Está en la página 1de 25

Cohesion in English - Halliday 1

COHESIÓN EN INGLÉS
HALLIDAY - HASSAN
REFERENCIA BIBLIOGRÁFICA:
Halliday, M.A.K. y Hasan R. (1976), Cohesion in English, Longman, London and New York. (Traducción
de María Clelia Brizuela y Daniel Labonia para los alumnos de la Cátedra de Lingüística, Facultad de
Filosofía y Letras, UBA, 1990).
NOTA: La traducción ha sido revisada y completada, a partir de esta fuente, para los alumnos de la Cátedra
de Lingüística del Texto y Análisis del Discurso del Instituto Superior de Profesorado Nº 4 por Hugo Carrara.
Todos los destacados corresponden a esta revisión, a manera de facilitación para el estudio.

1.1. El concepto de cohesión

1.1.1. Texto

Si un hablante del inglés escucha o lee un pasaje de lenguaje más extenso que el de una
oración, puede normalmente decidir, sin dificultad, si forma una totalidad unificada o es sólo una
colección de oraciones no-relacionadas. Este libro se ocupa de lo que produce esa diferencia.

La palabra TEXTO se usa en lingüística para hacer referencia a cualquier pasaje,


hablado o escrito de cualquier longitud que forme una totalidad unificada. Sabemos, como
regla general, distinguir si cualquier muestra de nuestro propio lenguaje constituye o no un
TEXTO. Esto no quiere decir que no puedan existir algunas incertidumbres. La distinción entre un
texto y un conjunto de oraciones no relacionadas es, en última instancia, un problema de grado y
pueden existir muchos ejemplos en los que no estemos seguros, algo que es probablemente
familiar para la mayoría de los profesores cuando leen las composiciones de sus estudiantes.
Pero esto no invalida la observación general de que somos sensibles a la distinción entre lo
que es un texto y lo que no lo es.

Esto sugiere que hay factores objetivos involucrados, deben existir ciertos rasgos
que son característicos de los textos y que no se encuentran en otro lugar; y de hecho existen.
Intentaremos identificarlos, para establecer cuáles son las propiedades de los textos en inglés
y qué es lo que diferencia un texto de una secuencia de oraciones desconectadas. Como
siempre en la descripción lingüística, se discutirán nociones que el hablante nativo del lenguaje
“sabe” pero sin saber que las sabe.

Un texto puede ser hablado o escrito, en verso o en prosa, un diálogo o un monólogo.


Puede ser desde un proverbio a una obra completa, desde un fugaz pedido de ayuda a una
discusión de un día completo en el Congreso.

Un texto es una unidad de lenguaje en uso. No es una unidad gramatical, como una
cláusula o una oración y no se define por su tamaño. Un texto es, a veces, concebido como un
tipo de superoración, una unidad gramatical mayor que una oración que se relaciona con ella del
mismo modo que ella misma se relaciona con una cláusula, o que una cláusula se relaciona con
una frase, etc: por CONSTITUCIÓN, las unidades más cortas se componen por unidades más
largas. Pero esto es erróneo. Un texto no es lo mismo que una oración pero más extensa; difiere
de la oración en calidad.

1
Cohesion in English - Halliday 2

Un texto se ve mejor como una unidad SEMÁNTICA: una unidad no de forma sino de
significado. De aquí que no se relaciona con la cláusula u oración por tamaño sino por
REALIZACIÓN, es decir la codificación de un sistema simbólico en otra. Un texto no
CONSISTE EN oraciones, sino que se REALIZA POR, o codifica en oraciones. Si lo
entendemos de esta manera, no esperaremos encontrar entre las partes de un texto, el mismo
tipo de integración ESTRUCTURAL que encontramos entre las partes de una oración o cláusula.
La unidad de un texto es una unidad de distinto tipo.

1.1.2. Textura

El concepto de textura es totalmente apropiado para expresar la propiedad de “ser un


texto”. Un texto tiene textura y esto es lo que lo distingue de lo que no es un texto. Esta
textura se desprende del hecho de que funciona como una unidad respecto de su entorno.

En este libro investigamos los recursos que el inglés posee para crear textura. Si un
pasaje del inglés que tiene más de una oración se percibe como un texto se podrán
identificar en este pasaje ciertos rasgos lingüísticos que contribuyen a darle unidad y que
le dan textura.

Empecemos con un ejemplo simple y trivial. Supongamos que encontramos las siguientes
instrucciones en un libro de cocina:

[i:1] Wash and core six cooking apples. Put them into a fireproof dish.
[i:1] Lave y sáquele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Póngalas
en una fuente.

Es claro que “them”’ (“las”, el enclítico que se adhiere al verbo en la forma “póngalas”) en
la segunda oración refiere hacia atrás (es ANAFÓRICO), hacia “six cooking apples” ("seis
manzanas para hacer al horno”). Es importante considerar especialmente esto, porque
constantemente focalizaremos la atención en estos ítems, tales como “them” (las), que
generalmente refieren hacia atrás a algo que ya se ha dicho. Pero la cohesión no se efectúa
por la sola presencia del ítem referido y del ítem al que se refiere. En otras palabras, no es
suficiente que haya una presuposición, la presuposición debe también satisfacerse. Esto
explica el efecto humorístico producido por el cómico de la radio que comienza su acto con la
oración

[i:2] So we pushed him under the other one.


[i:2] Entonces lo empujamos abajo del otro.

Esta oración está cargada de presuposiciones, localizadas en las palabras “so” (entonces),
“him” (lo), “other” y “one” (el otro) y ya que es una oración abierta, ninguna de ellas se resuelve.

¿Cuál es el SIGNIFICADO de la relación cohesiva entre “them” y “six cooking


apples”? El significado de esa relación cohesiva consiste en la referencia a la misma cosa.
Los dos ítems son idénticos en referencia o CO-REFERENCIALES. El agente cohesivo, en
este ejemplo, el que provee la textura, es la co-referencialidad entre “them” y “six cooking
apples”. La señal o la expresión de esta co-referencialidad es la presencia del ítem
potencialmente anafórico “them” en la segunda oración junto con el ítem potencialmente
referible “six cooking apples” en la primera.

La identidad de referencia no es la única relación de significado que contribuye a la textura,


también existen otras. El uso del pronombre no es la única manera de expresar identidad de
referencia. Podríamos tener:

2
Cohesion in English - Halliday 3

[i:3] Wash and core six cooking apples. Put the apples into a firepraof dish.
[i:3] Lave y sáquele las semillas a seis manzanas para hacer al horno. Ponga
las manzanas en una fuente.

Aquí el ítem que funciona cohesivamente es “the apples” (las manzanas) que actúa por la
repetición de la palabra “apples” (manzanas) acompañada por “the” (las) como una señal
anafórica. Una de las funciones del artículo definido es señalar identidad e referencia con algo
que se ha dicho antes. Ya que a veces se ha dicho que esta es su única función, tal vez
deberíamos subrayar que también tiene otras que no son cohesivas en absoluto, por ejemplo
ninguno de los ejemplos (a) o (b) tienen sentido anafórico:

[i:4] a. None but the brave deserve the fair.


b. The pain in my head cannot stifle the pain in my heart.
[i:4] a. Nadie salvo los valientes merecen a las bellas mujeres.
b. El dolor de mi cabeza no puede sofocar el dolor de mi corazón.

Para el significado de “the”, ver 2.4..2.)

1.1.3 Ligaduras (Ties)

Necesitamos un término para referirnos a ejemplos individuales de cohesión o a una


ocurrencia de un par de ítems relacionados cohesivamente. Usaremos el término Ligadura. La
relación entre “them” (las) y “six cooking apples” (seis manzanas para hacer al horno) en el
ejemplo [i:1] constituye una ligadura.

Podemos caracterizar cualquier segmento de un texto en términos de la cantidad y tipos de


ligaduras que pueda establecer. En [i.1] hay sólo una ligadura, de una clase particular a la que
llamaremos REFERENCIA (capítulo 2). En [i:3] hay en realidad dos ligaduras, de los cuales una es
de la clase ‘referencia’ y consiste en la relación anafórica entre “the” (las) y “six cooking apples”
(seis manzanas para hacer al horno), mientras que la otra es de diferente tipo y consiste en la
REPETICIÓN de la palabra “apples”, una repetición que tendría, a pesar de todo, un efecto
cohesivo aun si los dos no refieran a las mismas manzanas. Este último tipo de cohesión se
discute en el capítulo.

El concepto de ligadura hace posible analizar un texto en términos de sus


propiedades cohesivas y dar una descripción sistemática de sus patrones de textura.
Algunos análisis de éste estilo se realizan en el capitulo 8. Diversos temas pueden investigarse de
este modo, por ejemplo la diferencia entre habla y escritura, la relación entre cohesión y la
organización de textos escritos en oraciones y párrafos y también las posibles diferencias entre
distintos géneros y autores según la cantidad y tipos de ligaduras que utilizan habitualmente.

Las diferentes clases de ligaduras cohesivas proveen las principales divisiones en


capítulos de este libro. Ellos son: referencia, sustitución, elipsis, conjunción y cohesión
léxica. Una definición preliminar de estas categorías se da más adelante en la introducción
(1.2.4); cada uno de estos conceptos se discutirá luego, con más detalle en el capítulo
correspondiente.

1.1.4. Cohesión

3
Cohesion in English - Halliday 4

El concepto de cohesión es semántico, refiere a relaciones de significado que existen


en el texto y que lo definen como tal.

La cohesión ocurre cuando la INTERPRETACIÓN de algún elemento en el discurso


es dependiente de otra. Uno PRESUPONE al otro, en el sentido de que no puede ser
efectivamente decodificado sin recurrirse al restante. Cuando esto sucede, se establece una
relación de cohesión y los dos elementos, el que presupone y el presupuesto, son por este
hecho, por lo menos potencialmente, integrados en (forman parte de) un texto.

Esta es otra forma de enfocar la noción de ligadura. Volvamos al ejemplo [i:1], la palabra
“them” (las) presupone para su interpretación algo distinta de ella misma. Este requisito se cumple
con “six cooking apples” (seis manzanas para hacer al horno) en la oración precedente. La
presuposición y el hecho de que se resuelva, proveen cohesión entre las dos oraciones y de ese
modo crean un texto.

Como otro ejemplo consideremos la pieza de humorismo escolar:

[i:5] Time flies


–You can’t they fly too quickly.

La primera oración no aporta indicios que permitan hacer suponer que se está en
presencia de un texto incompleto. Y de hecho habitualmente se trata de un texto completo. Pero
en este caso el chiste descansa en la interpretación incorrecta que surge de la satisfacción de las
relaciones de presuposición de la segunda oración. Aquí, incidentalmente, la cohesión se expresa
en por lo menos tres ligaduras: la forma elíptica “you can’t” (capítulo 4), el ítem referencial “They”
(capítulo 2) y la repetición “fly” (capítulo 6).

