Está en la página 1de 293

LOK’

OOJ Q’
ORIK
POQOMAM
Vocabulario Poqomam

Poqomam – Kaxlan

Kaxlan – Poqomam

Guatemala, 2003
K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG
Dirección de Planificación Lingüística y Cultural -DIPLINC
Presidente
Prof. Domingo Estéban Sosa López
Directora Administrativa
PEM. María del Carmen Tuy Tococh
Director Financiero
Sr. Jesús Aceytuno Felipe
Director de Planificación Lingüística y Cultural
Lic. José Sanic Chanchavac

© Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG tP e (2003)

K’ulb’il Yol Twitz Paxil


Academia de Lenguas Mayas de Guatemala
–ALMG–

Dirección de Planificación Lingüística y Cultural


–DIPLINC–

Sub Programa de Estudios Lingüísticos


–SPEL–

13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala


Tel: 2323404 2329342
Telefax: 2500213
Correo Electrónico: almg@almg.org / diplinc@almg.org
Visitenos: www.almg.org

Impreso en Guatemala
K’
ulb’
il Yol Twitz Paxil
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

Poqom Lok’
q’orb’
al
Comunidad Lingüística Poqomam

Lok’
ooj Q’
orik Poqomam
Vocabulario Poqomam

Guatemala, 2003
JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD
LINGÜÍSTICA POQOMAM
K’amal B’ee: Cristóbal Chacón García
Rukab’ k ’amal B’ee: Héctor Arnoldo Lázaro Damián
Ajtz’ihb’aneel: María Verónico López Benito
Oqsaneel meeya: Efren David García Román
Peet to’oneel: Daniel Gómez Esquit
Rukab’to’oneel: Esteban Moralez Gregorio
Roox to’oneel: Simeón Pérez Chacón

Sub Programa de Estudios Lingüísticos -SPEL

Ahk’unam kamanik
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

B’ananeel ma’Kamanik
Gloria Enoe Son Chonay

B’ananeel ma’Aach’al
Lic. Cecilio Tuyuc Sucuc

Lk’oneel Tz’ihb’anik
Gloria Sactic Vargas
KA’AB’OXIB’Q’ORIK
La Poqomam q’orb’al re’junaj reh la junk’aal junaj q’orb’al nruk’ut la K’ulb’il
Yol Twitz Paxil, K’ulb’al Maya’Q’orb’al reh la tinimit Iximak’al. kiq’arwa chi
paam taqee’la tinimit reh: Tz’iyuuq, Armiita pach Jalapa, chi paam taqee’la
ruch’eet tinimit reh Pa’laq Ha’, Mixku’, Xilotepek, San Pedro Pinula pach San
Carlos Alzatate.
Re’tii xik’ula la kaxlan winaq, la Maya’q’orb’al, x’eesaja kiq’orkiil chi wach
la kaxlan q’orb’al, loo’xb’anwa reh man cha xkojora ta la q’orb’al maya’, ru’uum
re’xkiqap xichaamja qa re’cha aka chii’taq paat nab’araj naq. Majaa’tareeeya
ta kitz’ihb’ana wach juuj, ruu’loo’qa’sa nru’aawja re’la winaq chikiqap chikat’alii,
chije’la paat taqee’pach la ahk’unam reh tinimit reh Armiita, chiooqsaa wach la
q’orb’al, pach ja’ar la kik’acharikb’aal la qawinaqel maya’taqee’, reh jarare’
nruwi’kiq’orkiil kunchalaal tinimital pach q’orb’a taqee’reh Iximak’al.
Qat’aliim qa’sa rukoor wilkee’la q’orb’al taqee’pach reh chikamanb’eenja
la rukamaniik la ALMG, re’nrutz’ukum taqee’pach nrub’anam juuj taqee’pan
ka’ab’q’orb’al, reh wila rukoor kitz’irsaja la maya’q’orb’al taqee’, reh jaare’
nroqsaja rusuqiil kik’ux kunchalaal winaq reh Armiita. Ru’uum re’nruye’ra
ruq’orkiil la Lok’ooj q’orik Poqomam, la xb’antaja ruu’ tunanik la naq’ach
tz’ihb’anik 1046-87 reh la K’ulb’al q’orb’al Maya’: la puuq naq’ach tz’ihb’anik
wila reh la q’orb’al Poqomam re’: junk’aal kajlaj (34) naq’ach tz’ihb’anik, lajeeb’
(10) vocales pach junk’aal kajab’consonantes.
Reh xb’antaja la kamanik loo’xikamana chikamoon ruu’la Ahk’unam reh
q’orb’al reh la K’ulb’al Maya’q’orb’al. ALMG, ja’ar are’ruu’la to’onik keh
kamanoon reh la Poqomam Lok’q’orb’al pach ja’ar winaq taqee’kiq’arwa pan
q’orb’a reh pan tinimit reh chiwi’ ruk’ux la kamanik loo’. La iltajanik reh la
Lok’ooj q’orik Poqomam loo’, xb’antaja ruu’taqee’kamanoon kamanik chi paam
la paat reh la Lok’q’orb’al Poqomam, ahpa’xkiye’kiq’orb’al pach kino’ooj la
winaq taqee’pa naa’la rukoor reh tz’ihb’aja, reh chiwi’ruq’orkiil pa naa’la qa’sa
q’arooj reh chib’antaja reh xajunaj kiwach chikiwi’la Maya’q’orb’al.
La lok’ooj q’orik loo’xb’antaja je’loo’: xkojtaja q’orik taqee’ruu’qa’sa
nkiq’ar pan kaxlan Poqomam-Kaxlan, Kaxlan Poqomam. Xb’antaja je’loo’la
kamanik ru’uum, reh la winaq chila’korik rukoor la q’roik taqee’. Reh chikamaj
ar keh la winaq nkisik’pach kikamana pa naa’q’orb’al taqee’; reh nkilam qa’sa
rukoor kikamana la q’orik pach qa’sa nkajaam nkiq’aram chi paam la lok’q’orik
taqee’. Ja’ar nrukamaj reh ch’ahqon cha kamanik nkib’antaja, je’taqee’la lok’b’al
q’orik pan ka’ab’q’orb’al pach ja’ar je’keh kamanik re’aka pan q’orb’al.
La kamanik loo’nruto’wa reh chiwi’ruq’orkiil la q’orb’al, ja’ar reh to’onik
reh kisik’imrik taqee’kotaq ak’on, nimaq ak’on pach nimaq winaq reh la kaman
tinimit kiq’orwa la Poqomam q’orb’al pach ja’ar keh la k’uhtaneel kikamana reh
pan q’orb’al. Qa’sa nqajaam nqaq’aram re’loo’man re’ta onteera la q’orik reh
la q’orb’al Poqomam xawach ka’ab’oxib’xmaltaja chii’.
Nqatiyoxsaa reh Ruk’ux Kaaj, Ruk’ux ak’al ru’uum xahpana reh
xqakuxu’msaa ruu’la kamanik loo’, keh kunchalaal la winaq xikamana chi riij,
ru’uum reh xkimal chii’la q’orik taqee’kuu’qate’t qamama’taqee’.
INTRODUCCIÓN

El idioma Poqomam es uno de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz


Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito
geográfico de los departamentos de: Escuintla, Guatemala y Jalapa, municipios:
Palín, Chinautla, Mixco, San Luis Jilotepeque, San Pedro Pinula y San Carlos
Alzatate.
Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de
desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en
el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y
aislandolo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo
que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno
revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el
carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala.
Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos
de la ALMG. Que es crear, implementar e incentivar programas de publicaciones
bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas
mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad
se presenta el vocabulario del idioma Poqomam, que se elaboró con el alfabeto
practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El
alfabeto del idioma Poqomam consta de 34 signos gráficos, 10 vocales y 24
consonantes.
Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo
la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la
Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil _ALMG, como
también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Poqomam y
la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes
dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados
en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática,
para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y
estandarizar la escritura de los idiomas Mayas.
El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva,
Poqomam-Castellano Castellano-Poqomam y sus glosas ilustrativas. Se presentó
de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de
escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se
interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la
frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para
apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y
monolingües o de especialidades en el idioma Poqomam.
Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material
de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone
la Comunidad Lingüística Poqomam y para todos los que trabajan en Educación
Bilingüe. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro
total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos.
Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido
concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron
para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente
con las ancianas y ancianos de cada comunidad
Poqomam
Kaxlan
A
Ab’amaj. Resembrado. Ab’amaj chi la Ab’iix. Milpa. B’ajal la ab’iix pan k’ixkaab’.
a k ’a l . E s t e t e r r e n o y a e s t á Que bonita la milpa en esa planicie.
resembrado. Ab’rinaq, chulni tii. Ha Orinado.
Ab’ineel. Resembrador. Hinransilej pan Ab’rinaq wach ma’chee’ma’Weel.
rab'iix ma’ ab’ineel. El resembrador Manuel ha orinado en el árbol.
se apresura en su milpa.
Ab’rinik, chulinik. Orinar
Ab’inik. Resembrar. Xooh pan ab’inik (constantemente). Naq hinwuk’ej k’eh ha’
rak’aal ma’ Kuch. M a r c o s f u e a kinruchop ma’ab’rinik. Cuando bebo
resembrar en su terreno. mucho agua como me da deseos de orinar.
Ab’ininaq. Ha resembrado. Ab’ininaq Ahaa’, ja’ar. También. Hin waht’eliim
chi paam rak’aal ma’Waan. Juan ya ahaa’kink’ooni. Yo también se jugar.
ha resembrado en su terreno.
Ahl, aal. Pesado (a). Ahl ma’ nusii’
Ab’rineel, chuluneel. Persona que orina. wihqaam xinchali lub’atz’. La leña
Re’ma’ab’rineel, xab’ri tihchi’a pan que traje hace un rato era pesado.
paat. El que orina, lo hizo otra vez
dentro de la casa. Ahlaq, aal taqee’. Pesados (as). Kux
ahlaq taqee’ re’ maj ab’oj. Esas
Ab’aaj. Testículos. Xisipji rab’aaj pi’y piedras son muy pesadas.
ak’un. Los testículos del niño se
hincharon. Ahna, chawila’ awiib’, la'wiib',
chaqiib’. Adiós (exp.). Ahna - ihruq’or
Ab’aj. Piedra. Yulik rare’ma’ab’aj. Esa la imaas reh ti’ ixoq. Adiós- le dijo el
piedra lisa esta limpia. señor a la señora.
Ab’al, rehb’al. Resiembra. Ab’al chi Ahnam. Molde. Pex ma’ahnam reh ti’ixoq.
m a ’ a b ’i i x . E s t a m i l p a y a e s El molde que era de la señora se quebró.
resiembra.
Ahq, aaq. Cerdo. Wili ma’nim ahq reh
Ab’alsuh, chim. Depósito de maíz. Re’ nutuut. Mi mamá tiene un gran cerdo.
ma’ab’alsuh reh Waan. Es de Juan
ese deposito de maíz. Ah’ihq, ah’iiq. Cargador (de bultos).
Xoohruk’am lo ma’ ya’l chi nupaat
ma’ aj’ihq. El cargador fue a traer Ahtz’eet. Zurdo. Kirooh ntz’ihb’aa junaj
la red a mi casa . ma’ ajtz’eet ak’un. Un muchacho
Ajamik, sumana cha. Prisa, rápido. Pan zurdo escribe muy bien.
a j a m i k x i ’o o h l a a k ’un. L o s Ahxaj. Bailador (es). Junaj ma’ ahxaj
muchachitos se fueron de prisa. q’uhtinaq pani chi rupaat. Un bailador
Ajchee’, ajache’l. Matasano (fruta). Nuk’ux llegó a su casa cansado.
lub’atz’ma’ki’ajchee’. El matasano que Ak’. Nuevo. Ko ak’ti ma’nuso’xinukoj.
comí hace un rato estaba dulce. La ropa que me puse es nueva.
Ah’is, ah’iitz, xetat. Brujo. Ma’ aj’is A k ’a l . T i e r r a , b a r r o . M a ’ a k ’al
ruq’or wihchin ke chelenaq junaj hinkamani reh hinkib’an xun ku’ixoq.
kimik. El brujo me dijo que se acerca las señoras utilizan el barro para
una enfermedad. hacer ollas.
Ahk’oyineel. Jugador. Was ajk’oyineel Ak’un, kak’on. Tierno. Wili chi ak’un
K’olok’e. Mi hermano es jugador de rum chi nupaat. En mi casa ya hay
pelota. jocotes tiernos.
Ahk’utaaj. Chismoso (a). Re’ma’ixoq
ajk’utaaj. Es chismosa esa señora. Ak’un, k’osoon. Muchachito, niñito.
Kirooh hinkamani ma’ ak’un. E l
Ahlinik. Contar. Xooh ahlinik k’uub’ muchacho trabajar bien.
nutaat pan rak’aal. Mi papá fue al
terreno a contar los ayotes. Ak’ach. Gallina. Hinruk’ux xaq ab’iix
ma’ak’ach. La gallina come hojas de
Ajn, aj. Elote. Kiroo ajn wili pan wak’aal. milpa.
En mi terreno hay buenos elotes.
Akuuxa. Aguja. Leech’ma’akuuxa. La
Ahq’i i j . S a c e r d o t e M a y a , G u í a aguja esta torcida.
Espiritual. Ajq’iij re’nutaat. Mi papá
es Sacerdote Maya. Alamunix. Limón. Wili junaj chee’
Ahqaaj, ahkaab’. Avispa. Lub’atz’ alamunix wach nupaat. En el patio de
nukut junaj paat ajqaaj. Yo boté un mi casa hay un limonar.
panal hace un rato. Alaq. Cuello, pescuezo. Wili jenaj ma’
sinik chi riij awalaq. Por tu cuello
Ahq’ojoneel. Músico. Ajq’ojoneel re’ti
anda una hormiga.
pi’y ak’un Xuwaan. Juan es músico
desde niño. Alawuu’. ¿Hay gente? (saludo usado
sólo por las mujeres cuando llegan a
Ahsuub’, ahxuul, ahxuub’. Flautista.
una casa). Alawuu’? ihruq’or ixoq naq
Xooh pan junaj ma’ nim q’iij ma’ hinpani pan chii’ paat. ¿Hay gente?
$ ajsuub’. El flautista fue a una fiesta. dijo la señora cuando llego a la puerta.

14
Poqomam - Español
Alinya, pitil. Trastos. Q’ahlam chi taqee’ Aq’een, tz’alab’. Tabla de madera que
la alinya. Los trastos se miran viejos. se usa para hacer artesanía. Nim ma’
Almuul. U n m e d i o ( 1 2 l i b r a s ) . wach ihb’anari ma’ aq’een. Hicieron
Ihruk’amraji junaj almuul ixiim reh muy ancha la tabla.
nusihej reh nutaat. Me llevé doce Aq’ut. Carbón. Hinruq’eeqsa ha’ ma’
libras de maíz para regalarle a mi aq’ut. El carbón ennegrece el agua.
papá. Ar, ayu’. Allá. Ar wili ma’kaminaq keej
Am, om. Araña. Ihrutii’ma’ keej junaj pa’kinkamani wii’. Allá donde trabajo
ma’am. Una araña picó al caballo. hay un caballo muerto.
Aniyuh, anilya. Anillo. Nim ihnuloq’ma’ Are’. Allí. Are’wili amachiit reh ti’ooh
aniyuh. El anillo que compre es muy grande. pan sii’. El machete allí está para que
vayas a traer leña.
Anoj. Lo que se hace, haciendo. Ma’
Anoj kaa’ wili chi nupaat. En mi casa Asb’ees. Hermano (a) mayor. Ma’Lix asb’ees
se hacen piedras de moler. chi nuwach. Andrés es mi hermano mayor.
Anol, b’aneel. Persona que hace algo Ate’t kaab’. L e c h u z a ( q u e c u i d a e l
cierta cosa u oficio. Ihruk’at ma’q’ab’ colmenero de abeja). Xooh ma’ate’t
ma’ anol kaxlan wa’ak. El panadero kaab’ reh ma’ajkaab’. La lechuza se
se quemó la mano. fue del colmenero.
Ansil. Fuerte. Ransil ma’ ak’un re’ Atob’. Guatal. Q’ajas paam ma’atob’.
rukoor qu nq’uhti reh hinkamani. El El guatal tiene mucho monte.
muchacho no se cansa de trabajar Atz’aam. Sal. Hinruk’ux atz’aam ma’
porque es fuerte. keej. El caballo come sal.
Ansil. Fuerte, fuerza. Wili ransil ma’ Awas, awat’, siiplam. Inflamación en el
chikop reh ihqini. El animal tiene cuerpo. Wili junaj ma’ awas reh
fuerza para la carga. wixq’uun. Mi hija tiene un tumor.
Antex. Camilla mortuoria. Hink’amaj Axk’oh, Oxk’ool. Tres objetos redondos.
reh kamnaq ma’ antex. La camilla Axk’oh k’uub’ihkip’ah winaq ayu’pan
mortuoria se usa para llevar a los kak’aal. Los señores asan tres ayotes
difuntos. en su terreno.
Anxux. Ajo. K’aay anxux hinrub’an Axtaq, oxtaq. Tres en tres. Chayee’
nutuut. Mi mamá vende ajos. axtaq ch’oop pa taq chakach. En cada
Aq’ab’. Noche. Hinrub’an jab’ reh canasta coloca de tres en tres las
aq’ab’. En la noche llueve. naranjas.
%

15
Poqomam - Español
Aa
Aab’, chuul. Orina. Ma’ ak’un xapa’ Aaq’. Culebra. Xinrukaaj lub’atz’junaj
wii’ hinrub’an aab’. Donde quiera ma’aaq’. Una culebra me siguió hace
orina ese muchacho. un rato.
Aaj, kawinaal. Vara de carrizo. Ma’aaj Aaq’kar, rikuun kar. Anguila. Ihpani
hinkamani reh hinqakoj nah qapaat. El yu’pan kar nutaat pach ihruchop junaj
carrizo sirve para las barillas del ma’aaq’kar. Mi papá llegó a pescar y
techo de nuestras casas. agarró una anguila.

