and fuel, wether coal or oil.
insumos varios para las oficinas y combustible, ya
Here we see five convoys simultaneously returning
sea carbón o petróleo. Aquí vemos cinco convo-
to the interior.
yes simultáneamente regresando al interior.

94
PARTIDA DE UN CONVOY DE PASAJEROS
DEPARTURE OF A PASSENGER CONVOY

L a estación del Alto de Caleta consti-


tuía el punto terminal del ferrocarril de Agua Santa
The Station of Alto de Caleta constituted the ter-
minal point of the Agua Santa Railway in the coast
en la costa y dado que se había constituido en and as it had become a very important urban settle-
ment, it moved plenty of passengers between the
un importante asentamiento urbano, movilizaba
coast and the Oficinas of the interior. Many pas-
bastantes pasajeros entre la costa y las oficinas del
sengers arrived directly to the port of Caleta Buena
interior Muchos pasajeros llegaban directamente and traveled from there to the interior. Naturally the
al puerto de Caleta Buena y se movilizaban desde arrival and leaving of a passenger train constituted
ahí al interior. Por supuesto que la salida y llegada an event that the community liked to see or express
de un tren de pasajeros constituía todo un evento their farewell to those who were traveling.
que la comunidad gustaba de presenciar o bien
despedir a los que están de viaje.

97
La estación del Alto de Caleta con un tren de pasajeros
partiendo al interior y la multitud de curiosos que siempre
se juntan a despedir a conocidos y desconocidos.

The Alto de Caleta station with a passenger train going to


the interior and the multitude of busybodies who always
went to say farewell to those they knew and did not know.

Algún momento de quietud en las siempre ajetreadas


estaciones.

A moment of calm in the always busy stations.


ESTACIÓN DE FERROCARRIL
RAILWAY STATION

L a estación del Alto de Caleta con un


solitario carro de pasajeros y un grupo de curio-
Alto de Caleta´s railway station with a lonely
passenger´s wagon and an inquisitive bystander
sos observando el trabajo del fotógrafo. group observing the photographer´s work.

100
LLEGADA DE UN CONVOY CON SALITRE DESDE LAS OFICINAS DE INTERIOR
ARRIVAL OF A CONVOY WITH NITRATE FROM THE OFICINAS IN THE INTERIOR.

V emos el patio de maniobras de la es-


tación del Alto de Caleta un convoy encabezado
We see the maneuvering yard of the Alto Caleta
station, a convoy headed by a Baldwin Locomo-
por una locomotora Baldwin del tipo utilizado para tive of the type used for the traffic in the man line;
el tráfico en la línea principal; esta es la habitual lle- this is the usual arrival of a train loaded with nitrate
gada de un tren cargado con salitre de las Oficinas from the Oficinas of the interior; the locomotive that
appears here is a Baldwin fabricated in the United
del interior; la locomotora que aquí aparece es de
States presumably in 1892 and brought by pieces to
la marca Baldwin fabricada en los Estados Unidos
the port of Caleta Buena, where through the cable-
presumiblemente en 1892 y traída por piezas hasta way it was lifted to the workshops that the Railway
el puerto de Caleta Buena, en donde a través del had in the Alto, both for the assembly of these loco-
andarivel fue subida a los talleres que el ferrocarril motives and for their repair.
mantenía en el Alto, tanto para el ensamblaje de es-
tas locomotoras como para la reparación de ellas.

103
Grandes cantidades de sacos de salitre sobre los vagones
planos, llegando desde el interior, desde alguna de las
Oficinas de la Compañía.

Large quantities of bags of nitrate over the flat wagons com-


ing from the interior from one of the Oficinas of the Company.

El maquinista y su ayudante, con sus vestimentas mancha-


das, denotando lo sucio de su labor diaria que implicaba
aceitar las partes móviles de las ruedas en cada parada.

The engine driver and his assistant with their stained clothes
showing how dirty was their work that implied oiling the mo-
bile parts of the wheels in each stop.
LOCOMOTORA PARA TRÁFICO DE LA LÍNEA PRINCIPAL. FABRICANTE BALDWIN
LOCOMOTIVE FOR TRAFFIC OF THE PRINCIPAL LINE - MANUFACTURER: BALDWIN.

U na mirada lateral a una Baldwin .


La trocha era de 2´6” ( 76 centímetros) del tipo
A side look at a Baldwin. The gage was 2’6” (76
centimeters) of the type called “tank” as they car-
llamada “tanque” por llevar el estanque de agua ried the water tank over the boiler, as a saddle and
in the car or tender behind it carried oil used as fuel.
sobre la caldera, como una montura y en el ca-
Its classification from a railroad point of view and
rro posterior o tender lleva el petróleo que uti-
according to the arrangement its wheels is 2-4-2 S
liza como combustible. Su clasificación desde un T% o(ST Saddle Tank). In any event it is a light type
punto de vista ferroviario y según el arreglo de sus of locomotive because of its narrow gage.
ruedas es 2-4-2 S T. En todo caso es un tipo livia-
no de locomotora por lo angosto de su trocha.