La cohesión forma parte del sistema de una lengua. El potencial para la cohesión se
encuentra en los recursos sistemáticos de referencia, elipsis, etc., que se constituyen dentro del
lenguaje en sí mismo. La realización de la cohesión en cualquier ejemplo dado, sin embargo, no
depende simplemente de la selección de algunos de estos recursos, sino también de la presencia
de algún otro elemento que resuelva la presuposición que ellos determinan. Es obvio que la
selección de la palabra “apples” (manzanas) no tiene fuerza cohesiva: la cohesión se determina
solamente si la misma palabra, o una palabra relacionada con ella tal como “fruit” (fruta) (ver
capítulo 6) ha ocurrido previamente. Es menos obvio, pero igualmente verdadero, que la palabra
“them” (las) no tiene fuerza cohesiva a menos que haya en su entorno algún referente explícito a
su alcance. En ambos casos, la cohesión se encuentra en la relación que se determina entre
los dos ítems.

Como otras relaciones semánticas, la cohesión se expresa a través de la organización


‘estratificacional’ (stratal organization) del lenguaje. El lenguaje puede explicarse como un sistema
de codificación múltiple que comprende tres niveles de codificación, o ‘estratos’: el semántico (de
significado), el lexicogramatical (formas) y el fonológico y ortográfico (expresiones). Los
significados se realizan (codifican) como formas, y las formas se realizan a su vez (recodifican)
como expresiones. Para decirlo de otra manera, el significado se realiza en palabras y las
palabras en sonido o escritura:

significado (sistema semántico)


palabras (wording) (sistema lexicogramatical y vocabulario)
sonidos/escritura (sistema fonológico y ortográfico)

El término popular “wording” refiere a la forma lexicogramatical, a la elección de palabras y


de estructuras gramaticales. En este estrato, no hay una división estricta y directa entre
vocabulario y gramática; el principo-guía es que los significados más generales se expresan
a través de la gramática y los significados más específicos a través del vocabulario. Las
relaciones cohesivas se organizan sobre la base del mismo modelo. La cohesión se expresa en
parte a través de la gramática y en parte a través del vocabulario.

4
Cohesion in English - Halliday 5

Podemos referirnos entonces a la COHESION GRAMATICAL y a la COHESION LEXICAL.


En el ejemplo [i:3] una de las ligaduras era gramatical (referencia expresada por “the” (las)) la otra
lexical (reiteración, expresada por el “apples”(manzanas)). Los tipos de cohesión tratados en los
capítulos 2-4 (referencia, sustitución y elipsis) son gramaticales, los del capítulo 6 son lexicales. El
tipo tratado en el capitulo 5 (conjunción) está en el limite entre las dos, es principalmente
gramatical pero tiene un componente lexical. La distinción entre cohesión gramatical y
cohesión lexical es en realidad una cuestión de grado y no nos ocuparemos de eso por ahora.
Es importante señalar, sin embargo, que, cuando hablamos de cohesión ‘gramatical o lexical’
no implicamos que sea una relación puramente formal en la que no se incluye el
significado. La cohesión es una relación semántica, pero, como todos los componentes del
sistema semántico, se realiza a través del sistema lexicogramatical y en ese punto puede
trazarse esa división. Algunas formas de cohesión se realizan a través de la gramática y
otras a través del vocabulario.

Debemos agregar una nota al pie aquí: ciertos tipos de cohesión gramatical se
expresan a veces a través del sistema de entonación. En el inglés hablado por ejemplo,
tenemos:

[i:6] Did I hurt your feelings? I didn’t mean to.


[i:6] ¿Herí tus sentimientos? No quise hacerlo.

La segunda oración es cohesiva con la primera no solamente por la elipsis de “I


didn’t mean to” (No quise hacerlo) que presupone “hurt your feelings” (herí tus
sentimientos) sino también por la conjunción, el significado adversativo ‘but” (pero), que se
expresa por medio de la entonación. Fonológicamente podría ser:

//.2. did / hurt your / FEELINGS // 4^ I / didn’t / MEAN / to//

La segunda oración tiene el tono ascendente-descendente 4. Para una explicación del


sistema de entonación, véase sección 5.4. y las referencias allí citadas.

1.2. Cohesión y estructura lingüística

1.2.1. Textura y estructura

Un texto, como hemos dicho, no es una unidad estructural, y la cohesión, en el


sentido en el que estamos usando el término, no es una relación estructural. Cualquiera sea
la relación que exista entre las partes de un texto –oraciones, párrafos o turnos de habla en un
diálogo– nunca coincide con la noción de estructura tal como la entendemos generalmente, es
decir como la relación que existe entre los componentes de una oración o cláusula.

La estructura es por supuesto una relación que unifica. Las partes de una oración o
una cláusula obviamente “son coherentes” con cada una de ellas en virtud de su
estructura. De aquí que también exhiben textura; los elementos de cualquier estructura tienen por
definición una unidad interna que asegura que todos ellos expresan una parte de un texto. Uno no
puede cambiar el texto en la mitad de la oración y luego seguir hablando. Si uno lo hace siempre
habrá un corte en la estructura con algo interpolado que no es estructuralmente una parte de la
misma oración, como en Hamlet:

5
Cohesion in English - Halliday 6

[i:7] Then I will come to my mother by and by -they fool me to the top of my bent- I will
come by and by.
[i:7] Pronto iré donde mi madre -se burlan de mí- pronto iré.

O conversacionalmente

[i:8] ...But what I want to know is –yes, some ice, please – what this government think
they’re doing when they spend all that money on building new schools. What’s
wrong with the old ones?
... Pero lo que quiero saber es - si, hielo por favor - qué es lo que el gobierno
piensa que está haciendo al gastar tanto dinero construyendo nuevas
escuelas. ¿Qué hay de malo con las viejas?

En general, cualquier unidad que está estructurada se mantiene unida como un texto.
Todas las unidades gramaticales, (oraciones, cláusulas, frases, palabras) son internamente
“cohesivas” simplemente porque están estructuradas. Lo mismo se aplica a las unidades
fonológicas, al grupo tonal, al pie o a la sílaba. La estructura es un modo de expresar textura.

Si todo texto consistiera en una única oración no necesitaríamos de categoría más que de
la de estructura para explicar la cohesividad interna de un texto; podría explicarse simplemente
como una función de su estructura. Pero los textos usualmente no limitan su extensión a la de
una oración, sino que en sentido contrario, los textos que consisten en una única oración son
extraños. Existen, de hecho noticias, proverbios, slogans publicitarios, etc., en los que una oración
por si misma comprende un texto completo, por ejemplo:

a. No smoking.
b. Wonders never cease!
c. Read The Herald every day.
a. No fumar.
b. ¡Las maravillas nunca terminan!
c. Lea The Herald todos los días.

Pero la mayoría de los textos se extienden más allá de los límites de una única oración. En
otras palabras, un texto generalmente se extiende más allá del alcance de las relaciones
estructurales, tal como se las concibieron generalmente. Pero los textos son coherentes; por lo
tanto la cohesión en un texto, (la textura), depende de algo diferente de la estructura. Existen
ciertas relaciones específicamente formadoras-de-texto de las que no se puede dar cuenta en
términos de estructura constituyente. Son propiedades del texto como tal y no de una unidad
estructural tal como la cláusula o la oración. Nuestro uso del término COHESIÓN refiere
específicamente a estas relaciones formadoras-de-texto no-estructurales. Son, como hemos
sugerido, relaciones semánticas, y el texto es una unidad semántica.

1.2.2 ¿Cohesión en la oración?

Al no estar relacionadas con la estructura, las relaciones cohesivas pueden


encontrarse tanto en una oración como entre oraciones. Cuando aparecen en una oración,
atraen menos atención porque la oración permanece unida a causa de la fuerza cohesiva de
la estructura gramatical; la cohesión no es necesaria para mantenerla unida. Pero las
relaciones cohesivas existen a pesar de ello. Por ejemplo

[i:10] If you happen to meet the admiral, don’t tell him his ship’s gone down.
[i:10] Si te llegás a encontrar con el almirante, no le digas que su barco se hundió.

6
Cohesion in English - Halliday 7

Aquí “him” (le) y “his” (su) en la segunda parte se decodificarán por referencia a “the
admiral” (el almirante), del mismo modo que si hubiera habido un límite oracional entre ellos.
Similarmente:

[i:11] Mary promised to send a picture of the children, but she hasn’t done.
[i:11] Mary prometió enviar una foto de los chicos, pero todavía no lo hizo.

Aquí “done” (hizo) es igual a “sent a picture of the children” (enviar una foto de los
chicos) y es irrelevante si los dos están o no en la misma oración.

Las relaciones cohesivas no tienen, en principio, nada que ver con los límites de la oración.
La cohesión es una relación semántica entre un elemento de un texto y algún otro elemento que
sea indispensable para su interpretación. Este otro elemento también debe encontrarse en el texto
(cf 1.2.4. abajo); pero su ubicación en el texto no está determinada de ningún por la estructura
gramatical. Los dos elementos, el que presupone y el presupuesto, pueden estar o no
relacionados estructuralmente, esto no modificará el significado de la relación cohesiva.

Sin embargo, hay un sentido en el que la oración es una unidad significante para la
cohesión. Justamente por el hecho de ser la unidad más alta de estructuración gramatical, ella
tiende a determinar el modo en que la cohesión se EXPRESA. Por ejemplo, si se refiere dos
veces a la misma entidad en una misma oración, hay reglas que rigen la forma de su
realización. Existen reglas de pronominalización. Es la estructura de la oración la que
determina dentro de sus propios límites si la segunda mención de la entidad será
nombrada otra vez o será referida mediante un pronombre. Por ejemplo, no podemos decir:

[i:12] John took John’s hat off and hung John’s hat on a peg.
[i:12] John se sacó el sombrero de John y colgó el sombrero de John en el
perchero.

Suponiendo que exista solo un “John” aquí y solo un “hat” entonces esta identidad de
referencia debe expresarse mediante el uso de formas pronominales:

John took his hat off and hung it on a peg.


John se sacó su sombrero y lo colgó en el perchero.

Este tipo de fenómenos pueden explicarse tomando en cuenta la estructura oracional; la


relación entre un ítem y otro que lo presupone puede explicarse a nivel estructural. En la oración
anterior, por ejemplo, tanto la palabra “otro” como la palabra “lo” presuponen de diferentes modos
la palabra ítem y esta presuposición, puede incorporarse a la estructura de la oración.

Pero esto puede ser erróneo: solamente ciertos ejemplos de cohesión se pueden
tratar estructuralmente y solamente cuando los dos ítems, el que presupone y el
presupuesto, ocurren en la misma oración. Sin embargo, como hemos visto, es irrelevante
para la naturaleza de la relación cohesiva preguntarnos si pertenecen o no a la misma oración: la
cohesión es una noción más general, y está más allá de consideraciones estructurales. Más aún,
solamente ciertos tipos de relación cohesiva son regidos por tales reglas; principalmente aquellos
que implican identidad de referencia que, bajo ciertas condiciones deben señalarse por un ítem
referencial (capítulo 2). La cohesión que se expresa por sustitución o elipsis (capítulo 3 y 4) no
está afectada por la estructura de la oración y lo mismo sucede con la cohesión lexical (capítulo
6). En el caso de la conjunción (capítulo 5), hay formas especiales para expresar las distintas
relaciones conjuntivas que están asociadas con la estructura gramatical. Comparemos [i:13a], que
es no-estructural, con su contrapartida estructural [i:13b]

[i:13] a. It’s raining. -Then let’s stay at.home.