&
B’
B’aaq. Hueso. Junaj ma’b’aaq ihlehqi B’ee. Camino. K’ih ab’aj wili paam ma’
pan ralaq ma’ tz’e’. Al perro se le b’ee. Este camino tiene muchas piedras.
trabó un hueso en la garganta. B’eehb’al, xaaq', qawis. Huellas. Re’
B’aax. Sudor. K’ih b’aax wesaa wach rub’eehb’al ma’waakax. Estas huellas
yuuq’. Sudé bastante en la montaña. son de la vaca.
B’ach. Silla, banco. Paxe junaj rooq B’ehchinaq, rakooj. Escarbado con
b’ach. A la silla se le quebró una pata. g a r r a s . Yajwi b’ehchinaq junaj
B’ach. Molde para hacer teja. Xwul ma’ ak’ach. Una gallina ha escarbado
b’ach ruu’la kinkamani. Se arruinó el aquí.
molde con que trabajaba. B’ehchinik, rakanik. Escarbar. Kirooh
B’ahch. Maíz camagua. Ku’b’ahch wi’ik rila’ b’ehchinik ma’ ak’ach. Esa
kirooh ruxlaab’ke’li. Las tortillas de gallina como le gusta escarbar.
maíz camagua salen bien sabrosas. B’ehel. Ajeno. Ko’ki pan koraal b’ehel
B’ahiil. Esposo. Sak’aaj ma’rub’ahiil ti’ ak’ach taqee’. Muchas gallinas ajenas
ixoq. El esposo de esa señora es se meten en el cerco.
arrecho.
B’ehel. Vagabundo, vago. Eew xoki junaj
B’ahlaq. Olote. Yu’ eesinik b’ahlaq ma’ b’ehel ak’un pan qapaat. U n
nub’anom. Hoy voy a sacar olote. muchacho vagabundo entró a la casa
B’ajal, tz’oo’, moox. Bonito. B’ajal xun ayer.
hinrub’an ti’ ixoq. La señora hace B’ehik, B’ejik. Caminar, andar. K’axi
bonitas ollas. nutuuq ru’uum ma’b’ehik nub’an. Me
B’aqel. Cuerpo. Unteera nub’aqel k’axa. duelen los pies por haber caminado
Me duele todo el cuerpo. mucho.
B’arenik. Escuchar, escucha. Nub’arej B’elejeeb’. Nueve. Wojo tikool pan
xooh nutaat. Escuché cuando mi papá b’elejeb’ q’iij. Dentro de nueve días /
se fue. voy a sembrar.
B’elejlaj. Diecinueve. B’elejlaj q’iij B’olob’i, B'olob'a. Objeto rollizo,
wih’inaq pi’y wak’uun. Mi hijito tiene cilíndrico. Kirooh ma’b’olob’i chee’
diecinueve días de haber nacido. rupoch’la winaq reh sii’. El señor rajó
B’ichineel. Cantante. B’ichineel ma’pi’y el palo rollizo para leña.
ak’un. Este niño es cantante. B’olool, kihramaj. Regado, Botado,
B’ih. Nombre. Hin Ch’umiil nub’ih. Mi (objetos rollizos, cilíndricos). Pan ak’al
nombre es Estrella. k’eh chi b’olool ku’jal. Hay muchas
mazorcas regadas en el terreno.
B’iq’inik, wiq’anik. Tragar. B’iq’inik
naq’ach iik nraa ma’ ak’un. Ese B’oqinik. Arrancar. Xoorub’an b’oqinik
muchacho como le gusta tragar kinaq’nutaat. Mi papá fue a arrancar
semilla de chile. frijol.

B’irini, nrub’araj. H a c e r c a s o , B’oqinik. Destroncar. Xooh pan b’oqoj


Obedecer. Nb’irini ma’pi’y ak’un. El ruyuub’ chee’ nutaat. Mi papá fue a
niño es obediente. destroncar árboles.
B’i r s i n i k , t z ’i r s a n i k . P u b l i c a r, B’oqooj. Arrancado, destroncado. Yajwi
divulgar. Ma’winaq b’irsinik ruk’aay b’oqooj junk’oh ma’ nim ab’oj. Aquí
nirub’anom. El señor esta dando han arrancado una piedra grande.
publicidad a su venta. B’ul, punupa. Saltados (ojos o partes del
B’isil, chi rooq. Al pie de algo. B’isil cuerpo). B’ul taqee’aq’awach. Tus ojos
ma’tz’alej pa’alkiin naq ihrukut riib’ están saltados.
junaj ma’kuuk. Yo estaba parado al B’aluk. Cuñado. Xin’oohb’eja ruu’
pie de la ladera cuando se me tiró una b’aluk. Salí a pasear con mi cuñado.
ardilla.
B’arb’atz’, k'ixal. Columna vertebral.
B’itinik, joxonik. Tostar. B’itinik ixiim Tah b’arb’atz’ keh kotaq utz’. Las
nraa la ixoq. Esa señora le gusta tostar moscas no tienen columna vertebral.
maíz.
B’ikb’ik, pamiis. Diarrea. Xinruchop
B’ohlaal. Cuerpo (cosas cilíndricas). Wili ma’b’ikb’ik eew. Ayer me dio diarrea.
siip wach b’ohlaal nutz’ii’. Mi perro
tiene garrapatas en todo el cuerpo. B’uuq, kinaq’. Paperas. Wili ma’b’uuq
reh ruchaaq’. El hermanito de él tiene
B’o h l a a l , y o o k . E n t e r o ( C o s a s paperas.
cilíndricas). B’ohlaal nuk’am lo ma’
( imul nukansaa. Traje entero el conejo
que maté.

18
Poqomam - Español
CH
Cha’jinik. C u i d a r. Cha’jinik paat Junte bien las mazorcas que tapiscamos
rukamaniik nutaat. El trabajo de mi ayer.
papá es cuidar casas. Chacha’. Chacha (especie de ave). Paam
Chaaj. Ceniza. Hin ihnuham ma’ saa’ ma’k’ichee’kooq’i k’ih chacha’. En la
chaaj paam junaj ma’koxtaal. Yo llené selva cantan muchas chachas.
de ceniza un costal. Chachaj. D e s a t a r ( c o n l a m a n o ) .
Chaam. Monte, hoja de banano. Piim chi Chachaj tii are’ma’ak’ach. Desate esa
ma’ chaam paam wak’aal. E n m i gallina por favor.
terreno hay mucho monte. Chachop. Agárrelo, captúrelo, atrápelo.
Chaam, ruwinaaq. Amante de una Chachop ma’ak’ach xooh are’. Agarre
mujer. Wili ruchaam na’Wane’. Doña la gallina que se fue allí.
Juana tiene amante. Chachup. Apágalo, apaga. Chachup
Chaaq’, Chaq’b’ees. Hermano menor. kirooh ma’ saq’aaq’. L a s b r a z a s
Ma’ Lix chaq’b’ees reh ma’Waan. apágalas bien.
Andrés es hermano menor de Juan. Chachut, chaq'ahlee. M a n o j é e l o .
Chab’ir, chab’at riij. Tuércelo. Ma’aaj Chachut kirooh tilub’. Manojee bien la
are’chab’ir. Tuerce la bara que está allí. tuza.
Chach’ik’aa, chak’ol’a. Siéntelo. Chahb’al. Tendedero. K’ih chahb’al
Chach’ik’aa kirooh pi’y ak’un. Al niño qaso’. Tenemos muchos tendedero de
siéntelo bien. ropa.
Chach’ik’aa, chaqap. Empiece, inicie. Chahb’amaj. A s o l e a d o , t e n d i d o .
Chach’ik’aa pano ma’ tikooj ru’uum Chahb’amaj aso’nah ab’aj. Su ropa está
ma’nim awak’aal. Empiecen a sembrar tendido sobre piedra.
porque es grande tu terreno. . Chahb’ineel. Persona que tiende ropa.
)
Chach’ut, chamal chii’. Júntelo, junte. Reh chahb’ineel keh tik. Los trapos él
La jal re’ihqajach eew chach’ut kirooh. los tiende.
Chahb’inik. Tender, asolear. Chahb’inik Chakalkee’. Ustedes están agachados.
reh panis nrub’an nutaat. El oficio de Chakalkee’kik’i pan ma’koraal inteera
mi papá es tender sombreros. winaq. Todas las personas pasan
Chahkal. Enramado. Chab’an tii kirooh agachados el cerco.
ma’chahkal ru’uum najok’ulub’jo ma’ Chakli. Agachado (persona). Chakli
wixq’uun. Mi hija se va a casar, junaj winaq narukamani. Un señor esta
hágame el favor de hacer el enramado. trabajando agachado.
Chahpaat. Ciempiés. Xinrutii’lub’atz’ Chakli. E s t a c i o n a d o . Chakli ma’
junaj ma’chahpaat. Un ciempiés me ch’ihch’. El carro está estacionado.
pico hace un rato. Chakoj. Póntelo. Chakoj ma’ ak’ so’
Chaj. Pinabete. Xoohnuk’am chaj reh sii’. nuloq’aweh eew. Ponte la ropa nueva
Fui a traer pinabete para leña. que te compré ayer.
Chaj. Ocote. Ruk’ayej chaj nutuut. Mi Chakuy. Buen provecho (usado solo
mamá vende ocote. cuando se termina de comer). Tiyoox
Chajb’al. Choza. Nim ma’chajb’al. La xinwi’i – chakuy. Muchas gracias –
choza es grande. Buen provecho.
Chala’. Mírelo, cuídelo. Chala’inteera
Chajinik, salanik. Desatar. Chajinik
wak’aach. Cuida todas mis gallinas.
ya’l rub’an nutaat. Mi papá se dedica
a desatar redes. Chali. Vino. Chali ti’k’ayineel rum. La
vendedora de jocotes ya vino.
Chajnah, salpe'ch. Caspa. K’eh chajnah
pan rujaloom ma’ winaq. El señor Chaloq’. Cómprelo. Chaloq’wihchin nim
como tiene caspa. xijab’. Cómprame unos caites grandes.
Chajun, chatun’aa. Empareje puntas, Chamaj, chamahlaa. Sóbeselo. Chamaj
pepenar. Chajun tii maj ju’riyu’ma’ tii rutuuq pi’y ak’un. Sóbele las piernas
nooq’. Por favor junte las puntas de al niño.
este hilo. . Chamek’. Hale, estírelo. Chamek’rooq
Chaka’yee. Mire, mírelo, observe. ma’tz’e’. Hálele la pata al perro.
Chaka’yee la ixq’un. M i r e a l a Chanaa’, chak’uxlaa. Piensa. Chanaa’
muchacha. junpilaa’xasoch naq tipani loq’ool. Piensa
Chakalkaat. Está usted agachado, cuánto gastó cuando fue a comprar.
1 agachado. Chakalkaat tiwila’ naq Chap’ah, chap'aj. Áselo (de asar). K’eh
=
xin’ik’i. Cuando pasé te vi agachado. aj chap’ah. Asé muchos elotes.

20
Poqomam - Español
Chapilch’uu, chaqasaa. Baje, bájelo. Chaye’. Déselo, dale. Chaye’reh junk’oh
Chapilch’uu ruy’al ma’ keej. Del alamunix reh ma’Xeep. Dale a José una
caballo baje la carga. naranja.
Chaq’. Maduro. Chaq’chi rum wili wach Ch'ehe, ruu’, ruuk’. Con. Ch’ehe nutaat
chee’. Los jocotes en el jocotal ya están xinpani pan kamanik ruu’wikaan oxajar.
maduros. Hace tres días fui a trabajar donde mi
tío con mi papá.
Chaq’ab’. Por la noche, en la noche.
Xooh eew chaq’ab’nutaat. Mi papá se Che’jeneel, cha’janeel. Guardián.
fue ayer en la noche. Ihwiri qi ma’che’jam paat. El guardián
de la casa se durmió.
Chaq’l a m , c h a q ’ cha. M a d u r o .
Chaq’lam chi ma’ch’oop. Esa piña ya Chee’. Árbol, palo. Ruwii’ wach ma’
está madura. chee’. Ese árbol tendrá frutos.

Chaq’or. Dilo. Chaq’or qa’sa ab’ih. Diga Cheju’y chej . P á j a r o c a r p i n t e r o .


su nombre. Narutihkaam ma’chee’ma’cheju’y. El
pájaro carpintero está picoteando el
Chaqol, chawehsaa ala. Quítelo. Chaqol árbol.
ruso’ma’pi’y ixq’un. A la niña quítele
Chele’laan, ntiqwa. Renquea. Chala’
la ropa.
hin chele’laan ma’keej. Cuídame ese
Chasahb’sa, chajuraj. Enjuáguenlo. caballo renquea.
Chasahb’sa tii ma’so’. Ya enjuagó la Cheli, chelaq. Está de lado. Cheli kin’oki
ropa.
ako pan paat. A la casa entro de lado.
Chasuj. Ofrécelo. Chasuj junaj awakaax. Chi apaat. En tu casa. Ayu’chi apaat
Ofrezca una de sus vacas. . qab’anom ma’nim q’iij. Allá en tu casa
Chatehlee, chatehlaa. C á r g u e l o haremos la fiesta.
(específicamente para la cabeza). Chi chii’. En la orilla. Wili junaj ma’
Chatehlee ma’ch’iit reh qapaat. Carga sa’haa chi chii’ma’xun. A la orilla de
el horcon para nuestra casa. . la olla hay un gusano.
Chatoo’. Ayúdalo, (e). Chatoo’ataat reh Chi kiij. Atrás, por detrás de ellos. Xooh
b’anoj koraal. Ayuda a tu papá para junaj ma’waakax chi kiij winaq. Atrás
hacer la cerca. de aquellos señores se fue una vaca.
Chawiij. Detrás de ti ó usted. Xinala’ Chi kixilek. En medio de ellos. Chi
ki’chawiij reh aweh xin’ooh?. ¿Me vio kixilek winaq xinwii’. Estuve en medio 1
1
que atrás de usted iba?. de personas.

21
Poqomam - Español
Chi qapaat. En nuestra casa. Taq ta chi Chi’a, jupach tii cha. Otra vez. Taq
qapaat tah kamanik. No hay trabajo chi’a pan sii’ru’uum nihab’ reh eqal.
vámonos para nuestra casa. Vamos a traer leña otra vez porque no
Chi qaxilek. En medio de nosotros. Chi tengo para mañana.
qaxilek xooh ma’pi’y ak’un. El niño se Chib’il riib’. Uno mismo. Nrub’an k’aa
fue en medio de nosotros. chirub’il riib’. El mismo hace el
problema.
Chi qiij. Por detrás de nosotros. Chi qiij
chali junaj ma’ wakax. Una vaca se Chichaloo, chichila. Q u e v e n g a .
vino detrás de nosotros. Chichaloo chaq’or reh ma’ Wane’.
Dígale a Juan que venga.
Chi riij. Detrás, atrás. Chi riij ma’paat
wili ma’ak’ach. La gallina está detrás Chihik, siniib' paam. Arenoso. B’ajal
de la casa. riyu’ ch’un ak’al chihik paam. Esta
tierra arenosa es buena.
Chi rucheel. A su lado, a un lado
( p o s i c i ó n ) . Chi rucheel xinwiri Chihnamaj. Sostenido, algo que está
chaq’ab’. En la noche dormí a lado de encendido. Je’chihnamaj ma’q’aaq’.
él. Parece que el fuego esta sostenido.
Chi ruchiq’aa. Que lo cuece. Chaq’or Chihninik. Sostener algo encendido. Reh
reh ma’ixq’un chiruchiq’aa pix. A la chihninik q’aaq’ihpani nuchaaq’. Mi
muchacha dígale que cuece tomates. hermano menor llegó a sostener el
fuego.
Chi rukoor. Cerca de, vecindad, por. Chi
rukoor rupaat ma’Kuch wili wihchin. Chii’. Boca. B’ajal ruchii’ ma’ pi’y
Mi casa esta cerca de la casa de ak’un. La boca del niño es bonita.
Marcos. Chii’ naq’ach. C e r c a d e l o s o j o s ,
Chi rutuuq, chi rooq. A pie. Xooh chi ramera. Wili q’ehchup chii’naq’ach.
rutuuq pan rak’aal. Se fue a pie a su Cerca de los ojos tiene tizne.
terreno. Chii’nuk’ux, wach nuk’ux. Mi pecho,
Chi wach. En frente, cerca de mi, mi tórax. Chii’nuk’ux nim wach. Mi
delante. Wili juntihk rum chi wach pecho es muy ancho.
nupaat. En frente de mi casa hay un Chii’paat. Puerta. Ahl ma’ chii’ paat.
árbol de jocotes. La puerta es muy pesada.
Chi’a. Siempre. K’uwi chi’a ma’ Lip Chii’paat, wach paat. Patio. Wili wuu’
1 pa’wii’naak raji. Felipe siempre viene junaj chee’alamunix chii’paat. En el
2
de donde anda. patio de mi casa hay un limonar.
22
Poqomam - Español
Chii’ruk’ux, wach ruk’ux. Su pecho, Chilch. Chinche. Narutz’uuy chaq’ab’
su tórax. Ihk’axi chii’ruk’ux ma’Kuch. junaj ma’ chilch. Un chinche estaba
Como le duele el pecho a Marcos. llorando en la noche.
Chii’ ruteeq. Siper de pantalón. Chii’ Chinchikaab’. Manzana Rosa (Locativo
ruteeq kinraa reh ateeq. De su pantalón nombre de un lugar de San Luis
sólo me falta el siper. Jilotepeque). Naak rub’anom rak’aal
nutaat ayu’Chinchikaab’. Mi papá está
Chii’tinamit. A la orilla del pueblo. Hat
haciendo un terreno allá en Manzana
wa’eem chii’ tinamit. En la orilla del
Rosa.
pueblo te espero.
Chipinik, chapanik. Agarrar. Chipinik
Chii’yuhm, chii’yuub’. Ano. Wili junaj ak’ach naak rub’anam nutuut. Mi mamá
kimik chii’ yuhm ma’ winaq. Esa esta agarrando las gallinas.
persona tiene una enfermedad en el ano.
Chiq’aa, chachaq’aa. Cuécelo. Chiq’aa
Chiil, Ahlanik. Cuento. Junaj ma’chiil tii qixiim. Ya coció nuestro maíz.
naruq’orom naq ihwiri raji. Estaba
narrando un cuento cuando se durmió. Chiq’amaj. Cocido (algún alimento).
Chiq’amaj chi la kinaq’. El frijol esta
Chikeeruh, mee’. Ternero. Xoki junaj cocido.
ma’chikeeruh pan wak’aal eew. El día Chiqb’ir’ik, leech’leech’. Bien torcido.
de ayer se metió un ternero en mi
Chiqb’ir’ik ihkahni ma’k’ajaam chee’.
terreno. El bejuco quedó bien torcido.
Chikib’il kiib’. Entre ellos mismos. Chiqiij. Seco. Chiqiij chi ma’chee’. Ese
Chikib’il kiib’kitini. Se bañan entre árbol ya está seco.
ellos mismos.
Chiqiij ralaq. Tiene sed. Chiqiij ralaq ma’
Chikikoj. Que se lo pongan. Chikikoj so’ ahq. El marrano tiene sed.
reh kamaniik. Que se pongan ropa de Chiqli xun. Frijol bayito. Ihrutik chiqli
trabajo. xun kinaq’nutaat pan rak’aal. Mi papá
Chikiwit, chakach. Canasta, canasto. siembra en su terreno frijol bayito.
Junaj ak’chikiwit ruloq’nutuut eew. Chiqli, naak ruchaq’wa. S e e s t á
Ayer mi mamá compró una canasta cociendo. Are’ chiqli k’eh kinaq’.
nueva. Bastante frijol se está cociendo ahí.
Chikop. Animal. Wili k’ih wach chikop Chirahuun, sohq’or. Cutete (tipo de
pan ma’ k’ichee’. En el bosque hay lagartija). Jotli nah ma’chee’junaj ma’ 1
3
muchas variedades de animales. chirahuun. Un cutete está sobre el palo.
23
Poqomam - Español
Cho’kol. Iscanal (tipo de mata espinosa Choyli, ch’oqlaq. Tirado (puesta en
–espina de cacho-). K’axi rub’an ma’ lugar determinado). Ihruk’am lo ma’
cho’kol. El iscanal es doloroso. q’ab’ma’chee’nutuut re’choyli pan
atob’. Mi mama trajo la rama del árbol
Chohy, chooy. Manojo, ramificación.
que estaba en el guatal.
Ihnuloq’junaj chohy xit’iit’pichi’eew.
Ayer compré un manojo de flor de Chuh. Apestoso. Chuh chi ma’kiminaq
muerto. tz’e’. Apesta mucho el perro muerto.
Choo. Pozo, poza, lago. Nim paam ma’ Chuhb’, chuub’. Saliva. Chala’are’ma’
chooh. El pozo está muy honda. chuhb’. Mira la saliva que esta ahí.
Choom. Camarón, langosta. Suq ma’riis Chuhb’al. Lugar para escupir. Paam
choom ihnuk’ux. El caldo de camarón ma’ chuhb’al wilkee’ utz’. H a y
que comí esta rico. moscas en el lugar donde escupen.
Chop’al, chapb’al. Instrumento para Chuhb’amaj. Escupido. Chuhb’amaj
a g a r r a r o c a p t u r a r. Chop’al ahq ma’nuso’. Mi camisa esta escupido.
hinkamani riqu’ma’k’ajaam. Este laza Chuhb’ineel. Quien escupe, escupidor.
sirve para capturar marranos. ¡Wili ma’ chuhb’ineel ak’un!. ¡Se
Chopari, xchapara. Lo agarraron, lo encuentra el muchacho quien escupe
capturaron, lo atraparon. Kirooh mucho!.
chopari ma’aj’aleq’. Qué bueno que Chuhb’inik. Escupir. Chuhb’inik rub’an
capturaron al ladrón.
ma’ak’un. Ese muchacho únicamente
Chopineel, chapaneel. Persona que escupiendo se mantiene.
agarra. Chali ma’chopineel wakax. La
Chuhik. Apestoso. Chatinsaa pi’y ak’un
persona que agarra las vacas ya vino.
ru’uum chuhik. Bañen al niño porque
Choq’ta, chakuy numaak. N o s e apesta.
moleste, perdone. Choq’ta ta’ Wich. Chuhteel, q’an ha’. Ampolla. Chuhteel
Don Luis perdone. chi maj nuq’ab’ru’uum xinpani tikool.
Chot, tziyaq. Vestido. Ihruloq’junaj ak’ Tengo ampollas en la mano porque fui
chot ma’ixq’un. La muchacha compró a sembrar.
un vestido nuevo. Chujik, chaaj wach. Cenizo (color).
Chotochi, kihramaj. Desparramado. Chujik hinka’yi ma’ixq’un ru’uum naak
1 Kirooh chotochi naah ku’ab’iix. Que rukamani. La muchacha tiene en la cara
4
bonita la milpa que está desparramada. ceniza por estar trabajando.