106
REMOLCADORA CHICA DEL FERROCARRIL
SMALL TUG OF THE RAILWAY

L a locomotora “Humberstone” es una peque-


ña locomotora para realizar maniobras en los pa-
The “Humberstone” locomotive is a small locomo-
tive used to carry out maneuvers in the yards of the
tios de las estaciones ferroviarias, como en este railway stations, as in this case in Alto de Caleta.
caso en el Alto de Caleta. Aparentemente se trata Apparently it is a locomotive of British fabrication,
“Avonside” model classified as a 0-4 OT, also classi-
de una locomotora de fabricación británica, mar-
fied as tank.
ca “Avonside” clasificada como una 0-4-0T, siendo
también clasificada como tanque.

109
REMOLCADORA INGLESA DEL FERROCARRIL
ENGLISH TUG OF THE RAILWAY

E ste es el tercer tipo de locomotora utilizado


por el ferrocarril de Agua Santa. Se trata de una
This is the third type of locomotive used by the Agua
Santa Railway. It is a tank locomotive of the British
locomotora tanque del fabricante británico “Avon- manufacturer “Avonside” and whose railway classifi-
side” y cuya clasificación ferroviaria es 0-6-2.En cation is 0-6-2. In this case, the water tanks are on
both sides of the boiler and the oil tank in the back
este caso los estanques de agua se encuentran a
part of the driving cabin. It is large and potent as the
ambos lados de la caldera y el estanque del petró-
Baldwin, and the railway had 6 of these that were
leo en la parte posterior de la cabina de mando. fabricated in the years 1894-5.
Es grande y más potente que las Baldwin; el ferro-
carril conto con 6 de estas que fueron fabricadas
en los años 1894-5.

110
El jefe de la estación Alto Caleta posando orgulloso con
su uniforme al lado de la poderosa locomotora Avonside
bautizada “Alfredo”.

The head of the Alto Caleta station posing proudly with his
uniform next to the powerful Avonside locomotive baptized
“Alfredo”.

Probablemente un domingo, un trabajador y su hija para-


dos al frente de su casa impecablemente vestidos.

Probable a Sunday, a worker and his daughter standing in


front of their house impeccably dressed.
CALLE AGUA SANTA
AGUA SANTA STREET

L a Compañía de Salitres y Ferrocarril


de Agua Santa había construido dos núcleos ur-
Compañía de Salitres y Ferrocrril de Agua Santa
had constructed two urban nuclei apart from the
banos aparte del propio de la Oficina de Agua one of Oficina Agua Santa these were Alto de Caleta
that constituted the terminal point of the railway
Santa; estos fueron Alto de Caleta que consti-
and the other on the beach known as Caleta Buena,
tuía el punto de término del Ferrocarril y el otro
to which we shall refer after. Here we see the area
en la playa conocido como Caleta Buena, al que used by the town and some of its equipment, which
nos referiremos posteriormente. Aquí vemos la allows us to realize its importance. Both in the Alto
superficie utilizada por la población y algo de su and in Caleta Buena public Oficinas operated with
equipamiento, lo que nos permite darnos cuen- a sub Delegate in each one of them and in each
ta de su importancia. Tanto en el Alto de Caleta district a judge and judicial receivers.
como en Caleta Buena funcionaban oficinas pú-
blicas con un Sub Delegado en cada una de ellas
y en cada distrito un juez y receptores judiciales.

115
MAESTRANZA DEL FERROCARRIL
RAILWAY WORKSHOP

E l equipamiento industrial del Alto de


Caleta fue muy importante. En esta maestranza del
The industrial equipment of Alto de Caleta was very
important. In this railway workshop all the locomo-
ferrocarril se ensamblaron todas las locomotoras tives that the railway used throughout its 40 years of
que utilizó el ferrocarril a lo largo de sus 40 años existence were assembled and also repaired here.
It had all the machines and tools possible at the
de existencia y se repararon también. Contaba con
time, such as the lathes in the foreground. On the
todas las maquinas y herramientas posibles en la
right of the photo it is possible to distinguish a pair
época como los tornos del primer plano. A la de- of locomotives. All the machines were moved by a
recha de la foto, es posible distinguir un par de lo- central transmission through flat pulleys.
comotoras. Todas las máquinas eran movidas por
una transmisión central a través de poleas planas.