[i:13] a. Está lloviendo. –Entonces quedémonos en casa.
[i:13] b. Since it’s raining, let’s stay at home.
[i:13] b. Ya que está lloviendo, quedémonos en casa.

7
Cohesion in English - Halliday 8

Sin tomar en cuenta la presencia o ausencia del conector estructural, la relación


semántica que provee cohesión, es decir la relación de causa, es la misma.

Por estas razones, la cohesión dentro de una oración no necesita considerarse como un
fenómeno esencialmente distinto. La cohesión es una relación general formadora-de-texto, o un
conjunto de tales relaciones, algunas de las cuales, cuando están incorporadas a una estructura
oracional, están sujetas a ciertas restricciones (sin duda, porque la condición gramatical de “ser
una oración” asegura que las partes que van juntas siempre forman un texto). Pero las relaciones
cohesivas siguen siendo las mismas, estén o no sus elementos en la misma oración.

Como regla general, los ejemplos de cohesión citados en este libro atravesarán los límites
oracionales, ya que allí el efecto es más fuerte y el significado más obvio: las ligaduras
cohesivas entre oraciones son claramente notorias porque son la ÚNICA fuente de textura,
mientras que en la oración también hay relaciones estructurales. La cohesión interoracional es
importante en la descripción de un texto porque representa el aspecto variable de la
cohesión, que distingue un texto de otro. Pero esto no debería oscurecer el hecho de que la
cohesión no es, estrictamente hablando, una relación “por encima de la oración”. Es una
relación para la cual, la oración o cualquier estructura gramatical, es simplemente
irrelevante.

1.2.3 Cohesión y estructura del discurso

Debe quedar claro, por lo que se dijo hasta ahora, que la cohesión no es simplemente otro
nombre para la estructura del discurso. La estructura del discurso es, como su nombre lo indica,
un tipo de estructura; el término generalmente hace referencia a la estructura de alguna unidad
postulada más arriba que la oración, por ejemplo el párrafo, o alguna entidad más larga, tal como
el episodio o la unidad de tópico.

Se postula el concepto de cohesión para dar cuenta de relaciones en el discurso,


pero para dar cuenta de un modo diferente, sin que esto implique que haya alguna unidad
estructural que esté por encima de la oración. La cohesión tiene que ver con el conjunto de
posibilidades que existen para relacionar algo con lo que ya se ha dicho. Ya que esta unión se
logra a través de relaciones de SIGNIFICADO (sin tomar en cuenta los efectos de mecanismos
formales, tales como el paralelismo sintáctico, métrica y rima), lo que está en cuestión es el
conjunto de relaciones de significado que funcionan de este modo, es decir las fuentes semánticas
que se utilizan para crear un texto. Y ya que, como hemos subrayado, la oración es la entidad
pivote aquí -lo que se coloque como parte de una oración, ipso facto constituye un texto- podemos
interpretar la cohesión, en la práctica, como el conjunto de recursos semánticos que unen
una ORACIÓN con las que aparecen antes.

Esto no descarta la posibilidad de determinar estructuras del discurso y especificar la


estructura de entidades tales como un párrafo o una unidad de tópico. Está claro que hay una
estructura aquí, por lo menos en ciertos géneros o registros de discurso. Pero es dudoso que sea
posible mostrar relaciones estructurales generalizadas dentro de las cuales las oraciones cumplan
funciones respecto de una unidad de más alto grado (como ocurre con el resto de las unidades de
grado más bajo al de la oración). El tipo de relación que las oraciones entablan con otras difiere de
la que entablan las partes o subpartes de la oración. No podemos afirmar, por ejemplo, que haya
una relación funcional entre las dos oraciones de [i:1] tal que las dos formen una configuración de
roles estructurales mutuamente definidos (puede, por otro lado, ser posible mostrar algo de esté
tipo precisamente invocando el concepto de cohesión, cf capítulo 5). En la oración, o en cualquier
unidad similar, podemos especificar un número limitado de estructuras posibles, tales como tipos
de modificación o subordinación, transitividad, estructuras modales, etc., que definen relaciones

8
Cohesion in English - Halliday 9

entre partes, pero no podemos, del mismo modo, listar un conjunto de estructuras posibles para
un texto, con clases de oraciones que cumplan determinados roles estructurales. En lugar de eso,
tenemos que mostrar de qué modo oraciones que son estructuralmente independientes
pueden relacionarse por rasgos de interpretación particulares y es aquí donde se requiere el
concepto de cohesión.

1.2.4. La cohesión como una relación semántica

Afirmar que dos oraciones son coherentes en virtud de relaciones entre sus significados no
es algo que sea, en sí mismo, suficientemente preciso. Prácticamente, puede decirse de cualquier
par de oraciones que existe entre ellas una relación de significado; y, aunque al juzgar si existe
textura o no, echamos mano, ciertamente, de alguna forma de intuición acerca de cuánto están las
oraciones realmente interrelacionadas en significado, no podemos dar cuenta en forma explícita
del grado mínimo necesario de intensidad de la relación ni de la manera según la cual habría de
medirse.

Pero hay un tipo específico de relación de significado que es crítica para la creación
de textura: que UN ELEMENTO SE INTERPRETE POR REFERENCIA A OTRO. Lo que la
cohesión debe hacer es reconocer el modo en el que el significado de los elementos se
interpreta. Allí donde la interpretación de un ítem del discurso requiere hacer referencia a otro
ítem en el discurso, allí hay cohesión.

Consideremos el ejemplo:

[i:14] He said so.,


[i:14] Eso dijo.

La oración es perfectamente entendible así como está; sabemos lo que significa, en el


sentido de que podemos decodificarlo semánticamente. Pero es ININTERPRETABLE, porque no
sabemos quien es “he” (él) o qué es lo que dijo. Por eso tenemos que referirnos a algo más, a su
‘contexto’, en el sentido de lo que se ha dicho antes.

Ahora es también verdadero que, dada esta oración:

[i:15] John said everything.


[i:15] John dijo todo.

no sabemos quién es “John” o lo que dijo. Pero hay una diferencia importante entre los
ejemplos [i:14] y [i:15]. En [i:14] el ítem “he” (él) y “so” (eso) contienen en su significado una
señal explícita de que el significado de su interpretación se encuentra en su entorno. Al
escuchar o leer esta oración, sabemos que se relaciona con algún otro pasaje en el cual hay una
indicación de quien es “he” (él) y de lo que dice. Esto no es el caso de “John” o “everything”, ya
que ninguno de ellos presupone necesariamente ninguna otra fuente de interpretación.

Ahora vamos a la parte más compleja del asunto. Es suficientemente fácil mostrar que “he”
(él) y “so” (eso) son cohesivos; no hay manera de interpretarlos por sí mismos, e
inmediatamente nos damos cuenta de la necesidad de recuperar una interpretación de
algún otro lugar. Hay preguntas relacionadas que expresan sistemáticamente esta: “Who said
so?” (¿Quién dijo eso?) “What did he say?” (¿Qué dijo él?). Por la misma prueba podemos
reconocer fácilmente el efecto cohesivo de una oración tal como:

[i:16] Lying on the floor.


[i:16] Acostado en el piso.

9
Cohesion in English - Halliday 10

Aquí no hay señal explícita de presuposición del modo que la hay en una palabra como
“he” a “so”; la cohesión se provee por lo que se deja afuera y otra vez podemos hacernos una
pregunta relevante “Who is?” (¿Quién está [acostado en el piso]?). Notemos, sin embargo, que
existe alguna ambigüedad, como se evidencia al suministrar más información; el texto real pudo
haber sido:

[i:17] What was John doing when you came in?


Lying on the floor.
[i:17] ¿Qué estaba haciendo John cuando entraste?
Estaba acostado en el piso.

en cuyo caso “Lying” (acostado) podría interpretarse como “was lying (estaba acostado) y
no “is lying” (está acostado). Y existen más posibilidades todavía:

[i:18] What is your favourite pastime?


Lying on the floor.
[i:18] ¿Cuál es tu pasatiempo favorito?
Acostarme en el piso.

Esto muestra que la cohesión es un concepto relacional; no es la presencia de una


clase particular de ítems cohesivos, sino la presencia de una relación entre dos ítems.

Este problema surge muy claramente con otro tipo de cohesión, que de otra manera sería
muy difícil de explicar. Dijimos, refiriéndonos al ejemplo [i:15], que no hay nada presupuesto
acerca del ítem “John”; la oración “John said everything” (John dijo todo) no confiere en sí misma
el derecho automático de preguntar por una interpretación de “John”, como “he said everything”
confiere en relación a “he” (él). Pero podemos tener una secuencia tal como:

[i:19] I was introduced to them; it was John Leathwall and his wife. I had never met John
before, but, I had heard a lot about him and had some idea what to expect. ,
[i:19] Me los presentaron; eran John L. y su esposa. Nunca había visto a John
antes, pero había escuchado mucho acerca de él y tenía alguna idea de lo que
podía esperar.

Aquí “John” tiene una función cohesiva, porque se reitera. Esta forma de cohesión es
lexical (capítulo 6); consiste en seleccionar el mismo ítem lexical dos veces, o seleccionar dos
ítems estrechamente relacionados. Los dos ejemplos pueden o no tener la misma referencia; pero
la interpretación del segundo se referirá de algún modo al primero. Comparemos con lo que
dijimos acerca del ejemplo [i:3] antes. Otra ejemplo podría ser:

[i:20] Jan sat down to rest at the foot of a huge Beech-tree. Now he was so tired that he
sonn fell asleep; and a leaf fell on him, and then another, and then another, and
before long he was covered all over with leaves, yellow, golden and brown.
[i:20] Jan se sentó a descansar al pie de una haya. Estaba tan cansado que pronto
se quedó dormido; y una hoja cayó sobre él, y luego otra, y luego otra, y en
poco tiempo quedó totalmente cubierto por hojas amarillas, doradas y
marrones

Aquí “leaf” (hoja) se enlaza con beech-tree (haya). Claramente ambos ítems no tienen la
misma referencia, ya que “tree” (árbol) y “leaf” (hoja) no son sinónimos; pero la interpretación de
“leaf” (hoja) depende de “beech-tree” (haya), sabemos que la hoja fue de una haya, y si la
oración hubiera continuado “before long he was covered all over with oak-leaves” (y en poco
tiempo quedó totalmente cubierto por hojas de roble) lo habríamos rechazado por
considerarlo un error. Esto ilustra la fuerza de la cohesión; y también ilustra el hecho de que la
cohesión no depende de la presencia de ítems explícitamente anafóricos tales como “so” and “he”,
sino del establecimiento de una relación semántica que puede aparecer bajo distintas formas.