24
Poqomam - Español
Chukti’. variedad de aguacate. B’ajal Chuqik. Arrancable (fácil de arrancar).
chukti’ wili naah ma’ chee’. E l Kirooh chuqik ma’k’im. El zacate esta
aguacatal tiene buenos aguacates. fácil de arrancar.
Chumaa, joom. Morro. Kirooh reh ohm Chuqli, jatz’laq. Está amarrado. Chuqli
ma’chumaa. El morro es muy bueno ma’ tuut ak’ach. La gallina está
para la tos. amarrada.
Chupb’al. Instrumento para apagar. Chuqli, tz ’aplaq. Está preso. Chuqli
Xak’am lo ma’ achupb’al q’aaq’. ru’uum rub’an k’aa ta’ Keel. Don
Trajo su apagador de fuego. Miguel está preso por peleonero.
Chupli, chuplaq. Apagado. Chateq’ Chuqu, tahqa’. Nada. Yajwi chuqu wili.
tihchi’a ma’q’aaq’ru’uum chupli chi. Aquí no hay nada.
Enciendan otra vez el fuego porque se Chuqupila’, man kiroo ta. Mal hecho.
apagó. Chuqupila’kamanik ihrub’an ma’peey.
Chupunik. Apagar. Taq pan chupunik El mozo hizo mal el trabajo.
q’aaq’ayu’chii’chaj. Al Pinal vamos Chuquuj. Arrancado. Chuquuj chi la
a apagar el fuego. kinaq’. El frijol ya está arrancado.
Chupuul, chupuneel. Quien apaga, Chuquul, ch’uquneel. A r r a n c a d o r.
apagador. Chali ma’chupuul q’aaq’. Xoohtina ma’ chuquul kinaq’. E l
El que apaga incendios ya vino. arrancador de frijol se fue a bañar.
Chuq. Arrancar, arránquelo. Awikaan Chut. Marrano macho. Ku’ chut aaq
xooh ruchuq kinaq’. Tu tío fue a xi’wii’ ruu’ ma’ wahq. Mi marrana
arrancar frijol. tuvo marranitos machos.
Chuqareel, chapooj. Prisionero. Xeli Chuun. Cal. K’ih chuun nuloq’reh
eew pan chuqarik ru’uum ihrutoj ma’ qahkarini eqal. Compre suficiente cal
chuqareel. El prisionero salió ayer de para la pesca de mañana.
la cárcel porque pagó la multa. Chuuq. Cicatriz. Kahni ma’chuuq naah
Chuqarik, choqb’al, ko’k. Prisión. ma’nuq’ab’naq nuq’at wiib’. Quedó
Xooh pan chuqarik ma’ Xep ru’uum una cicatriz en mi mano cuando me
relq’aa puwaq. José se fue a prisión corté.
por robar dinero. Chuuq, tz’aplaq. Preso. Xooh chuuq ma’
Chuqb’al. Instrumento para arrancar. ak’un ru’uum relq’aa junaj ixq’un. El
Kirooh ruchuqb’al k’im nutaat. El muchacho se fue preso por haberse 1
5
arrancador de zacate de mi papá esta bien. robado a una muchacha.
25
Poqomam - Español
Chuyb’al. Instrumento para mecer. Naq Chuyb’al, poomb’al. Incensario. Eew
wili paam ma’ k’ahaam hinruk’am ihnuloq’ junaj chuyb’al poom. Un
junaj chee’chuyb’al riib’ nutaat. Mi incensario compré ayer.
papá usa una varita para mecerse en
la hamaca.

1
6

26
Poqomam - Español
Ch’
Ch’aab’. Arco, vara de carrizo. Ku’ Ch’ap’aa, chap’an’aa. P é g u e l o .
winaq hinkik’am ma’ ch’aab’q’at’al Ch’ap’aa ma’juuj are’wach qeej. Ese
ch’uwa’reh teej. Los hombres usan el papel péguelo por favor en la pared.
arco para cortar el lodo cuando hacen Ch’ap’ach’i, ch’ut ju’. Puntiagudo.
tejas. Ch’ap’ach’i ma’q’atb’al. El cuchillo es
Ch’aak riij, ch’anlaq. Desnudo. Ch’aak puntiagudo.
riij wili pi’y ak’un. El niño está Ch’apb’al. Instrumento para pegar,
desnudo. agarrar. Riyu’ma’ch’ihch’ch’apb’al
Ch’aak, tiwik. Carne. Naqak’uxum juuj. Este objeto de metal sirve para
ch’aak wakax. Carne de res estamos pegar papel.
comiendo. Ch’apinik, p’an'anik. Pegar. Ma’was
Ch’ab’irinaq, ch’am cha. Estado de narub’irsaam ma’ xaj reh eqal, xooh
descomposición. Ch’un kinaq’re’qu pan ch’apinik juuj pataq paat. M i
ihqak’ux eew ch’ab’irinaq chi. Los hermano mayor está divulgando el
frijoles que no comimos ayer está baile de mañana, se fue a pegar
descompuesto. papeles de casa en casa.
Ch’aht, ch’aat. C a m a . Nuloq’om Ch’apli, p’anlaq. Está pegado, prendido.
jumpeh ma’nuch’aht eqal. Mañana voy Ch’apli wach nukeej junaj ma’ siip.
a comprar una cama. Una garrapata está prendido en mi
Ch’am. Ácido. Kux ch’am la rum xi’wii’ caballo.
wach ma’ chee’. Los jocotes que Ch’aq, sa chii’. Pedazo. Junch’aq pooch
produjo el jocotal son muy ácidos. yee’hin. Dame un pedazo de tamal.
Ch’amlaan, nch’amab’aq. R u i d o Ch’aq’eel, ch’aqooj. Está en pedazos.
producido por un cerdo al comer. Ixtil Pa’wach ihrupex riyu’ ma’ xuut
chi hinch’amlaan ma’ahq naq hinwi’i. ch’aq’eel chi. Quién quebró este 1
Cómo hace ruido ese cerdo al comer. cántaro que está en pedazos. 7
Ch’aqb’al. Instrumento para partir. Weel. Don Miguel compró un arma de
Hinkamani ch’aqb’al ab’oj riyu’ma’ fuego.
nim ch’ihch’. Esta almágana sirve para
Ch’ihkaa, chasaa cha. Sáquelo. Are’
partir piedras.
xoki ma’ sa’haa chach’ihkaa ch’ehe
Ch’aqli wach, ch'aquuj, wach'ooj. Está ma’ju’ma’chee’. Allí entró el gusano,
partido, está dividido. Ch’aqli wach sáquelo con la punta de esa vara.
rum nuye’ keh pi’y ak’un. A los niños
Ch’ihki, k’ohla. Se sentó, sentado. Ta’
les di jocotes divididos.
Weel ch’ihki chaq’or reh atuut. Dígale
Ch’aqli, ch’aq ala. Partido, separado. a su mamá que don Miguel ya se sentó.
Ma’ Wane’ pech ma’ Laax ch’aqli
Ch’ihki, xuqap ala. Empezó. Chaq’or
taqee’. Juana y Nicolás están separados.
reh ma’ pi’y ak’un man nq’orwi
Ch’aqooj paam. Separado. Rare’ ma’ ru’uum ch’ihki ch’un mixah. Dígale
winaq ch’aqooj paam kinaq’nrub’an. al niño que no platique porque empezó
Ese señor está repartiendo frijol. . la misa.
Ch’eeqlaq, ch’aqlaq. Por pedazos. Ch’ihkinik, tijinik. Sacar algo (con
Ch’eeqlaq chi xiqamol maj teej re’ instrumento puntiagudo). Ch’ihkinik
xitohlo eew. Las tejas que se cayeron siip naak rub’anom ma’ Kuch wach
ayer las recogimos por pedazos. ma’ keej. M a r c o s e s t á s a c a n d o
Ch’ehk, ch’eek. Rodilla. Ihpani pan garrapatas al caballo.
k’oyil k’oloch ma’ Kuh pach kiruq’oj
Ch’ihlam poom, ahpomaneel. Persona
ma’ ch’ehk. Francisco llegó a jugar
que lleva el incensario (acompañante
pelota y se golpeó la rodilla.
de un guía espiritual). Ihqapeyuj reh
Ch’ehqun. Algunos. Ch’ehqun ku’winaq ch’ihlam poom ta’ Kuch. A d o n
nakitikooj chi. Ya están sembrando Marcos le pedimos el favor para
algunos señores. incensar.
Ch’ejik, xeepa. Grasoso. Ch’ejik paam Ch’ihlamaj, chuhqamaj. Llevado de la
riyu’ma’ kul. Debajo de la escudilla mano. Tu Tarees ch’ihlamaj k’amik
está grasoso. raji ruu’ ilool. A d o ñ a Teresa la
Ch’ihch’, ch’iich’. Hierro, metal. Nim llevaron de la mano donde el
ma’ch’ihch’. El hierro es grande. curandero.
Ch’ihminik, t’ixanik. Estornudar. Naq
1 Ch’ihch’, Ch'iich', Puhb’al. Arma de qahruchop ma’ ojm ma’ ch’ihminik
8 fuego. Ihruloq’junaj ma’ruch’ihch ta’

28
Poqomam - Español
qahruchop. Cuando nos empieza la tos Ch’ili, ch’ilaq. Está colgado. Ch’ili nah
como nos da por estornudar. ruq’ab’ma’chee’pi’y ak’un. Un niño
esta colgado en una rama de árbol.
Ch’iik tii, tik’ohla. Siéntese. Ch’iik tii
ta’Kuch man ti q’uhti are’pa’alkaat. Ch’ililkee’, ch’ilkee’. Colgado (varias
Tomé asiento don Marcos no se baya cosas). Ch’ililkee’ xinukan’a maj
a cansar estando allí parado. nuso’reh xinutz’aj. La ropa que lavé
la deje colgada.
Ch’iir, xulil. Camanance. B’ajal maj ch’iir
ke’li wach xikin rare’ma’ixq’un naq Ch’ilinik. Colgar. Xooh pan ch’ilinik
hinse’lini. Esa muchacha cuando se ríe sukuus numaam ruu’ ma’ Xel. M i
le salen camanances en las mejillas. abuelo se fue a colgar panza de vaca
donde don Anselmo.
Ch’iit, rooq paat. Horcón. Taq qasik’
junaj ma’ch’iit reh qapaat. Vamos a Ch’imiin, ch’imiil. Estrella. ¡K’ih ku’
buscar un horcón para la casa. ch’imiin kiqala’ taxaaj!. ¡En el cielo
vemos muchas estrellas!.
Ch’ik’aab’, b’ach. Silla. Ma’ch’ik’aab’
are’reh nutaat. Esa silla es de mi papá. Ch’imiin, Ch’imiil. Meteoritos. B’ajal
maj saa’ ch’imiin hinwila’ ture’
Ch’iket, ch’aap. Cuña. K’amlo junaj ma’
komayik ti. Qué bonitos los meteoritos
ruch’iket ma’meexah. Tráeme una cuña
que vi hoy en la madrugada.
para la mesa.
Ch’imin. Bastón. Nraa junaj ruch’imin
Ch’ikli, k’olaq. Está sentado. Ch’ikli
reh hinb’ehi nutaat. Mi papá necesita
naah ak’al ma’ ixq’un. La muchacha
un bastón para poder caminar.
está sentada sobre el suelo.
Ch’i p c h ’i p , t z ’unun. G o r r i ó n .
Ch’il. A v e c o n p o c a s p l u m a s . Eew
Hinrutz’ub’ej ruha’kiil pichii’ ma’
ihnuloq’ junk’oh ma’ ch’il ak’ach.
ch’ip ch’ip. El gorrión extrae la miel
Una gallina con pocas plumas
de las flores.
compré ayer.
Ch’ixam, t’ixam. Estornudo. Xinruchop
Ch’ilamaj. Ha sido colgado. Ch’ilamaj
ma’ch’ixam naq naak nukamani.Empecé
chi ma’ Chaliy ru’uum xiqaji maj
a estornudar cuando estaba trabajando.
b’uuq’. Rosalio ha sido colgado por
haberle bajado las paperas. Ch’ixkoo’y. Tipo de pájaro. Naak
ruyuqum jab’ ma’ ch’ixkoo’y. E l
Ch’ilb’a l . L u g a r p a r a c o l g a r,
pájaro está llamando lluvia.
instrumento para colgar. Ch’ilb’al
Ch’ixmineel, t’ixineel. Persona que 1
qaya’l riyu’ma’kalawix. Este clavo nos 9
sirve para colgar nuestros matates. estornuda. Are’chali ma’ch’ixmineel
29
Poqomam - Español
winaq. A l l í v i e n e e l h o m b r e q u e Ch’orik, chorob'aq. Dejar caer en
estornuda mucho. forma de chorro. Ch’orik ma’nuhaa’.
Ch’ixmono, tit’ixamna. Estornude. Se me regó mi agua.
Ch’ixmono yajwi chi qayejaal. Ch’oxli, jootlam. Está levantado. Ch’oxli
Estornude aquí entre nosotros. maj xikin ma’tz’e’. El perro tiene las
Ch’okil, ch’ikil. Piel. Saq ma’ruch’okil orejas levantadas.
ma’Tarees. La piel de Teresa es blanca. Ch’uhch’ul. Mazorca poco granoso. Ku’
Ch’ol’eel, tz’aqanaq. D e s p e g a d o . ch’uhch’ul xiwii’ruu’jal riyu’haab’. Las
Ch’ol’eel chi maj ruxijaab’nutaat. Las mazorcas de este año están poco granosas.
guarachas de mi papá están Ch’uhkeel, ch’uraq. Mojado. Ch’uhkeel
despegados. ihk’ule ma’Lix pan kamanik. Andrés
Ch’olb’al, Tz'aqb'al. Instrumento para vino mojado del trabajo.
despegar. Riyu’ma’pilab’i hinjumani Ch’uhku’y, kuta’n. Tronco (de algún
wihchin ch’olb’al juuj wach qeej. Este árbol cortado). Nuwojik nuk’amom lo
objeto me sirve para despegar papel ma’ch’uhku’y eqal. Mañana voy a ir a
en las paredes. traer el tronco.
Ch’olinik, tz’aqanik. Despegar. Rare’ Ch’ukli, ch’uraq. Está mojado. Ch’ukli
ma’ pi’y ak’un ixtil ch’olinik xijab’ aso’naah ma’tz’ajb’al. Tu ropa está
hinrub’an. Ese niño le gusta mucho mojada encima del lavadero.
despegar los zapatos.
Ch’ul’saa, chajoch’saa. Ensúcielo.
Ch’oh, ch’oh. Ratón. Hin’ik’i yajwi junaj Chach’ul’saa wa’a maj tik nutz’aj
ma’ch’ooh. Un ratón pasa por aquí. rub’atz’. Cuidado con ensuciar la ropa
Ch’ooh, kochaq. Gemelos. Ch’ooh que lavé hace un rato.
taqee’maj rak’uun ma’was. Los hijos Ch’ulik, joch’. Sucio. Ch’ulik chi
de mi hermano mayor son gemelos. junariil maj ruso’ ma’ pi’y ak’un. La
Ch’oop. Piñuela, piña. Hinkamani reh ropa del niño ya está sucia.
koraal ma’ ch’oop. La piñuela sirve
Ch’ulunik. Pintar. Xooh pan kojoj
para hacer cercos.
ch’ulunik nutaat chi rupaat wikaan. Mi
Ch’oramaj, chijamaj. Caído en forma papá fue a pintar la casa de mi tío.
de chorro. Yajwi ch’oramaj ch’un ha’
hinruk’ut naah ch’un ak’al. Aquí Ch’um’a, chaam k’iix. Güisquil. Ixtil
1 dejaron caer un chorro de agua, se
chi maj ch’um’a loho’naah yuuq. Hay
0 muchos güisquiles allá en la montaña.
nota en el suelo.
30
Poqomam - Español
Ch’un, la. El, la (artículo). Kux rax Ch’uruch’i, nah yuuq’. Cumbre. Ko
ch’un ab’iix. La milpa está bien verde. naah ma’ch’uruch’i pa’li raji junb’oh
Ch’uq. Raíz del verbo cortar. Xch’uq ma’ winaq. Hasta en la cumbre está
parado un hombre.
tii junk’oh waraan wihchin. Córteme
por favor una naranja. Ch’utinik, malooj. Juntar. Xooh pan
ch’utinik ab’oj nutaat reh qapaat. Mi
Ch’uqb’al. Instrumento para cortar.
papá se fue a juntar piedras para hacer
Riyu’ma’ nim rooq chee’nuk’am reh
la casa.
ch’uqb’al rum. Esta vara larga utilizo
para cortar jocotes. Ch’utlaq, chi puuq. En montones, en
grupo. Ch’utlaq ku’jal wili pan atob’.
Ch’uqik. Se revienta (muy liviano).
La mazorca está por montones en el
Chala’ kirooh rare’ ma’ k’ajaam
guatal.
najik’eem reh ma’keej je’hinch’uqik
chi. Fíjate bien el laso que vas a usar Ch’utli, mulaq. Juntado, amontonado.
para amarrar al caballo como se Ch’utli chi ch’un jal ihnuraq naq
revienta. . xinpani pan atob’. La mazorca estaba
amontonado cuando llegué al guatal.
Ch’uqinik. C o r t a r ( f r u t a s ) . P a n
ch’uqinik rum nuwojiik naah yuuq’ Ch’uuch’. Mamas (pechos de la mujer).
eqal. Mañana voy a ir a la montaña a N’oq’iim ru’uum nraa ruch’uuch’ma’
cortar jocotes. pi’y ak’un. El niño llora porque quiere
Ch’uquuj. C o r t a d o ( f r u t a s ) . Eew pecho.
ch’uquuj riyu’maj rum. Estos jocotes Ch’uuq. Cuello alargado. Xeli ch’uuq
fueron cortados ayer. junaj ma’wak’uun. Tengo un hijo con
Ch’uquuj. Reventado. Rub’atz’ tii el cuello largo.
nujik’aa ma’ ak’ach ch’ehe junrahp Ch’uwa’. Lodo. Ixtil chi ma’ch’uwa’pa
ma’sajkii, yu’je’ch’uquuj chi. Hace b’ee ru’uum ihrub’an ch’un jab’. Hay
un ratito amarré la gallina con una mucho lodo en la calle porque llovió.
pita, como que alguien lo ha
reventado.