116
INGENIO QUE DA MOVIMIENTO A TODAS LAS MÁQUINAS DE LA MAESTRAZA
PLANT THAT MOVES ALL THE MACHINES OF THE WORKSHOP

M otor de vapor de expansión simple


y que mueve a todas las máquinas y herramientas
Steam engine of simple expansion and that moves
all the machines and tools of the workshop through
de la maestranza a través de una correa plana que a flat belt that can just be seen over the large wheel
of spokes. This in turn, is coupled by its axis to the
se alcanza a ver sobre la gran rueda de rayos. Ésta
extreme with a counterweight that receives energy
a su vez, está acoplada por su eje, al extremo con
by the connecting rod from a steam piston.
un contrapeso que recibe la energía por la biela
desde un pistón a vapor.

119
SECCIÓN DE CALDERERÍA
BOILER SECTION

L a sección calderería era la encargada


de fabricar piezas y partes de repuesto ya fuese
The boiler section was in charge of fabricating pieces
and spare parts both for the railway or to cover the
para el ferrocarril como para dar conformidad a needs of the Nitrate Oficinas, of the port of Caleta
Buena and of the cableway that connected it to
las necesidades de la Oficina Salitrera, del puerto
Alto de Caleta. They fundamentally manufactured
de Caleta Buena y del andarivel que lo conectaba
tanks, tin ducts, shovels, washbasins, etc.
al Alto de Caleta. Fabricaban fundamentalmente
estanques, ductos de latón, palas, palanganas, etc.

120
SECCIÓN DE LAS FRAGUAS
FORGE SECTION

L a sección de las fraguas estaba encar-


gada de fabricar mediante la fundición todas aque-
The forge section was responsible for fabricating
through smelting all those pieces that had a certain
llas piezas que tuviesen una forma determinada shape and whose thickness and resistance required
a greater size. With the forges and hammer strikes
y cuyo grosor y resistencia requería un tamaño
they obtained excellent welding, also prepared
mayor. Mediante las fraguas y golpes de martillo
the rivets with which the vats and cachuchos were
obtenían excelentes soldaduras; preparaban tam- structured.
bién los remaches con los que se estructuraban
las bateas y los cachuchos.

123
SECCIÓN DE CARROCERÍAS
BODY BUILDING SECTION

E sta sección tenía a su cargo fabricar


las carrocerías de los carros del ferrocarril, tanto
This section had the responsibility of fabricating the
bodies of the railway cars, both of the passenger
de los carros de pasajeros como los de carga y and cargo cars and of the cars of the cableways.
In the background of the photograph we see a pair
de los carros de los andariveles. Al fondo de la
of passenger cars being fabricated and on the right
fotografía vemos un par de carros de pasajeros
hand side, the wheels that they must have used. In
siendo fabricados y en el costado derecho, las the center of the photo we appreciate the frame
ruedas que habrán utilizado. En el centro de la or chassis of two or three cars in a kind of serial
foto apreciamos los marcos o chasis de dos o tres fabrication.
carros en una especie de fabricación serial.

124
SECCIÓN DE LOCOMOTORAS Y VISTA GENERAL DE ALTO DE CALETA
LOCOMOTIVE SECTION AND GENERAL VIEW OF ALTO DE CALETA

L a gran cantidad de sacos de salitre en


el primer plano, llegados del interior esperando
The large amount of bags of nitrate in the fore-
ground, that arrived from the interior waiting to be
ser bajados al puerto de Caleta Buena y el con- lowered at the port of Caleta Buena and the group
junto de locomotoras, dan cuenta de la gran ac- of locomotives, give an account of the great activ-
ity in Alto de Caleta. The constructions that are
tividad en el Alto de Caleta. Las construcciones
observed behind the locomotive indicate how large
que se observan detrás de las locomotoras nos
that village became. This remarkable railway scene,
señalan cuán grande llego a ser este poblado. Esta captured in the evening shows almost all the roll-
notable escena ferroviaria, captada en un atarde- ing stock of the Company, with the “Humberstone”
cer, nos muestra casi todo el material remolcador locomotive in the foreground and six of the Baldwin
de la Compañía, con un primer plano de la loco- locomotives in front of the workshop or power house
motora “Humberstone” y seis de las locomotoras of the Railway.
Baldwin delante la maestranza o casa de máqui-
nas del ferrocarril.

127
PANORAMA GENERAL DE ALTO DE CALETA
GENERAL, VIEW OF ALTO DE CALETA

S on los patios de acopio de los mate-


riales de la Compañía, en donde vemos a la de-
These are the stockpiling yards of the materials
of the Company, where we see on the right some
recha unas pilas de maderas y cañas del Ecuador. heaps of wood and cane from Ecuador. Behind this,
bags with nitrate and in the upper right part, the
Mas atrás sacos con salitre y arriba a la derecha,
railway workshop with some locomotives and in the
la maestranza del ferrocarril con algunas locomo-
same quadrant in the background there seems to
toras y en el mismo cuadrante, al fondo, parecie- be the structure or building from which the cable-
ra estar la estructura o edificio de donde se opera way operates.
el andarivel.