10
Cohesion in English - Halliday 11

Otra forma que puede tomar es la de la conjunción, expresada por ítems tales como “but
(pero), later on (más tarde), in that case” (en ese caso) (capítula 3). Aquí la cohesión reside en
una relación abstracta entre una proposición y otra. Puede relacionarse con el CONTENIDO de
las proposiciones, es decir, con el modo en el que están relacionadas unas con otras en tanto
eventos; por ejemplo:

[i:21] First, he took a piece of string and tied it carefully round the neck of the bottle. Next,
he passed the other end over a branch and weighted it down with a stone.
[i:21] Primero tomó una cuerda y la ató cuidadosamente alrededor del cuello de la
botella. Después, pasó el otro extremo sobre una rama y le puso una piedra
de contrapeso.

O puede ser un problema del rol que cumplen en el discurso, es decir el modo en que se
relacionan de acuerdo con la perspectiva del hablante o del escritor, por ejemplo:

[i:22] First,. he has no experience of his kind of work. Next, he showed no sign of being
willing to learn.
[i:21] Primero, él no tiene experiencia en este tipo de trabajo. Además, no mostró
ningún deseo de aprender.

Aquí “next” (además) refiere a la sucesión en el argumento, no a una secuencia de


eventos en el tiempo. Un número muy grande de palabras y frases funcionan como expresiones
de conjunción; pero todas ellas caen en un pequeño conjunto que representa tipos muy generales
de relación lógica.

Entonces, el concepto de cohesión da cuenta de las relaciones semánticas esenciales por


las cuales cualquier pasaje, ya sea oral o escrito, es capaz de funcionar como texto. Podemos
sistematizar este concepto clasificándolas en un número pequeño de categorías distintas:
referencia, sustitución, elipsis, conjunción y cohesión lexical; estas categorías tienen
fundamento teórico como para ser consideradas diferentes TIPOS de relación cohesiva, pero
también proveen un instrumento práctico para describir y analizar textos. Cada una de estas
categorías está representada en el texto por rasgas particulares (repeticiones y omisiones,
aparición de ciertas palabras y construcciones) que tienen en común la propiedad de señalar
que la interpretación del pasaje en cuestión depende de algo más. Si ese “algo más” es
explícitamente verbal, entonces hay cohesión. Existen también, por supuesto, otros tipos de
relación semántica asociados con el texto que no se incluyen en este concepto; pero lo que se
incluye es, de algún modo, lo más importante, porque es común a un texto de cualquier tipo y es,
de hecho, lo que lo constituye como tal.

1.3 Cohesión y contexto lingüístico

1.3.1. El dominio de las relaciones cohesivas

La forma más simple de cohesión es aquella cuyo elemento presupuesto es


verbalmente explícito y se encuentra en la oración inmediatamente precedente; por ejemplo:

[i:23] Did the gardener water my hydrangeas?


–He said so.
[i:23] ¿El jardinero regó mi hortensia?
–El dijo eso.

11
Cohesion in English - Halliday 12

Consideraremos esto como la norma a los propósitos de ilustración y discusión: no


solamente porque es más simple en la práctica sino también porque es, como hemos sugerido, el
paradigma de la cohesión desde un punto de vista teórico, ya que el límite entre dos oraciones
representa un corte mínimo en la continuidad estructural.

Hay dos puntos de partida para esta norma. Primero, el elemento presupuesto puede
localizarse o bien en la oración precedente o bien en la siguiente; segundo, puede no
encontrarse en todo el texto. Consideraremos esto más adelante.

La cohesión, como hemos dicho, no es una relación estructural; por eso no está restringida
a los límites oracionales y, en su forma más común, es simplemente la presuposición de algo que
se ha dicho o bien en la oración precedente o bien en las anteriores. Esta forma de
presuposición, que señala hacia ATRÁS a algún ítem previo, se conoce como ANÁFORA. Lo
que se presupone anafóricamente puede estar en la oración inmediatamente precedente, pero
también puede estar en alguna oración anterior a la precedente; en el siguiente ejemplo, “he” (él)
refiere hacia atrás a “Henry”:

[i:24] The first years of Henry’s reign, as recorded by the admiring Hall, were given over to
sport and gaiety, though there was little of the licentiousness which characterized
the French Court. The athletic contests were serious but very popular. Masques,
jousts and spectacles followed one another in endless pageantry. He brought to
Greenwich a tremendously vital court life, a central importance in the country’s
affairs and, above all, a great naval connection.*
[i:24] Los primeros años del reinado de Henry, tal como lo registró su admirador
Hall, se dedicaron a los deportes y a la algarabía a pesar de que había poca de
la libertad sexual que caracterizaba a la Corte Francesa. Las competencias de
atletismo eran serias pero no populares. Dramas alegóricos, torneos y
espectáculos se sucedían unos a otros en desfile interminable. Él dio a
Greenwich una vida de corte tremendamente vital, una importancia central en
los asuntos del país y sobre todo una gran vinculación naval.

O puede ser la totalidad de algún pasaje más largo; aquí “such” presupone todo lo que lo
precede:

[i:25] Travelling with huge retinues of staff and servants, medieval monarchs demanded a
series of houses to take care of their needs. Their requirements were large.
Government went where they went- (it was still the King’s government)- with all its
attendant staff and visitors. They were responsible for a large number of followers,
and visitors had to be entertained in style. They were expected to dispense
patronage and to entertain on a lavish scale. During the winter festival of Christmas,
lasting twenty days, they nominally kept open house. Richard II, notoriously
prodigal, entertained over ten thousand every day at his palaces, and even more
over Christmas.
No single home could possibly cope with the organization and material products
needed on such a scale.*
[i:25] Mientras viajaban con amplios séquitos de personal y sirvientes, los
monarcas medievales exigían una serie de dependencias para satisfacer sus
necesidades. Sus requerimientos eran enormes. El gobierno iba donde ellos
iban –(todavía era el gobierno del rey)– con todos sus asistentes y visitantes.
Eran responsables de que un gran número de seguidores y visitantes se
entretuvieran en ese estilo. Ellos esperaban que se les dispensase
patronazgo y que se los agasajase en gran escala. Durante el festival invernal
de navidad, que duraba veinte días, virtualmente tenían la casa abierta.
Richard II, notoriamente pródigo, recibía alrededor de diez mil personas todos

*
Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.
*
Olive and Nigel Hamilton, Royal Greenwich, The Greenwich Bookshop.

12
Cohesion in English - Halliday 13

los días en el palacio, y aún más en Navidad. Ninguna casa podía manejar la
organización y los productos materiales necesarios en tal escala.

Como puede esperarse, la tendencia es diferente según el tipo de cohesión. Cuando el


elemento cohesivo es algo como “he” (él) o “one” (uno) (que adquiere coherencia por referencia
directa a otro ítem o por sustitución de otro ítem), el elemento presupuesto es generalmente un
ítem específico en la oración inmediatamente precedente. Este es el modelo más común en el
caso de referencia y sustitución. Generalmente, estas casos también tienden a formar CADENAS
COHESIVAS, secuencias en las que “it”, por ejemplo, refiere hacia atrás, a la oración
inmediatamente precedente que refiere a otro “it” y es necesario volver a ir hacia atrás cuatro
oraciones o más, pasando a través de una secuencia completa de “its” antes de encontrar el
elemento sustancial. Un ejemplo de esto es [i:25], que tiene una cadena cohesiva medieval
manarchs.... their ...they... they... they... they, llegando finalmente a Richard II, que es un
ejemplo específico de monarca medieval. Aquí hay otro ejemplo en el que intervienen tales
cadenas cohesivas, iniciada por Short, Johnson over Jordan, y Johnson:

[i:26] Short places Johnson over Jordan squarely in the tradition of expressionist drama.
He says that Johnson is a “typical Briton’, and “English Everyman”. He regards the
play as an imaginative presentation of the mind of a man who has just died. But, he
adds, Pristley is more interested in Johnson living than in Johnson dead. In this the
play is expressionist in its approach to theme. But it is also so in its use of unfamiliar
devices –the use of masks, the rejection of the three or four act lay-out of the plot.
And, finally, he points to the way in which Johnson moves quite freely in and out of
chronological time.*
[i:26] Short ubica a Johnson over Jordan directamente en la tradición del drama
expresionista. (El) Afirma que Johnson es un “Británico típico”, un ‘cadacual’
inglés”. (El) Ve la obra como una presentación imaginativa de la mente de un
hombre que acaba de morir. Pero (él) agrega, Priestley está más interesado en
la vida de Johnson que en la muerte de Johnson. Aquí la obra es
expresionista en su enfoque del tema. Pero lo es también en el uso de
recursos no familiares - el uso de máscaras, el rechazo de la organización del
argumento en tres a cuatro actos. Y finalmente, (él) subraya el hecho de que
Johnson se mueva tan libremente dentro y fuera del tiempo cronológico.

Puede ser útil tabular estas ligaduras formando estas tres cadenas:

(i) (ii) (iii)


Short Johnson over Jordan Johnson
Sentence 1: Short Johnson over Jordan Johnson (in J o J)
Sentence 2: he Johnson
Sentence 3: he the play a man who has just died
Sentence 4: he Johnson (2x)
Sentence 5: the play......... its
Sentence 6: It.......its
Sentence 7: he Johnson

Cuando la cohesión toma la forma de una conjunción, con expresiones como “but”
(pero), “so” (entonces), “in that case” (en ese caso), “later on” (más tarde), la presuposición
entraña típicamente un pasaje más extenso que el de una sola oración. Esto casi no requiere
de ejemplificación, pero igualmente aquí va un ejemplo, un pasaje de Carlyle en el que la
conjunción “on the other hand” (por otra parte) entabla relación con la totalidad del párrafo
precedente:

[i:27] How much is still alive in England; how much has not yet come into life! A Feudal
Aristocracy is still alive, in the prime of life; superintending the cultivation at the land,
*
Gareth Lloyd Evans, J.B. Priestley – The Dramatist, Heinemann.

13
Cohesion in English - Halliday 14

and less consciously the distribution at the produce at the land, the adjustment of
the quarrels at the land; judging, soldiering, adjusting; everywhere governing the
people, so that even a Gurth, born thrall at Cedric, lacks not his due parings of the
pigs he tends. Governing; - and, alas, also game- preserving, so that a Robin Hood,
a William Scarlet and others have, in these days, put on Lincoln-coats, and taken to
living, in some universal-suffrage manner, under the greenwood tree!
How silent, on the other hand, lie all Cotton-trades and such like; not a steeple-
chimney yet got on end from sea to sea!
[i:27] ¡Cuántas cosas están vivas aún en Inglaterra; cuántas cosas aún no han
nacido! Una Aristocracia Feudal está aún viva, en la flor de su edad; dirige el
cultivo de la tierra y, menos escrupulosamente, la distribución del producto
de la tierra, el zanjamiento de las disputas de la tierra; juzgar, hacer de milicia,
zanjar conflictos: en todas partes rigiendo a la gente -de tal modo que aun un
Gurth, nacido siervo de un Cedric, no deja de obtener su humilde sustento
producto de los cerdos que atiende; y, hasta preserva la caza también a fin de
que un Robin Hood, un William Scarlet y otros tuvieran puestos en esos días
sacos Lincoln, y se dedicaran a vivir según cierta forma de costumbre
aceptada universalmente, debajo del árbol del bosque frondoso!
¡Cuán silenciosas yacían, por otra parte, todas las actividades del algodón y
afines; ninguna chimenea se había puesto todavía de pie, de costa a costa!