1
!

31
Poqomam - Español
E
Eew. Ayer. Eew xinpani pan kar pech Eey, kiroo. Muy bien. Eey, wajiim chi
maj was. Ayer fui a pescar con mis riij ya’taat. Muy bien, puede irse con
hermanos mayores. su papá.

1

H
Ha’. Agua. Ma’suq ch’un ha’naq qahtini Ha’nik’?, nik’pa’?. ¿Cuándo?. Ha’nik’
koxokil. Al bañarse en la mañana el qa’ooh pan kar?. ¿Cuándo vamos a
agua se siente bien rico. pescar?.
Ha’, nim ha’. Río. Yu’nuwokiik karineel Ha’wach?, qa’ keh re’?. ¿Quién?.
pan ha’. Hoy voy a ir al río a pescar. Ha’wach ihtirutok pan paat reh k’uht?.
Ha’ej, chachijaa. Riéguelo, riega. Ha’ej ¿Quién te pegó en la escuela?.
tii mahni’rare’ku’tik’es. Riegue por Haab’. A ñ o . Nuch’upum junwinaq
favor esas siembras. haab’ wach riyu’ poh. En éste mes
Ha’iil, riis. Liquido, jugo. ¡B’ajal ruha’iil voy a cumplir veinte años.
rare’ ma’ araan!. ¡Esa naranja qué Hah, rax utz’. Mosca verdusca. Ihchahki
jugo tiene!. naah nuwa’junk’oh ma’hah. Una mosca
Ha’ik, ha’ paam. Aguado. Ha’ik ma’ verdusca se paró en mi comida.
ch’uwa’ihnub’an reh hinqab’an xaan Hahyminik, hayamnik, at’ixam.
ak’al. El lodo está muy aguado para
Bostezar. Ixtil chi ma’ hahyuminik
hacer adobes. kinruchop chaq’ab’. En la noche como
Ha’keh?, qa’ Keh?. ¿Cuál?. Ha’keh me da por bostezar.
yuuq’ nim nim ruk’ih yajwi pan
Haq wach, suquum’wa cha. Se aclara,
tinamit?. ¿Cuál es el cerro más alto
se aclaró. Yu’haq wach mahnii’ch’un
aquí en el pueblo?.
q’iij. El día de hoy aclaró un poco.
Ha’maj’u’?, Ha’wii’?, ahpa’ re’?.
¿Adonde?. Ha’maj’u’tipani kamano?. Haqli, haqlaq. Está abierto. Haqli ma’
¿Adonde fue a trabajar?. chii’ paat ihnuraq rub’atz’. Hace un
rato encontré la puerta abierta.
Ha’nah, chala’. Mire. Ha’nah riqu’chali
ya’taat ch’ehe junb’oh ma’ achaaq’. Hat. Usted, tú. Hat hawaht’el pi’inki
Mire, su papá allí viene con su hinb’anik paat?. ¿Usted sabe como se
1
hermanito. hace una casa? #
Hat ta. Ustedes. Suq ta cha awirik hat Hin’ooh, n’oo, nraja. Se va. Hin’ooh
ta. Ustedes ya tienen sueño. k’ixkaab’ ma’ Laax pech rutaat.
Haweh. Suyo, tuyo, de usted. Haweh Nicolás se va al campo con su papá.
riyu’ ma’ machit. Este machete es Hin’oq’i, n'oq’iim. Llora. Ixtil hin’oq’i
suyo. ma’pi’y ak’un. El niñito cómo llora.
Haweh ta. De ustedes. Haweh ta rare’ Hin’uchji, nkiq’or reh. Le dice, le
maj keej achuq’am ta are’. Esos dicen, le dijeron. Qu nawaa ti’ooh? –
caballos que están allí amarrados son hin’uchji raji ma’ ak’un. ¿No quiere
de ustedes. ir? – le dijeron al muchacho.
Hawli, haqlaq chii’. Abierto (se refiere Hin’uk’i, nruk’aj. Toma, bebe. Ma’
a la boca). Hawli ma’chii’hinwiri ma’ winaq hin’uk’i re’ rukoor nihab’
pi’y ak’un. El niño duerme con la boca rupuwaaq. Toma el señor por eso no
abierta. tiene dinero.
Hayam. Bostezo. Hayam wili wuu’ Hin’uli, xk’ule, ixk’ula. Viene (incluye
ru’uum suq nuwirik. Estoy bostezando la idea que vino y se fue). Ma’ak’un
bastante porque tengo sueño. hin’uli ruyuq ma’ tz’e’. El muchacho
Hihrusohk’aa, nrutzuhkaa. Lo picotea viene a traer al perro.
(solo para aves). Hinrusohk’aa ma’ Hin’uquni, k’ojek, jub’ik. H u e l e
sa’haa ma’ak’ach. El pollo picotea al agradable. Hin’uquni ch’un rupichi’aal
gusano. kayehti’. L a f l o r d e i z o t e h u e l e
Hin’ab’ri, nchulna. Se orina. Hin’ab’ri agradable.
ma’pi’y ak’un naah ch’aht. El niño se
Hinb’aaqri, nb’aaqra. Se adelgaza, se
orina en la cama.
enflaquece. Hinb’aaqri ma’nutz’ii’wi
Hin’ayik, njilwa. Se gime. Ixtik hin’ayik hin qu nuyee’ ruwa’. Mi perro se
ma’tz’e’. El perro como gime. enflaquece si no le doy de comer.
Hin’ixki, sulk’uje. S e c o n v i e r t e . Hinb’ahyi, wahye, nyuchpuja. Se
Hin’ixki ch’uwa’ ma’ ha’naq inqeje marchita. Hinb’ahyi ch’un pichi’
k’ih ak’al ruu’. El agua se convierte en ru’uum chi qiij ch’un ak’al. La tierra
lodo cuando le cae bastante tierra. está seca, por eso se marchita la flor.
Hin’ojmini, n’ojmana, ajmane. Tose. Hinb’alik. R u e d a n . Ma’ ab’oj qu
Ixtil hin’ojm’ini ma’ nuchaaq’. M i hinb’alik pan k’ixkaab’. La piedra no
1 hermanito cómo tose.
$ rueda en lo plano.

34
Poqomam - Español
Hinb’arb’ati. Tiembla. Ixtil chi hinb’arb’ati Hinch’ihli, nch’ihla. S e c u e l g a .
ru’uum najotiinsjo ma’tz’e’. El perro Hinch’ihli wach ma’ chee’ ma’ pi’y
como tiembla porque lo van a bañar. ak’un. El niño se cuelga del árbol.
Hinb’ehi, nb’eja. A n d a , c a m i n a . Hinch’ihti. Deja de sangrar, deja de
Hinb’ehi chi rutkalem chun pi’y ak’un. vomitar, deja de tener asientos. Hinch’ihti
El niño ya camina solo. ma’kik’reh maj q’at’eel wi hinquk’ej
Hinch’aap, np’ahna. Se pega. Hinch’aap iq’oob’. Si tomamos algún medicamento
wach maj chee’ ma’ kab’e. La cera las heridas dejan de sangrar.
se pega en los palos. Hinch’iik, nk’ohla. Se sienta. Qu nyo’ji
naq hinch’iik naah ma’keej ch’un pi’y
Hinch’ab’ri, nch’aamra. Se rancia.
Hinch’ab’ri ch’un kinaq’ru’uum tz’aa’q’iij. ak’un. El niño no tiene miedo cuando
se sienta sobre el caballo.
El frijol se rancia por que hay mucho calor.
Hinch’iplaan, witz’inik. Chillido (tipo
Hinch’amik. Se saborea. Hinch’amik chi
de chillido que hacen los ratones).
ahaa’ ru’uum naq hinrilom pila’
Hinch’iplaan pan rupach’ab’ ch’un
nuk’uxum ma’ pi’y ak’un. El niño se
chikop. El pajarito está chillando en
saborea porque está mirando lo que estoy
su nido.
comiendo.
Hinch’ixmini, nt’ixina. Estornuda.
Hinch’amlaan, nch’amab’aq. Hace
Hinch’ixmini ma’was ru’uum ixtil ma’
ruido con los labios al saborear.
pooq hinplik. Mi hermano mayor
Hinch’amlaan ma’ak’un. El muchacho
estornuda por que hay mucho polvo.
hace ruido con la boca. .
Hinch’linlaan. Suena (campana u objeto
Hinch’elejlaan. Hace ruido (con objetos de metal que esté colgado).
de metal al estrellarse). Ixtil Hinch’ilinlaan ch’un kampanu. La
hinch’elejlaan maj kul. Las escudillas
campana suena.
hicieron ruido.
Hinch’oh, ntask'aja. Se descantilla, se
Hinch’ib’laan. Chilla, chillido (tipo de astilla. Hinch’oh ma’chii’ma’kul wi
chillido de un pájaro). Ixtil hinqatolch’i. La escudilla se descantilla
hinch’ib’laan ihqab’arej ma’chikop. El de la orilla si lo botamos. .
chillido del pájaro como se oyó. .
Hinch’opik, nchojik. Sale a chorros.
Hinch’ihki, nruqap. Comienza. Yu’ Hinch’opik chi raji ch’un ha’ru’uum
hinch’ihki tikoj ka’taat ab’iix pech ihsop ma’ xuut. Porque el cántaro se
kinaq’. La segunda siembra de maíz y agujeró el agua sale a chorros. 1
%
frijol hoy comienza.

35
Poqomam - Español
Hinch’ub’i, nch’uu’wa. S e s a n a . Hinchali, nchila. Viene. Hinchali koxokil
Hinch’ub’i maj q’at’eel wi nakoj pan kamanik ma’ak’un. El joven viene
eq’oob’ reh. Si le echan medicina se temprano del trabajo. .
sana la herida.
Hinchaq’wi, nchaq’wa. Se cuece. Xatii’a
Hinch’uhki, nruch’eqsaa riib’. Se moja. hinchaq’wi ch’un kinaq’ru’uum wili par.
Hinch’uhki maj qaso’wi qahb’ehi pan El frijol se cuece rápido porque tiene
jab’. Si caminamos bajo la lluvia suficiente fuego.
nuestra ropa se moja.
Hincheel, nchehla. Se ladea. Naq hinwiri
Hinch’uluklaan, naak rutihpana. Anda ma’ hincheel. Como se ladea cuando
brincando. Hinch’uluklaan narub’eeh duerme.
ma’tiko’y. El sapo está caminando de
brinco en brinco. Hinchehli, nchehla qa. Se pone de lado.
Suq ruwirik hinchehli chaq’ab’. En la
Hinch’up, ku’x a . Te r m i n a . N a q noche cuando tiene mucho sueño se
hinch’up ma’anoj paat hinkikoj junaj duerme de lado.
looq’taat. Hacen una ceremonia maya
cuando se termina de construir la casa. Hinchele’laan, tasta. Titubea, bambolea.
Junb’oh ch’un mama’hinchele’laan chi
Hinch’uq, nch’uq. Se revienta, se corta. narub’eeh ru’uum yawab’. Un ancianito
Hinch’uq naq noojinaq ch’un poh ku’araan. titubea porque está enfermo.
Las naranjas se revientan en luna llena.
Hinchihqi, nah q’aaq’. Se pone al fuego.
Hinchaak, nchahka. Se agacha. Hinchaak
Hinchihqi uuch yu’ixq’eq. Hoy por la
paam ma’ saniib’ ma’ pi’y ak’un. El
tarde se pone el maíz al fuego.
muchachito se agacha en la arena.
Hinchachaklaan. T r o t a . I x t i l Hinchojik. Hace ruido (Como andar en
hinchachaklaan hinb’arej ma’ keej. hojas secas). Ixtil hinchojik ma’chikop
Oiga, el caballo cómo trota. paam ma’ q’ehis. El pájaro está
haciendo mucho ruido en el matorral.
Hinchahki. Se posa. Chii’ ch’un ha’
hinchahki ch’un chikop reh hin’uk’i. El Hinch’orik. Chorrea, cae a chorros.
pajarito se posa a la orilla del río para Hinch’orik ch’un ha’naruqaji ako wach
tomar agua. ma’tz’alej. En el barranco el agua está
cayendo a chorros.
Hinchakik, njukuna. Gatea, camina con
cuatro patas. Ixtil hinchakik ch’un pi’y Hinchuhb’ini. Escupe. Hinchuhb’ini xapa’
1 ak’un paam ma’ tz’aa’ q’iij. Bajo el wii’ ma’ ak’un. El muchacho escupe
& donde quiera.
ardiente sol el niño como gatea.

36
Poqomam - Español
Hinchuhpi. Se apaga. Hinchuhpi ch’un Hinhirhiti, nk’uyu’nja. Se mueve.
q’aaq’naq wili k’ih teew. El fuego se Hinhirhiti naq hin’ik’i yihk ch’un ak’al.
apaga cuando hay mucho aire. La tierra se mueve cuando hay
terremoto.
Hinchuhpi, nchuhpa. S e a p a g a .
Hinchuhpi ma’q’aaq’naq ransil ch’un Hinhurik. Hace ruido (al soplar).
teew. El fuego se apaga cuando el Hinhurik ma’ hurb’al kinaq’. E l
viento sopla fuerte. soplador de frijol hace ruido.
Hinchuhri, nchuhra. Se apesta. Ch’un Hinhurik, nrupuna. Hace ruido (pájaro
ha’hinchuhri ru’uum ixtil maj saa’wili al volar). Ixtil hinhurik naq hin’ik’i pan
ruu’. El agua apesta porque tiene heces qab’oh ma’chikop. El pájaro como hace
fecales. ruido cuando pasa encima de nosotros.

Hinchuhtri. Se ampolla. Hinchuhtri ma’ Hinhurk’i, nwul qa. S e d e s t r u y e .


pa nuq’ab’ wi kinkamani. Si trabajo Hinhurk’i ma’ rax xaan ak’al wi
mis manos se ampollan. hinmuh. El adobe se destruye si lo
mojan.
Hinchuq’laan. Sonido al tirar un objeto
Hinjaa’. Se recuesta. Hinjaa’wach ma’
al agua. Hinchuq’laan ihqaji ruu’ma’
ha’naq hinkikut ako ma’ab’oj. El agua qeej ru’uum naak ruwiri ma’winaq. El
hizo ruido cuando le tiraron una piedra. señor se recuesta en la pared porque
ya se está durmiendo.
Hinchuuq, ntz ’ahpa. Se encarcela.
Hinjalpiji, jalanik. Cambia. Hinjalpiji
Hinchuuq ma’ak’un naq hintz’ab’i. Al
ma’rukay’al naq hinrila’maj nimaq aaq’
muchacho lo encarcelan cuando se
ma’ ak’un. La mirada del muchacho
emborracha.
cambia cuando mira culebras grandes.
Hinhamik. Cruje. Ixtil hinhamik naq Hinjalpiji, njal. Cambia. Hinjapiji naq
hinruqup ma’asukal ma’rub’aaq ma’ hinaqari ma’pi’y ak’un. El niño cambia
pi’y ak’un. El muchachito cuando come cuando lo regañan.
azúcar cruje los dientes.
Hinjihq’i, njihq’a. Se ahoga. Hinjihq’i
Hinhaq, najaq. Se abre. Hinhaq rutkalem wi quraht’el hinmuxini ma’ak’un. El
ma’chii’ paat. La puerta se abre sola. muchacho se ahoga si no sabe nadar.
Hinhil’i. Descansa. Koxokil hinhil’i Hinjilinlaan, naak rukojoqona. Truena.
ru’uum ko hin’ooh pan kar. E l Ixtil hinjilinlaan ru’uum najirub’anom
descansa temprano porque todavía a ch’un jab’. Truena porque va a llover. 1
ir a pescar. /

37
Poqomam - Español
Hinjoch’ik. Ruido al masticar o dolor Hink’ab’ri. Dispone ó quién dispone.
cuando le chupa frió al cuerpo. Ixtil Pi’inki naqab’anom ma’kamanik nutaat
hinjoch’ik wach paat ma’ ahq. El hink’ab’ri. Mi papá es quién dispone
cerdo cómo hace ruido con los dientes como vamos a hacer el trabajo.
en el patio. Hink’ahk’i, nchiqii’wa qa. Se seca. Xatiih’a
Hinjohti. Sube. Hinjohti wach ma’chee’ hink’ahk’i ch’un ak’al ch’ehe ch’un q’iij.
ma’pi’y ak’un. El muchachito se sube La tierra se seca rápido con el sol.
al árbol. Hink’ahri, nsahcha ruk’ux. Se admira,
Hinjok’ik. Suena al raspar algo. Riyu’ma’ se asombra. Ixtil hink’ahri ta’ Wich
naq’ach tilul hinjok’ik naah ma’kaa’. ru’uum kik’uwii rulaa’ ajnajt. Doña
Como hace ruido cuando se muele la Luisa como se admira porque vienen
pepita de zapote sobre la piedra de moler personas de lejos a visitarla.
Hinjuhp’i, ntzahpa. Se cierra. Chaloq’ Hink’ahsi, nk’uhla. Se escasea. Pataq
junariil ma’ awiq’oob’ ru’uum q’alej hink’ahsi ch’un kinaq’. El frijol
chaq’ab’ hinjuhp’i riyu’ ma’ paat. se escasea en cada invierno.
Compra de una vez su medicina Hink’ahti. Se quema. Hink’ahti ru’uum
porque en la noche cierran la casa. chiqiij chi ma’k’im. El zacate se quema
Hinjumik. Zumba. Ixtil hinjumik ma’ porque está bien seco.
chikop paam ma’jul. En la cueva cómo Hink’awlaan. S e c a e b o c a a r r i b a
zumba el animal. (incluye el sonido). Ma’ pi’y ak’un
Hinjuxik. Se limpia, se borra. Hinjuxik hink’awlaan ihqaji naq ihq’ehb’i pan
wi hinqach’ul wach qaso’ ma’ riis ak’al. Cuando el muchacho se cayó
muuy. El jugo de níspero se limpia si boca arriba se oyó el golpe.
manchamos nuestra ropa. Hink’ax’i, k’axa. Duele. Hink’ax’i ma’
Hinjuywi, k’axa. Me lastima. Jinjuywi qat’eel paam nutuuq naq kinb’ehi wach
ma’ab’oj re’xoki paam ma’nuxijaab’. yuuq’. La herida del píe me duele
La piedra que entró en mi zapato me cuando camino en cuesta.
lastima. H i n k ’er. S e r o m p e . H i n k ’er wi
Hink’aaw, nk’ahwa. Se pone boca hinqamek’ ansil ma’ tik. El trapo se
arriba. Hink’aaw naq hin’eli kik’pan rompe si lo halamos con fuerza.
ju’ ma’ ak’un. El muchacho se pone Hink’ihi, nk’eja. Crece. Xatih’a hink’ihi
1 boca arriba cuando le sale sangre en pan ak’al ma’ chaam. Qué rápido
(
la nariz. crece la maleza en el terreno.

38
Poqomam - Español
Hink’ihri, nk’iiwa. Se multiplica. Hink’ulpi, nrutun’aa riib’. Juntar
Hink’ihri wi nqatik junaj naqach’ objetos. Hinqak’ulpi maj ju’maj sii’
ixiim. Un grano de maíz se multiplica reh hiruk’am q’aaq’. Para que agarre
si lo sembramos. fuego juntamos las puntas de la leña.
Hink’ix’i, nk’i’xa. Se avergüenza. Nk’ix’i Hink’ulub’ji. Se casa. Chiruloq’rupaat
naq hinq’oorji ru’uum jub’oh ma’ixq’un hinraa reh hink’ulub’ji. Si se quiere
ma’ak’un. El muchacho se avergüenza casar que compre su casa.
cuando una muchacha le habla. Hink’ulub’ji, nruk’ulu’nja. Se casa.
Hink’laraplaan. Se traquetea. ¡Ixtil Yu’hink’ulub’ji ma’was. Mi hermano
hink’laplan ma’ chii’ nupaat!. ¡La mayor se casa hoy.
puerta de mi casa traquetea mucho !. Hink’urik, jahwanik. Cruje (cosa
Hink’ohxi, n’oo ruxlaab’. Se sofoca. tostada). Hink’urik naq hinjok’paam
Hink’ohxi naq hinwi’i ma’ak’un. El ma’ixiim reh k’aj. Cuando muelen el
muchacho se sofoca al comer. . maíz para pinol cruje.

Hink’ojlaan. Ruido y acción al caer Hink’uruslaan, nk'urujub'aq. Hace


ruido crujiente. Hink’uruslaan naq
cualquier objeto duro y esférico.
hinkik’ux ixiim maj ch’ooh. Los
Hink’ojlaan ihb’arej naq ihkutari ma’
ratones hacen un ruido crujiente
rujaloom. Escuche el ruido de la piedra
cuando comen maíz.
que le golpeo la cabeza.
Hink’utjab’i, nq’orwa. Platicaremos.
Hink’olpiji, nrusirisaj riib’. Se redondea. Rare’ ma’ pi’y ak’un rutaat ihreesa
B’ajal hink’olpiji naq hinqab’an xuut ixtil hink’utjab’i. Ese niño salió como
ch’un ch’uwa’. El barro se redondea su papá cómo platica.
bien cuando hacemos cántaros.
Hink’utjab’i, q’orinik. Plática. Kux
H i n k ’o o l . P o s i c i ó n p a r a h a c e r hink’atjab’i rare’ma’pi’y ak’un. Ese
necesidades fisiológicas. Xa are’ niño como platica.
hink’ool rare’ ma’ ixoq. Esa señora
hace sus necesidades sólo allí. Hink’uwi, chilanaq. Viene. Koxokil tii
hink’uwi ma’ was pan kamanik. Mi
Hink’ool, npah’a. Se detiene. Hink’ool hermano mayor viene temprano del
naah meexa ch’un araan. La naranja trabajo.
se detiene en la mesa.
Hink’ux’i, nku’xa. Termina. Naq hink’ux’i
Hink’ooni, nk’oona. J u e g a . Ixtil
kiwa’ naqach’ik’aam tihchi’a ma’
hink’ooni k’oloch ma’ pi’y ak’un. El 1
kamanik. Cuando terminen de comer )
niño como juega pelota.
empezaremos nuevamente el trabajo.

39
Poqomam - Español
Hink’ux’i, nk’uxiikwa qa. Se enfría. Hinki. Dice, le dice. Qahkamano – nki
Chawansilaj tichalora wo’oh ru’uum nutaat. Trabajemos - dice mi papá.
hink’ux’i ch’un riis. Apresúrense Hinkich’eq’eeh, nkich’oq chi kiwach.
vengan a comer porque el caldo se Se lo reparten (entre ellos mismos).
enfría. Hinkich’eq’eeh kiib’ ma’ ak’al
Hinka’yi, nka’ya. Ve, mira. Ko hinka’yi ihrukan’a kitaat maj ak’un. L o s
ch’un ixoq. La señora todavía mira. muchachos se reparten la tierra que
Hinkahni, nwii’ koon. S e q u e d a . les dejó su papá.
Hinkahni chi qiij ch’un pi’y ak’un paam Hinkich’ut kiib’, nkimal kiib’. Se
ma’rulook’reh tikooj. El niño se queda juntan, se reúnen. Hinkich’ut kiib’reh
atrás en el surco para la siembra. hinkib’arej ruk’utaaj ma’k’amal b’ee
Hinkahrlaan, nruch’ikaa ruk’ux. tinimit ku’ winaq. La gente se reúne
Eructa. Hinkahrlaan naq hink’ux’i para escuchar la plática del alcalde.
ruwa’ ma’ wikaan. Mi tío eructa Hinkiisri, nkisina. S e p e d o r r e a .
después de haber comido. Hinkiisri naq hinwiri ma’ ak’un. El
Hinkamani reh, nkamaj reh. Le sirve, muchacho se pedorrea cuando duerme.
sirve para. Hinkamani reh nusir wach Hinkijet’aa kiib’, kipah’a. Se detienen.
riyu’ ma’ juuj. Este papel sirve para Hinkijet’aa kiib’ruu’ch’un ransil ha’maj
tomar notas. kar. Los peces se detiene por correntada.
Hinkamani, nkamana. Trabaja. ¡Ixtil Hinkik’olpii, nkisirisaj. Lo redondean.
hinkamani ch’un winaq re’rukoor wili Ku’ ixoq b’ajal hinkik’olpii ch’un
rixiim!. ¡El señor trabaja mucho por ch’uwa’. Que bonito como redondean
eso tiene maíz!. el barro las señoras.
Hinkap’wi, man suq ta ruk’ux. Tiene Hinkimi, nkima. Se muere. Nkimi wi qu
pena, se aflige. Hinkap’wi hin’eli pan nuyee’ ruwa’ ma’ keej. El caballo se
k’ay ch’un ixoq. A la señora le da pena muere si no le doy de comer.
salir a vender. Hinkinaq kiib’. Disputan. Hinkinaq
Hinkarini, nkarana. Pesca. Hinkarini kiib’ pan k’uht maj pi’y ak’un. Los
numaam. Mi abuelo pesca. . niños disputan en la escuela.
Hinke’i, nke’a. Muele. Nke’i ru’uum Hinkinaq kiib’. Se regañan, se disputan.
nutuut hin’ooh sanjeel ma’wanaab’. Mi Ixtil hinkinaq kiib’ xa ru’uum ma’
2 hermana muele porque mi mamá se va ak’ach rare’ maj ixoq. Esas señoras
=
a hacer mandados. como se regañan solo por la gallina.

40
Poqomam - Español
Hinkiq’or naah, kikahna. Se ponen de Hinko’piji. Se afloja. Hinko’piji naq
a c u e r d o . Hinkiq’or naah pi’inki hinmuh ma’ pit’zen reh chii’ paat. La
nikoksaam ma’paat reh k’uht ku’winaq. puerta de caña de maicillo se afloja
Los señores se ponen de acuerdo como cuando se moja.
van a construir la escuela. Hinkooch, rub’alajaj riib’. Se enrolla
Hinkiroojb’i, nch’uu’wa. Mejora, se (se usa sólo para cosas flexibles,
alivia. Hinkiroojb’i naq hinruk’ej como tela, lazos, alambre, etc.). Qu
iq’oob’ ch’un yewaab’. El enfermo hinkooch ma’ k’ajaam ru’uum ma’
mejora cuando toma medicina. kochik. El lazo no se enrolla porque
Hinkiroojb’i, nkorpaja, nch’uu’wa. Se está muy duro.
compone, da a luz. Hinkiruujb’i chi Hinkooch’i, nkoowra. Se endurece. Xa
rupaat ch’un ti’ ixoq. La señora se tiih’a hinkooch’i ma’ch’uwa’ru’uum
compuso en su casa. wili ch’un q’iij. El barro endurece
Hinkiroojb’i, ntihka. S e p u e d e . rápido porque hay bastante sol.
Hinkiroojb’i qahtini pan q’axin ha’ Hinkorpiji, nrujarik’saa riib’. Se
ru’uum kirooh reh kimik. Se puede endereza. Hinkorpiji kiwach maj
bañar en el agua caliente porque es ch’ihch’ru’uum maj loch’ik kiwach.
bueno para las enfermedades. Los alambres se enderezan bien
Hinkirpiji, njirpaja. Se resbala, se desliza. porque son muy suaves.
Hinkirpiji ma’atob’ru’uum ch’un ak’al Hinkurik, ntaranab’aq. Hace ruido
ma’qerik. La tierra se desliza porque el (sonido onomatopéyico). Ixtil hinkurik
guatal está en una ladera. xilek maj xuut ma’ch’ooh. El ratón como
Hinkitok kiib’, nkib’an k’aa. Se hace ruido en medio de los cántaros.
pelean. Hinkitok kiib’naq nihab’kituut Hinkut’i, nkoowra. Se endurece. Wojik
maj pi’y ak’un. Los niños se pelean nukan’aam ma’ nuxuut pan q’iij reh
cuando no está su mamá. hinkut’i. Voy a dejar mi cántaro al sol
Hinkitok kiib’, nkich’ey kiib’. Se para que endurezca.
pelean. Rare’ ku’ pi’y ak’un ixtil Hinlehpiji. S e a d e l g a z a ( c o s a s ) .
hikitok kiib’. Esos niños como se Hinlehpiji ch’un q’oor wi hinkitz’ahqa
pelean. ansil pech pan kiq’ab’. La masa se
Hinklaraslaan, njirich’ib’aq. Rechina. adelgaza si le pegan fuerte con las
Hinklaraslaan naq hinrub’an k’uxik palmas de las manos.
maj weeh. M i s d i e n t e s r e c h i n a n Hinlehqi, Hinlahtz’i, nq’ahpa. Se traba. 2
1
cuando hace frío. Hinlahtz’i xilek maj ab’oj naq hintohlo