128
PANORAMA GENERAL
GENERAL VIEW

C orresponde al lado derecho de la fotografía


anterior, en donde apreciamos, esta vez a la iz-
Corresponds to the right side of the previous pho-
tograph, where we appreciate this tie on the left,
quierda, la pila de madera y las cañas del Ecuador. the heap of wood and Ecuador cane. We see some
Vemos algunos carros vacíos y lo más importante, empty cars and what is most important, the village of
Alto de Caleta, which seems quite big. The passen-
el poblado del Alto de Caleta, el que se ve bas-
ger car of only four windows and four wheels, almost
tante grande. El carro de pasajeros de solo cuatro
in the center of the photograph, indicates how small
ventanas y cuatro ruedas, casi al centro de la foto- this railway was and its principally industrial nature.
grafía, da cuenta de lo pequeño de este ferrocarril
y su carácter principalmente industrial.

131
SECCIÓN DE ANDARIVELES
CABLEWAY SECTION

U na de las notables características


de la Compañía de Salitres y Ferrocarril de Agua
One of the notable characteristics of Compañìa de
Salitre Ferrocarril de Agua Santa was to hae used a
Santa fue haber utilizado un puerto, que para lle- port, that to reach it, it wad necessary to descend
720 meters, for which it used a run of 1250 meters.
gar a él, había que descender 720 metros, para
The mechanisms that regulated the movement of
lo que utilizaba 1250 metros de recorrido. En
the cableway were in this construction, as well as
esta construcción se encontraban los mecanis- the lathes where the steel ropes were wound that
mos que regulaban el movimiento del andarivel sustained the cars in the ascent and in the descent.
como los tornos en done se enrollaban las cuer-
das de acero que sostenían los carros en el as-
censo como el descenso.

132
En el sector de los Andariveles los carros cargados y niños
trabajadores, costumbre de la época.

In the sector of the Cableways the cars loaded and children


workers, custom of the times.

Cargadores de carros y trabajadores del andarivel, entre


los cuales hay niños, los que empezaban precozmente su
vida laboral en la pampa.

Loaders of cars and workers of the cableway among which


there are children who started early their working life in the
pampa.
ANDARIVEL Y BAJADA DE UN CARRO
CABLE WAY AND DESCENT OF A CAR

A quí vemos el descenso de uno de


los carros cargados con salitre. En la línea del lado
Here we see the descent of one of the cars loaded
with nitrate. In the line at the side we see the cable
vemos el cable de 1”3/4 de la línea de subida que of 1 ¾” of the ascending line that operates as a
counterweight while it goes down. Daily 25 tons
hace de contrapeso mientras este va de bajada.
of water were sent up to supply the needs of 300
Diariamente se envían hacia arriba 25 toneladas
to 400 mules and cattle that are in corrals in the
de agua para suplir las necesidades de 300 a 400 Slope. About 200 tons of nitrate can be sent down
mulas y ganado que están en corrales en la Cues- in one working day of 8 hours. The weight of a com-
ta. En un día de trabajo de 8 horas, pueden en- plete car almost never reached more than 5.5 tons.
viarse hacia abajo unas 200 toneladas de salitre. El The cable is tested to support a maximum tension
peso de un carro completo casi nunca es mayor of 35 tons.
de 5.5 toneladas. El cable está probado para so-
portar una tensión máxima de 35 toneladas.

137
SECCIÓN DE ANDARIVELES: MÁQUINA FOWLER
CABLEWAY SECTION FOWLER MACHINE

E n una plataforma en la parte superior


de cada inclinación hay una rueda fija de rotación,
In the platform in the upper part of each inclination
there is a fixed rotation wheel, around which a steel
dentro de una caseta, alrededor de la cual corre cable of 1 ¾ inches runs whose loop rests between
un cable de acero de 1-3/4 pulgadas cuyo lazo the teeth that open and close alternatively, fixing
and releasing the cable, so that if this is broken dur-
descansa entre los dientes que abren y cierran
ing the ascent or descent of a car, the Wheel can-
alternativamente, sujetando y liberando el cable,
not be detached completely. The inclined planes are
de manera que si éste se rompiera durante el quite difficult: the lower one varies from 45º to 53º,
ascenso o descenso de un carro, no puede des- the one in the middle between 38º to 43º, the up-
prenderse totalmente de la rueda. Los planos per one an even 45º.
inclinados son bastante difíciles: el inferior varía
de 45° a 53°, el del medio entre 38° a 43°, el
superior un parejo 45°.