La cohesión lexical se distingue nuevamente, ya que en ella se produce regularmente un


salto por sobre un número de oraciones para recoger un elemento que no figura en lo intermedio.

[i:28] I screamed, and my scream went wafting out on the night air! And some neighbours
who –they were my nearest neighbours, but they were still some distance away –
came rushing along, They were awfully good, and they said afterwards they thought
I’d been being murdered. Well, I couldn’t’ve made more noise if I had been! Put I’d
surprised myself- really, the sound that went floating out on the air I didn’t know I
had it in me, and they said it would make my fortune if I sent it to Hollywood. And I
may say it surprised the thief sufficiently that he dropped my handbag and fled.
Fortunately I wasn’t between him and the door, so there was no harm done and I
didn't lose anything.
– Fortunately for him, or fortunately for you?
– Oh, for me; they generally carry knives.
– I know; someone was murdered in the main hotel quite recently.
– Oh yes, yes, although people did say that there were wheels within wheels in that.
But you get between a fleeing thief and his exit, and he's bound to be carrying a
knife. But anyhow, the only thing I lost was my voice. I couldn't speak for a week
afterwards.
[i:28] Yo grité y mi grito se extendió en el aire de la noche. Y algunos vecinos - ellos
eran mis vecinos más cercanos, pero estaban no obstante algo lejos- que
vinieron corriendo. Fueron terriblemente buenos, y dijeron, después, que
pensaron que me estaban asesinando. ¡Bien, no podría haber hecho más
ruido si esto hubiera sido cierto! Pero yo misma me había sorprendido
-realmente, el sonido que salió flotando en el aire no sabía que estaba en mí,
y ellos dijeron que me produciría una fortuna si lo mandaba a Hollywood. Y
puedo decir que sorprendió suficientemente al ladrón como para que dejara
caer mi cartera y huyera.
Afortunadamente no estaba entre él y la puerta, así que no hubo ningún daño
y no perdí nada.
–¿Afortunadamente para él o afortunadamente para vos?
– Oh, para mí; generalmente llevan cuchillos.
– Sí, ya sé; alguien fue asesinado en el hotel más importante hace poco.
– Oh, sí, aunque la gente dijo que allí hubo algo raro. Pero te metés entre un
ladrón que está escapando y su salida y seguro que lleva un cuchillo. Pero,

14
Cohesion in English - Halliday 15

de cualquier modo, ¡lo único que perdí fue mí voz! No pude hablar por una
semana.

Aquí “lost” (en “lost ... my voice”: lo único que perdí fue mi voz) recupera el “lose”
(perder) en “didn't lose anything” (no perdí nada), recuperación señalada por el ítem conjuntivo
“anyhow” (de todas maneras); “voice” (voz) se relaciona hacia atrás con “scream” (grito) y
“sound” (sonido). Recuperaciones de este tipo pueden atravesar largos pasajes de texto
interpuesto entre ambos elementos, especialmente en la conversación informal.

Hasta ahora hemos considerado la cohesión como una relación exclusivamente anafórica,
con un ítem que presupone algo que se ha dado con anterioridad. Pero la presuposición puede
ir en sentido contrario, con el elemento presupuesto hacia adelante. Llamaremos a este tipo
de referencia, CATÁFORA.

Esta distinción surgirá únicamente en presencia de un ítem que presuponga explícitamente


algo, cuya referencia sin lugar a dudas se encuentre en lo que precede o en lo que sigue. Si la
cohesión es lexical, con el mismo ítem lexical apareciendo dos veces, obviamente la
segunda ocurrencia debe ser interpretada en términos de la primera; jamás podrá decirse
que la primera apunte hacia delante a la segunda. Si “John” sigue a “John”, no existe contraste
posible entre anáfora y catáfora. Pero un ítem como “this” (este) o “here” (aquí) pueden apuntar
hacia adelante, y derivar su significación de algo posterior, por ejemplo:

[i:29] This is how to get the best results. You let the berries dry in the sun, till all the
moisture has gone out of them. Then you gather them up and chop them very fine.
[i:29] Así es como se consiguen los mejores resultados. Dejás secar las bayas al
sol, hasta que toda la humedad se haya ido. Luego las agarrás y las picás bien finito.

El elemento presupuesto puede constar, y a menudo así ocurre, de más de una oración.
Cuando las cosas no son de este modo, la referencia catafórica es frecuentemente marcada en
lengua escrita por los dos puntos (':'), pero aunque los dos puntos produzcan el efecto de
unificar las dos partes en una única oración ortográfica, esto no implica ninguna suerte de
relación estructural entre ellas. Los dos puntos son usados únicamente para marcar la
catáfora, y esta es una de sus principales funciones.

Pero existe aún otra posibilidad, relacionada especialmente con aquellos casos en los que
la información requerida para la interpretación de algún elemento del texto no se encuentra en el
texto mismo, sino en la situación. Por ejemplo:

[i:30] Did the gardener water those plants?


[i:30] ¿Regó el jardinero aquellas plantas?

Es probable que “those” (aquellas) refiera hacia atrás al texto precedente (alguna mención
anterior de esas plantas particulares de las que se hace referencia en la conversación). Pero
también es posible que refiera al entorno en el cual el diálogo está desarrollándose -al
contexto de situación, como habitualmente se la denomina- donde las plantas en cuestión se
hallan presentes y pueden ser señaladas de ser necesario. La interpretación sería aquellas
plantas de allí, frente a nosotros.

Llamaremos a este tipo de referencia EXOFÓRICA, ya que nos lleva, hacia el exterior del
texto. La referencia exofórica no es cohesiva, ya que no liga a dos elementos en el marco
interno del texto. Uno podría pensar que, sin embargo, metafóricamente hablando, las plantas
forman parte del texto, pero esto parece erróneo, porque en tal caso no podría haber contraste
significativo entre la presencia y la ausencia de cohesión -habría que suponer que, en ausencia de
referencia cohesiva para ellas, las plantas se habrían constituido en el texto a partir de sí mismas.
Pero la relación exofórica es de interés desde distintas perspectivas en la conversación, y
especialmente en relación con el artículo definido en tanto que formador de texto, hecho que será
tratado en el momento oportuno.

15
Cohesion in English - Halliday 16

La línea entre referencia exofórica y anafórica no siempre se halla claramente delineada.


En el diálogo teatral por ejemplo, la mera presencia o ausencia de prescripciones escenográficas
podría cambiar el cuadro:

[i:31] How sweet the moonlight sleeps upon this bank!


Here will we sit, and let the sound of music. Creep in our ears.
[i:31] ¡Cuán dulcemente duerme la luz de la luna sobre esta ribera! Aquí nos
sentaremos, y dejaremos que el sonido de la música se deslice hasta
nuestros oídos.

Si en las instrucciones sobre el decorado se especificara algo así como “a grassy bank”
(una ribera cubierta de hierba), entonces para el lector “this” (éste) y “here” (aquí) mantendrían
una relación anafórica; en cualquier otro caso, ésta sería exofórica. La significación del potencial
exofórico es tal que, en aquellos casos en los que el recurso para su interpretación no se
halle a nuestra disposición (ya sea en el texto o en la situación) el oyente o lector
CONSTRUYE un contexto de situación para suplirlo por sí mismo. Así, aportamos
imaginariamente la ribera cubierta de hierba, y el productor no necesita montarla sobre el
escenario. Este es un elemento esencial de todo escrito ficcional.

Podría ser útil aquí dirigir la atención hacia la distinción entre la cohesión en tanto que
relación en el sistema, y la cohesión en tanto que proceso en el texto. La cohesión se
define como el conjunto de posibilidades que existen en el lenguaje para hacer que el texto
se mantenga unido: como el potencial que el hablante o el que escribe tiene a su
disposición. Es un concepto puramente relacional que aparece únicamente cuando uno de los
elementos de la relación cohesiva es POR PROPIA NATURALEZA cohesivo, es decir, cuando en
virtud de su carácter inherente apunta hacia algo más; existe, en este caso, una dependencia
lógica y en consecuencia una oposición significativa EN EL SISTEMA entre la remisión
hacia atrás (anáfora) y la remisión hacia delante (catáfora). Pero la cohesión es también un
proceso, en el sentido de que es la instanciación de esta relación en un texto. Un texto se
desenvuelve en un tiempo real, y se construye mediante instrucciones en él; de aquí que de
los dos elementos que corporizan la relación cohesiva uno siempre deba seguir al otro.

En el sistema: a b

En el texto: a b

rel. anafórica implícita John: John


rel. anafórica explícita John: :he
rel. catafórica (explícita) he: John

En el texto, es natural que el elemento que aparece en segundo término dependa


para su interpretación del primero; por lo tanto, la anáfora es el término no marcado y la
catáfora es el marcado dentro de la oposición. La catáfora existe únicamente bajo la forma
de una relación EXPLÍCITA, con un primer elemento que en virtud de su naturaleza se
encuentra siempre en acción de presuponer. De aquí que la cohesión en tanto que proceso
siempre entrañe un ítem apuntando hacia otro; mientras que la significación propia de la relación
cohesiva, como hemos subrayado anteriormente, es el hecho de que un ítem provea la fuente de
interpretación de otro ítem.

1.3.2. Texto y situación

Debemos decir ahora un poco más sobre la naturaleza de un texto, y su relación con el
contexto de situación. Permítasenos comenzar con un ejemplo:

16
Cohesion in English - Halliday 17

[i:32] Although the light was on he went to sleep.


Although the house was unfurnished the rent was very high. Although he was paid a
high salary he refused to stay in this job.
[i:32] Aunque la luz estaba encendida, él se fue a dormir. Aunque la casa estaba
desamueblada, el alquiler era muy alto. Aunque se le pagaba (a él) un salario
alto, rechazó mantenerse en el trabajo.

Estas tres oraciones tienen claramente algo en común; no se trata simplemente de tres
oraciones elegidas al azar de un corpus de inglés escrito. Lo que ellas tienen en común es un
cierto grado de semejanza gramatical: estructuras paralelas con la repetición del ítem
“although” (aunque). Podrían, incluso, encontrarse escritas en cualquier otro orden sin alterar la
organización del pasaje como un todo; cualquier cosa sea aquello que otorga unidad a este
texto, no depende del orden en el que las oraciones se disponen.

Este tipo de paralelismo gramatical no es irrelevante respecto de la cohesión


interna; es un rasgo común no sólo de la poesía sino también de muchos otros tipos de
discurso. Pero, por sí mismo, no hace que una serie de oraciones se constituya en texto. Podría
decirse que las oraciones de [i:32] conforman un texto, pero a condición de que se agregue
que se trata de un tipo muy especial: un texto sobre el lenguaje, en el que las oraciones son
FORMAS DE MENCIÓN -esto es, ítems presentados con el propósito de decir algo acerca
de ellos. Un conjunto de formas de mención que están relacionadas ÚNICAMENTE por su
paralelismo gramatical (carácter distintivo de los textos sobre el lenguaje). Y, de hecho, fueron
tomadas de un texto de chino para estudiantes de habla inglesa. Las oraciones junto con sus
contrapartes en lengua china forman parte de una ejercitación.

El pasaje ilustra, en forma extrema, un principio general que involucra decisiones


acerca de lo que es un texto y de lo que no es un texto. No podemos de hecho evaluar
muestra alguna de lenguaje - y decidir si el hecho de que constituya o no un texto es un
prerrequisito para cualquier evaluación ulterior del problema- sin conocer algo acerca de
su contexto situacional. Es el contexto de situación de este pasaje, el hecho de que forme
parte de un libro de texto sobre el lenguaje, el que nos torna capaces de aceptarlo en
calidad de texto. Un conjunto de oraciones que en cualquier otro entorno no se hubiera
constituido en texto es admisible como tal en el contexto restrictivo de un libro sobre el lenguaje.
Dado que el presente libro estará lleno de formas de mención, conviene tratar el tema en este
momento; el efecto de la aparición de ellas en una situación inapropiada puede verse en la obra
de Ionesco The bald-headed Primadona. Ilustran el principio general de que el oyente o el lector,
cuando está determinando conciente o inconcientemente el status de una muestra de lenguaje,
invoca dos tipos de evidencia: la externa y la interna. Utiliza no solamente indicios
lingüísticos sino también indicios situacionales. Lingüísticamente, reacciona frente a
rasgos específicos que mantienen unido al pasaje, es decir los patrones de relación,
independientemente de la estructura, a los que nos hemos referido bajo la denominación de
cohesión. Situacionalmente, toma en consideración todo aquello que sabe sobre el entorno:
lo que está ocurriendo, el papel que le cabe al lenguaje en ese marco de situación y
quiénes se hallan involucrados.

Los aspectos internos y externos de la textura no son completamente separables, y el


lector, o el que escucha, no los separa cuándo responde inconscientemente a un pasaje de habla
o de escritura. Pero cuando el lingüista busca hacer explícitas las bases sobre las cuales
estos juicios se forman está obligado a hacer observaciones de dos tipos bastante
diferentes. El primero entraña observaciones sobre relaciones dentro del lenguaje,
estructuras semánticas realizadas a través de la gramática y del vocabulario; el segundo
entraña, en cambio, relaciones ENTRE el lenguaje y los rasgos relevantes del entorno
material, social e ideológico del hablante y del oyente (o del escritor y del lector). Ambos
aspectos de un texto caen dentro del dominio de la Lingüística. Los patrones lingüísticos que
enmarcan (y, al mismo tiempo, imponen su estructura a nuestra experiencia del entorno) hacen
posible también, por la misma razón, la identificación de los rasgos del entorno relevantes

17
Cohesion in English - Halliday 18

respecto del comportamiento lingüístico, y en consecuencia, forman parte del contexto de


situación. Sin embargo, existen claramente dos conjuntos de fenómenos diferenciados aquí, y en
este libro nos hallamos interesados en los factores LINGÜÍSTICOS que son característicos de los
textos en inglés. Las propiedades situacionales de los textos, que están comenzando a estudiarse
en detalle y con mayor comprensión, constituyen un vasto campo de investigación que descansa
fuera de los límites de nuestro terreno. Algunos de los factores de relevancia más inmediata se
resumen en el parágrafo siguiente.

El término SITUACIÓN (que significa el 'contexto de situación' en el cual un texto se


instala) refiere a todos aquellos factores extralingüísticos que tienen alguna conexión con el
texto mismo. Pero respecto de este concepto es necesario realizar una advertencia. En este
momento, en el que el texto de la presente introducción está siendo escrito, es un día de octubre
típicamente inglés, en Palo Alto, California; la verde ladera de una colina se divisa desde la
ventana hacia el exterior; el cielo está gris, y llueve copiosamente. Esta descripción podría
parecer que forma parte de la ‘situación’ de este texto; pero no es así, pues no tiene
relevancia alguna en relación con el significado expresado, ni con las estructuras
gramaticales que se despliegan para expresarlo. El problema es: cuáles son los factores
externos que afectan las elecciones lingüísticas que el hablante o el que escribe hace. Y
probablemente estos sean: la naturaleza de la audiencia, el medio, el propósito de la
comunicación, etc. Existen, sin embargo, tipos de discurso en los que el estado del tiempo podría
formar parte del contexto de situación, por ejemplo, el lenguaje-en-acción en el montañismo o en
la navegación a vela; pero sin duda alguna, el escribir un libro sobre el lenguaje no constituye uno
de esos tipos.

Como regla, podría retenerse que los rasgos de situación son relevantes a un nivel
bastante general. Es decir, si pensamos en el ejemplo de una exposición sobre hechos de
actualidad desarrollada durante una clase vespertina para adultos, lo que importa no es que sea
John Smith quien se dirija a la señorita Jones, Robinson, Brown y otros en la noche de un martes
particular en Burnley, sino que se trate de un expositor dirigiéndose a un grupo de adultos
reunidos en el marco de una institución social dada. Y esto no pretende negar las características
individuales de los hablantes o de aquellos que escriben, ni la importancia de estudiar la cualidad
distintiva del estilo de un autor particular; sino que trata simplemente de enfatizar que muchos de
los rasgos de un texto pueden explicarse en términos de tipo de situación generalizada.

1.3.3 Componentes del contexto de situación y registro.

El concepto de CONTEXTO DE SITUACIÓN fue formulado por Malinowski en 1913 en


respuesta al trabajo de Odgen & Richards, ‘The.meaning of meaning’; posteriormente, fue tratado
por Firth especialmente en un trabajo escrito en 1950, denominado ‘Personality and language in
society’. Y más tarde, fue recogido, trabajado, y ampliado por varios lingüistas, de cuyos trabajos
el más conocido probablemente sea el de Hymes en ‘Models of interaction of language and social
setting’. Hymes categoriza la situación de habla en términos de ocho componentes, que
pueden resumirse así: forma y contenido del texto, contexto (setting), participantes, fines o
propósitos (intencionales y efectivos), tono (key), medio, y, género y normas
interaccionales. Debe notarse que en este tratamiento del tema el texto mismo forma parte de la
situación de habla.

Una interpretación de naturaleza más abstracta propuesta como base para DERIVAR los
caracteres distintivos del texto a partir de los rasgos de la situación fue presentada por Halliday,
McIntosh y Strevens en The Linguistic Sciences and Language Teaching. Estos autores
propusieron los tres términos de CAMPO, MODO, y TENOR, compartiendo la terminología
utilizada por Spencer & Gregory en Linguistics and Style. Se trata de conceptos de un elevado
grado de generalidad concebidos para la descripción del modo en que el contexto de
situación determina los tipos de significados que se expresan.

18
Cohesion in English - Halliday 19

El CAMPO es el evento en su totalidad, en el cual el texto se halla en ejercicio, así


como la actividad orientada en términos de fines o propósitos, del hablante o del qué
escribe. En consecuencia, incluye el tema principal (subject-matter) como uno de sus
elementos.

El MODO es el funcionamiento del texto en el evento, e incluye tanto el canal


utilizado por el lenguaje (hablado o escrito, espontáneo o preparado) como su género o
tipo retórico: narrativo, didáctico, persuasivo, de comunicación fática, etc.

El TENOR se refiere al tipo de interacción en términos de su organización según


roles; al conjunto de relaciones sociales pertinentes (estables o temporarias), que se
entablan entre los participantes de la interacción.

Campo, modo y tenor definen en conjunto el contexto de situación de un texto (ver el


tratamiento ulterior de este tema en Halliday, Language and Social Man).

Los rasgos lingüísticos que están asociados de manera característica con una
configuración específica de rasgos de situación (con valores específicos de campo, modo,
y tenor) constituyen el REGISTRO. En la medida en que podamos caracterizar con mayor
grado de especificidad el contexto de situación, podremos predecir con mayor grado de
especificidad también las propiedades del texto en esa situación. Si únicamente pudiéramos
identificar el tema principal, o el medio, estos elementos nos ofrecerían ciertamente muy poca
información productiva; podríamos hablar de ‘el registro de la biología marina’, o de ‘el registro
periodístico’, pero aun así no estaríamos todavía en condiciones de decir algo de real interés
sobre el tipo de texto en cuestión. Pero, en cambio, si aportáramos información sobre las tres
variables de campo, modo, y tenor, entonces sí podríamos finalmente comenzar a hacer
observaciones de utilidad e interés.

Por ejemplo, sí definimos un campo con el valor de ‘interacción personal, al terminar el


día, con el propósito de evocar el relato distendido y placentero de los sucesos de interés
familiar ocurridos durante la jornada’; un modo con el valor de ‘monólogo en lengua
hablada, narración imaginativa, espontaneidad’; y un tenor con el valor de ‘íntimo, madre y
chico de tres años’, podremos entonces reconstruir en gran medida el lenguaje de este tipo de
historias de antes de ir a acostarse, y especialmente, si a continuación agregamos información
sobre el CONTEXTO DE LA CULTURA (otro concepto de Malinowski), que nos especificará entre
otras cosas qué tipos de eventos familiares existen en la vida de un chico bajo las
determinaciones de circunstancias socioculturales dadas.

El registro es el conjunto de significados, la configuración de estructuras


semánticas que emerge típicamente de condiciones específicas dadas, conjuntamente con
las palabras y las estructuras que se utilizan para la realización de esos significados. El
hecho de que pueda afirmarse con cierto grado de seguridad si un texto dado satisface, o no, la
descripción de un contexto de situación como el que acaba de ser presentado, revela cuán real es
la noción de registro.

En términos generales, si un pasaje se mantiene unido como texto, exhibirá


consistencia desde el punto de vista del registro. En otras palabras, la textura entraña algo
más que la presencia de relaciones semánticas del tipo que hemos denominado cohesivas
(la dependencia de un elemento respecto de otro para su interpretación), entraña también
cierto grado de coherencia en los significados expresados realmente: no sólo (ni siquiera
principalmente) en el CONTENIDO, sino también en la selección GLOBAL de los recursos
semánticos del lenguaje, que incluye los diferentes componentes de la relación
interpersonal (social-expresivo-conativo), el modo, la modalidad, la intensidad, y otros
modos de ‘acción sobre’ y de ‘inclusión en’ la situación de habla por parte del hablante.

