Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
COHESIÓN EN INGLÉS
HALLIDAY - HASSAN
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA:
Halliday, M.A.K. y Hasan R. (1976), Cohesion in English, Longman, London and New York. (Traducción
de María Clelia Brizuela y Daniel Labonia para los alumnos de la Cátedra de Lingüística, Facultad de
Filosofía y Letras, UBA, 1990).
NOTA: La traducción ha sido revisada y completada, a partir de esta fuente, para los alumnos de la Cátedra
de Lingüística del Texto y Análisis del Discurso del Instituto Superior de Profesorado Nº 4 por Hugo Carrara.
Todos los destacados corresponden a esta revisión, a manera de facilitación para el estudio.
1.1.1. Texto
Si un hablante del inglés escucha o lee un pasaje de lenguaje más extenso que el de una
oración, puede normalmente decidir, sin dificultad, si forma una totalidad unificada o es sólo una
colección de oraciones no-relacionadas. Este libro se ocupa de lo que produce esa diferencia.
Esto sugiere que hay factores objetivos involucrados, deben existir ciertos rasgos
que son característicos de los textos y que no se encuentran en otro lugar; y de hecho existen.
Intentaremos identificarlos, para establecer cuáles son las propiedades de los textos en inglés
y qué es lo que diferencia un texto de una secuencia de oraciones desconectadas. Como
siempre en la descripción lingüística, se discutirán nociones que el hablante nativo del lenguaje
“sabe” pero sin saber que las sabe.
Un texto es una unidad de lenguaje en uso. No es una unidad gramatical, como una
cláusula o una oración y no se define por su tamaño. Un texto es, a veces, concebido como un
tipo de superoración, una unidad gramatical mayor que una oración que se relaciona con ella del
mismo modo que ella misma se relaciona con una cláusula, o que una cláusula se relaciona con
una frase, etc: por CONSTITUCIÓN, las unidades más cortas se componen por unidades más
largas. Pero esto es erróneo. Un texto no es lo mismo que una oración pero más extensa; difiere
de la oración en calidad.
1
Cohesion in English - Halliday 2
Un texto se ve mejor como una unidad SEMÁNTICA: una unidad no de forma sino de
significado. De aquí que no se relaciona con la cláusula u oración por tamaño sino por
REALIZACIÓN, es decir la codificación de un sistema simbólico en otra. Un texto no
CONSISTE EN oraciones, sino que se REALIZA POR, o codifica en oraciones. Si lo
entendemos de esta manera, no esperaremos encontrar entre las partes de un texto, el mismo
tipo de integración ESTRUCTURAL que encontramos entre las partes de una oración o cláusula.
La unidad de un texto es una unidad de distinto tipo.
1.1.2. Textura
En este libro investigamos los recursos que el inglés posee para crear textura. Si un
pasaje del inglés que tiene más de una oración se percibe como un texto se podrán
identificar en este pasaje ciertos rasgos lingüísticos que contribuyen a darle unidad y que
le dan textura.
Empecemos con un ejemplo simple y trivial. Supongamos que encontramos las siguientes
instrucciones en un libro de cocina:
[i:1] Wash and core six cooking apples. Put them into a fireproof dish.
[i:1] Lave y sáquele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Póngalas
en una fuente.
Es claro que “them”’ (“las”, el enclítico que se adhiere al verbo en la forma “póngalas”) en
la segunda oración refiere hacia atrás (es ANAFÓRICO), hacia “six cooking apples” ("seis
manzanas para hacer al horno”). Es importante considerar especialmente esto, porque
constantemente focalizaremos la atención en estos ítems, tales como “them” (las), que
generalmente refieren hacia atrás a algo que ya se ha dicho. Pero la cohesión no se efectúa
por la sola presencia del ítem referido y del ítem al que se refiere. En otras palabras, no es
suficiente que haya una presuposición, la presuposición debe también satisfacerse. Esto
explica el efecto humorístico producido por el cómico de la radio que comienza su acto con la
oración
Esta oración está cargada de presuposiciones, localizadas en las palabras “so” (entonces),
“him” (lo), “other” y “one” (el otro) y ya que es una oración abierta, ninguna de ellas se resuelve.
2
Cohesion in English - Halliday 3
[i:3] Wash and core six cooking apples. Put the apples into a firepraof dish.
[i:3] Lave y sáquele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Ponga
las manzanas en una fuente.
Aquí el ítem que funciona cohesivamente es “the apples” (las manzanas) que actúa por la
repetición de la palabra “apples” (manzanas) acompañada por “the” (las) como una señal
anafórica. Una de las funciones del artículo definido es señalar identidad e referencia con algo
que se ha dicho antes. Ya que a veces se ha dicho que esta es su única función, tal vez
deberíamos subrayar que también tiene otras que no son cohesivas en absoluto, por ejemplo
ninguno de los ejemplos (a) o (b) tienen sentido anafórico:
1.1.4. Cohesión
3
Cohesion in English - Halliday 4
Esta es otra forma de enfocar la noción de ligadura. Volvamos al ejemplo [i:1], la palabra
“them” (las) presupone para su interpretación algo distinta de ella misma. Este requisito se cumple
con “six cooking apples” (seis manzanas para hacer al horno) en la oración precedente. La
presuposición y el hecho de que se resuelva, proveen cohesión entre las dos oraciones y de ese
modo crean un texto.
La primera oración no aporta indicios que permitan hacer suponer que se está en
presencia de un texto incompleto. Y de hecho habitualmente se trata de un texto completo. Pero
en este caso el chiste descansa en la interpretación incorrecta que surge de la satisfacción de las
relaciones de presuposición de la segunda oración. Aquí, incidentalmente, la cohesión se expresa
en por lo menos tres ligaduras: la forma elíptica “you can’t” (capítulo 4), el ítem referencial “They”
(capítulo 2) y la repetición “fly” (capítulo 6).
La cohesión forma parte del sistema de una lengua. El potencial para la cohesión se
encuentra en los recursos sistemáticos de referencia, elipsis, etc., que se constituyen dentro del
lenguaje en sí mismo. La realización de la cohesión en cualquier ejemplo dado, sin embargo, no
depende simplemente de la selección de algunos de estos recursos, sino también de la presencia
de algún otro elemento que resuelva la presuposición que ellos determinan. Es obvio que la
selección de la palabra “apples” (manzanas) no tiene fuerza cohesiva: la cohesión se determina
solamente si la misma palabra, o una palabra relacionada con ella tal como “fruit” (fruta) (ver
capítulo 6) ha ocurrido previamente. Es menos obvio, pero igualmente verdadero, que la palabra
“them” (las) no tiene fuerza cohesiva a menos que haya en su entorno algún referente explícito a
su alcance. En ambos casos, la cohesión se encuentra en la relación que se determina entre
los dos ítems.
4
Cohesion in English - Halliday 5
Debemos agregar una nota al pie aquí: ciertos tipos de cohesión gramatical se
expresan a veces a través del sistema de entonación. En el inglés hablado por ejemplo,
tenemos:
La estructura es por supuesto una relación que unifica. Las partes de una oración o
una cláusula obviamente “son coherentes” con cada una de ellas en virtud de su
estructura. De aquí que también exhiben textura; los elementos de cualquier estructura tienen por
definición una unidad interna que asegura que todos ellos expresan una parte de un texto. Uno no
puede cambiar el texto en la mitad de la oración y luego seguir hablando. Si uno lo hace siempre
habrá un corte en la estructura con algo interpolado que no es estructuralmente una parte de la
misma oración, como en Hamlet:
5
Cohesion in English - Halliday 6
[i:7] Then I will come to my mother by and by -they fool me to the top of my bent- I will
come by and by.
[i:7] Pronto iré donde mi madre -se burlan de mí- pronto iré.
O conversacionalmente
[i:8] ...But what I want to know is –yes, some ice, please – what this government think
they’re doing when they spend all that money on building new schools. What’s
wrong with the old ones?
... Pero lo que quiero saber es - si, hielo por favor - qué es lo que el gobierno
piensa que está haciendo al gastar tanto dinero construyendo nuevas
escuelas. ¿Qué hay de malo con las viejas?
En general, cualquier unidad que está estructurada se mantiene unida como un texto.
Todas las unidades gramaticales, (oraciones, cláusulas, frases, palabras) son internamente
“cohesivas” simplemente porque están estructuradas. Lo mismo se aplica a las unidades
fonológicas, al grupo tonal, al pie o a la sílaba. La estructura es un modo de expresar textura.
Si todo texto consistiera en una única oración no necesitaríamos de categoría más que de
la de estructura para explicar la cohesividad interna de un texto; podría explicarse simplemente
como una función de su estructura. Pero los textos usualmente no limitan su extensión a la de
una oración, sino que en sentido contrario, los textos que consisten en una única oración son
extraños. Existen, de hecho noticias, proverbios, slogans publicitarios, etc., en los que una oración
por si misma comprende un texto completo, por ejemplo:
a. No smoking.
b. Wonders never cease!
c. Read The Herald every day.
a. No fumar.
b. ¡Las maravillas nunca terminan!
c. Lea The Herald todos los días.
Pero la mayoría de los textos se extienden más allá de los límites de una única oración. En
otras palabras, un texto generalmente se extiende más allá del alcance de las relaciones
estructurales, tal como se las concibieron generalmente. Pero los textos son coherentes; por lo
tanto la cohesión en un texto, (la textura), depende de algo diferente de la estructura. Existen
ciertas relaciones específicamente formadoras-de-texto de las que no se puede dar cuenta en
términos de estructura constituyente. Son propiedades del texto como tal y no de una unidad
estructural tal como la cláusula o la oración. Nuestro uso del término COHESIÓN refiere
específicamente a estas relaciones formadoras-de-texto no-estructurales. Son, como hemos
sugerido, relaciones semánticas, y el texto es una unidad semántica.
[i:10] If you happen to meet the admiral, don’t tell him his ship’s gone down.
[i:10] Si te llegás a encontrar con el almirante, no le digas que su barco se hundió.
6
Cohesion in English - Halliday 7
Aquí “him” (le) y “his” (su) en la segunda parte se decodificarán por referencia a “the
admiral” (el almirante), del mismo modo que si hubiera habido un límite oracional entre ellos.
Similarmente:
[i:11] Mary promised to send a picture of the children, but she hasn’t done.
[i:11] Mary prometió enviar una foto de los chicos, pero todavía no lo hizo.
Aquí “done” (hizo) es igual a “sent a picture of the children” (enviar una foto de los
chicos) y es irrelevante si los dos están o no en la misma oración.
Las relaciones cohesivas no tienen, en principio, nada que ver con los límites de la oración.
La cohesión es una relación semántica entre un elemento de un texto y algún otro elemento que
sea indispensable para su interpretación. Este otro elemento también debe encontrarse en el texto
(cf 1.2.4. abajo); pero su ubicación en el texto no está determinada de ningún por la estructura
gramatical. Los dos elementos, el que presupone y el presupuesto, pueden estar o no
relacionados estructuralmente, esto no modificará el significado de la relación cohesiva.
Sin embargo, hay un sentido en el que la oración es una unidad significante para la
cohesión. Justamente por el hecho de ser la unidad más alta de estructuración gramatical, ella
tiende a determinar el modo en que la cohesión se EXPRESA. Por ejemplo, si se refiere dos
veces a la misma entidad en una misma oración, hay reglas que rigen la forma de su
realización. Existen reglas de pronominalización. Es la estructura de la oración la que
determina dentro de sus propios límites si la segunda mención de la entidad será
nombrada otra vez o será referida mediante un pronombre. Por ejemplo, no podemos decir:
[i:12] John took John’s hat off and hung John’s hat on a peg.
[i:12] John se sacó el sombrero de John y colgó el sombrero de John en el
perchero.
Suponiendo que exista solo un “John” aquí y solo un “hat” entonces esta identidad de
referencia debe expresarse mediante el uso de formas pronominales:
Pero esto puede ser erróneo: solamente ciertos ejemplos de cohesión se pueden
tratar estructuralmente y solamente cuando los dos ítems, el que presupone y el
presupuesto, ocurren en la misma oración. Sin embargo, como hemos visto, es irrelevante
para la naturaleza de la relación cohesiva preguntarnos si pertenecen o no a la misma oración: la
cohesión es una noción más general, y está más allá de consideraciones estructurales. Más aún,
solamente ciertos tipos de relación cohesiva son regidos por tales reglas; principalmente aquellos
que implican identidad de referencia que, bajo ciertas condiciones deben señalarse por un ítem
referencial (capítulo 2). La cohesión que se expresa por sustitución o elipsis (capítulo 3 y 4) no
está afectada por la estructura de la oración y lo mismo sucede con la cohesión lexical (capítulo
6). En el caso de la conjunción (capítulo 5), hay formas especiales para expresar las distintas
relaciones conjuntivas que están asociadas con la estructura gramatical. Comparemos [i:13a], que
es no-estructural, con su contrapartida estructural [i:13b]
7
Cohesion in English - Halliday 8
Por estas razones, la cohesión dentro de una oración no necesita considerarse como un
fenómeno esencialmente distinto. La cohesión es una relación general formadora-de-texto, o un
conjunto de tales relaciones, algunas de las cuales, cuando están incorporadas a una estructura
oracional, están sujetas a ciertas restricciones (sin duda, porque la condición gramatical de “ser
una oración” asegura que las partes que van juntas siempre forman un texto). Pero las relaciones
cohesivas siguen siendo las mismas, estén o no sus elementos en la misma oración.
Como regla general, los ejemplos de cohesión citados en este libro atravesarán los límites
oracionales, ya que allí el efecto es más fuerte y el significado más obvio: las ligaduras
cohesivas entre oraciones son claramente notorias porque son la ÚNICA fuente de textura,
mientras que en la oración también hay relaciones estructurales. La cohesión interoracional es
importante en la descripción de un texto porque representa el aspecto variable de la
cohesión, que distingue un texto de otro. Pero esto no debería oscurecer el hecho de que la
cohesión no es, estrictamente hablando, una relación “por encima de la oración”. Es una
relación para la cual, la oración o cualquier estructura gramatical, es simplemente
irrelevante.
Debe quedar claro, por lo que se dijo hasta ahora, que la cohesión no es simplemente otro
nombre para la estructura del discurso. La estructura del discurso es, como su nombre lo indica,
un tipo de estructura; el término generalmente hace referencia a la estructura de alguna unidad
postulada más arriba que la oración, por ejemplo el párrafo, o alguna entidad más larga, tal como
el episodio o la unidad de tópico.
8
Cohesion in English - Halliday 9
entre partes, pero no podemos, del mismo modo, listar un conjunto de estructuras posibles para
un texto, con clases de oraciones que cumplan determinados roles estructurales. En lugar de eso,
tenemos que mostrar de qué modo oraciones que son estructuralmente independientes
pueden relacionarse por rasgos de interpretación particulares y es aquí donde se requiere el
concepto de cohesión.
Afirmar que dos oraciones son coherentes en virtud de relaciones entre sus significados no
es algo que sea, en sí mismo, suficientemente preciso. Prácticamente, puede decirse de cualquier
par de oraciones que existe entre ellas una relación de significado; y, aunque al juzgar si existe
textura o no, echamos mano, ciertamente, de alguna forma de intuición acerca de cuánto están las
oraciones realmente interrelacionadas en significado, no podemos dar cuenta en forma explícita
del grado mínimo necesario de intensidad de la relación ni de la manera según la cual habría de
medirse.
Pero hay un tipo específico de relación de significado que es crítica para la creación
de textura: que UN ELEMENTO SE INTERPRETE POR REFERENCIA A OTRO. Lo que la
cohesión debe hacer es reconocer el modo en el que el significado de los elementos se
interpreta. Allí donde la interpretación de un ítem del discurso requiere hacer referencia a otro
ítem en el discurso, allí hay cohesión.
Consideremos el ejemplo:
no sabemos quién es “John” o lo que dijo. Pero hay una diferencia importante entre los
ejemplos [i:14] y [i:15]. En [i:14] el ítem “he” (él) y “so” (eso) contienen en su significado una
señal explícita de que el significado de su interpretación se encuentra en su entorno. Al
escuchar o leer esta oración, sabemos que se relaciona con algún otro pasaje en el cual hay una
indicación de quien es “he” (él) y de lo que dice. Esto no es el caso de “John” o “everything”, ya
que ninguno de ellos presupone necesariamente ninguna otra fuente de interpretación.
Ahora vamos a la parte más compleja del asunto. Es suficientemente fácil mostrar que “he”
(él) y “so” (eso) son cohesivos; no hay manera de interpretarlos por sí mismos, e
inmediatamente nos damos cuenta de la necesidad de recuperar una interpretación de
algún otro lugar. Hay preguntas relacionadas que expresan sistemáticamente esta: “Who said
so?” (¿Quién dijo eso?) “What did he say?” (¿Qué dijo él?). Por la misma prueba podemos
reconocer fácilmente el efecto cohesivo de una oración tal como:
9
Cohesion in English - Halliday 10
Aquí no hay señal explícita de presuposición del modo que la hay en una palabra como
“he” a “so”; la cohesión se provee por lo que se deja afuera y otra vez podemos hacernos una
pregunta relevante “Who is?” (¿Quién está [acostado en el piso]?). Notemos, sin embargo, que
existe alguna ambigüedad, como se evidencia al suministrar más información; el texto real pudo
haber sido:
en cuyo caso “Lying” (acostado) podría interpretarse como “was lying (estaba acostado) y
no “is lying” (está acostado). Y existen más posibilidades todavía:
Este problema surge muy claramente con otro tipo de cohesión, que de otra manera sería
muy difícil de explicar. Dijimos, refiriéndonos al ejemplo [i:15], que no hay nada presupuesto
acerca del ítem “John”; la oración “John said everything” (John dijo todo) no confiere en sí misma
el derecho automático de preguntar por una interpretación de “John”, como “he said everything”
confiere en relación a “he” (él). Pero podemos tener una secuencia tal como:
[i:19] I was introduced to them; it was John Leathwall and his wife. I had never met John
before, but, I had heard a lot about him and had some idea what to expect. ,
[i:19] Me los presentaron; eran John L. y su esposa. Nunca había visto a John
antes, pero había escuchado mucho acerca de él y tenía alguna idea de lo que
podía esperar.
Aquí “John” tiene una función cohesiva, porque se reitera. Esta forma de cohesión es
lexical (capítulo 6); consiste en seleccionar el mismo ítem lexical dos veces, o seleccionar dos
ítems estrechamente relacionados. Los dos ejemplos pueden o no tener la misma referencia; pero
la interpretación del segundo se referirá de algún modo al primero. Comparemos con lo que
dijimos acerca del ejemplo [i:3] antes. Otra ejemplo podría ser:
[i:20] Jan sat down to rest at the foot of a huge Beech-tree. Now he was so tired that he
sonn fell asleep; and a leaf fell on him, and then another, and then another, and
before long he was covered all over with leaves, yellow, golden and brown.
[i:20] Jan se sentó a descansar al pie de una haya. Estaba tan cansado que pronto
se quedó dormido; y una hoja cayó sobre él, y luego otra, y luego otra, y en
poco tiempo quedó totalmente cubierto por hojas amarillas, doradas y
marrones
Aquí “leaf” (hoja) se enlaza con beech-tree (haya). Claramente ambos ítems no tienen la
misma referencia, ya que “tree” (árbol) y “leaf” (hoja) no son sinónimos; pero la interpretación de
“leaf” (hoja) depende de “beech-tree” (haya), sabemos que la hoja fue de una haya, y si la
oración hubiera continuado “before long he was covered all over with oak-leaves” (y en poco
tiempo quedó totalmente cubierto por hojas de roble) lo habríamos rechazado por
considerarlo un error. Esto ilustra la fuerza de la cohesión; y también ilustra el hecho de que la
cohesión no depende de la presencia de ítems explícitamente anafóricos tales como “so” and “he”,
sino del establecimiento de una relación semántica que puede aparecer bajo distintas formas.
10
Cohesion in English - Halliday 11
Otra forma que puede tomar es la de la conjunción, expresada por ítems tales como “but
(pero), later on (más tarde), in that case” (en ese caso) (capítula 3). Aquí la cohesión reside en
una relación abstracta entre una proposición y otra. Puede relacionarse con el CONTENIDO de
las proposiciones, es decir, con el modo en el que están relacionadas unas con otras en tanto
eventos; por ejemplo:
[i:21] First, he took a piece of string and tied it carefully round the neck of the bottle. Next,
he passed the other end over a branch and weighted it down with a stone.
[i:21] Primero tomó una cuerda y la ató cuidadosamente alrededor del cuello de la
botella. Después, pasó el otro extremo sobre una rama y le puso una piedra
de contrapeso.
O puede ser un problema del rol que cumplen en el discurso, es decir el modo en que se
relacionan de acuerdo con la perspectiva del hablante o del escritor, por ejemplo:
[i:22] First,. he has no experience of his kind of work. Next, he showed no sign of being
willing to learn.
[i:21] Primero, él no tiene experiencia en este tipo de trabajo. Además, no mostró
ningún deseo de aprender.
11
Cohesion in English - Halliday 12
Hay dos puntos de partida para esta norma. Primero, el elemento presupuesto puede
localizarse o bien en la oración precedente o bien en la siguiente; segundo, puede no
encontrarse en todo el texto. Consideraremos esto más adelante.
La cohesión, como hemos dicho, no es una relación estructural; por eso no está restringida
a los límites oracionales y, en su forma más común, es simplemente la presuposición de algo que
se ha dicho o bien en la oración precedente o bien en las anteriores. Esta forma de
presuposición, que señala hacia ATRÁS a algún ítem previo, se conoce como ANÁFORA. Lo
que se presupone anafóricamente puede estar en la oración inmediatamente precedente, pero
también puede estar en alguna oración anterior a la precedente; en el siguiente ejemplo, “he” (él)
refiere hacia atrás a “Henry”:
[i:24] The first years of Henry’s reign, as recorded by the admiring Hall, were given over to
sport and gaiety, though there was little of the licentiousness which characterized
the French Court. The athletic contests were serious but very popular. Masques,
jousts and spectacles followed one another in endless pageantry. He brought to
Greenwich a tremendously vital court life, a central importance in the country’s
affairs and, above all, a great naval connection.*
[i:24] Los primeros años del reinado de Henry, tal como lo registró su admirador
Hall, se dedicaron a los deportes y a la algarabía a pesar de que había poca de
la libertad sexual que caracterizaba a la Corte Francesa. Las competencias de
atletismo eran serias pero no populares. Dramas alegóricos, torneos y
espectáculos se sucedían unos a otros en desfile interminable. Él dio a
Greenwich una vida de corte tremendamente vital, una importancia central en
los asuntos del país y sobre todo una gran vinculación naval.
O puede ser la totalidad de algún pasaje más largo; aquí “such” presupone todo lo que lo
precede:
[i:25] Travelling with huge retinues of staff and servants, medieval monarchs demanded a
series of houses to take care of their needs. Their requirements were large.
Government went where they went- (it was still the King’s government)- with all its
attendant staff and visitors. They were responsible for a large number of followers,
and visitors had to be entertained in style. They were expected to dispense
patronage and to entertain on a lavish scale. During the winter festival of Christmas,
lasting twenty days, they nominally kept open house. Richard II, notoriously
prodigal, entertained over ten thousand every day at his palaces, and even more
over Christmas.
No single home could possibly cope with the organization and material products
needed on such a scale.*
[i:25] Mientras viajaban con amplios séquitos de personal y sirvientes, los
monarcas medievales exigían una serie de dependencias para satisfacer sus
necesidades. Sus requerimientos eran enormes. El gobierno iba donde ellos
iban –(todavía era el gobierno del rey)– con todos sus asistentes y visitantes.
Eran responsables de que un gran número de seguidores y visitantes se
entretuvieran en ese estilo. Ellos esperaban que se les dispensase
patronazgo y que se los agasajase en gran escala. Durante el festival invernal
de navidad, que duraba veinte días, virtualmente tenían la casa abierta.
Richard II, notoriamente pródigo, recibía alrededor de diez mil personas todos
*
Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.
*
Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.
12
Cohesion in English - Halliday 13
los días en el palacio, y aún más en Navidad. Ninguna casa podía manejar la
organización y los productos materiales necesarios en tal escala.
[i:26] Short places Johnson over Jordan squarely in the tradition of expressionist drama.
He says that Johnson is a “typical Briton’, and “English Everyman”. He regards the
play as an imaginative presentation of the mind of a man who has just died. But, he
adds, Pristley is more interested in Johnson living than in Johnson dead. In this the
play is expressionist in its approach to theme. But it is also so in its use of unfamiliar
devices –the use of masks, the rejection of the three or four act lay-out of the plot.
And, finally, he points to the way in which Johnson moves quite freely in and out of
chronological time.*
[i:26] Short ubica a Johnson over Jordan directamente en la tradición del drama
expresionista. (El) Afirma que Johnson es un “Británico típico”, un ‘cadacual’
inglés”. (El) Ve la obra como una presentación imaginativa de la mente de un
hombre que acaba de morir. Pero (él) agrega, Priestley está más interesado en
la vida de Johnson que en la muerte de Johnson. Aquí la obra es
expresionista en su enfoque del tema. Pero lo es también en el uso de
recursos no familiares - el uso de máscaras, el rechazo de la organización del
argumento en tres a cuatro actos. Y finalmente, (él) subraya el hecho de que
Johnson se mueva tan libremente dentro y fuera del tiempo cronológico.
Puede ser útil tabular estas ligaduras formando estas tres cadenas:
Cuando la cohesión toma la forma de una conjunción, con expresiones como “but”
(pero), “so” (entonces), “in that case” (en ese caso), “later on” (más tarde), la presuposición
entraña típicamente un pasaje más extenso que el de una sola oración. Esto casi no requiere
de ejemplificación, pero igualmente aquí va un ejemplo, un pasaje de Carlyle en el que la
conjunción “on the other hand” (por otra parte) entabla relación con la totalidad del párrafo
precedente:
[i:27] How much is still alive in England; how much has not yet come into life! A Feudal
Aristocracy is still alive, in the prime of life; superintending the cultivation at the land,
*
Gareth Lloyd Evans, J.B. Priestley – The Dramatist, Heinemann.
13
Cohesion in English - Halliday 14
and less consciously the distribution at the produce at the land, the adjustment of
the quarrels at the land; judging, soldiering, adjusting; everywhere governing the
people, so that even a Gurth, born thrall at Cedric, lacks not his due parings of the
pigs he tends. Governing; - and, alas, also game- preserving, so that a Robin Hood,
a William Scarlet and others have, in these days, put on Lincoln-coats, and taken to
living, in some universal-suffrage manner, under the greenwood tree!
How silent, on the other hand, lie all Cotton-trades and such like; not a steeple-
chimney yet got on end from sea to sea!
[i:27] ¡Cuántas cosas están vivas aún en Inglaterra; cuántas cosas aún no han
nacido! Una Aristocracia Feudal está aún viva, en la flor de su edad; dirige el
cultivo de la tierra y, menos escrupulosamente, la distribución del producto
de la tierra, el zanjamiento de las disputas de la tierra; juzgar, hacer de milicia,
zanjar conflictos: en todas partes rigiendo a la gente -de tal modo que aun un
Gurth, nacido siervo de un Cedric, no deja de obtener su humilde sustento
producto de los cerdos que atiende; y, hasta preserva la caza también a fin de
que un Robin Hood, un William Scarlet y otros tuvieran puestos en esos días
sacos Lincoln, y se dedicaran a vivir según cierta forma de costumbre
aceptada universalmente, debajo del árbol del bosque frondoso!
¡Cuán silenciosas yacían, por otra parte, todas las actividades del algodón y
afines; ninguna chimenea se había puesto todavía de pie, de costa a costa!
[i:28] I screamed, and my scream went wafting out on the night air! And some neighbours
who –they were my nearest neighbours, but they were still some distance away –
came rushing along, They were awfully good, and they said afterwards they thought
I’d been being murdered. Well, I couldn’t’ve made more noise if I had been! Put I’d
surprised myself- really, the sound that went floating out on the air I didn’t know I
had it in me, and they said it would make my fortune if I sent it to Hollywood. And I
may say it surprised the thief sufficiently that he dropped my handbag and fled.
Fortunately I wasn’t between him and the door, so there was no harm done and I
didn't lose anything.
– Fortunately for him, or fortunately for you?
– Oh, for me; they generally carry knives.
– I know; someone was murdered in the main hotel quite recently.
– Oh yes, yes, although people did say that there were wheels within wheels in that.
But you get between a fleeing thief and his exit, and he's bound to be carrying a
knife. But anyhow, the only thing I lost was my voice. I couldn't speak for a week
afterwards.
[i:28] Yo grité y mi grito se extendió en el aire de la noche. Y algunos vecinos - ellos
eran mis vecinos más cercanos, pero estaban no obstante algo lejos- que
vinieron corriendo. Fueron terriblemente buenos, y dijeron, después, que
pensaron que me estaban asesinando. ¡Bien, no podría haber hecho más
ruido si esto hubiera sido cierto! Pero yo misma me había sorprendido
-realmente, el sonido que salió flotando en el aire no sabía que estaba en mí,
y ellos dijeron que me produciría una fortuna si lo mandaba a Hollywood. Y
puedo decir que sorprendió suficientemente al ladrón como para que dejara
caer mi cartera y huyera.
Afortunadamente no estaba entre él y la puerta, así que no hubo ningún daño
y no perdí nada.
–¿Afortunadamente para él o afortunadamente para vos?
– Oh, para mí; generalmente llevan cuchillos.
– Sí, ya sé; alguien fue asesinado en el hotel más importante hace poco.
– Oh, sí, aunque la gente dijo que allí hubo algo raro. Pero te metés entre un
ladrón que está escapando y su salida y seguro que lleva un cuchillo. Pero,
14
Cohesion in English - Halliday 15
de cualquier modo, ¡lo único que perdí fue mí voz! No pude hablar por una
semana.
Aquí “lost” (en “lost ... my voice”: lo único que perdí fue mi voz) recupera el “lose”
(perder) en “didn't lose anything” (no perdí nada), recuperación señalada por el ítem conjuntivo
“anyhow” (de todas maneras); “voice” (voz) se relaciona hacia atrás con “scream” (grito) y
“sound” (sonido). Recuperaciones de este tipo pueden atravesar largos pasajes de texto
interpuesto entre ambos elementos, especialmente en la conversación informal.
Hasta ahora hemos considerado la cohesión como una relación exclusivamente anafórica,
con un ítem que presupone algo que se ha dado con anterioridad. Pero la presuposición puede
ir en sentido contrario, con el elemento presupuesto hacia adelante. Llamaremos a este tipo
de referencia, CATÁFORA.
[i:29] This is how to get the best results. You let the berries dry in the sun, till all the
moisture has gone out of them. Then you gather them up and chop them very fine.
[i:29] Así es como se consiguen los mejores resultados. Dejás secar las bayas al
sol, hasta que toda la humedad se haya ido. Luego las agarrás y las picás bien finito.
El elemento presupuesto puede constar, y a menudo así ocurre, de más de una oración.
Cuando las cosas no son de este modo, la referencia catafórica es frecuentemente marcada en
lengua escrita por los dos puntos (':'), pero aunque los dos puntos produzcan el efecto de
unificar las dos partes en una única oración ortográfica, esto no implica ninguna suerte de
relación estructural entre ellas. Los dos puntos son usados únicamente para marcar la
catáfora, y esta es una de sus principales funciones.
Pero existe aún otra posibilidad, relacionada especialmente con aquellos casos en los que
la información requerida para la interpretación de algún elemento del texto no se encuentra en el
texto mismo, sino en la situación. Por ejemplo:
Es probable que “those” (aquellas) refiera hacia atrás al texto precedente (alguna mención
anterior de esas plantas particulares de las que se hace referencia en la conversación). Pero
también es posible que refiera al entorno en el cual el diálogo está desarrollándose -al
contexto de situación, como habitualmente se la denomina- donde las plantas en cuestión se
hallan presentes y pueden ser señaladas de ser necesario. La interpretación sería aquellas
plantas de allí, frente a nosotros.
Llamaremos a este tipo de referencia EXOFÓRICA, ya que nos lleva, hacia el exterior del
texto. La referencia exofórica no es cohesiva, ya que no liga a dos elementos en el marco
interno del texto. Uno podría pensar que, sin embargo, metafóricamente hablando, las plantas
forman parte del texto, pero esto parece erróneo, porque en tal caso no podría haber contraste
significativo entre la presencia y la ausencia de cohesión -habría que suponer que, en ausencia de
referencia cohesiva para ellas, las plantas se habrían constituido en el texto a partir de sí mismas.
Pero la relación exofórica es de interés desde distintas perspectivas en la conversación, y
especialmente en relación con el artículo definido en tanto que formador de texto, hecho que será
tratado en el momento oportuno.
15
Cohesion in English - Halliday 16
Si en las instrucciones sobre el decorado se especificara algo así como “a grassy bank”
(una ribera cubierta de hierba), entonces para el lector “this” (éste) y “here” (aquí) mantendrían
una relación anafórica; en cualquier otro caso, ésta sería exofórica. La significación del potencial
exofórico es tal que, en aquellos casos en los que el recurso para su interpretación no se
halle a nuestra disposición (ya sea en el texto o en la situación) el oyente o lector
CONSTRUYE un contexto de situación para suplirlo por sí mismo. Así, aportamos
imaginariamente la ribera cubierta de hierba, y el productor no necesita montarla sobre el
escenario. Este es un elemento esencial de todo escrito ficcional.
Podría ser útil aquí dirigir la atención hacia la distinción entre la cohesión en tanto que
relación en el sistema, y la cohesión en tanto que proceso en el texto. La cohesión se
define como el conjunto de posibilidades que existen en el lenguaje para hacer que el texto
se mantenga unido: como el potencial que el hablante o el que escribe tiene a su
disposición. Es un concepto puramente relacional que aparece únicamente cuando uno de los
elementos de la relación cohesiva es POR PROPIA NATURALEZA cohesivo, es decir, cuando en
virtud de su carácter inherente apunta hacia algo más; existe, en este caso, una dependencia
lógica y en consecuencia una oposición significativa EN EL SISTEMA entre la remisión
hacia atrás (anáfora) y la remisión hacia delante (catáfora). Pero la cohesión es también un
proceso, en el sentido de que es la instanciación de esta relación en un texto. Un texto se
desenvuelve en un tiempo real, y se construye mediante instrucciones en él; de aquí que de
los dos elementos que corporizan la relación cohesiva uno siempre deba seguir al otro.
En el sistema: a b
En el texto: a b
Debemos decir ahora un poco más sobre la naturaleza de un texto, y su relación con el
contexto de situación. Permítasenos comenzar con un ejemplo:
16
Cohesion in English - Halliday 17
Estas tres oraciones tienen claramente algo en común; no se trata simplemente de tres
oraciones elegidas al azar de un corpus de inglés escrito. Lo que ellas tienen en común es un
cierto grado de semejanza gramatical: estructuras paralelas con la repetición del ítem
“although” (aunque). Podrían, incluso, encontrarse escritas en cualquier otro orden sin alterar la
organización del pasaje como un todo; cualquier cosa sea aquello que otorga unidad a este
texto, no depende del orden en el que las oraciones se disponen.
17
Cohesion in English - Halliday 18
Como regla, podría retenerse que los rasgos de situación son relevantes a un nivel
bastante general. Es decir, si pensamos en el ejemplo de una exposición sobre hechos de
actualidad desarrollada durante una clase vespertina para adultos, lo que importa no es que sea
John Smith quien se dirija a la señorita Jones, Robinson, Brown y otros en la noche de un martes
particular en Burnley, sino que se trate de un expositor dirigiéndose a un grupo de adultos
reunidos en el marco de una institución social dada. Y esto no pretende negar las características
individuales de los hablantes o de aquellos que escriben, ni la importancia de estudiar la cualidad
distintiva del estilo de un autor particular; sino que trata simplemente de enfatizar que muchos de
los rasgos de un texto pueden explicarse en términos de tipo de situación generalizada.
Una interpretación de naturaleza más abstracta propuesta como base para DERIVAR los
caracteres distintivos del texto a partir de los rasgos de la situación fue presentada por Halliday,
McIntosh y Strevens en The Linguistic Sciences and Language Teaching. Estos autores
propusieron los tres términos de CAMPO, MODO, y TENOR, compartiendo la terminología
utilizada por Spencer & Gregory en Linguistics and Style. Se trata de conceptos de un elevado
grado de generalidad concebidos para la descripción del modo en que el contexto de
situación determina los tipos de significados que se expresan.