138
SECCIÓN DE ANDARIVEL NUEVO SEGUN DISEÑO DE SCAZMAN Y GUILLMARD
SECTION OF NEW CABLEWAY ACCORDING TO DESIGN OF SCAZMAN AND

S emejante al anterior, diferenciándose de el


por presentar una gran superficie donde enrollar
Similar to the above, differing from it as it presents a
large area where to wind the cable that fastens the
el cable que sujeta los carros del andarivel; es una cars to the cableway; it is a big and strong structure
grande y fuete estructura para soportar los carros to support the cars that go up and down. There are
several reducer pinions underneath and on top that
de subida y bajada. Hay varios piñones reducto-
apparently were used to moderate the speed and
res por debajo y por encima que aparentemente
control the movement. It does not have the device
servían para moderar la velocidad y controlar el that leaves the cable trapped in case it breaks.
movimiento. No tiene el dispositivo para dejar
atrapado el cable en caso de rotura.

141
VISTA DE CALETA TOMADA DEL ALTO
VIEW OF CALETA TAKEN FROM ALTO

M agnífica vista desde la parte más alta


del andarivel; vemos como dos pares de líneas
Magnificent view from the highest part of the ca-
bleway; we see how two pairs of lines go down to a
bajan hasta un sector donde se encuentra una ca- sector where there is a cabin with one of the large
pulleys inside such as those we saw before, since
seta con una de las grandes poleas en su interior
there by means of turntables -the same as those
como las que vimos anteriormente, ya que ahí
which we saw in the foreground of this photo- rotate
por medio de unas tornamesas-igual a las que ve- the wagons in 90º continuing to go down to the dif-
mos en el primer plano de esta foto- se encargan ferent wharves of the Company that are appreci-
de rotar los vagones en 90° para seguir bajando ated in the plan. A number of sailing ships waiting
hasta los distintos muelles de la Compañía que se to load the nitrate.
aprecian en el plano. Numerosos veleros esperan
para cargar el salitre.

142
Esplendida vista aérea de Caleta Buena desde la parte más
alta del andarivel, a 720 metros sobre el nivel del mar.

Splendid air view of Caleta Buena from the higher part of the
cableway, at 720 meters above the level of the sea.

Sector de la llegada de los andariveles en el plano de


Caleta Buena con las instalaciones industriales del plano
cercanas a la playa.

Sector of the arrival of the cableways in the flat part of Caleta


Buena with the industrial installations of the flat part near the
beach.
VISTA DEL PLANO INCLINADO TOMADA DEL ALTO This view corresponds to the last section, that runs
directly to the flat part of the port.
VIEW OF INCLINED PLANE TAKEN FROM ALTO The following is the story of a person who used this
cableway and thus describes his experience of a trip
in the inclined plane. “A kind of step was hitched on
to the back of the car that was waiting for me, and
on this I took my stand. The brakeman retired into his
house and set the rope loose, the attendant laborer

E
removed the block in front of the car and pushed it
forward. Another moment and it had passed over the
sta vista corresponde a la última sec- abajo de la sección, se niveló el carro en una edge of the platform and was going down the cliff.
ción, que corre directo hasta el plano. tornamesa cambiando en ángulo recto Señorita Switchback railways and toboggan slides at home had
El relato a continuación es de una persona que Ximena, se corrió hacia una segunda tornamesa in some measure prepared me for this sort of thing,
but I must confess that when I found myself leaning
utilizo este andarivel y que así describe su expe- y nuevamente se le colocó en forma paralela a su forward on my stomach against the back of the car,
riencia de un viaje en el plano inclinado: "Se colo- posición original, con el fin de iniciar el descenso and taking a bird’s eye view of Caleta Buena and the
có una especie de peldaño en la parte trasera del de la segunda inclinación. Bajé por ahí, y el único ocean beyond, I involuntarily gripped hard and sank
into an almost kneeling position. A few seconds re-
carro que me estaba esperando y allí me paré. El ruido que marcaba nuestro avance era el sonido
covered me and I began really to enjoy the sensation
guardafrenos se retiró a su garita y soltó el cable, del cable batiéndose contra las guías de rodillo of rushing downwards through the air. On reaching
el ayudante retiró el bloque desde el frente del colocadas a intervalos cortos a lo largo de toda la the bottom of the section the car was leveled on a
carro y lo empujó hacia adelante. En otro mo- línea entre los rieles. turn table shifted to right angles, run along on to a
second turn table and again brought parallel to its
mento había pasado sobre la orilla de la platafor- En el segundo nivel se cambió nuevamente el ca- original position in order to commence the descent of
ma, y estaba bajando el precipicio. Las montañas rro como en la ocasión anterior. Esto se demoró the second slope. Down this I went, the sound of the
rusas y deslizamientos en toboganes en mi país uno o dos minutos, y ya era el atardecer cuando wire rope rattling over the roller guides placed at close
intervals all along the line between the rails being the
me habían preparado en cierta medida para este literalmente nos dispararon por el precipicio la úl-
only sound marking our progress.
tipo de cosas, pero debo confesar que cuando tima vez. ¡Uf! no podía dejar de exclamar, porque At the second level the car was again shifted as be-
me encontré inclinándome hacia adelante sobre con 53° realmente parecía que el carro y yo íba- fore. This took a minute or so, and it was all but dusk
mi estómago contra la parte de atrás del carro, mos a caer de cabeza al mar, el que apenas podía as we literally shot over the cliff for the last time. Ouf!
I could not help ejaculating, for with a grade of fifty
y mirando Caleta Buena a través del ojo de un ver brillando por debajo de mí. Pero no era nada, three, it really looked as if the car and I were going
pájaro, y el océano más abajo, involuntariamen- como dicen los franceses, y unos pocos momen- to take a header into the water I could just make out
te me afirmé fuertemente, y caí a una posición tos después estaba en piso nivelado en un lugar glittering below me. But it was nothing, as the French
say and a few moments later I was on level ground on
casi de rodillas. En unos cuantos segundos me abierto con un muelle que se extendía hacia el mar
an open space with pier stretching seaward in front
recuperé, y realmente comencé a gozar de la adelante de mí, y sacos de salitre apoyados contra of me, and piled up rocks of nitrate backed by the
sensación de precipitarme por el aire. Al llegar las paredes de calamina de las bodegas a cada lado" corrugated iron walls of bodegas rising on each side.”

147
PLANO DE CALETA
DRAWING OF CALETA BUENA
GRUPO DE LOS EMPLEADOS DE LA ADMINISTRACIÓN Y LOS JEFES DEL ALTO
GROUP OF EMPLOYEES OF THE ADMINISTRATION AND THE HEADS OF EL ALTO

D ada la gran importancia del puerto y


del Alto de Caleta, esta organización requería una
In view of the great importance of the port and
Alto de Caleta, this organization required a direc-
dirección que fuese separada de la administración tion that was separated from the administration of
de la Oficina Salitrera de Agua Santa. Estos son los Oficina Salitrera de Agua Santa. These are the ad-
ministrators of the two sections It is not possible to
administradores de estas dos secciones. No es
identify them by their names or positions.
posible identificarlos por sus nombres o cargos.

151
SALÓN DE LA CASA DE LA ADMINISTRACIÓN
DRAWING ROOM OF THE ADMINISTRATION HOUSE

A l igual que lo sucedido en la Ofici-


na de Agua Santa, la casa habitada por los jefes o
As was the case in Oficina de Agua Santa the house
inhabited by the bosses or high executives had all
altos empleados tenía todas las posibles comodi- the possible comforts of the times. There are also
dades de la época. Hay también buenos sillones, good armchairs, side tables and a large quantity of
framed lithographs of generous size, that hung on
mesas laterales y una buena cantidad de litografías
the four walls. The piano seems to have been a com-
de generoso tamaño, enmarcadas que penden
pulsory companion in the administration houses, as
de las cuatro murallas. El piano parece ser que fue the ladies of the family loved playing it and also had
acompañante obligado en estas casas de adminis- singing talents. Definitively there existed among the
tración, dado el gusto por su ejecución, especial- administrators and bosses a superior educational
mente por las ramas femeninas de la familia, que level, being adept to the enjoyments of the spirit.
también presentaban una disposición al canto. En
definitiva, existió entre los administradores y jefes
un nivel educacional superior, siendo adeptos a
los goces del espíritu.

152
CANCHAS DE LA CARGA DE RETORNO
YARDS OF THE RETURN CARGO

G randes cantidades de mercaderías


se movilizaron por este puerto, no solo para la
Large quantities of goods were moved by this port
not only for Oficina de Agua Santa, but for all those
Oficina de Agua Santa, sino para todas aquellas who used the Railway of the Company to export its
products. The consumables necessary for the op-
que utilizaron el ferrocarril de la Compañía para
eration of the other Oficinas gave great movement
exportar sus productos. Importar los insumos ne-
to the port of Caleta Buena. What was mostly and
cesarios para la operación de estas otras Oficinas daily “taken up” was forage for the mules and other
daba un gran movimiento al puerto de Caleta animals and Welsh coal for the boilers and which
Buena. Lo que mayoritaria y cotidianamente se seem to be in bags in this yard. The two storey
“subía” era forraje para los mulares y otros anima- house of the left is the Administration house.
les y el carbón galés para las calderas y que parece
estar en sacos en este patio. La casa de dos pisos
de la izquierda es la casa de la administración.

155
VISTA GENERAL
GENERAL VIEW

P odemos apreciar lo estrecha que es


la franja del puerto de Caleta Buena y lo próxi-
We can appreciate how narrow is the strip of the
port of Caleta Buena and how close to the sea are
mo al mar que se encuentran las construcciones the industrial constructions and houses, and see in
industriales y las habitacionales y ver además 3 de addition 3 of the 4 wharves that the Company had.
los 4 muelles con que contaba la Compañía.