19
Cohesion in English - Halliday 20

El concepto de COHESIÓN puede ser de utilidad, en consecuencia, pero si se halla


complementado con el de REGISTRO, ya que ambos definen conjuntamente de manera
eficaz un TEXTO. Un texto es un pasaje discursivo que es coherente desde esta doble
perspectiva: es coherente, en primer término, respecto del contexto de situación, y por lo
tanto consistente en términos de registro; y es también coherente, en segundo término, en
relación consigo mismo, y por la tanto cohesivo. Ninguna de estas dos condiciones es por Sí
misma (en ausencia de la restante) condición suficiente para la constitución de un texto; aunque
tampoco puede pensarse que la coherencia de una implique necesariamente la coherencia de la
otra. Pueden construirse pasajes que parezcan coherentes en términos de relaciones semántico-
situacionales pero que fracasen como textos por carecer de cohesión; y, a la inversa, pueden
construirse pasajes que se hallen magníficamente cohesionados pero que fracasen como textos
debido a la falta de consistencia en términos de registro (casos en los cuales el significado no se
revela como una continuidad o prolongación respecto de la situación). El oyente o lector reacciona
tanto frente a uno como a otro aspecto en la evaluación de la textura.

En circunstancias normales no nos vemos enfrentados con un ‘no-texto’ que sea un ‘sin-
sentido’ de tipo más bien esotérico. La textura es un asunto de grado. Sería casi imposible
construir una secuencia verbal que careciera completamente de textura, y nuestra decisión de
interpretar cualquier pasaje como texto, mientras exista la más remota posibilidad de mantener
esa interpretación, se debe principalmente a ello. Damos por sentado que; en otras palabras, la
textura es aquello por lo cual el lenguaje existe. Cualquiera pueda ser su función específica en un
ejemplo particular, solamente habrá de poder realizarla bajo la forma de un texto.

Si pudiera imaginarse una situación en la cual alguien fuera enfrentado con una cadena de
palabras tomadas al azar de un diccionario, pero presentada de forma tal que luciera o sonara
estructurada, podría predecirse con seguridad que tal persona interpretaría la cadena como un
texto, asociada con rasgos de situación recuperables. Lo más próximos que podemos hallarnos de
un no-texto en la vida real (dejando de lado aquellas obras de escritores que deliberadamente se
proponen crear un no-texto) se da probablemente frente a la presencia del habla de niños muy
pequeños y de malas traducciones.

Vale la pena señalar dos casos extremos en la relación entre el texto y su contexto de
situación. En el primero de ellos, la relación adquiere un carácter asimétrico en cuanto a la
importancia relativa de cada uno de los términos, en claro detrimento del texto. Existen tipos de
situaciones en los que los factores extralingüísticos dominan claramente la relación, y le cabe al
lenguaje, en consecuencia, un papel secundario. Por ejemplo, en un juego de naturaleza no
verbal, como el fútbol, existen ciertamente pocas instrucciones verbales que los jugadores deben
intercambiar entre sí. Lo mismo ocurre en actividades que operan sobre objetos, como la
construcción de un edificio, el ajuste o montaje de maquinaria, el cocinar, el hacer la limpieza, etc.
En este tipo de situaciones es imposible interpretar lo que se ha dicho o escrito sin información
situacional; debe necesariamente conocerse aquello que estaba ocurriendo para que pueda
avanzarse en la interpretación. Por el contrario, existen en el otro extremo de la escala tipos de
situaciones en los cuales el lenguaje es el protagonista excluyente. Ejemplos de ello podrían ser la
conversación (formal o informal) sobre temas abstractos, los negocios, la política, y la vida
intelectual en general. En estos casos, el lenguaje puede ser totalmente autosuficiente, y cualquier
factor situacionalmente relevante puede recuperarse desde el texto mismo. La naturaleza de la
textura y las formas de la cohesión que la proveen difieren en gran medida según el polo de la
relación al que se halle típicamente asociado el pasaje. Un tema sobre el que, sin duda, se
requieren estudios más detallados es el de las diferentes maneras según las cuales tipos diversos
de textos se construyen como si formaran totalidades semánticas.

Un segundo tema es aquel que trata Ellis bajo el nombre de PRECARIEDAD DE


ENCUADRE (DELICACY OF FOCUS) en la consideración de los análisis situacionales. Es obvio
que no puede demarcarse de manera concluyente una línea entre ‘la misma situación’ y
‘situaciones distintas’; cualquiera sea el par de contextos que definamos como semejantes, lo
serán sólo en términos de algunos aspectos, pero no de otros. Además, la cantidad de detalles
necesarios para caracterizar la situación variará en función del tema de interés específico (las

20
Cohesion in English - Halliday 21

distinciones que estamos intentando establecer entre un caso y el otro, los rasgas del texto que
estemos intentando explicar, y demás hechos por el estilo).

Preguntas como ‘¿Están estos dos textos en el mismo registro?’ carecen en sí mismas de
sentido; únicamente sería legítimo preguntarse en qué aspectos los textos, y las situaciones, se
asemejan, y en qué otros se diferencian. Si un niño se da vuelta y deja de hablar con su padre
para comenzar a hablar con su tío no cae estrictamente dentro de nuestra incumbencia el decidir
si la situación anterior se mantiene, o, si, por el contrario, ha cambiado. Aquello de lo que sí
debemos sin lugar a dudas ocuparnos es de destacar si existen marcas lingüísticas que señalen
una diferencia en las relaciones interpersonales. Este tema afecta nuestra noción de texto. Hasta
el momento hemos estado considerando el problema en términos de presencia o ausencia radical
de textura: o bien un pasaje se constituía en texto, o bien no lo hacía. En la vida real, rara vez
encontramos no-textos que nos muevan a adoptar tal visión determinista, dado que no nos
vemos exigidos en la práctica a determinar dónde comienza y dónde termina un texto. De
hecho, lo que existe es una escala de grados de textura, y nosotros encaramos el análisis
del lenguaje desde este punto de vista, compromiso importante, sobre todo a la hora de
analizar el lenguaje hablado, en el que muchas veces no podemos estar seguros de si una
ocurrencia específica expresa la continuidad del mismo texto, o, si, por el contrario, anuncia el
comienzo de otro. Por esta razón es que la textura debe entenderse en términos de grado. Un
cambio parcial en el contexto de situación (es decir, un cambio en uno de los factores
situacionales: en el campo, modo o tenor) es probable que se refleje de algún modo en la
textura del discurso, sin por ello destruir completamente la continuidad con lo que había
sucedido hasta entonces.

Es importante señalar, al respecto, que la continuidad del tema principal no es ni una


condición necesaria ni una condición suficiente para la creación de la textura. El tema
principal no es más ni menos importante que otros rasgos del contexto de situación en cuanto al
papel que juega en la determinación de la textura. Es simplemente una de los factores que
constituyen el problema. Y cuando existe una continuidad del tema principal en un texto, tal
como ocurre a menudo, la textura no tiene que resultar, necesariamente, un producto de
ella. El ejemplo siguiente trata sobre las matemáticas, y en él la cohesión se deriva en mayor
grado de la estructura lexical: complicated ... difficult ... easy y de greater time...long ... short
que de la relación de conceptos matemáticos específicos:

[i:33] Throughout the long history of mathematics, men have always wished that they
could calculated more quickly. As each mathematical discovery was made and
knowledge advanced a little the calculations facing mathematicians became more
and more complicated and demanded an even greater time. There are some people
who like doing long and difficult arithmetic, but most of us not and are eager to finish
our sums in the shortest and easiest way.*
[i:33] A través de toda la larga historia de las matemáticas, los hombres han
deseado siempre poder calcular más rápidamente. A medida que se hizo cada
descubrimiento y el conocimiento avanzó un poco, los cálculos que fueron
enfrentando los matemáticos se volvieron más y más complicados y
demandaron un tiempo mayor aún. Hay gente a la que le gusta hacer largos y
dificultosos cálculos aritméticos, pero la mayor parte de nosotros no
comparte ese gusto, y estamos ansiosos por terminar nuestras sumas de la
manera más breve y más fácil.

Un texto, en consecuencia, puede pensarse como una unidad básica de significado en


lenguaje. Es a la estructura semántica lo mismo que la oración a la estructura léxicogramatical, y
la sílaba a la estructura fonológica. Es una unidad de organización semántico-situacional: un
continuo de significado-en-contexto, alrededor de la relación semántica de cohesión. Las
formas utilizadas para la realización de la relación cohesiva varían según la configuración
semántica-situacional particular de un texto: el REGISTRO. La textura en la conversación
informal se diferencia bastante de la formal en lenguaje escrito, y esta es una de las
*
F.B. Lovis, Computers I (Contemporary School Mathematics, First Series), Edward Arnold.

21
Cohesion in English - Halliday 22

razones por las cuales la primera parece extraña cuando es puesta en forma escrita y la
segunda suena extraña cuando es leída en voz alta. De aquí que, en términos normales, un
texto mantenga una continuidad de registro; el texto ajusta y articula un conjunto dado de
rasgos situacionales (una estructura formada por la naturaleza del evento comunicativo, el
campo), el lugar asignado a los actos del lenguaje dentro del evento (modo) y las
relaciones en términos de roles de los participantes de la interacción (tenor). Esta
articulación y ajuste no asegura por sí misma el tipo de continuidad que asociamos con los textos;
a menudo experimentamos, en presencia de la escritura de los niños, por ejemplo, que ésta debe
mantenerse unida en virtud de que el sentido está construyéndose en una situación, pero en
términos estrictos no lo está. Esto revela la existencia del otro aspecto interviniente en la textura:
la cohesión. Las relaciones de significado que constituyen la cohesión son una propiedad del texto
en tanto que tal y, en consecuencia, son generales respecto de los textos de todo tipo, aunque
puedan diferir en cuanto a la forma particular que asuman en un texto u otro.

La textura es un resultado de la combinación de configuraciones semánticas de dos


tipos: las del registro, y las de la cohesión. El registro es el conjunto de configuraciones
semánticas asociado típicamente con una CLASE particular de contextos de situación y
define la sustancia del texto: AQUELLO QUE ÉSTE SIGNIFICA, en el sentido más amplio;
esto es, incluyendo todos los componentes de su significado social, expresivo,
comunicativo, así como también el representacional (ver más adelante 1.3.4). La cohesión
es el conjunto de relaciones de significado que es general respecto de TODAS LAS
CLASES de texto, que distingue un texto de un ‘no-texto’, e interrelaciona los significados
sustantivos de un texto. A la cohesión no le concierne el significado de un texto, sino la
manera como un texto es construido en tanto edificio semántico.

1.3.4 El lugar de la cohesión en el sistema lingüístico

El cuadro 1 resume los principales componentes del sistema lingüístico mostrando las
relaciones que la cohesión mantiene con el resto del sistema lingüístico.

