Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del inglés "goof" variando la primera letra). ¡Ese
se la pasa todo el día bufeando con sus amigos!
cantaleta: estribillo, repetición fastidiosa. ¡Ya me tienes aburrida con la misma cantaleta!
cuerda: (f.) enojo. (usado con los verbos "coger/dar"). Al ver su casa rayada, el pobre viejo cogió
tanta cuerda que casi le da un ataque.
chamaquito: referirse a alguien con actitudes infantiles. Deja de comportarte como chamaquito.
cherchar: (v.) charlar, platicar (sust.: chercha) Y nos la pasamos cherchando en el parque.
chichí: (sust. invariable en género) bebé, niño pequeño (habla infantil). El chichí lloraba porque se
le había caído el biberón.
chin: poco, pequeña cantidad. Dame un chin de queso. También están chin-chin y chininin, que
dan a entender menos aun que un chin respectivamente.
chivo: (sust.) fraude; (adj.) sospechoso, alerta, desconfiado. Jorge hizo un chivo para poder pasar
el examen: se llevó unos apuntes escondidos en la manga. / Mi papá está chivo; como que sabe
que no fui a la escuela hoy.
chulo: (adj.) precioso, bonito. Está muy chula esa corbata; ¿dónde la compraste?
cool: igual que en ingles. Algo chulo. Que cool, esa canción me encanta.
dar mente: (loc. v.) pensar, reflexionar. ¿Ya saben adónde van a ir de vacaciones? –Le estamos
dando mente.
dar muela: (loc. v.) tratar de convencer a alguien. Luis está dándole muela a su padre para que le
preste el carro.
echar(le) un ojo (a algo): (v.) observar, cuidar, estar de guardia. Échenle un ojo a mi bici mientras
entro a la tienda a comprar las sodas.
estar en olla: (v.) no tener dinero. Francisco ‘tá en olla; les anda pidiendo dinero a todos sus
amigos.
full de to’: (adv.) ("full" pronunciado como en inglés = ful) muy bien; de maravilla. ¿Cómo van los
negocios, Nelson? –¡Full de to’!
guachimán: (m.) guardia, vigilante (del inglés "watchman"). No hagas ruido que Enrique está
durmiendo. ¿Sabías que desde la semana pasada trabaja como guachimán? Ayer le tocó el turno
de noche.
guagua: (f.) autobús. La guagua iba bien llena; preferí esperar la siguiente.
jarina/jarinita: (f.) llovizna ligera (verbo: jarinear). Viene de el aspecto de la harina cuando se
cierne. Llévate un paraguas. Ahora está jarineando, pero más tarde podría llover más fuerte.
jevo, jeva, jevito, jevita: (sust.) muchacho/a, chico/a, novio/a. A esas jevas les gusta mucho bailar
merengue.
jevi, jevisimo: expresión exclamativa de aprobación, alegría. Al final iremos todas juntas al
concierto, sera jevisimo.
lambón: (sust.) persona que pretende hacerse pagar por otros, que abusa de los demás. Persona
que hace cosas para conseguir algo de alguien. Nunca invitan a Antonio a ningún lado porque es
un lambón.
loquísimo: (adj.) encantador, excelente, muy bien. ¡Este sitio está loquísimo!
mai: (f.) mamá, madre. Mi mai nunca me deja salir sola de noche.
ñapa: (f.) propina, adehala, lo que se da de gracia sobre un precio o sueldo. ¿Y a ti porqué te
dieron ñapa y a mí no?
¡ofrézcome!: exclamación de origen religioso (¡ofrézcome a la virgen!), pero casi siempre utilizado
con sentido jocoso .
pariguayo: (del inglés "party watcher") (sust.) persona que no participa en una fiesta, no baila, que
está sólo allí para mirar. En la discoteca siempre hay muchos pariguayos.
safacón: (sust.) recipiente de basura (del inglés "safety can"). Ya está lleno el safacón, ve a tirar la
basura.
serrucho: (m.) cooperación, colecta. ¿Hacemos un serrucho para llevar a Lucia a comer a un
restaurante en su cumpleaños?
sirimba: (f.) desmayo, mareo. Le dio una sirimba a tu mai cuando supo de tu accidente.
trancar: (v.) arrestar, cerrar. Trancaron a Ernesto por andar vendiendo droga. ¿Trancaste la
puerta?.
tumbar: (v.) robar (sust. tumbador: ladrón). Me tumbaron 500 pesos el otro dia.
vaina: (f.) para los dominicanos es una palabra indefinida e indefinible, quiere decir todo y no
quiere decir nada, sus pensamientos y sus palabras, todo lo animado e inanimado. Cuando no
conoce un objeto y no sabe su nombre ni su uso, el dominicano pregunta: ¿Qué vaina es esa? Las
herramientas de trabajo son vainas en el cotidiano hablar. Un momento agradable o desagradable
es una vaina; ante un bello espectáculo, una obra de arte o un agradable acto social, se exclama
¡Qué vaina tan buena! ; los hijos son una vaina; el carro, los autobuses, el tráfico, la carretera, el
calor, el frío, las lluvias, el verano, todo es una vaina. Cuando un amigo dominicano te invita a una
fiesta: Vamos, que la vaina va a estar muy buena; ante una desgracia o desagrado: ¡Qué vaina tan
mala! Al ver a una mujer muy hermosa, ¡Qué vaina tan bella! o muy fea, Esa vaina es feísima. El
amor, el odio y todos los sentimientos son vainas. De un individuo extrovertido, de excelente
carácter y buen humor o uno introvertido, neurótico e intratable, se dice que están llenos de
vainas o que echan más vainas que una mata de frijol. La adversidad o mala suerte es una vaina
seria; un buen negocio o una buena oportunidad, una vaina maravillosa.
Mas palabras:
chepa: suerte.
cuero: puta.
jallar: encontrar.
can: Fiesta.
romo: ron
apearse: Bajarse.
ñame: Inútil.
chulear: Besarse.
fuñir: Fastidiar.
charli: Tiene varios usos, pero el mas conocido es el de darle tono despectivo a una cosa.
emprestar: Prestar.
bultero/a: Aquel que hace “bulto” o sea que no cumple lo que promete.Frases Comunes: