La letra describe una reunión imaginaria entre Lucio Dalla y el legendario tenor italiano Enrico Caruso en Sorrento, Nápoles, es el verano de 1986
ITALIANO ESPAÑOL
Qui dove il mare luccica Aquí donde el mar reluce
e tira forte il vento y sopla fuerte el viento su una vecchia terrazza sobre una vieja terraza davanti al golfo di Sorrient ( Sorrento- espressione frente al golfo de Sorrento napoletana) un hombre abraza a una muchacha un uomo abbraccia una ragazza después de que había llorado dopo che aveva pianto luego se aclara la voz poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto. y vuelve a dar comienzo al canto. Te voglio bene assai (ti voglio molto bene) Te quiero mucho, ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes… è ‘na catena ormai (è una) es un cadena ahora che scioglie il sangue dint’ e vene sai (nelle vene).Vide le luci que funde la sangre en las venas, sabes…Vio las luces in mezzo al mare dentro del mar, pensò alle notti là in America pensó en las noches allí en América ma erano solo le lampare pero sólo era el reflejo de algunos barcos e la bianca scia di un’elica y la blanca estela de una hélice. sentì il dolore nella musica Sintió el dolor en la música, si alzò dal pianoforte se levantó del piano ma quando vide la luna uscire da una nuvola gli pero cuando vio la luna salir tras una nube sembrò più dolce anche la morte.Guardò negli occhi la le pareció dulce incluso la muerte. Miró en los ojos la ragazza muchacha, quegli occhi verdi come il mare esos ojos tan verdes como el mar poi all’improvviso uscì una lacrima luego de repente salió una lágrima e lui credette di affogareTe voglio bene assai (ti voglio molto y él creyó de ahogar. Te quiero mucho bene) pero mucho, mucho, sabes… ma tanto tanto bene sai es un cadena ahora e’ ‘na catena ormai (è una catena) que funde la sangre en las venas, sabes…Fuerza de la e scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene).Potenza della lírica lirica donde cada drama es un falso, dove ogni dramma è un falso donde con un buen maquillaje y con la mímica che con un po’ di trucco e con la mimica puedes llegar a ser otro. puoi diventare un altro Pero dos ojos que te miran ma due occhi che ti guardano tan cercanos y tan auténticos, così vicini e veri te hacen olvidar palabras, ti fanno scordare le parole confunden pensamientos. Así todo parece tan pequeño, confondono i pensieri.Così diventò tutto piccolo también las noches allí en América anche le notti là in America miras atrás y ves tu vida ti volti e vedi la tua vita como la estela de una hélice. come la scia di un’elicaAh si, è la vita che finisce Sí, es la vida que se acaba ma lui non ci pensò poi tanto sin embargo él no lo pensó tanto anzi si sentiva felice por el contrario, se sentía ya feliz e ricominciò il suo canto. y volvió a comenzar su canto. Te voglio bene assai (ti voglio molto bene) Te quiero mucho ma tanto tanto bene sai pero mucho, mucho, sabes… è una catena ormai es una cadena ahora che scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene). que funde la sangre en las venas, sabes… Te voglio bene assai (ti voglio molto bene) ma tanto tanto bene sai Te quiero mucho è una catena ormai pero mucho, mucho, sabes… che scioglie il sangue dint’e vene sai (nelle vene). es una cadena ahora que funde la sangre en las venas, sabes…