Tres son los componentes semántico-funcionales más importantes, el IDEACIONAL,


el INTERPERSONAL, y el TEXTUAL. El componente IDEACIONAL es aquella parte del
sistema lingüístico que se relaciona con la expresión de ‘el contenido’, es decir con la
función que cumple el lenguaje de tratar SOBRE algo. Este componente tiene dos partes, la
experiencial (experiential) y la parte lógica. La primera se relaciona más directamente con la
representación de la experiencia, con la representación de ‘el contexto de la cultura’ en los
términos de Malinowski, mientras que la segunda expresa las relaciones lógicas abstractas
que se derivan sólo indirectamente de la experiencia. El componente INTERPERSONAL se
ocupa de las funciones social, expresiva y conativa del lenguaje; de la expresión del ‘punto
de vista’ del hablante: sus actitudes y juicios, su codificación de las relaciones en términos
de roles en la situación y su motivación al decir algo. Podemos resumir lo anterior diciendo
que el componente ideacional representa al hablante en su rol de observador, mientras que
el componente interpersonal lo representa en su rol de constructor (intruder).

Existe un tercer componente, el TEXTUAL, que es el componente formador-de-texto


en el sistema lingüístico. Comprende los recursos que tiene el lenguaje para crear un texto,
en el sentido en el que hemos estado usando el término texto a lo largo de estas páginas;
es decir aquellos recursos que lo tornan relevante y coherente consigo mismo, y con el
contexto de situación.

El componente textual opera, en parte, de la misma forma que los otros dos a través de los
sistemas asociados con rangos particulares de la gramática (ver 7.4.1). Por ejemplo, toda cláusula
realiza una selección en el sistema del TEMA; selección que expresa la organización que el
hablante hace de la cláusula en tanto que mensaje, y que se expresa a través de los mecanismos

22
Cohesion in English - Halliday 23

convencionales de la estructura de la cláusula. Pero el componente textual también incorpora


estructuras de significado que se realizan por fuera de la organización jerárquica del sistema. Una
de ellas es la estructura de INFORMACIÓN, que ordena el texto independientemente de su
construcción en términos de oraciones, cláusulas, y demás fenómenos del mismo orden. La
estructura de información ordena el texto en unidades de incorporación sobre la base de la
distinción entre LO DADO y LO NUEVO; es decir, aquello que el hablante está tratando como
información recuperable para el oyente (lo dado), y aquello que está tratando como información no
recuperable (lo nuevo). Este aspecto del significado de un texto se realiza en inglés mediante la
entonación; la unidad de información se expresa en forma de un mismo GRUPO TONAL.

La parte restante del componente textual es la que se refiere a la cohesión. La cohesión


está íntimamente relacionada con la estructura de información, y a decir verdad, ambas se
superponen (ver 5.8.2). Pero la estructura de información es una forma de estructura en la cual el
texto en su totalidad es bosquejado a través de elementos que tienen una u otra función en la
configuración total (todo tiene en el texto algún status en el marca de ‘lo dado-lo nuevo’). La
cohesión, por otra parte, es un potencial de relación entre un elemento del texto y otro, allí dónde
ellos se encuentren, sin implicar que todo en el texto participe de la relación. La unidad de
información es una unidad estructural, aunque ésta atraviese la jerarquía de unidades
estructurales o constituyentes de la gramática (la ‘escala de rango de oración, de cláusula, etc);
pero no existen en cambio unidades estructurales que se definan a partir de la relación cohesiva.

La cohesión es, por lo tanto, una parte del componente formador-de-texto dentro del
sistema. Lo que implica que elementos que están desde un punto de vista estructural no
relacionados entre sí se encuentran, en cambio, vinculados uno respecto de otro para su
interpretación. Los recursos que definen el potencial cohesivo forman parte del potencial total del
significado del lenguaje, y poseen una suerte de función catalítica en el sentido de que, sin
cohesión, la parte restante del sistema semántico no puede ser activada en absoluto.

1.3.5 El significado de la cohesión

Las formas más simples y generales de la relación cohesiva son: ‘equals’ y ‘and’ identidad
de referencia y conjunción. Trataremos los significados de ellos y de otras formas de la cohesión
(y sus significados asociados en otras partes del Sistema lingüístico) de forma algo sumaria en el
capítulo 7, a continuación de un tratamiento detallado de cada uno de los tipos existentes. Los
medios de expresión de estos varios tipos de cohesión son, como ya hemos visto, extraídos de un
número de áreas del sistema que léxico-gramatical, que tiene únicamente en común el hecho de
que contribuyen a la realización de la cohesión. El pronombre personal, el verbo sustantivo, y la
conjunción nevertheless difícilmente aparezcan en la misma página de una descripción de la
gramática inglesa; de más remota aparición sería aún cualquier referencia al fenómeno de la
elipsis o al de la repetición de ítems. Pero todos ellos aparecen conjuntamente en este libro,
porque se trata, en todos los casos, de agentes formadores-de-texto. Una oración que exhiba
cualquiera de estos elementos será una invitación que se haga a la aparición de un texto. Si la
invitación se acepta (si existe en el entorno otra oración que contenga la clave requerida para la
interpretación), el texto adquirirá existencia.

Ya hemos remarcado la importancia de la oración en tanto que unidad estructural de grado


más elevado de la gramática. La relación de los elementos dentro de la oración, junto con el orden
en el cual los elementos aparecen (que es uno de los medios de realización de esas relaciones)
es determinada por la estructura. Entre las oraciones, sin embargo no existen tales relaciones
estructurales; y no hay restricciones gramaticales en cuanto a la secuencia en la cual las
oraciones puedan combinarse. De aquí que las oraciones de [i:32] pudieran sucederse en
cualquier orden sin que, en ninguno de ellos, se afectara el significado total del pasaje.

23
Cohesion in English - Halliday 24

Las oraciones de un texto se relacionan entre sí, sin embargo, tanto sustantivamente como
a través de la cohesión; y es una característica del texto que la secuencia de oraciones no pueda
ser alterada sin destruir o modificar radicalmente el significado. Un texto tiene significado en
calidad de tal, mientras que un pasaje consistente en más de un texto no tiene significado como
un todo; es simplemente la suma de sus partes. Dentro de un texto, el significado de cada oración
depende de su entorno, que incluye sus relaciones cohesivas con otras oraciones. Cuando
consideramos la cohesión, por la tanto, investigamos los medios lingüísticos por los cuales un
texto es capaz de funcionar como una unidad significativa única.

Para dejar atrás esta introducción general, permítasenos observar un último ejemplo, con
un breve comentario acerca de su cohesión:

[1:34] The Cat only grinned when it saw Alice.


‘Come, It’s pleased so far,’ thought Alice, and she went on.
‘Would you tell me, please, which way I ought to go from here?’
‘That depends a good deal on where you want to get, to,’ said the Cat.
‘I don't much care where –‘ said Alice.
‘Then it doesn't matter which way you go;' said the Cat.
‘–so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.
Oh, you're sure to do that,' said the Cat,
‘If you only walk long enough.
[1:34] El Gato sonrió solamente cuando vio a Alicia.
‘Vaya! Está contento hasta ahora,’ pensó Alicia, y siguió.
‘¿Podría decirme, por favor, que camino seguir desde aquí?’
‘Esto depende en gran medida de dónde quiera llegar,’ dijo el Gato.
‘No me importa mucho dónde –‘ dijo Alicia.
‘Entonces no hay problema con cuál camino seguir,’ dijo el Gato.
‘Mientras que llegue a alguna parte’, agregó Alicia a modo de explicación.
‘Oh, Ud. está segura de poder hacerlo,’ dijo el Gato, ‘con sólo caminar
suficientemente.’

Empezando por el final, encontramos las palabras “do that” (hacerlo) que aparecen como
un sustituto verbal de “get somewhere” (llegar a alguna parte); esta construcción a su vez se
relaciona por cohesión lexical con “where you want to get” (donde quieras llegar), y desde allí
con “which way I ought to go” (qué camino debería seguir). La forma “oh” es una conjunción
que relaciona la respuesta del Gato con la observación anterior de Alicia; y de modo similar la
interrupción del Gato se relaciona con “I don't much care where” (no me importa mucho
adónde) a través de la conjunción “then” (luego, entonces). La forma abreviada “where” (dónde)
presupone “(I) get to” (llegar a); y “care” (importar), en “I don't much care” (no me importa
mucho) se relaciona lexicalmente con “want” (querer). El ítem de referencia “that” (eso), en “that
depends” (eso depende) presupone toda la pregunta de Alicia; y el “it” (eso, ello, él) en la primera
observación de Alicia presupone “the Cat” (el Gato), también a través de la referencia. Finalmente,
tanto el nombre propio “Alicia” como “the Cat” forman cadenas cohesivas por repetición,
remitiendo hacia atrás hasta la primera oración del pasaje.

Un análisis sistemático de la cohesión en otros pasajes se presenta en la sección final del


capítulo 8. El cuadro 1 muestra el lugar que ocupa la cohesión en relación con la gramática del
lenguaje como totalidad.

GUÍA DE ESTUDIO PARA ESTE CAPÍTULO 1:

1) Definir el texto según Halliday, tomando para ello elementos de todo el capítulo de
Cohesión in English.
2) Definir la textura.
3) ¿Cuál es el significado de la cohesión?

24
Cohesion in English - Halliday 25

4) ¿Cómo se entiende la presuposición a partir de la cohesión, según Halliday?


5) Explicar la cohesión desde la léxicosintaxis y desde la semántica.
6) ¿Cómo se definen las ligaduras? Explicar y ejemplificar.
7) ¿Por qué la cohesión no es un fenómeno estructural?
8) ¿Cómo puede comprobarse que la cohesión es un concepto relacional?
9) Definir y explicar los diferentes tipos de relación cohesiva.
10)A los fines de la Lingüística Sistémico-Funcional, ¿cuál es la cohesión que debe
estudiarse: la de la oración o la del texto? Fundamentar.
11) Explicar las dos direcciones que pueden darse para la orientación de la
presuposición: la anáfora y la catáfora.
12)¿Qué es la referencia exofórica? ¿Cómo puede diferenciársela de la anáfora y la
catáfora? ¿Es un recurso de cohesión? ¿Por qué?
13)¿Cuál es la diferencia que existe entre la anáfora y la catáfora según la explicitud
del ítem refererido? ¿Por qué se da esta diferencia?
14)¿Cuáles son los aspectos internos y externos de la textura? ¿Cómo funcionan en la
interpretación de los mensajes lingüísticos?
15)¿Cuáles son los factores del contexto de situación relevantes para la interpretación
de los mensajes lingüísticos?
16)En el último párrafo de la página 18 aparece una definición del registro: transcribirla
y explicarla.
17)¿Qué relación existe entre la cohesión y la consistencia en registro?
18)A partir de la página 19, se dice que la textura no es sólo la cohesión sino también
la coherencia entre los diferentes tipos de significado: explicar evitando la
transcripción literal.
19)Relacionar la siguiente posibilidad mencionada por Halliday con la tarea
pedagógica:

“pasajes que parezcan coherentes en términos de relaciones semántico-


situacionales pero que fracasen como textos por carecer de cohesión”

20)¿Por qué la textura debe entenderse en términos de grado?


21)¿Cómo se puede diferenciar a la cohesión del registro según el alcance a clases de
textos a las que pueden aplicarse?
22)Explicar los componentes del sistema semántico.

25

También podría gustarte