Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Visitantes
Mostrando entradas con la etiqueta Biblia Latinoamericana. Mostrar todas las
entradas 2 0 0 0 6
4 0
8/5/15
Gracias por visitarnos
Buscar
Biblia Latinoamericana
Comentario Bíblico
Controversias
Descargar Biblias
Ediciones
Jehová
Estaremos presentando una serie de artículos sobre la Biblia Pastoral, llamada comúnmente Biblia
Latinoamericana. Nuestro blog se ha destacado por no aceptar esta traducción y hay criterios
sólidos para que los católicos la rechacen en conciencia, ha aquí algunos:
Adelante la Fe
Hay textos que no concuerdan con ninguna traducción, ni católica ni protestante. Así por
ejemplo traducen felices los que tienen espíritu de pobre, en lugar de pobres de espíritu. Fundación Hyeronimus
Hay dudas si realmente fue traducida desde los originales hebreo y griego o si fue Proyecto Biblia Calmet-Vence
una rápida adaptación literaria :
En una reunión de biblistas latinoamericanos tenida en Bogotá (del 1 al 5 de marzo de 1977), escuché Siguenos por e-mail
al mismo Beltrán Villegas, SS. CC., exégeta chileno, que informó lo siguiente sobre los intentos de
traducción: Los promotores de tal empresa (promotores de la Biblia latinoamericana) tenían cierta Email address... Subm
urgencia para presentarla al público. Se dirigieron a los profesores de Sagradas Escrituras de la it
universidad católica de Santiago, preguntándoles si en dos años (no recuerdo precisamente los
términos exigidos, pero eran muy breves) podían presentarles una traducción llana y accesible
Contenido del Blog
desde los mismos originales. La respuesta fue negativa. Entonces los “pastoralistas” B. Harault y R.
Ricciardi, se decidieron por un “pasticcio”, o sea: confrontando diversas traducciones castellanas, ► 2013 (22)
francesas y de otras lenguas modernas, fueron eligiendo la combinación (que no “traducción”), que ► 2014 (22)
les parecía más potable al alcance general del pueblo iberoamericano.
► 2015 (37)
► 2016 (4)
De ello da cuenta honestamente García Monge: “Se trató entonces de una obra colectiva,
realizada sobre todo por «pastoralistas», movidos por la urgencia de responder al desafío del ▼ 2018 (5)
momento...no todos conocían las lenguas originales. Así una buena parte del trabajo fue realizada ► febrero (3)
parangonando las traducciones existentes, en diversas lenguas modernas, conservando las ► abril (1)
expresiones más felices y / o reformando en ellas otras... ▼ julio (1)
▼ 10 (1)
En tal sentido, esta traducción está expuesta a la crítica que, en general, Carlo Buzzetti dirige a La Sagrada
ciertas traducciones italianas: «Las recientes traducciones, por lo común, no han sido precedidas por Biblia de
una reflexión lingüística profunda y adecuada. Ha prevalecido siempre una suerte de compromiso, a Félix Puzo
Espín, S.J.
veces aproximativo, en diversas convicciones poco claras y por eso difícilmente conciliables entre
ellas” (cita a C. Buzzetti, La Biblia y sus transformaciones , Estella – 1986 - 119 – 120. R. García
Monge, ibid. , 187). Vea este articulo
Descargar gratis
la Biblia Nácar -
24/3/14 Colunga en PDF
DESCARGAR LA
1a EDICIÓN:
Juan Pablo II y la Biblia Latinoamericana, una condena SAGRADA BIBLIA NÁCAR -
COLUNGA 1944 EN .PDF
discreta . DESCARGAR LA SAGRADA
BIBLIA NÁCAR - COLUNGA
1961 EN ...
La Biblia de Jerusalén
1967,1975,1998 y 2009
Acceda a nuestra página de
La Biblia ´Dios
Habla Hoy´ no es
católica
Dios Habla Hoy:
Biblia Lutero
Habla Hoy A propósito de la
Biblia Versión popular Con este
post presentamos a nuestros
lectores al...
¿Cuál es la mejor
Biblia católica?
En varias ocasiones ya sea en vivo o por la web se nos dice, por atacar la Biblia Latinoamericana, ¿Qué Biblia leer?
que "esperan a que el papa se pronuncie", etc. Con gente que no es capaz de razonar un poco y ¿Cuál es la mejor
Biblia católica?
confrontar la verdad de la fe con aquello que ataca o al menos distorsiona el contenido de la ¿Qué Biblia leer? ¿Cuál me
revelación, poco podemos hacer. recomienda? estas son
algunas preguntas que nos
hace al respecto de las v...
Al respecto de la Biblia Latino, una de las peores traducciones mismo que la hayan revisado para
eliminar las cuestiones filo marxistas, que aún continúan en las revisiones hasta el 2005, parece Sagrada Biblia
Nácar Colunga
oportuno colocar aquí un fragmento de la alocución de Juan Pablo II al respecto de una Biblia y a su 1961 para
interpretación en abril de 1993 descargar
Palabras de Juan Pablo II Para descargar la
Sagrada Biblia Nácar-Colunga,
al respecto de la tendencia marxista en la Biblia Latinoamericana año 1961. Los links que
anteriormente habiamos
“Queriendo insertar el mensaje bíblico en el contexto socio-político, teólogos y exegetas se han visto colocado quedaron
deshabilitados...
conducidos a recurrir a instrumentos de análisis de la realidad social. En esta perspectiva, algunas
corrientes de la teología de la liberación han hecho un análisis inspirado en doctrinas materialistas, y La Sagrada Biblia
Bóver - Cantera
en este marco han leído la Biblia, lo cual no ha dejado de suscitar problemas, particularmente en lo pdf gratis
que concierne al principio marxista de la lucha de clases. Bajo la presión de enormes problemas La Sagrada Biblia
sociales, el acento ha sido puesto en particular sobre una escatología terrestre, a veces en traducida por
José María Bover, SJ y por
detrimento de la dimensión escatológica trascendente de la escritura”.
Francisco Cantera salió a la luz
en 1947. Fue publicada por la
Discurso de Juan Pablo II sobre la Interpretación de la Biblia en la Iglesia, Abril 1993 B. A. C. ...
Las palabras son claras y solo pueden aplicarse a América Latina, los análisis solo pueden aplicarse a la ¡En este Blog no
traducción y notas de la Biblia Latinoamérica, llamada Latinoamericana. Los puntos de esta llamada de atención aceptamos falsas
traducciones!
los podemos resumir de esta manera:1. Quien esta detrás de esto, lo dice expresamente Juan Pablo II,
son algunas corrientes de la Teología de la liberación. Recordemos que esta falsa teología ha sido condenada
por la Iglesia.2. Hay un análisis materialista de las Sagradas Escrituras, dejando a un lado la interpretación
tradicional.3. Esto ha sucitado problemas. No es necesario recordar a los curas guerrilleros, las comunidades
eclesiales de base y que usaban, y siguen usando, la Biblia Latinoamericana como texto de referencia de las
Sagradas Escrituras. Los problemas bien son de orden dogmático, moral y social.4. En el principio marxista de
la lucha de clases. El cielo terrenal prometido por el comunismo a sus secuaces y que la Teología de la
liberación toma como estandarte. 5. Una escatología terreste. Sin la mirada en el cielo, ni en la Parusía del Estamos en contra de las
falsas traducciones bíblicas,
Señor.Recomendamos a los fieles católicos procurar traducciones bien hechas con comentarios católicos. La lista especialmente la
de biblias descargables, al lado izquierdo, son buenas y conforme a los lineamientos de la Iglesia. Latinoamericana, La Versión
Popular "Dios Habla Hoy", "El
libro del Pueblo de Dios", La
Biblia de América, La Biblia
Católica para jóvenes, La
Nueva Biblia de Jerusalén
1998, la Biblia de Nuestro
Pueblo, Biblia Ecuménica del
Nuevo Milenio y la Biblia del
Peregrino entre otras.
Cuidado¡¡¡
Fotografías de las primeras ediciones de la Biblia Latinoaméricana. Aparece un una los rascacielos de Nuestra Señora de la
New York y en la otra una manifestación popular marxista en La Habana Cuba. Las dos ciudades, Soledad de Parral
pero no como nos dice San Agustín, sino desde una perspectiva materialista. En la ilustración que
aparece junto a la introducción a los profetas estan las fotos de Martín Luther King y Helder Cámera,
ambis relacionados con el comunismo y la lucha de clases. El uno protestante que terminó perdiendo
la fe, el otro un marxista en sotana de obispo.
12/3/14
Con la publicación de este “Suplemento” llega a su fin, luego de un proceso más largo de lo esperado,
cuando los Obispos Argentinos manifestábamos el 30 de octubre de 1976, acerca de la necesidad de
una revisión y complementación de la edición de la Biblia, llamada “para Latinoamérica”, o
vulgarmente “Latinoamericana”.
Entregamos por lo mismo al conocimiento público este “Suplemento”, que esperamos, como era la
consigna aprobada por la Asamblea Plenaria en aquella oportunidad, permitirá “al lector prudente y
adulto manejar” aquella “edición, nacida del deseo de acercar la Palabra de Dios al pueblo, con
provecho y sin peligros para su vida interior”.
Por lo tanto, y dando cumplimiento a aquella resolución, declaramos este “Suplemento” obligatorio en
todo el ámbito de las Diócesis que comprende la Conferencia Episcopal Argentina, no debiendo, por
lo mismo, ni los fieles usar aquella edición de la Santa Biblia sin este Suplemento, ni las librerías que
se llamen católicas vender la una sin el otro.
Recordamos además que dicha edición de la Santa Biblia no es apta para el uso litúrgico en ninguna
de las iglesias o capillas, ni en ninguna de las ceremonias litúrgicas que se realicen en nuestras
jurisdicciones.
Arzobispo de Córdoba
Presidente de la Conferencia Episcopal Argentina
Durante las últimas semanas hemos asistido a una polémica sobre los valores y características de la
edición de la Biblia llamada “latinoamericana” o “para Latinoamérica”
Esta polémica alcanzó en los medios periodísticos una publicidad inusitada para temas de naturaleza
tan especial como el que está en discusión.
La Conferencia Episcopal Argentina, en su Asamblea anual, ha encarado el estudio del asunto y cree
necesario iluminar algunos puntos que se han agitado en las publicaciones de estos días.
1. — Biblia y Magisterio
Tenemos los Obispos la grave obligación de defender el valor supremo de la Palabra de Dios (Conc.
Vaticano II, Dei Verbum, nº 1), a cuyo servicio está nuestro magisterio (Dei Verbum, n9 10) y el cual
tiene por función conservar íntegramente, interpretar y difundir esa Palabra que encierra el misterio de
nuestra Salvación.
2. — Iglesia y Marxismo
También en este tiempo y desde distintos lugares, se ha acusado a los Obispos de cierta
complacencia con el marxismo, en sus variadas formas. Con toda la firmeza que procede de nuestra
responsabilidad pastoral, los Obispos, una vez más, condenamos inequívocamente la ideología y la
praxis marxistas. Al hacerlo, la Iglesia sabe que está por encima de intereses políticos partidistas y
que no es instrumento de ninguna cruzada.
Esta afirmación de ningún modo significa la aceptación de formas del capitalismo, condenadas por la
Iglesia (Populorum Progressio, n0 26), ni de otras doctrinas que, aunque opuestas al marxismo, en su
tiempo llegaron a proscribir el sagrado texto, conscientes de la oposición de la Biblia a sus principios y
a su práctica.
3. — Biblia “latinoamericana”
Aquélla tiene a Dios mismo como autor, y todos los libros del Antiguo y Nuevo Testamento, en todas
sus partes, son sagrados y canónicos, en cuanto escritos por inspiración del Espíritu Santo (Dei
Verbum, nº 11), y, en cambio, las versiones son susceptibles de deficiencias y, en todo caso, siempre
son perfectibles como toda obra humana.
b) Las introducciones y notas que acompañan al texto son de diverso valor, y si bien encontramos
notas explicativas que, con fidelidad y respeto, adaptan, al lector menos culto, verdades de la fe,
otras, en cambio, son ambiguas, no están exentas de peligros y, algunas, referidas especialmente a la
Iglesia, por su carácter desorientador, son ciertamente inaceptables.
e) Las ilustraciones, en número considerable, y teniendo en cuenta las ediciones en conjunto, señalan
una línea temporalista, por lo menos equívoca, y dos de ellas merecen nuestra desaprobación por su
Todo lo expuesto acontece en la llamada Biblia “latinoamericana” o “pastoral”, dándole muchas veces
un carácter conflictivo y polémico que explica, en parte, la diversidad de opiniones que se han vertido
acerca de ella.
Por eso, los Obispos argentinos afirmamos la necesidad de una revisión y complementación, que
supere los elementos discutibles y logre salvar sus muchos aspectos positivos.
Por ello, cuanto antes, se promoverá la edición de un suplemento obligatorio para Argentina, que
aclare esta situación, iniciando un diálogo, en cuanto convenga, con otros hermanos de los
Episcopados de América, y estando en estrecha comunicación con los organismos pertinentes de la
Sede Apostólica.
Este suplemento permitirá al lector prudente y adulto manejar esta edición, nacida del deseo de
acercar la Palabra de Dios al pueblo, con provecho y sin peligros para su vida Interior.
Mientras tanto, reiteramos nuestro deseo de que la Sagrada Escritura sea cada día más leída y
meditada por nuestros fieles, en Iglesia y con sentido de Iglesia, “para que así adquieran la ciencia
suprema de Jesucristo , ya que desconocer la Escritura, es desconocer a Cristo” (Dei Verbum, n0 25).
Estén seguros de que en ella encontrarán los caminos para superar toda división, todo
enfrentamiento, tal como lo experimentamos nosotros, los Obispos, quienes, por medio de la oración
asidua, del humilde reconocimiento de nuestras faltas y dejándonos penetrar por el Espíritu, que nos
da la verdadera libertad interior, hemos hallado en la Biblia, en su lectura serena y meditada, la
unidad, la concordia, la paz, como frutos inmediatos de ese mismo Espíritu Inspirador.
SUPLEMENTO OBLIGATORIO
La Biblia Latinoamericana ha tenido varias ediciones y conoce dos formatos; uno de ellos es el
manual, sobre cuya cuarta edición se elaboro el suplemento obligatorio promovido por la XXXIV
Asamblea Plenaria de la Conferencia Episcopal Argentina. El otro de los formatos, el así llamado
tamaño grande, es el que quizás haya alcanzado mayor difusión en nuestro país. Por otra parte, el
Nuevo Testamento de esta Biblia también conoció, separadamente, varias ediciones, con diversas
láminas y, en general, acompañadas por una selección de los salmos.
Destacamos por último nuestro meticuloso respeto por las características de puntuación y redacción
de los comentarlos originales; así lo hicieron los autores de este suplemento. Con todo, téngase en
cuenta que en este aspecto la Biblia Latinoamericana no es siempre feliz y en los casos en que un
giro de redacción afecta gravemente la gramática y amenaza la comprensión del sentido, nos hemos
tomado la libertad de indicar la palabra o expresión que parece incorrecta, señalándola, como es
habitual, mediante la palabra latina sic.