41
Poqomam - Español
ma’ooj. El aguacate se traba cuando muchachito sólo se mete en el agua y
cae en medio de las piedras. vuelve a salir.
Hinlooch’i, njaa'wa. S e a g u a d a . Hinmuhqi, nmuhqa. S e e n t i e r r a .
Hinlooch’i wi hinqayee’ ako pan Pa’wach hinkimi hink’atari rujuul reh
q’aaq’ ma’ ch’ihch’. El metal se hinmuhqi. Cuando alguien muere se le
aguada si lo echamos al fuego. escarba un hoyo y se entierra.
Hinlook’i, nch’urpaja. Se deshace. Hinmuk’piji, Hinmukb’uti, nchahka.
Hinlook’i wi hinmuh ru’uum ch’un jab’ Se agacha, se encorva. Hinmuk’piji
ma’xaan ak’al. Si el adobe se moja con narujisom ma’ ak’un. El muchacho
la lluvia se deshace. corre agachado para huir.
Hinme’laan, nraq’wa. L a m e . Ixtil Hinnchehli. Se pone de lado. Ma’k’im
ihme’laan nukay’al ma’tz’e’. El perro re’ihnuk’am lo ixtil hinchehli ru’uum
como lame mi cara. ch’un teew. El zacate que traje, como
Hinmiji, nchila. Viene. Qu chi hin’uli se inclinaba hacia un lado por el viento.
k’ixkaab’nutaat, hinmiji moolaq. Mi Hinniim’i, nk’eja. Crece. Xanik’a
papá ya no viene al guatal, viene pero hinniim’i rum ru’uum wili ruhaa’ma’
de vez en cuando. che’ul. El palo de jocote crece rápido
porque tiene agua.
Hinmoqsi, nk’utuna. Aparece. Qu chi
hinmoqsi ch’un pi’y wak’aach re’ Hinoki, n’ike, oki aka. Entra. Hinoki
ihsahchi eew. El pollito que se me paam maj xaj ma’ak’un. El muchacho
extravió ayer ya no apareció. entra a los bailes.
Hinmuh, nch’ehqa. Se moja. Nutuut qu Hinp’ahni, np’ahna. Se pega. Ixtil
nraa reh hinmuh ma’ nuchaaq’. M i hinp’ahni ma’ch’uwa’wach qaxijaab’.
mamá no quiere que mi hermano menor El lodo como se pega en los zapatos.
se moje. Hinp’ajlaan. Lo pega (acción y sonido
Hinmuhli, nwul. S e d e s h a c e , d e al pegar algo con un objeto plano). Ixtil
d e s t r u y e . Hinmuhli ru’uum ma’ hinp’ajalaan hinqab’arej narutz’ajom
ch’uwa’ ma’ loch’ik ma’ xuut. El maj tik ma’ ti’ ixoq. Como se oye el
cántaro se deshace porque el barro sonido de la ropa que la señora está
está muy aguado. lavando.
Hinmuhq’i. Mete y luego saca la cabeza Hinp’erik, np’oqsa. Ruido en forma
2 o el cuerpo del agua. Xa hinmuhq’i tii explosiva (sonido onomatopéyico).
2
riib’ ruu’ ma’ ha’ ma’ pi’y ak’un. El Ixtil hinp’erik raji ma’ch’ihch’ pech
42
Poqomam - Español
ki’ib’setesi chii’tinamit. Por la orilla Hinpultz’ijilo, ntihpana. Se desborda.
del pueblo cómo hace ruido la moto. Chala’ reh hinqu hinpultz’ijilo paam
Hinp’oqsi. Borbolla. Np’oqsi ch’un ha’ ma’xun ma’uuch. Cuide el maíz para
pan ak’al ru’uum ixtil naak ch’un jab’. que no se rebosa de la olla.
El agua borbolla por llover tanto. Hinpuq’, np’oqsa. Revienta (huevos al
nacer los pollitos). Riyu’ch’un maloj
Hinp’oqsi, np’oqsa. Revienta. Np’oqsi
m a ’ k u w e e t n a q k i k ’uwi maj xam nanukojom pan rupach’aab’ma’
tuut ak’ach, e qu chi hinpoq’. Este huevo
k’ukub’jeel. Cuando llegan los novios
se revientan los cohetes. lo voy a colocar en el nido de la gallina
después de los demás, no sé si va a
Hinp’u’si wach, np’us. S e d o b l a . reventar.
Hinp’u’si wach ru’uum kux ma’loch’ik
Hinpuri, nrupuna. Vuela. Qu chi hinpuri
ma’juuj. El papel se dobla porque es
ru’uum jorinaq jupeh ch’un ruxiik’
muy delgado.
ch’un mukur. La tórtola no vuela
Hinpaa’, npah’a. Se para. Hinpaa’chi porque tiene quebrada un ala.
ko pi’y ch’un ak’un. El niño ya se para
Hinq’aap, nah chee’. Estar arriba (en los
y todavía es pequeño.
árboles). Hinratow hinq’aap naah maj
Hinpani. Llega. Hinpani ruyee’ ruwa’ chee’ma’pi’y ak’un. El muchachito le
k’ixkaab’. En el guatal llega a dejar comida. gusta estar arriba de los árboles.
Hinpoh’i, nyuj, nwul. Se arruina. Hinq’ahpi. Se traba. Chakut raji ma’
Hinpoh’i ma’ tikooj wi nihab’ch’un k’ajaam wach ma’ q’ab’ chee’ reh
jab’. Si no hay lluvia se arruina la hinq’ahpi. En la rama del árbol tire el
siembra. laso para que se trabe.
Hinpoq’poti, npoq’pota, npulwa. Hinq’ahxi. Se pasa, se traslada. Ko
Hierve (refiérese a comestible). Ixtil ransil reh hinq’ahxi ayu’laar ha’ch’un
hinpoq’poti ma’riis ak’ach. El caldo ta’mama’. El ancianito todavía tiene
de pollo cómo hierve. fuerzas para pasar al otro lado del río.
Hinpuhlaan, nrutuhyaa. Lo golpea Hinq’an’i, nq’aanwa. Se pone amarillo.
(repetidamente con garrote, aporrea, Chaq’asaa paam muuj ru’uum pan
incluye sonido). Ixtil hinpuhlaan q’iij hinq’an’i ma’ saq akatoon. Pase
hinqab’arej ma’ ak’un naq naak su camisa blanca a la sombra porque
ruq’ojom kinaq’. Cómo se oyen los en el sol se pone amarillo.
porrazos que da el muchacho cuando Hinq’aq’ani. Arde (dolor). Hinq’aq’ani 2
está aporreando frijol. 3
ma’nuq’ab’ru’uum ihnuk’at rub’atz’.
43
Poqomam - Español
Hace un rato me quemé la mano por El fuego enciende rápido cuando no
eso me arde. hay aire.
Hinq’at’i, nch’iich’wa. Se enfría. Hinqaji,nqeja. Baja. Hinqaji naq nihab’
Hinq’at’i ma’ nuhaa’ reh witin’al wi ch’un jab’ma’ha’. El río baja cuando
nuyee’raji paam muuj. Si dejo el agua no está lloviendo.
que voy a usar en la sombra se va ha Hinqaplaan, hinqapqati, ntz’intz’ita.
enfriar. Brilla, ilumina. Ixtil hinqaplaan ru’uum
Hinq’ee’, nruq’ab’aa riib’. Atraviesa. ransil ch’un teew ma’q’aaq’. El fuego
Naq hin’ooh k’ixkaab’ hinq’ee’ a brilla mucho porque está fuerte el viento.
panub’eeh junb’oh ma’ aaq’. Se me Hinqehpi, nruqasa riib’. Se baja.
atraviesa siempre una culebra cuando Chaq’or reh hinqehpi naah ma’chee’
voy a trabajar. reh ma’pi’y ak’un. Dígale al niño que
Hinq’equmri, n’oquumra. Se oscurece. se baje del árbol.
Hinq’equmri naq wili ku’suutz’wach Hinqiip, nteer. Lo sigue, va detrás de.
rukay’al. Cuando las nubes tapan la Hinqiip chi wiij wi kin’ooh pan
luz del sol se oscurece. kamanik ma’ tz’e’. El perro va detrás
Hinq’orik, nq’ortaja. Se dice. Hinq’orik de mi cuando voy a trabajar.
ke xooh q’iij ku’winaq qu kux ki’uhti Hinqoj q’iij, nyeh’a. Se tarda, se
pi’inki yu’. Se dice que la gente de antes atrasa. Ixtil hinqoj p’iij naq hin’ooh
no se enfermaban mucho como hoy. sanjeel ma’ wanab’. Como se tarda
Hinq’orwi. Habla. Qu chi hinq’orwi mi hermana cuando va a hacer
kirooh ti’ rutuut. La mamá de él ya no mandados.
habla bien. Hinqojik, nk’ii'wa. Abunda. Hinqojik
Hinq’up. Se quiebra. Hinq’up ru’uum ma’rukooj ru’uum b’ajal loch’ik ch’un
mutik chi ma’ chee’. El palo se ak’al. La siembra abunda porque la
quiebra porque está podrido. tierra está suave.
Hinq’urum’laan. Truena, hace ruido (el Hinqoop’i, ch’apwa rulaq. Garraspera
estómago). Ixtil hinq’urub’laan ma’ dentro de la garganta. Hinqoop’i pan
paam ru’uum hinwi’ji chi ma’Wich. ralaq nutaat naq hinruq’oj maysiiy. A
El estómago de Luis le hace ruido mi papá le pica la garganta cuando
porque tiene hambre. aporrea maicillo.
2 Hinqahpi, ntiq'. Se enciende. Xatiih’a Hinqusik, njorob'aq. R o n c a
4 suavemente. Huys hinqusik ma’ pan
hiqahpi naq nihab’ teew ch’un q’aaq’.
44
Poqomam - Español
ralaq naq suq ruwirik ma’ winaq. Ese Hinratow, tz’oo’nrila’. Le gusta. Hinratow
hombre ronca suavemente cuando hinkamani ru’uum qu tz’a’q’iij. Le gusta
está dormido. trabajar porque no hace calor.
Hinquxri, npuusra. S e e n m o h e c e . Hinreesa. L o s a c a . Hinreesa pan
Hinq’uxri wi qu hinqachahb’a pan q’iij chuqarik ma’ rak’uun ma’ winaq. El
ch’un kinaq’. El frijol se enmohece si señor saca a su hijo de la cárcel.
no lo asoleamos. Hinrejib’ri, nchaq’wa. Se madura. Naq
Hinrab’ej, nruchulaj. Se orina (sobre hin’oki q’alej hinrijeb’ri maj ooj. Se
algo). Hinrab’ej ma’ xuut ma’ tz’e’. maduran los aguacates cuando
El perro se orina sobre el cántaro. empieza el invierno.
Hinraht’eli, nrat’alii. Lo conoce, lo sabe. Hinrelq’aa. Lo roba. Hinrelq’aa puwaq
Nraht’eli pan chooh nuchaaq’. M i reh rutaat ma’wuxniib’. Mi amigo le
hermano menor conoce la ciudad capital. roba dinero a su papá.
Hinrajlaa. Lo cuenta (de contar). Hinrajlaa Hinrihqa. Lo carga hombres cargando
taqee’maj ruwakaax junpa’b’oh taqee’ con mecapal o bestias con carga).
ma’winaq. El señor cuenta sus vacas Hinrihqa ka’k’oh ya’l jal ma’ keej. El
para saber cuantas son. caballo carga dos redes de mazorcas.
Hinrajlaan, nrahlaa. C u e n t a ( d e Hinrik’er. Lo siente, siente. Hinrik’er
contar). Qu hawilom ma’ achaaq’ – najokimo qo. E l s i e n t e q u e e s t á
je’loho’hinrajlaan pi’y ab’oj. No has muriendo.
visto a tu hermanito – creo está al otro Hinrik’erej, n’oo ransil. Se debilita. Ma’
lado contando piedritas. ak’un hirik’erej naq hinkamani. Cuando
Hinransilej, ajamik nrub’an. Lo hace el muchacho trabaja se debilita.
r á p i d o , s e a p r e s u r a . Hinransilej H i n r i k ’isaa riib’. S e m a n t i e n e .
unteera kamanik hinrub’an. Todos los Hinrik’saa riib’ ma’ nuyaab’. M i
trabajos lo hace rápido. abuelita se mantiene sola.
Hinrap’rati, ntz’intz’ita, nch’ich’ina. Hinrik’saa, nrub’an nim q’iij. Lo
Brilla. Ixtil hinrap’rati ma’ ruuq ma’ c e l e b r a . Hinrik’saa ruq’ijil ma’
ixk’un. La morga de la muchacha cómo nukumpaale. Mi compadre celebra su
brilla. cumpleaños.
Hinratow, nraa. Le gusta. ¡Ixtil hinratow Hinrila’. Lo mira, lo cuida. Hinrila’
ma’ paxeel rare’ ma’ ak’un!. ¡A ese rumaam naq hin’uhti ma’Waan. Juan 2
muchacho cómo le gusta pasear!. 5
cuida a su abuelito cuando se enferma.

45
Poqomam - Español
Hinriq’irej, nrujosq’ii. Lo deshierba, lo Hinroy’ee, nro’yee. Espera (a alguien).
limpia. Pan riyu’poh hinriq’irej atob’ Hinroy’ee ti’ rutuut pa b’eeh ma’
nutaat. Mi papá en este mes hace la akun. El muchacho espera a su mamá
primera deshierba. en el camino.
Hinrirej, nrub’ehlaa. Lo acarrea. Hinru’nee, nru’neem aka. Lo lleva
Hinrirej ha’ koxokil tii ti’ ixoq. La (término general para cualquier cosa).
señora acarrea agua tempranito. Hinru’nee raji paat rum. El lleva en qué
Hinrisej, nritzaj. lo embruja. Hinrisej traer jocotes.
ma’ak’un ma’winaq. El señor embrujó Hinru’op’, nrub’iy. Lo abolla, lo presiona,
al muchacho. lo oprime. Hinru’op’ma’maloj ma’pi’y
Hinrix, nruwux. Lo desgrana. Hinrix ak’un. El niño abolla el huevo.
ixiim reh hinruchiq’a nutuut. Mi mamá Hinrub’ak’, nrukoj riiq’. Le pone
desgrana maíz para cocer. carga (una bestia). Ma’asb’ees ak’un
Hinroqsaa, nraqsaa. L o l e v a n t a . hinrub’ak’ya’l wach ma’rukeej. El hijo
Hinroksaa jumpeh xaan ak’al pan taxaaj mayor de él le pone carga a su caballo.
ma’ ak’un. El muchacho levanta un Hinrub’ak’ej wach, nrub’at. Lo tuerce.
adobe hacia arriba. Ma’ asb’ees hinrub’ak’ej wach ma’
Hinroksaa, nroqsaa. L o g u a r d a . q’ab’ ma’ ruchaaq’. El hijo mayor
Hinroksaa kirooh ch’un rupuwaaq tuerce el brazo a su hermano menor.
nutuut. Mi mamá guarda bien su dinero. Hinrub’alej paam, nrub’alquu. Lo
Hinroq’aa, nrub'ol. Se envuelve. Re’ revuelca. Hinrub’alej paam ku’ pi’y
hinroq’aa ma’rujaloom ru’uum hintiwi. rak’uun ma’ tuut tz’e’. La perra
Él se envuelve la cabeza porque le revuelca a sus perritos.
duele. Hinrub’an jab’. Llueve. Hinrub’an jab’
Hinroq’ej. Llora por alguien. Hinroq’ej naq naqojotikwo. Cuando llega el
ch’un rak’uun ti’ixoq ru’uum ihkimi. tiempo de la siembra llueve.
La señora llora por el hijo que se Hinrub’arej. L e o y e , l e e s c u c h a .
murió. Hinrub’arej ti’ixoq naak roq’iim ch’un
Hinroqxinej, nroqxanaj. L o pi’y rak’uun. La señora oye que su
recomienda. Hinroqxinej kahno ku’ hijito está llorando.
ruxuut ruu’ ti’ Tarees ti’ ixoq. La Hinrub’arej, kurujeh. Mejora. Ihnuyee’
2 señora deja recomendado sus iq’oob’reh xare’ qu hinrub’arej. Le di
6 cántaros con doña Teresa. medicina pero no mejora.

46
Poqomam - Español
Hinrub’arej’a, Nrub’araj. Le obedece. ma’ ajchaloom ak’al. El dueño del
Ma’ak’un hinrub’arej’a pi’inki hinq’orik terreno me acerca el caldo.
reh ru’uum rutaat. El muchacho obedece Hinrub’iqsaa raji, nrub’iqsaa pa. Lo
lo que su papá le dice. aleja. Hinrub’isaa raji ma’rukul wach
Hinrub’ech’, nruk’at. Lo pellizca. Ma’ ma’chikiwit reh wi’ik ma’peey. El
asb’ees ixq’un hinrub’ech’ ma’ pi’y mozo aleja la escudilla de la canasta
ruchaaq’. La hija mayor pellizca a su de tortillas.
hermanita. Hinrub’irsaa, ruk’utjaa. Lo informa, lo
Hinrub’ehchaa, nrurahchaa, rahka. Lo hace saber. Ma’winaq hinrub’irsaa reh
rasguña, lo rasca. Hinrub’ehchaa tinamit naq wili k’aay ch’aak ruu’. El
ch’un ak’al ma’ ak’ach. La gallina señor informa a la población cuando
rasguña la tierra. tiene carne a la venta.
Hinrub’ehlee, nrutarab’aj. Va detrás. Hinrub’it, nrujoxaj, nrub’item. Lo fríe,
Hinrub’ehlee maj ruwakaax ma’Liix. lo tuesta. Hinrub’it ixiim ch’un ti’ixoq.
Andrés va detrás de sus vacas. La señora tuesta maíz.
Hinrub’esaa, nrub’ensaa. Lo hace Hinrub’laan, nch’apwa. Hace punzadas,
c a m i n a r, l o h a c e a n d a r. M a ’ da punzadas. Ixtil hinrub’laan ma’q’aa
anaab’ees hinrub’esaa ch’un pi’y wach nutuuq. Me da punzadas de dolor
ruchaaq’. La hija de la familia hace la llaga de mi pié.
caminar a su hermanita. Hinrub’ohlee, ruq’ahpeem. Lo carga
Hinrub’ichej. Lo canta. Ma’ ajk’uht (objeto cilíndrico en las manos).
hinrub’ichej rub’iich qatinamiit pan Hinrub’ohlee junb’oh ma’chee’nutaat.
chooh. El estudiante canta el Himno Mi papá carga un palo en las manos.
Nacional de Guatemala.
Hinrub’ol. Lo enrolla. Ti’ixoq hinrub’ol
Hinrub’ihtz’, nrujiq’saa. Lo ahoga, lo rupohp naq hinwoqti. L a s e ñ o r a
sofoca, lo estrangula, lo tuerce. enrolla su petate cuando se levanta.
Hinrub’ihtz’ralaq ma’ak’ach ti’ixoq.
Hinrub’an, nrub’an. Lo hace. Hinrub’an
La señora tuerce el pescuezo de la gallita.
ya’l junb’oh ma’ winaq. Un señor
Hinrub’iq’. Lo traga. Hinrub’iq’ ako hace matates.
k’ohlaal ma’ ch’ooh ma’ aaq’. La
Hinruch’a’pi. Insiste. Hinruch’a’pi reh
culebra traga entero el ratón.
hin’ooh pan paxeel ma’ ak’un. El
Hinrub’iqsaa lo, nrub’iqsaa cha. Lo muchacho insiste que lo dejen ir a 2
7
acerca. Hinrub’iqsaa lo hin ma’nuriis pasear.

47
Poqomam - Español
Hinruch’ab’aa, nraa. Faltó. Ru’uum Hinruch’i’riib’. Se inquieta, se molesta,
hinpani pan kar hinruch’ab’aa ch’ehqun se exige. Ixtil hinruch’i’ riib’ ch’un
ku’q’iij pan kamanik nutaat. Mi papá pi’y ak’un. El muchachito está siempre
por ir a pescar faltó algunos días en el inquieto.
trabajo.
Hinruch’ik’aa, nruqap. Lo empieza, lo
Hinruch’alej wach, nrupach’. Lo comienza. Naht chi q’iij hinruch’ik’aa
trenza. Hinruch’alej wach ma’ naah rukamaniik rare’ma’winaq. Ese señor
nuchaaq’ nutuut. Mi mamá trenza el empieza a trabajar muy tarde.
pelo de mi hermanita.
Hinruch’ikb’ej. Lo monta (una bestia).
Hinruch’ap, nrutz’aq. Lo despega. Hinruch’ikb’ej junb’oh ma’saq riij keej
Hinruch’ap ku’ajn ma’ranaab’reh maj numaam. Mi abuelito se monta en un
ab’ix narub’anom maatz’. La hermana caballo blanco.
de él corta élotes de las milpas para
Hinruch’il’aa. Lo cuelga. Nruch’il’aa
hacer atol.
ruwa’wach maj chee’nutaat. Mi papá
Hinruch’ap’aa, nrutik. Lo siembra (con cuelga su comida en el palo. .
cosas puntiagudas). Hinruch’ap’aa ma’
Hinruch’it, nruwux. Lo desgrana (elote
ju’ kuchikuh wach ma’ chee’ ma’
con las uñas). Hinruch’it q’uniil ku’
ak’un. El muchacho siembra la punta
ajn nutuut. M i m a m á d e s g r a n a
del cuchillo en el palo.
pacientemente los elotes.
Hinruch’aq. Lo reparte, lo aparta, lo
Hinruch’ix wach, nruwach’. Lo parte.
parte. Hinruch’aq paam junk’oh kaq
Hinruch’ix wach chaj reh ruk’aay ma’
q’ooq’nutaat reh hinqak’ux. Mi papá
ranaab’. La hermana de él parte ocote
reparte una sandía para que comamos.
para vender.
Hinruch’e h l a a . L o a c o m p a ñ a .
Hinruch’ol riij, nruch’al riij. Lo pela,
H i n r u c h ’e h l a a rutaat naq
lo descascara. Hinruch’ol riij raraan
hin’oohkamano ma’ak’un. El muchacho
ch’un pi’y rak’uun ma’ixoq. La señora
acompaña a su papá cuando se va al
descascara la naranja de su hijito.
trabajo.
Hinruch’orej. Lo vacía (un líquido de
Hinruch’ej. L o h i e r r a , l o m a r c a .
un vaso a otro para que se enfríe).
Hinruch’ej maj ruwakaax reh qu
Hinruch’orej paam rumaatz’nutaat reh
kisahchi ta’Kuch. Don Marcos marca
hink’ux’i. Mi mamá vacía el chilate
2 sus vacas con el fierro para que no se
8 de un vaso a otro para que se enfríe.
pierdan.