156
VISTA GENERAL
GENERAL VIEW

Obtaining drinking water was essential in this site;


the water plant at the edge of the sea was a land
L a obtención de agua dulce para el
consumo humano fue prioritario en esta loca-
mark due to its two tall and identical chimneys, vi- lidad; la planta resacadora –ubicada sobre la
sible from any place, no matter where you were.
orilla del mar- constituía una característica del
It was the sea water plant which provided drinking
lugar por el emplazamiento de la planta, por
water as well as ice to the town, to the railroad for its
industrial procedures and its Alto de Caldera railway sus dos chimeneas altas y gemelas, visibles
engines. The buildings on the slope of the hill were desde cualquier lugar de pueblo, por lejos que
the sleeping quarters for the port employees. Fur- se estuviera. Era la planta resacadora de agua
ther down, the custom house was in charge to verify de mar que proveía de agua potable, y tam-
the exportations and different commerce, such as bién de hielo, a toda la población, así como a
grocery stores, pharmacy, clinic and the typical inn la misma empresa ferroviaria para sus proce-
where the company´s workers ate and an hotel like
sos industriales y para las locomotoras del Alto
Nestor Guevara´s Americano hotel.
de Caleta.Los edificios en la ladera del cerro co-
rresponden a las habitaciones de los empleados
que se ocupaban de las tareas del puerto y del
embarque del salitre. Más abajo se encontraban
la aduana encargada de verificar las exportacio-
nes y diversos comercios, como almacenes de
abarrotes, boticas, consultorio médico y las típi-
cas fondas donde se alimenta el personal de la
Compañía y un hotel como el Hotel Americano
de Néstor Guevara.

159
RESACADORA DE AGUA
SEA WATER DESALINIZER PLANT

L a” resacadora” con sus grandes cal-


deras para evaporar y luego condensar el agua
The “desalinizing plant” with its large boilers to
evaporate and then condense the Water produced
producida se encontraban al fondo de estas insta- was at the back of these facilities; the pumps of the
foreground absorbed sea water with which the pro-
laciones; las bombas del primer plano absorbían
cess commenced. All the machinery operated with
el agua de mar con lo que se iniciaba el proceso.
oil, which was brought from Talara in Peru.
Toda la maquinaria funcionaba con petróleo, el
que se traía desde Talara en Perú.

160 155
Las grandes bombas que sacaban el agua de mar para ser
luego destilada y aprovechada por los habitantes de Caleta
Buena y del Alto Caleta y en los procesos industriales.

The big pumps that drew water from the sea to be then dis-
tilled and used by the inhabitants of Caleta Buena and Alto
Caleta and in the industrial processes.

Gran bodega que almacenaba el salitre en espera de ser


exportado.

Big storehouse where nitrate was kept until exported.


GALPONES DEL SALITRE
NITRATE SHEDS

O tra importante estructura industrial


del lugar lo constituían las bodegas para guardar
Another important industrial structure of the place
is the warehouses for storing the nitrate that was in
el salitre que se encontraba en tránsito hacia los transit towards the different world markets; these
were roofed with Guayaquil cane, which contributed
diversos mercados mundiales; estas estaban te-
to their maintenance at a reasonable temperature
chadas con caña de Guayaquil, lo que contribuía a
and within which the cars of the cableway could
mantenerlas a una temperatura razonable, y den- travel to be unloaded.
tro de ellas podían transitar los carros del andari-
vel, para ser descargados.

165
ANDARIVEL Y ROMANAS PARA EL PESAJE DE LOS CARROS CON SALITRE
CABLEWAY AND WEIGHING MACHINES TO WEIGH THE CARS WITH NITRATE

E ntre los dos techos vemos las dos lí-


neas del andarivel, que desembocan directamen-
Between the two roofs we see two lines of the ca-
bleway, which discharge directly in the wharf where
te en el muelle en donde se encontraba la roma- the weighing machine was to weigh the bags before
na para pesar los sacos antes de ser embarcados. being shipped. This was the point where the govern-
ment placed maximum attention in all the nitrate
Este era el punto en donde el Gobierno ponía la
process as it was here where they had to obtain the
máxima atención en todo el proceso salitrero ya
resources to be able to govern. It must be recalled
que es aquí de donde sacaría los recursos para that in the Chile of those times, the ships could not
gobernar. Hay que recordar que en Chile de esa moor in the wharves and all the loading was made
época, los barcos no podían atracar a los muelles by means of launches.
y todo el carguío se hacía mediante lanchones.

166
MUELLE DE DESEMBARQUE
DISEMBARKING PIER

D iferente al anterior por tener gran


cantidad de elementos mecánico para desmbar-
Different from the previous one due to a great
amount of mechanical elements to disembark big
car objetos de gran tamaño y pesados y adamas and heavy objects. It also had to be placed further
away from the shore to be useful all day, not depen-
debe adentrarse bastante en el mar para ser útil
ding on the tides. It had steam cranes, shifting from
todo el tiempo y no depender de las mareas.
one place to another by rails. It is a reinforced dock
Cuenta con pescantes accionados a vapór para generally used for chores.
cumplir con su cometido, los que además pueden
desplazarse sobre rieles. Es un muelle reforzado,
que eventualmente se utiliza para tareas genera-
les.

169
Grúas, pescantes, poleas en el muelle de desembarque
movidas con vapor.

Cranes, booms, pulleys in the unloading pier moved with


steam.

Pequeñas grúas fijas eran el complemento a las grúas mó-


viles que se utilizaban en el muelle de desembarco.

Small fixed cranes were the complement of the mobile cranes


that were used in the unloading pier.
MUELLE DE DESCARGA
UNLOADING PIER

S e trata del mismo muelle anterior con


una vista mas cercana de todos los elementos
This is the same wharf as that above with a closer
view of all the mechanical elements that it has.
mecánicos con que cuenta.

172
VISTA GENERAL
GENERAL VIEW

E sta vista general una vez más señala la


importancia de este puerto, que en varios perío-
This general view once again indicates the impor-
tance of this port, which in various periods export-
dos exportó más que Pisagua. Los grandes mue- ed more than Pisagua The large wharves far into
the sea constructed of iron with thick boards over
lles adentrándose en el mar construidos de fierro
the structure permitted handling cargoes of great
con gruesos tablones sobre la estructura permi-
tonnage such as the pieces and parts of the com-
tieron manejar cargas de gran tonelaje como fue- pany’s Railway.
ron piezas y partes del ferrocarril de la Compañía.

175
VISTA GENERAL DEL ANDARIVEL
GENERAL VIEW OF THE CABLEWAY

E sta vista general del andarivel muestra el re-


corrido general de los planos inclinado cuyo reco-
This general view of the cableway shows the general
run of the inclined planes that ran 1,270 meters to
rrido era algo más de 1.270 metros para vencer cover the 726 meters of elevation between the port
of Caleta Buena and Alto de Caleta. With the pass-
los 726 metros de desnivel entre el puerto de
ing of the years and the increase in the work, there
Caleta Buena y el Alto de Caleta. Con los años y
were four cableways operating in that place.
el aumento del trabajo, llegarían a ser cuatro los
andariveles funcionando en este lugar.

176
VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO
GENERAL VIEW. TAKEN FROM ON BOARD

N uevamente vemos los andariveles


y de fondo la gran bodega de salitre, de forma
Again we see the cableways and at the background
the large nitrate warehouse, which was long and
alargada por lo angosto del terreno. A la izquierda narrow in view of the narrowness of the land. On the
left hand side of one of the wharves and a variety of
uno de los muelles y una variedad de lanchones,
launches, through which the ships were loaded.
por medio de los cuales se cargaban los barcos.

179
VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO
GENERAL VIEW TAKEN FROM ON BOARD

S e trata de una vista similar a la anterior,


tomada desde el sur, destacándose con claridad
This is a view similar to the previous one, taken
from the south, and the cableways and the different
los andariveles y los diversos muelles de carga. loading wharves clearly stand out.

180
VISTA GENERAL TOMADA DE ABORDO CON LANCHAS EMBARCANDO SALITRE
GENERAL VIEW TAKEN FROM ON BOARD WITH LAUNCHES LOADING NITRATE

V ista desde algo más al sur que la an-


terior, con una lancha cargada con destino a al-
Viewed slightly south from the previous one, a barge
loaded with cargo bound for one of the ships in the
guno de los barcos surtos en la bahía. Quienes bay. The people who worked in these barges were
hacían esta faena eran altamente especializados highly specialized, generally belonging to a labor
union, allowing them to get better wages than wor-
y por lo general estaban agrupados en sindicatos
kers in the pampas. Nevertheless, it was hard work
que les permitía negociar mejor que los obreros
having to lift and carry a 130kg. sack, later on redu-
de la pampa. Igualmente era un trabajo muy duro cing it to 100kg, and finally to 80kg.
al tener que mover sacos de 130 kg, que luego
fueron de 100 y más tarde 80 kg.

183
Carlos Brandt, el más importante editor de tarjetas pos- Carlos Brandt, the most important editor of post cards of
tales de Chile de fines del siglo XIX y principios del siglo Chile of the end of the Nineteenth century and beginning of
XX, le dedicó a la Oficina Agua Santa y al puerto de Caleta the twentieth century dedicated to Oficina Agua Santa and
Buena más de treinta postales; algunas de ellas las vemos the port of Caleta Buena more than thirty post cards; some
en estas páginas. of them are seen on these pages.

184 185

También podría gustarte