Es interesante advertir que las diversas ediciones de la Biblia Latinoamericana a las que nos estamos
refiriendo —y para el caso la edición manual puede ser considerada doblemente una edición distinta
— no coinciden necesariamente en su paginación; antes bien, rara vez lo hacen. Incluso parece que
entre una y otra edición —así como entre uno y otro formato— los autores han retocado, añadido y
suprimido párrafos de sus comentarios.
Finalmente, queremos señalar que la selección de láminas difiere ligeramente entre los distintos
formatos y también entre las sucesivas ediciones.
De tal manera, le referencia P. 809-810, 751-752, Job 2, 11-3, 26 significará que el poseedor de la
edición manual (IV edición, 1974) encontrará el comentario mencionado en las páginas 809-810 de su
ejemplar; el lector que tenga en sus manos una edición del tamaño grande (vi edición, 1974), lo
hallará en las páginas 751-752 de su libro, mientras que quien tenga en su poder cualquier otra
edición de la Biblia Latinoamericana podrá consultar el pasaje bíblico que se menciona y comprobar
de tal modo la existencia o inexistencia del comentario señalado.
Adviértase asimismo que la numeración de las páginas de estas IV edición manual y VI edición de
tamaño grande no es corrida y se Interrumpe y recomienza desde el número uno (1) a partir del inicio
del Nuevo Testamento: lo indicamos mediante las iniciales NT, pospuestas a los números de las
páginas citadas. No sucedía así en anteriores ediciones, donde, por otra parte, los editores añadían
una numeración propia y corrida de los comentarios del texto, que más tarde desapareció.
INTRODUCCIÓN
“a) En lo que se refiere a tu texto y traducción, consideramos, conforme al dictamen de los numerosos
expertos consultados, que es sustancialmente fiel, a pesar de algunas objeciones, que podrían
hacérsele.
“b) Las introducciones y notas que acompañan al texto son de diverso valor y, si bien encontramos
notas explicativas que, con fidelidad y respeto, adaptan al lector menos culto verdades de la fe, otras,
en cambio, son ambiguas, no están exentas de peligros y, algunas, referidas especialmente a la
Iglesia, por su carácter desorientador, son ciertamente inaceptables.
“c) Las ilustraciones, en número considerable, y teniendo en cuenta las ediciones en conjunto,
señalan una línea temporalista, por los menos equívoca, y dos de ellas merecen nuestra
desaprobación por su carácter inapropiado e inconveniente, no alcanzando a desvirtuar esta
connotación las leyendas que las acompañan.
“Todo lo expuesto acontece en la llamada Biblia “latinoamericana” o “pastoral”, dándole muchas veces
un carácter conflictivo y polémico que explica, en parte, la diversidad de opiniones que se han vertido
acerca de ella.
“Por eso, los Obispos argentinos afirmamos la necesidad de una revisión y complementación, que
supere los elementos discutibles y logre salvar sus muchos aspectos positivos.
“Por ello, cuanto antes, se promoverá la edición de un suplemento obligatorio para Argentina, que
aclare esta situación, iniciando un diálogo, en cuanto convenga, con otros hermanos de los
Episcopados de América, y estando en estrecha comunicación con los organismos pertinentes de la
Sede Apostólica.
“Este suplemento permitirá al lector prudente y adulto manejar esta edición, nacida del deseo de
acercar la Palabra de Dios al pueblo, con provecho y sin peligros para su vida interior.”
“La Congregación para la Doctrina de la Fe, aun considerando que en la llamada Biblia
Latinoamericana la traducción de los textos originales sea fiel, es del parecer que las ambigüedades y
las imprecisiones de las introducciones y de las notas deben ser eliminadas o aclaradas por la
Jerarquía local y, además, que deben ser consideradas tendenciosas, y por tanto deben ser
eliminadas, algunas fotografías, por ejemplo: la de los rascacielos de Nueva York con la respectiva
descripción: ‘Ven que te mostraré la Ciudad Grande. Todos se han prostituido en ella...’; la de la plaza
comunista de La Habana con la correspondiente descripción: ‘El creyente participa en la vida
política...’; la de los oprimidos latinoamericanos con la descripción: ‘La Biblia tuvo comienzo con la
liberación de una esclavitud’.”
Cumpliendo, pues, con lo prometido, se presentan ahora estos comentarios aclaratorios de las notas
que puedan prestarse a errores o aplicaciones desacertadas.
Valores y ventajas
Se podrá apreciar que muchos párrafos objetables encuentran su contrapeso equilibrante en otros
pasajes de esta misma Biblia especialmente editada para Latinoamérica. Ello demuestra que el arduo
trabajo pastoral y exegético realizado por los autores contiene en sí mismo los anticuerpos que
pueden inmunizar al lector católico frente a las frases apuradas, poco pulidas y disonantes con el
conjunto. Repetidas veces, pues, este suplemento no hará más que facilitar la lectura fructuosa de la
Biblia, remitiendo a su total contexto y a las mismas explicaciones contenidas en esta publicación.
No es de extrañar que los valores propios de esta edición se encuentren mezclados con material no
tan perfecto. Los Obispos argentinos en su comunicado del pasado mes de octubre recordaban: “Las
versiones [de la Biblia] son susceptibles de deficiencias y, en todo caso, siempre perfectibles como
toda obra humana.”
Ya los mismos editores se dirigían a sus lectores, pidiendo “a cuantos lean esta Biblia, que nos
escriban con absoluta confianza, seguros de que su aporte será tomado muy en cuenta y contribuirá,
sin duda, a mejorar tanto la traducción como las notas explicativas” (III edición, 1972).
Con espíritu de servicio al vasto público que esta Biblia ha ido conquistando y en cumplimiento de su
función de magisterio para el bien del Pueblo de Dios, el Episcopado argentino ofrece a los fieles de
nuestra Iglesia Católica los “necesarios y útiles mejoramientos”, con la preocupación pastoral de que
lugares aislados y poco felices no dañen “las ventajas ampliamente reconocidas” que conserva esta
edición, según indica la mencionada carta del cardenal Villot.
Método utilizado
En vez de hacer un recorrido página por página a través de los textos bíblicos, se irán agrupando bajo
un mismo apartado los lugares preocupantes que tienen afinidad entre sí por el tema o la tendencia
que manifiestan.
2. Dios
8. Israel y la Iglesia
9. La ley y la libertad
11. Fe y doctrina
19. Fotos
Sin embargo, para facilitar la ubicación de los párrafos observados, añadimos al final un índice de los
mismos, citando el lugar en que son corregidos o comentados. Queremos dejar constancia también
de que en las diversas ediciones ha habido cambios, que son de dos tipos: por una parte, fueron
corregidas explicaciones imperfectas: pero, por otra, se introdujeron párrafos objetables, que no
existían en las versiones anteriores. Quede asentado, por consiguiente, que las presentes
observaciones se basan en la edición (de bolsillo) de 1974, de la que se dice en la página de
presentación: “Texto íntegro - Nueva edición - Traducción y comentarios revisados y mejorados”.
En la décima edición
P. 84 (NT): “El día en que [Jesús] resucite de entre los muertos, su persona humana será renovada,
ampliada, llena de energías diversas.”
Está solemnemente definido en los primeros Concilios Ecuménicos de la Iglesia que Jesús tiene una
sola persona: la divina, y posee dos naturalezas: la divina y la humana. Afirmar otra cosa sería caer
en una de las herejías más graves y antiguas sobre Cristo.
20/1/13
La Biblia Latinoamérica II
La Biblia Latinoamérica I