48
Poqomam - Español
Hinruch’ox’aa, nroqsaa. Lo levanta (a El señor nombra al muchacho quién fue
alguien o algo). Hinruch’ox’aa maj el culpable del robo.
kijaloom maj klawax reh kireesa nutaat.
Hinruch’uq. Lo rompe, lo parte, lo
Mi papá levanta los clavos para
corta. Hinruch’uq ma’ k’ajaam ma’
sacarlos.
wayex. El buey rompe el lazo.
Hinruch’ub’saa. Lo sana. Nruch’ub’saa
ma’q’at’eel ma’iq’oob’. La medicina Hinrucha’jee. Lo cuida. Nrucha’jee
taqee’ maj wakaax ma’nuchaaq’. Mi
le sana la herida.
hermano menor cuida mis vacas.
Hinruch’uch’ej, nruch’uch’aj. La
mama (un bebé). Nruch’uch’ej maj Hinruchahb’a a . L o a s o l e a .
ruch’uuch’ma’tuut ahq. El marranito Hinruchahb’aa maj ruxuut naq kiruk’at
mama las tetas de la marrana. nutuut. Mi mamá asolea sus cántaros
cuando los va a quemar.
Hinruch’uch’saa. Le da de mamar. Ixtil
hinruch’uch’saa ma’pi’y rak’uun rare’ Hinruchak’aa, nruye’ koon. Lo deja.
ma’ti’ixoq. Esa señora como le da de Hinruchak’aa kahno ma’ rihq’al ma’
mamar a su hijito. keej ma’ ak’un. El muchacho dejo el
aparejo del caballo.
Hinruch’uhka riib’, ntihpana. Brinca.
Hinruch’uhka riib’ruu’ha’ma’tikoy. Hinrucham. Lo olvida. Ixtil hinrucham
El sapo brinca en el agua. ma’rupaniis pan ak’al ma’pi’y ak’un.
El muchachito siempre olvida su
Hinruch’uk’aa, nruch’ursaa. Lo moja.
sombrero en el terreno.
Hinruch’uk’aa kahno maj tik nutuut.
Mi mamá deja los trapos mojados. Hinruchap. Lo agarra. Hinruchap maj
nimaq tap ma’ ak’un. El muchacho
Hinruch’ul. Lo mancha. Ixtil hinruch’ul
agarra cangrejos grandes.
maj ruso’naq hinwi’i ma’pi’y ak’un.
El niño como mancha su ropa cuando Hinruchaq’saa, nruchaq’aa. Lo cuece.
come. Suq hinruchaq’saa kinaq’ ch’un ti’
ixoq. La señora cuece el frijol bien
Hinruch’ul riib’. Se mancha. Ixtil
sabroso.
hinruch’ul riib’ naq hinkamani ma’
wiih. Mi nieto como se mancha cuando Hinruchaq’saa. Lo cuece. Hinruchaq’saa
trabaja. ch’un uuch reh eqal nutuut. Mi mamá
Hinruch’up pa naah, nrukut pa runaa’. cuece el maíz para mañana.
Lo nombra, lo culpa. Hinruch’up panaah Hinruchej, nrusal. Lo desata. Hinruchej 2
ke re’ma’ak’un xelq’ini ch’un winaq. chii’ maj ruk’aay ru’uum wilkee’ 9

49
Poqomam - Español
loq’ool. El desata la venta porque hay Hinruchup. Lo apaga. Nruchup ma’
clientes. q’aaq’naq hinwiri ma’winaq. El señor
Hinruchel’a, nruchel’aa. Lo pone de apaga la luz al dormir.
lado. Hinruchel’a pi’y ak’un naq Hinruchuq. Lo arranca. Nruchuq kinaq’
hink’ux’i wa’ah. Pon de lado al niño nutaat naq chiqiij chi. Mi papá arranca
cuando termina de comer. frijol cuando esta seco.
Hinruchel’aa. L o p o n e d e l a d o . Hinruchuq’aa, nrujitz’. Lo amarra.
Hinruchel’aa maj xaan ak’al reh Hinruchuq’aa ma’keej nutaat. Mi papá
kik’ahk’i ma’winaq. El señor pone de amarra el caballo.
lado los adobes para que se sequen. Hinruha’ej, nruye’ ruhaa’. Lo riega.
Hinruchih, nruk’il. Lo cierne, lo cuela. Hinruha’ej ma’araan rare’ch’un winaq.
Hinruchih ak’al reh hinrub’an xuut Ese señor riega el palo de naranja. .
nutuut. Mi mamá cuela la tierra para Hinruhab’a. Abre la boca (por un rato, o
hacer cántaros. un momento). Ixtil hinruhab’a ma’chii’
Hinruchijaa. Lo riega (se refiere a lago ma’pi’y ixq’un. La niña abre la boca.
líquido). Ixtil hinruchijaa ha’ naq Hinruhach’, nrujap’. L o m u e r d e .
hintz’ajwi ma’ ixq’un. La muchacha Hinruhach’ maj rutuuq maj ahq ma’
como riega agua cuando lava. tz’e’. El perro como muerde las patas
Hinruchiq’aa. Lo cuece. Nruchiq’aa kinaq’ de los cerdos.
ti’rixqeel. La esposa de él cuece frijol. Hinruham. Lo llena. Hinruham maj
Hinruchiqijsaa. Lo hace secar. Ch’un ruwalxaa reh rum ma’ ak’un. E l
tz’aa’q’iij hinruchiqijsaa ch’un ak’al. muchacho se llena las bolsas de jocotes.
El calor seca la tierra. Hinruhaq, nrujaq. Lo abre. Hinruhaq
Hinrucholojaa, ntuq'ub'aq. Hace ruido ma’ chii’ paat ch’un teew wi wila
(lo que producen los líquidos o granos ransil. El viento abre la puerta si esta
al menearlos en algún recipiente). muy fuerte.
Hinrucholojaa riib’paam ma’xun ch’un Hinruhil’saa. L o h a c e d e s c a n s a r.
ixiim naq hinqatukej. El maíz hace Koxokil hinruhil’saa ma’ rupeey
ruido cuando lo meneamos en la olla. nutaat. Mi papá deja que se baya a
Hinruchor, nrutuk. L o b a t e , l o descansar temprano su mozo.
revuelve. Nruchor maloj reh ch’un Hinruhtz’ee. Lo huele. Hinruhtz’ee ma’
2 pi’y rak’uun ti’ ixoq. La señora bate kamnaq tiko’y ma’ tz’e’. El perro
0
los huevos para su hijo. huele el sapo muerto.
50
Poqomam - Español
Hinruhupej, nruwup. L o s o p l a . ha’ma’ pi’y ak’un. El patojito ahoga
Hinruhupej paam ma’ suh ma’ was a los pollitos en el agua.
ru’uum wili pooq paam. Mi hermano
Hinrujihqaa. Lo rasga (con los dientes
mayor sopla dentro del tecomate
para comer). Ma’kumix hinrujihqaa
porque tiene polvo.
pech maj reeh ma’ ch’aak ki’ qu
Hinrujahtz’aa, nrujahtz’uu riib’. Se nch’uqik ru’uum. El hijo menor de
fractura. Ixtil hinrujahtz’aa ma’q’ab’ todos rasga la carne con los dientes y
naq hinq’ehb’i numaam. Mi abuelo como no lo puede comer.
se fractura la mano cuando se cae.
Hinrujihsaa paam, nrujihch'aa. Lo
Hinrujal. Lo cambia. Hinrujal ixiim azota. Hinrujihsaa paam ma’
ch’ehe asukal nutuut. M i m a m á ak’unb’ees ma’ taatb’ees ru’uum qu
cambia maíz por azúcar. n’ooh kamano. El padre azota a su hijo
Hinrujalwachej. Tiene una visión, una porque no va a trabajar.
revelación, una alucinación. Hinrujik, nrusaq'saa, nrujosq’ii. Lo
Hinrujalwachej ke ko k’achli rutuut limpia. Hinrujik paam maj kul ma’pi’y
ch’un yawaab’. E l e n f e r m o e s t á ixq’un. Lo muchachita deja limpio los
alucinando que todavía vive su mamá. trastos.
Hinrujay, nruke’ej. L o r e m u e l e . Hinrujikaa, nrujuk’. L o r a s p a .
Hinrujay q’oor ti’rutuut. La mamá de Hinrujikaa ma’ kuchiluh wach ma’
él remuele la masa. meexa junb’oh ma’ak’un. Un muchacho
Hinrujet’aa, nruchaq’aa. Lo pone a raspa el cuchillo sobre la mesa.
cocer, lo pone a hervir. Hinrujet’aa Hinrujilch’uu. Lo resbala, lo desliza.
ruleecha ta winaq ti’ixoq. La señora Hinrujilch’uu lo maj teej naah ma’perepi
pone a cocer la leche para el señor. chee’ma’wikaan. Mi tío desliza las tejas
Hinrujet’aa, nrupa’b’aa. Lo detiene. de la casa sobre una tabla.
Hinrujet’aa ch’un ha’ch’un ak’al. La
Hinrujir, nruyeq’. Lo pisa. Hinrujir
tierra detiene el agua.
kinaah maj sinik ki’qu kikimi ma’q’u
Hinrujih, nrujehqaa. Lo aserra, lo Tarees. Teresa pisa a las hormigas y
corta. Hinrujih chee’reh narub’anom no se mueren.
rupaat ma’k’usuun. El joven asierra
la madera para hacer su casa. Hinrujis, nrusiraj ajamik. Corre.
Hinrujis ku’uum maj wakax ma’pi’y
Hinrujihq’saa, nrujiq’saa. Lo ahoga. ixq’un. La muchachita corre por las 2
Nrujihq’saa ku’pi’y ak’ach ruu’ch’un !
vacas.

51
Poqomam - Español
Hinrujitz’, nrupach’. L o t r e n z a . Hinrujor rub’ee, tah cha nraja. Decide
Hinrujitz’maj naah ma’ruchaaq’ma’ no ir. Hinruq’or ta’Laax narojik pach
ranaab’. La hermana trenza el cabello xaam hinrujor rub’ee. Don Nicolás
de su hermanita. dijo que va a ir y después decide no
Hinrujoch’, nrujach’. Lo mastica. ir.
Hinrujoch’ poom ma’ pi’y ak’un. El Hinrujor, nrupax. Lo quiebra. Ixtil
muchachito mastica chicle. hinrujor maj xuut ma’ ahq. El cerdo
Hinrujoh, nresaa paam. Lo vacía (con como quiebra los cántaros.
cuchara o guacal). Hinrujoh ma’ Hinrujosaa. L o s u b e , l o e l e v a .
ch’uwa’paam ma’ xun reh hinrub’an Hinrujosaa maj chee’ naah ma’ paat
xuut ti’ixoq. La señora vacía lodo de rutaat ma’Wich. El papá de Luis sube
la olla para hacer cántaros. los palos arriba de la casa.
Hinrujohkaa. Lo raspa. Hinrujohkaa Hinrujuhlaa, nsohq’ona. P u y a .
paam maj xuut reh qu piim hin’eli. Él Hinrujuhlaa ako ma’ chee’paam ma’
raspa el cántaro por dentro para que jul ch’un winaq ru’uum wili ma’ib’oy
no salga muy grueso. paam. El señor puya con un palo el
Hinrujohkaa rusimchii’. Se afeita, se agujero porque adentro hay un armado.
r a s u r a . Pataq ki’ib’ q’iij nutaat Hinrujuhm’a, nrutuhya. Le aporrea
hinrujohkaa rusimchii’. Mi papá se (con garrote). Ixtil hinrujuhm’a ma’
afeita a cada dos días. rukinaaq’rare’ma’ winaq. Ese señor
Hinrujohlaa. L o a l i s a ( c á n t a r o s ) . aporrea mucho su frijol.
Hinrujohlaa xuut chaq’ab’ma’anaab’ees. Hinrujuhp’aa. Lo cierra (con fuerza).
La hermana alisa cántaros de noche. Hinrujuhp’aa kahno ansil ma’ chii’
Hinrujohyaa. L o c o r t a ( e l p e l o ) . paat. El cierra con fuerza la puerta.
Hinrujohyaa rismaal ma’pi’y nuchaaq’ Hinrujuk’. Lo raspa. Hinrujuk’ wach
numaam. Mi abuelo corta el pelo a mi ruyuhm wach ma’ qeej ma’ keej. El
hermanito. caballo se raspa el lomo en la pared.
Hinrujok’, nruke’. Lo muele. Hinrujok’ Hinrujuk’aa, nrolch'ii. Lo deja suelto
ak’al reh xuut ma’ixq’un. La muchacha (el cabello). Hinrujuk’aa maj naah naq
muele el barro para hacer cántaros. hintini ti’ ixoq. La señora deja suelto
Hinrujolk’ii, nresaa paam. Lo vacía. su cabello cuando se baña.
2 Hinrujolk’ii nuriis nutuut. Mi mamá Hinrujukej, nruqaraj. Lo arrastra.
"
vacía mi caldo. Hinrujukej junb’oh ma’kamnaq tz’e’

52
Poqomam - Español
ma’ nuchaaq’. Mi hermano menor Hinrujuy. Lo chupa. Hinrujuy junch’aq
arrastra un perro muerto. kaab’ma’pi’y ixq’un. La muchachita
Hinrujun ju’, nrutus. Lo deja bien chupa un pedazo de dulce.
colocado (madera o leña). Hinrujun ju’ Hinruk’achej, nruk’asaa. Lo despierta.
kirooh ma’rusii’wach paat ta’Mikeel. Hinruk’achej ma’ nuchaaq’ naq
Don Miguel deja bien colocada la leña hinsaq’wi lo nutuut. Mi mamá despierta
en el patio. a mi hermano pequeño cuando
Hinrujunq’orej, nrutz’irsaa. L o amanece.
c o m e n t a . Hinrujunq’orej pa’keh Hinruk’ahk’saa, nruchahb’aa. Lo seca
kamanik najoqab’anom eqal nutaat. (refiriéndose a la ropa u otro objeto al
Mi papá comenta sobre lo que vamos sol). Hinruk’ahk’saa taqee’maj rax tik
a trabajar mañana. pataq ixq’eq ti’ixoq. La señora seca
las telas mojadas por la tarde.
Hinrujup’aa, nrutz’apaa. Lo cierra.
Hinrujup’aa kahno ma’ chii’paat naq Hinruk’ahk’saa, nruchiqijsaa. Lo seca.
hin’ooh paxeel nutaat. Mi papá cierra B’ajal hinruk’ahk’sa maj qaso’ch’un
la puerta cuando va de paseo. q’iij. El sol lo seca luego la ropa.
Hinrujur’aa, nmek’. E s t i r a . Naq Hinruk’alej, nruchij. Lo limpia (limpiar
hinch’iik ti’Tarees hinrujur’aa taqee’ en el sentido de sacar basura del
maj rooq. Cuando doña Teresa se arroz, frijol, etc.). Hinruk’alej wach
sienta estira las piernas. kinaq’nutuut. Mi mamá limpia el frijol.
Hinrujus. L o z a f a . Hinrujus ma’ Hinruk’am. Cabe. Hinruk’an paam riyu’
rusinchaa reh nrurohqaam junb’oj ma’ ma’koxtaal ch’un kinaq’ihqaq’oj yu’.
pi’y nuchaaq’numaam. Mi abuelito se El frijol que aporreamos hoy cabe en
zafa el cincho para pegarle a mi este costal.
hermanito. Hinruk’am. Lo ocupa, lo toma, lo usa.
Hinrujut, nrujojaj. L o e n h e b r a . Hinruk’am riyu’ ma’ machit nutaat
Hinrujut uuh ma’ranaab’. La hermana ru’uum wili ma’reeh. Mi papá usa éste
de él enhebra collares. machete porque tiene filo.
Hinrujux, nrujosq’ii. Lo limpia. Nrujux Hinruk’am naah, nrunimaj. Lo cree, creé.
naah ma’meexah naq hinch’uul’i ma’ Unteera hinruk’am naah pila’hinkiq’or maj
ixq’un. La muchacha limpia la mesa winaq ma’was. Mi hermano mayor cree
cuando se ensucia. todo lo que la gente dice. 2
#

53
Poqomam - Español
Hinruk’as, nrujap’. Lo muerde, lo ak’un reh hinwii’ ruu’ ti’ ixoq. La
c o r t a . Hinruk’as maj qaso’ ma’ señora cría al muchachito para que esté
ch’ooh. El ratón muerde la ropa. con ella.
Hinruk’at, nrup’araj. L o q u e m a . Hinruk’isaa. Lo cría, lo hace crecer, lo
Hinruk’at q’ehis pataq siq’ejil ch’un alimenta. Hinruk’isaa ma’rak’uun ma’
winaq. El señor quema la roza cada ti’keej. La yegua cría a su hijo.
verano. Hinruk’ixib’saa. L o a v e r g ü e n z a .
Hinruk’ayej. Lo vende. Hinruk’ayej Hinrik’ixib’saa ma’rak’uun ru’uum qu
xuut Mitaan nutuut. Mi mamá vende hinruloq’ ruso’ ma’ winaq. El señor
cántaros en Asunción Mita. avergüenza a su hijo porque no le
Hinruk’ehraa. Lo rompe (con fuerza). compra ropa.
Hinruk’ehraa paam ma’ rukatoon Hinruk’ohlee. Lo lleva (cosa esféricos).
ru’uum ruk’aah ma’ak’un. El muchacho Hinruk’ohlee naah qab’ maj nimaq
rompe con fuerza su camisa porque naq’ach araan ma’ak’un. El muchacho
está enojado. lleva unas naranjas bien grandes en
Hinruk’ej, nruk’aj. Lo bebe. Nruk’ej las manos.
ruhaa’ma’pi’y ak’un. El niño bebe agua. Hinruk’ohlee naah, nrunimaj riib’. Se
Hinruk’er, nruk’ar. Lo rompe. Nruk’er cree (lo que él dice). Hinruk’ohlee
ma’rukatoon ma’ak’un. El muchacho naah tii reh ma’pi’y ak’un. Se cree lo
rompe su camisa. que le dice el niño.