18
Cohesion in English - Halliday 19
Los rasgos lingüísticos que están asociados de manera característica con una
configuración específica de rasgos de situación (con valores específicos de campo, modo,
y tenor) constituyen el REGISTRO. En la medida en que podamos caracterizar con mayor
grado de especificidad el contexto de situación, podremos predecir con mayor grado de
especificidad también las propiedades del texto en esa situación. Si únicamente pudiéramos
identificar el tema principal, o el medio, estos elementos nos ofrecerían ciertamente muy poca
información productiva; podríamos hablar de ‘el registro de la biología marina’, o de ‘el registro
periodístico’, pero aun así no estaríamos todavía en condiciones de decir algo de real interés
sobre el tipo de texto en cuestión. Pero, en cambio, si aportáramos información sobre las tres
variables de campo, modo, y tenor, entonces sí podríamos finalmente comenzar a hacer
observaciones de utilidad e interés.
19
Cohesion in English - Halliday 20
En circunstancias normales no nos vemos enfrentados con un ‘no-texto’ que sea un ‘sin-
sentido’ de tipo más bien esotérico. La textura es un asunto de grado. Sería casi imposible
construir una secuencia verbal que careciera completamente de textura, y nuestra decisión de
interpretar cualquier pasaje como texto, mientras exista la más remota posibilidad de mantener
esa interpretación, se debe principalmente a ello. Damos por sentado que; en otras palabras, la
textura es aquello por lo cual el lenguaje existe. Cualquiera pueda ser su función específica en un
ejemplo particular, solamente habrá de poder realizarla bajo la forma de un texto.
Si pudiera imaginarse una situación en la cual alguien fuera enfrentado con una cadena de
palabras tomadas al azar de un diccionario, pero presentada de forma tal que luciera o sonara
estructurada, podría predecirse con seguridad que tal persona interpretaría la cadena como un
texto, asociada con rasgos de situación recuperables. Lo más próximos que podemos hallarnos de
un no-texto en la vida real (dejando de lado aquellas obras de escritores que deliberadamente se
proponen crear un no-texto) se da probablemente frente a la presencia del habla de niños muy
pequeños y de malas traducciones.
Vale la pena señalar dos casos extremos en la relación entre el texto y su contexto de
situación. En el primero de ellos, la relación adquiere un carácter asimétrico en cuanto a la
importancia relativa de cada uno de los términos, en claro detrimento del texto. Existen tipos de
situaciones en los que los factores extralingüísticos dominan claramente la relación, y le cabe al
lenguaje, en consecuencia, un papel secundario. Por ejemplo, en un juego de naturaleza no
verbal, como el fútbol, existen ciertamente pocas instrucciones verbales que los jugadores deben
intercambiar entre sí. Lo mismo ocurre en actividades que operan sobre objetos, como la
construcción de un edificio, el ajuste o montaje de maquinaria, el cocinar, el hacer la limpieza, etc.
En este tipo de situaciones es imposible interpretar lo que se ha dicho o escrito sin información
situacional; debe necesariamente conocerse aquello que estaba ocurriendo para que pueda
avanzarse en la interpretación. Por el contrario, existen en el otro extremo de la escala tipos de
situaciones en los cuales el lenguaje es el protagonista excluyente. Ejemplos de ello podrían ser la
conversación (formal o informal) sobre temas abstractos, los negocios, la política, y la vida
intelectual en general. En estos casos, el lenguaje puede ser totalmente autosuficiente, y cualquier
factor situacionalmente relevante puede recuperarse desde el texto mismo. La naturaleza de la
textura y las formas de la cohesión que la proveen difieren en gran medida según el polo de la
relación al que se halle típicamente asociado el pasaje. Un tema sobre el que, sin duda, se
requieren estudios más detallados es el de las diferentes maneras según las cuales tipos diversos
de textos se construyen como si formaran totalidades semánticas.
20
Cohesion in English - Halliday 21
distinciones que estamos intentando establecer entre un caso y el otro, los rasgas del texto que
estemos intentando explicar, y demás hechos por el estilo).
Preguntas como ‘¿Están estos dos textos en el mismo registro?’ carecen en sí mismas de
sentido; únicamente sería legítimo preguntarse en qué aspectos los textos, y las situaciones, se
asemejan, y en qué otros se diferencian. Si un niño se da vuelta y deja de hablar con su padre
para comenzar a hablar con su tío no cae estrictamente dentro de nuestra incumbencia el decidir
si la situación anterior se mantiene, o, si, por el contrario, ha cambiado. Aquello de lo que sí
debemos sin lugar a dudas ocuparnos es de destacar si existen marcas lingüísticas que señalen
una diferencia en las relaciones interpersonales. Este tema afecta nuestra noción de texto. Hasta
el momento hemos estado considerando el problema en términos de presencia o ausencia radical
de textura: o bien un pasaje se constituía en texto, o bien no lo hacía. En la vida real, rara vez
encontramos no-textos que nos muevan a adoptar tal visión determinista, dado que no nos
vemos exigidos en la práctica a determinar dónde comienza y dónde termina un texto. De
hecho, lo que existe es una escala de grados de textura, y nosotros encaramos el análisis
del lenguaje desde este punto de vista, compromiso importante, sobre todo a la hora de
analizar el lenguaje hablado, en el que muchas veces no podemos estar seguros de si una
ocurrencia específica expresa la continuidad del mismo texto, o, si, por el contrario, anuncia el
comienzo de otro. Por esta razón es que la textura debe entenderse en términos de grado. Un
cambio parcial en el contexto de situación (es decir, un cambio en uno de los factores
situacionales: en el campo, modo o tenor) es probable que se refleje de algún modo en la
textura del discurso, sin por ello destruir completamente la continuidad con lo que había
sucedido hasta entonces.
