Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(4) Me dijo Pedro que el otro día te vio desde el autobús. (p. 11)
(4) a. El otro día vi a tu hermana menor desde el autobús.
(4) b. La semana pasada vi, desde el autobús, a María, que iba muy
amartelada con un chico.
(4) c. ¿Sabes a quién vi ayer, desde el autobús, cuando iba a la facultad?
A ese idiota que estudia lingüística, el narigón. (p. 13)
Estilo directo Estilo indirecto
(35) Juan dijo: “Este es el mejor pescado que he comido en mi vida”. (p.
22)
(35’) Juan dijo con ironía: “Este es el mejor pescado que he comido en
mi vida”.
(35’’) Juan dijo que el pescado estaba horrible.
Literalidad y desplazamiento contextual
“El ED debe respetar el principio de literalidad en ciertos textos
escritos, por ejemplo en los ensayos o en los trabajos científicos y (con
ciertas limitaciones) en los textos periodísticos.
En los escritos académicos, la cita directa se aduce como
autoridad, o para apoyar la opinión propia, o bien como opinión que se
quiere contradecir o, en general, analizar. Importa mucho que esta cita,
procedente casi siempre de otro texto escrito, esté escrupulosamente
respetada; cualquier cambio, por mínimo que sea, indicaría descuido,
o, lo que es peor, mala fe. […]” (p. 22)
“[…] Al poner en contacto dos textos, el discurso citativo vincula
dos acontecimientos lingüísticos independientes e "intraducibles" uno
por el otro en forma completa. El texto original aparece en el texto
citador como una imagen desprovista de gran parte de su entorno, por
lo cual su significado puede ser diferente e incluso opuesto al que tenía
originalmente.” (p. 23)
“Toda cita directa, incluso la más literal, es un simulacro, una
imagen hecha a semejanza de otra cosa, nunca completamente igual a
su modelo. Sólo por desplazarse de contexto, el texto citado se altera
irremediablemente.” (p. 24)
Estilo indirecto
(1) El médico me dijo <que el vino tinto es bueno para la
salud>subordinada/CD.
(2) Me preguntaron <(que) si realmente me gustaba la
gramática>subordinada/CD.
(3) Les preguntaron <(que) cuánto dinero llevaban>subordinada/CD.
(4) El médico me dijo: “El vino tinto es bueno para la salud”.
(5) El médico me dijo: “Dos vasos de vino con las comidas activan el
funcionamiento cardiovascular”.
(6) El médico me dijo: “It seems that red wine, and not the white wine,
is good for your health”. (pp. 31-32)
“ […] aunque el El sea una reformulación
libérrima de lo que alguien dijo, reformulación
más atenta al contenido que a la forma en que
fue dicho, siempre narra un enunciado verbal (o
un pensamiento o percepción verbalizados por la
misma cita), y es por eso por lo que podemos
imaginar la correspondiente cita directa. […]” (p.
32)
Transposición de deícticos
“[…] Las expresiones deícticas adquieren significado en cada acto
de habla, o sea que solo valen en ese acto de habla, y no pueden
transponerse a otro intactas. La cita es, como bien sabemos, una
superposición de situaciones de enunciación. Hay, por lo menos, dos
personas que dicen yo, dos que dicen tú (aunque a veces esas personas
pueden coincidir), dos lugares, y dos momentos (que también pueden,
total o parcialmente, coincidir).[…]” (p.35)
1. Deixis personal
REGLA I.—Si el hablante y el oyente de Sit A no coinciden con el
hablante y el oyente de Sit B, los pronombres personales de primera y
segunda persona se trasladan al EI como pronombres de tercera
persona. Ejemplo:
(p. 36)
1. Deixis personal
REGLA II.—Si el hablante y el oyente de Sit A coinciden con el
hablante y el oyente de Sit B, los pronombres no cambian:
(p. 36)
1. Deixis personal
(p. 37)
1. Deixis personal
(p. 37)
2. Deixis espacial
(p. 37)
2. Deixis espacial
(p. 37-38)
3. Deixis temporal
• Verbos:
— De referencia transparente: formas del paradigma cuyo significado
temporal se mide a partir del momento de la enunciación. Estas formas
verbales son presente, pretérito perfecto, pretérito indefinido, futuro
simple y compuesto, imperativo.
— De referencia ambigua: formas verbales cuyo punto de referencia
deíctica es otra forma verbal o adverbio temporal que se encuentre en
el contexto. Estas formas, llamadas a veces tiempos relativos, son las
siguientes: imperfecto, pluscuamperfecto, condicional simple y
compuesto.
(p. 38)
3. Deixis temporal
• Adverbios y expresiones temporales:
— De referencia transparente:
- Presente: hoy, ahora.
- Pasado: ayer, el (día de la semana, mes, año) pasado, hace poco.
-Futuro: el (día, mes, año) próximo (que viene), dentro de.
— De referencia ambigua:
- Presente: aquel día, entonces.
- Pasado: el (día, mes, año) anterior, hace poco.
- Futuro: el (día, mes, año) siguiente, al cabo de.
(pp. 38-39)
3. Deixis temporal
REGLA I.—Si el tiempo de Sit A es simultáneo o posterior al de Sit
B, los tiempos verbales no cambian en el El:
(pp. 39-40)
Ejercicios
1. Fundamentar que las secuencias destacadas
con negrita son casos de ED.
2. Transponer estas secuencias al EI y
fundamentar los cambios, explicitando a qué
clase pertenecen los deícticos presentes
(personales, espaciales, temporales).
3. Identificar los verba dicendi. Clasificarlos, de
acuerdo con la tipología presentada por
Reyes.
—¡Espera! —pidió Esnal, aferrándose con vehemencia a lo que quedaba de la puerta—. ¡No me abandones
en medio de este maldito desierto!
Ella lo miró de reojo, sorprendida. Al fin, desarmada por aquella payasada de película de gasolineras en la
frontera mexicana, sonrió y le hizo un gesto para que subiera.
Esnal dio la vuelta y entró, tratando de acomodar las nalgas entre los resortes hirvientes del asiento. Luego
encendió un Exeter y miró adelante, hacia una lejanía indescifrable.
—¿Se puede saber a dónde vamos?
—A Porto Alegre, tal vez más lejos... —explicó ella, metiendo otro cambio y maniobrando el volante con
estudiada pericia.
—Veo que atrás llevas una carga importante... —comentó Esnal, señalando con el pulgar hacia un remolque
imaginario.
—Tú lo has dicho. Acabo de robar toda la cebada de los alrededores y la venderé en el Brasil. Se cagarán de
hambre y yo me haré rica... —replicó ella, con una malévola sonrisa de vampiro adolescente.
—Entonces no es nada difícil que nos persigan o nos detengan en la frontera —dijo Esnal, mirando hacia el
pastizal con preocupación.
—Conozco un atajo. Los perderemos de vista... —contestó, metiendo la tercera y luego la cuarta,
acompañando el gesto con un potente pedorreo que retumbó bajo el techo metálico.
—Está bien. Adelante entonces... —aceptó él, echándose hacia atrás y fumando con los ojos cerrados.