[i:33] Throughout the long history of mathematics, men have always wished that they
could calculated more quickly. As each mathematical discovery was made and
knowledge advanced a little the calculations facing mathematicians became more
and more complicated and demanded an even greater time. There are some people
who like doing long and difficult arithmetic, but most of us not and are eager to finish
our sums in the shortest and easiest way.*
[i:33] A través de toda la larga historia de las matemáticas, los hombres han
deseado siempre poder calcular más rápidamente. A medida que se hizo cada
descubrimiento y el conocimiento avanzó un poco, los cálculos que fueron
enfrentando los matemáticos se volvieron más y más complicados y
demandaron un tiempo mayor aún. Hay gente a la que le gusta hacer largos y
dificultosos cálculos aritméticos, pero la mayor parte de nosotros no
comparte ese gusto, y estamos ansiosos por terminar nuestras sumas de la
manera más breve y más fácil.
21
Cohesion in English - Halliday 22
razones por las cuales la primera parece extraña cuando es puesta en forma escrita y la
segunda suena extraña cuando es leída en voz alta. De aquí que, en términos normales, un
texto mantenga una continuidad de registro; el texto ajusta y articula un conjunto dado de
rasgos situacionales (una estructura formada por la naturaleza del evento comunicativo, el
campo), el lugar asignado a los actos del lenguaje dentro del evento (modo) y las
relaciones en términos de roles de los participantes de la interacción (tenor). Esta
articulación y ajuste no asegura por sí misma el tipo de continuidad que asociamos con los textos;
a menudo experimentamos, en presencia de la escritura de los niños, por ejemplo, que ésta debe
mantenerse unida en virtud de que el sentido está construyéndose en una situación, pero en
términos estrictos no lo está. Esto revela la existencia del otro aspecto interviniente en la textura:
la cohesión. Las relaciones de significado que constituyen la cohesión son una propiedad del texto
en tanto que tal y, en consecuencia, son generales respecto de los textos de todo tipo, aunque
puedan diferir en cuanto a la forma particular que asuman en un texto u otro.
El cuadro 1 resume los principales componentes del sistema lingüístico mostrando las
relaciones que la cohesión mantiene con el resto del sistema lingüístico.
El componente textual opera, en parte, de la misma forma que los otros dos a través de los
sistemas asociados con rangos particulares de la gramática (ver 7.4.1). Por ejemplo, toda cláusula
realiza una selección en el sistema del TEMA; selección que expresa la organización que el
hablante hace de la cláusula en tanto que mensaje, y que se expresa a través de los mecanismos
22
Cohesion in English - Halliday 23
La cohesión es, por lo tanto, una parte del componente formador-de-texto dentro del
sistema. Lo que implica que elementos que están desde un punto de vista estructural no
relacionados entre sí se encuentran, en cambio, vinculados uno respecto de otro para su
interpretación. Los recursos que definen el potencial cohesivo forman parte del potencial total del
significado del lenguaje, y poseen una suerte de función catalítica en el sentido de que, sin
cohesión, la parte restante del sistema semántico no puede ser activada en absoluto.
Las formas más simples y generales de la relación cohesiva son: ‘equals’ y ‘and’ identidad
de referencia y conjunción. Trataremos los significados de ellos y de otras formas de la cohesión
(y sus significados asociados en otras partes del Sistema lingüístico) de forma algo sumaria en el
capítulo 7, a continuación de un tratamiento detallado de cada uno de los tipos existentes. Los
medios de expresión de estos varios tipos de cohesión son, como ya hemos visto, extraídos de un
número de áreas del sistema que léxico-gramatical, que tiene únicamente en común el hecho de
que contribuyen a la realización de la cohesión. El pronombre personal, el verbo sustantivo, y la
conjunción nevertheless difícilmente aparezcan en la misma página de una descripción de la
gramática inglesa; de más remota aparición sería aún cualquier referencia al fenómeno de la
elipsis o al de la repetición de ítems. Pero todos ellos aparecen conjuntamente en este libro,
porque se trata, en todos los casos, de agentes formadores-de-texto. Una oración que exhiba
cualquiera de estos elementos será una invitación que se haga a la aparición de un texto. Si la
invitación se acepta (si existe en el entorno otra oración que contenga la clave requerida para la
interpretación), el texto adquirirá existencia.
23
Cohesion in English - Halliday 24
Las oraciones de un texto se relacionan entre sí, sin embargo, tanto sustantivamente como
a través de la cohesión; y es una característica del texto que la secuencia de oraciones no pueda
ser alterada sin destruir o modificar radicalmente el significado. Un texto tiene significado en
calidad de tal, mientras que un pasaje consistente en más de un texto no tiene significado como
un todo; es simplemente la suma de sus partes. Dentro de un texto, el significado de cada oración
depende de su entorno, que incluye sus relaciones cohesivas con otras oraciones. Cuando
consideramos la cohesión, por la tanto, investigamos los medios lingüísticos por los cuales un
texto es capaz de funcionar como una unidad significativa única.
Para dejar atrás esta introducción general, permítasenos observar un último ejemplo, con
un breve comentario acerca de su cohesión:
Empezando por el final, encontramos las palabras “do that” (hacerlo) que aparecen como
un sustituto verbal de “get somewhere” (llegar a alguna parte); esta construcción a su vez se
relaciona por cohesión lexical con “where you want to get” (donde quieras llegar), y desde allí
con “which way I ought to go” (qué camino debería seguir). La forma “oh” es una conjunción
que relaciona la respuesta del Gato con la observación anterior de Alicia; y de modo similar la
interrupción del Gato se relaciona con “I don't much care where” (no me importa mucho
adónde) a través de la conjunción “then” (luego, entonces). La forma abreviada “where” (dónde)
presupone “(I) get to” (llegar a); y “care” (importar), en “I don't much care” (no me importa
mucho) se relaciona lexicalmente con “want” (querer). El ítem de referencia “that” (eso), en “that
depends” (eso depende) presupone toda la pregunta de Alicia; y el “it” (eso, ello, él) en la primera
observación de Alicia presupone “the Cat” (el Gato), también a través de la referencia. Finalmente,
tanto el nombre propio “Alicia” como “the Cat” forman cadenas cohesivas por repetición,
remitiendo hacia atrás hasta la primera oración del pasaje.
1) Definir el texto según Halliday, tomando para ello elementos de todo el capítulo de
Cohesión in English.
2) Definir la textura.
3) ¿Cuál es el significado de la cohesión?
24
Cohesion in English - Halliday 25
25