Hinruk’ex. Lo pica. Hinruk’ex wach ma’ Hinruk’ohsaa. Lo toca, lo golpea.


kaa’ nutuut. Mi mamá pica sobre la Hinruk’ohsaa ansil ma’chii’paat ma’winaq
piedra de moler. ru’uum qu kib’arej. El señor toca bien
fuerte la fuerte porque no lo escuchan.
Hinruk’ex’ee wach, nrujal wach. Lo hace
trueque, lo cambia, lo permuta. Hinruk’ex’ee Hinruk’ojej, nrukoj k’ohb’al. Lo
wach ch’un ixoq asukal ch’ehe ixiim. La remienda. Hinruk’ojej wach nuso’ti’
señora cambia azúcar por maíz. wixqeel. Mi mujer remienda mi ropa.

H i n r u k ’i h r s a , n r u k ’i w s a a . L o Hinruk’ol. Lo limpia (el guatal, da la


multiplica. Ixtil hinruk’ihrsa maj idea de amontonar el monte). Majaa’
rak’aach rare’ ma’ winaq. Ese señor Hinruk’ol ma’ratob’ ma’wikaan. Mi
como multiplica sus gallinas. tío todavía no ha limpiando su terreno.
2 Hinruk’isaa. Lo alimenta, lo cría, lo Hinruk’ol, nruk’ol chii’. Lo enrolla.
$
hace crecer. Hinruk’isaa ch’un pi’y Nruk’ol ma’rupantaloon naq hin’ik’i

54
Poqomam - Español
ruu’ ha’ ma’ ak’un. El muchacho chaaq’b’ees. El hijo menor de él imita
enrolla su pantalón cuando pasa en el lo que hace el hijo mayor.
rió. Hinruk’ul, nruk’am. Lo recibe. Nruk’ul
Hinruk’ol’aa. L o c o l o c a ( o b j e t o s ma’xuut reh ch’un ti’ixoq ch’un winaq.
esféricos). Hinruk’ol’aa naah meexa El señor recibe el cántaro a la señora.
ku’araan ki’ qu kijehti. El coloca las Hinruk’ul, nruraq. Lo encuentra. Re’
naranjas sobre la mesa y no se detienen. hinruk’ul maj wakax naq hin’ooh pan
Hinruk’olej riib’, nruk’olochaj riib’. sii’. C u a n d o v a a t r a e r l e ñ a e l
Se acurruca. Hinruk’olej riib’ru’uum encuentra las vacas.
ma’ k’uxik ma’ tz’e’. El perro se Hinruk’ul’a, nruk’ul’aa. Lo (la) da en
acurruca por el frío. matrimonio, lo (la) casa. Nruk’ul’a ma’
Hinruk’oy’ee. Juega (con algo). Re’ rixq’uun rare’ ma’ winaq. Ese señor
h i n r u k ’o o y ’e e r u k ’a y b ’a l m a ’ casa a su hija.
ruchaaq’. El juega con el juguete de Hinruk’ulb’echej, nb’iiq cha. Se
su hermanito. acerca. Hinruk’ulb’echej nutaat reh
Hinruk’saa, nruye’ kihaa’. Le da de nkik’utjab’i nutuut. Mi mamá se acerca
beber. Nruk’saa ku’rahq ma’rixq’uun. a mi papá para conversar.
Su hija les da de beber a sus Hinruk’urej, ruqahyee. Lo mastica, lo
marranitos. muerde (se refiere a una cosa dura).
Hinruk’uhb’ilej, nruye’runo’ooj. Lo Hinruk’urej paam ma’b’aaq ma’tz’e’.
aconseja. Hunruk’uhb’ilej ma’ruchaaq’ El perro mastica el hueso.
reh hin’ooh pan k’uht ma’asb’ees ak’un. Hinruk’ut. Lo muestra, lo señala.
El hijo mayor aconseja a su hermano Hinruk’ut qeh pa’wii’naqapanik wii’
menor para que vaya a la escuela. ch’ehe ma’tikooj nutaat. Mi papá nos
Hinruk’uhta, nruk’am. A p r e n d e . señala adónde vamos a llegar con la
Hinruk’uhta wihchin anoj kaa’ reh siembra.
hinkamani pan kaa’ ma’ ak’un. El Hinruk’ut riib’. Se revela, sale a luz.
muchacho me enseña a hacer piedras Qu titorini ru’uum yajwi inteera
de moler para poder trabajar en la hinruk’ut riib’. No mientas porque aquí
cantería. todo se revela.
Hinruk’uhtisaa, nresaa raach’al. Lo Hinruk’utjaa. Lo critica. Hinruk’utjaa
imita, lo asimila. Hinruk’uhtisaa ma’ rub’ahiil rare’ ma’ ixoq. Esa 2
pi’inki hinrub’an ma’ asb‘ees ma’ %
señora critica a su esposo.

55
Poqomam - Español
Hinruk’ux. L o c o m e . Hinruk’ux Hinrukahyee. Lo detiene (con los
chaq’lam ch’um’a nutaat. Mi papá dientes). Hinrukahyee maj rub’oqil
come güisquil cocido. kamnaq keej ma’tz’e’. El perro detiene
con los dientes los huesos del caballo
H i n r u k ’uyu’nsaa. L o m u e v e .
muerto.
Hinruk’uyu’nsaa ch’un ak’al yihk. El
terremoto mueve la tierra. Hinruk’am. Aprende. Xatih’a nruk’am
anoj pila. Qué rápido aprende a hacer
Hinruka’naa, nruye’ koon. Lo deja.
las cosas.
Hinruka’naa rutz’ii’ ma’ ak’un. El
muchacho dejó a su perro. Hinrukamalej. Lo presta lo alquila.
Inteera haab’ hinrukamalej wihchin
Hinruka’pechej. L o r e p i t e . Ixtil
junaj almuul ixiim ta’Wich. Don Luis
hinruka’pechej ma’lok’reh tikooj ma’
todos los años me presta doce libras
Lix ru’uum qu mareen maj rooq’al.
de maíz.
Andrés como repite la siembra porque
no se ven las macanas. Hinrukamansaa, Nkamaj reh. Lo ocupa
, le sirve. Hinrukamansaa reh irinik
Hinruka’pechej, nresaa raach’al. Lo
rusii’ma’keej. El caballo le sirve para
i m i t a . H i n r u k ’a p e c h e j p i ’inki
acarrear leña.
hinb’ichini ch’un paleh ch’un pi’y
ak’un. El niño imita la forma de cantar Hinrukansaa. Lo mata, lo acecina.
del sacerdote. Hinrukansaa wakax rutaat ma’Laax. El
papá de Nicolás mata vacas.
Hinruka’yee. Lo mira, lo ve. Ixtil
hinruka’yee ma’ixq’un rare’ma’ak’un. Hinruke’ej. Lo muele. Nruke’ej uuch
Ese muchacho como mira a la reh hinrukoj qawa’junb’oh ma’ixq’un.
muchacha. Una muchacha muele el maíz para
hacer nuestras tortillas.
Hinrukahb’ee, nwaqta ruk’aa. Se enoja
(con alguien). Hinruk’ahb’ee ril’iib’ Hinrukeem, nrukemaj. L o t e j e .
ru’u u m m a j r a k ’uun xa k’o y i l Hinrukeem xiq’ap ti’ ixoq. La señora
hinkib’an kik’i q’iij ti’ixoq. La señora teje tocoyal.
se enoja con su nuera porque sus hijos Hinrukehej, nrutarab’aj. Lo persigue,
únicamente jugando se la pasan todos lo corre. Hinrukehej ma’ tahlook
los días. k’ixkaab’ma’tz’e’. El perro persigue
Hinrukahrb’u. L o e r u c t a . I x t i l a la lagartija en el campo.
2 hinrukahrb’u ma’riis kar ma’Waan. Hinrukib’aa riib’, nrukib’aa riib’. Se
& Juan cómo eructa el caldo de pescado. esconde. Ixtil hinrukib’aa riib’ rare’

56
Poqomam - Español
ma’ pi’y ak’un. Ese niño como se Don Doroteo cuando hace tejas
esconde. primero endurece el barro.
Hinrukib’aa, nrukib’aa. Lo esconde. Hinrukohchee, nrub’aneem. Lo lleva o lo
Hinrukib’aa ma’ ruk’oy’eel ma’ tiene en la mano (solo se usa para cosas
ruchaaq’ ma’ asb’ees. El hermano flexibles). Ma’winaq hinrukohchee ma’
mayor esconde el juguete de su hermano k’ajaam ru’uum wili maj ruwakaax ma’
menor. ta’. El señor siempre lleva un lazo porque
tiene vacas.
Hinrukich’aa, nrucham koon. Lo deja
olvidado (cosas flexible). Hinrukich’aa Hinrukohlaa, nruk’usaa. Lo termina.
kahno ma’ katoon ma’pi’y ak’un. El B’ajal hinrukohlaa rukamaniik nutaat.
muchachito deja olvidada la camisa. Mi papá qué bien termina su trabajo.
Hinrukihraa. Lo riega. Hinrukihraa Hinrukoj. Se lo pone. Xa pataq q’iij
paam ixiim ch’un ixoq reh kiwa’maj hinrukoj maj ak’ ruxijaab’nutaat. Mi
ak’ach. La señora riega el maíz para papá sólo en las fiestas se pone los
la comida de los pollos. zapatos nuevos.

Hinrukiroqsaa, nrukorpii. Lo arregla, Hinrukoj rehtaal, nrutak’aa ruxikin.


lo compone, lo repara. Pone atención. Hinrukoj rehtal pila’
Hinrukirooqsaa kirooh maj xuut ma’ hinrukor ma’rutaat ma’pi’y ak’un. El
q’u ixq’un. La muchacha arregla bien niño pone atención a lo que dice su papá.
los cántaros. Hinrukoj riib’, nruju’ aka riib’.
Interviene (apoya a alguien). Qu
Hinrukoch’aa, nrukut koon. Lo deja
hinkiroojb’i nutok ma’ ak’un ru’um
tirado (sólo se usa para cosas flexibles,
hinrukoj riib’rutaat. No le puedo pegar
lazos, telas, alambres, etc.). Pan ak’al
al patojo porque se mete el papá a
hinrukoch’aa ma’k’ajaam ma’ak’un. El
defenderlo.
muchacho deja tirado el lazo en el suelo.
Hinrukoj, nrukoj aka. lo mete. Ixtil
Hinrukoch’aa, nrukut koon. Lo deja
hinrukoj ma’rujaloom paam ma’koraal
tirado. Qu nuyee’reh ma’ak’k’ajaam rare’ma’wakax. Esa vaca como mete
reh ma’ ak’un, ru’uum hinrukoch’aa
la cabeza en el cerco.
kahno. No le doy el lazo nuevo al
muchacho, porque lo deja tirado. Hinrukojb’ee, nruq’oree. Lo convence.
Hinrukojb’ee ma’rak’uun reh qu n’ooh
H i n r u k o c h ’saa, nrukowsaa. L o raji paxeel chaq’ab’ ma’ winaq. El
endurece. Hinrukoch’saa peet ma’ señor convence a su hijo para que no 2
ch’uwa’naq hunrub’an teej ta’Tey. /
salga a pasear de noche.
57
Poqomam - Español
H i n r u k o r p i i , n r u j a r i k ’s a a . L o Hinrulaqej. Lucha por subir. Hinrulaqej
endereza. Nusik’om junb’oh winaq riib’reh hinjohti naah ma’ch’ik’aab’
reh hinrukorpii ma’chii’nupaat. Voy ma’ pi’y ak’un. El muchachito lucha
a buscar a un señor para que por subirse en la silla.
enderezca la puerta de mi casa. Hinrulatz’aa, nrukoj ruch’aap. Lo
Hinrukotej, nrub’at riij. Lo curvea. acuña. Hinrulatz’aa junxil ma’chee’
Hinrukotej maj look’ma¡ ak’un ru’um xilek maj xun reh kich’iik kirooh
nimaq maj rooq. El muchacho curvea nutuut. Mi mamá acuña un pedazo de
los surcos porque son muy largos. madera en medio de las ollas para que
Hinrukul naah. L e c o n t e s t a ( s e r se asienten bien.
malcriado). Ixtil hinruk’ul naah rutaat H i n r u l e c h ’puu. Lo tuerce.
rare’ ma’ pi’y ak’un. Ese niño como Hinrulech’puu ku’look’reh tikoj ixiim
le contesta a su papá. ma’ ak’un. El muchacho tuerce los
Hinrukul, nruch’ul. L o e m b a r r a , surcos de la siembra de maíz.
e m b a r r a r. Raht’el hinrukul paat Hinrulehkaa, nruqaraj. Lo arrastra, lo
nutaat. Mi papá puede embarrar casa. azadonea. Hinrukehkaa ma’ k’atooj
Hinrukut. Lo tira. Hinrukut raji maj ak’al pech ma’asaroon wikaan. Mi tío
kanayah ma’ winaq naq ik’inaq chi. arrastra la tierra labrada con el
El señor tira los guineos cuando están azadón.
podridos. Hinrulehqaa. Lo alcanza (con lazo o
Hinrukuy. Tiene paciencia, aguanta. garabato). Hinrulehqaa raji ku’araan
Hinrukuy hinkamani ko naq hin’oki ch’un pan taxaaj pech junaj ma’ chee’pech
q’iij ma’ak’un. El muchacho aguanta a rulaach ma’ ruchaaq’. El hermano
trabajar hasta que se oculta el sol. menor de él alcanza las naranjas hasta
arriba del palo con un garabato.
Hinrulahtz’ee. Lo abraza. Hinrulahtz’ee
ma’ixq’un ma’winaq naq ihrila’wach. Hinrulek. Lo saca (con un instrumento).
El señor abraza a la muchacha cuando Hinrulek ako uuch pech koxpaar nutuut.
la mira. Mi mamá saca maíz cocido con un
cucharón.
Hinrulaq’aa, nruch’il’aa. Lo cuelga.
Hinrulaq’aa ruya’l wach ma’qeej naq Hinrulixkuu, nlixk’ana. Pesca (con
hink’uwi k’ixkaab’ numaam. M i anzuelo). Hinrulixkuu maj tap pech
abuelito cuelga su matate en la pared lixk’ib’al pan ha’numaam. Mi abuelito
2 cuando viene del trabajo. pesca los cangrejos del río con anzuelo.
(

58
Poqomam - Español
Hinruloch, nruk’at. Lo aruña. Hinruloch Hinrulux. Lo embolla. Hinrulux kichii’
maj q’ab’ch’un pi’y ak’un ma’mis. El m a j x u u t m a ’ p i ’y a k ’un. E l
gato aruña las manos del niño. muchachito embolla la boca de los
Hinruloch, nrusahkuu. L o r a s c a . cántaros.
Hinruloch wuruyuhm rutaat ch’un Hinrumahqee, nrolohmeem aka. Lo
ixq’un ru’uum ma’sajik. La niña rasca lleva (cosas en la mano).
la espalda de su papá porque le pica. Hak’uninrumahqee raji ku’pi’y ak’ach
pan paat rutuut ma’ pi’y ak’un. La
Hinruloch’saa, nrujawsaa. Lo aguada.
mamá del muchachito lleva varios
Hinruloch’saa ma’ch’uwa’ru’uum
pollitos en las manos para adentro de
kux ma’kochik ti’rutuut. La mamá de
ella aguada el barro porque está muy la casa.
duro. Hinrumaj. Lo soba. Hinrumaj ma’
rutuuq ru’uum ihruq’oj rub’atz’. Ella
Hinrulohchaa, nrurahchaa. Lo aruña.
le soba su pié porque se golpeó hace
Hinrulohchaa ma’wuruyuhm ma’pi’y
un rato.
ak’un. E l m u c h a c h i t o a r u ñ a s u
espalda. Hinrumansaa. L o c o m p l e t a .
Hinrumansaa wach junaj poh junwinaq
Hinrulok’ej, nrulok’aa. Lo alinea, lo
kaa’ ma’ajkaa’. El cantero completa
enfila. Hinrulok’ej maj xaan ak’al
veinte piedras de moler en un mes.
naah ma’q’eej nutaat. Mi papá alinea
los adobes sobre la pared. Hinrumees, nrumes. L o b a r r e .
Hinrumees pan paat ru’uum wili chi
Hinruloq’. Lo compra. Hinruloq’ahq reh ma’q’ehis. Ella barre la casa porque
kiruk’isaa ma’ Laax. Nicolás compra
hay mucha basura.
cerdos para criarlos.
Hinrumehk’aa. Lo hala. Hinrumehk’a
Hinruluhtz’ee. Lo lleva, lo detiene (en maj xikin ma’tz’e’ma’pi’y ak’un. El
los brazos o piernas). Hinruluhtz’ee niñito le hala las orejas al perro.
ch’un pi’y rak’uun xilek rutuuq reh qu
nq’ehb’i ch’un winaq. El señor lleva Hinrumehree, nruk’oneem aka. Lo
a su niño en medio de las piernas para lleva en los brazos. Hinrumehree junaj
que no se caiga. chikiwit kaxlan wa’ak reh naroji pan
q’oor’inik ti’ rutuut. La mamá de él
Hinrulutz’, nrub’an laatz’ reh. Lo lleva una canasta de pan en los brazos
estrecha. Hinrulutz’riib’naq kik’ihi para ir de visita.
maj chee’ ma’ b’ee. El camino se 2
estrecha cuando crecen los árboles. Hinrumek’. Lo hala. Hinrumek’ ruu’ )
ak’al maj sa’haa reh kiruk’ux ma’
59
Poqomam - Español
ak’ach. La gallina hala lombrices de ch’ulik nutuut. Mi mamá deja en agua
la tierra para comérselas. la ropa para que salga la suciedad.
Hinrumek’ riib’. S e e s t i r a . Ixtil Hinrumuk’aa, nrumutz’q’aaq’. Hace
hinrumek’riib’ma’winaq. El gusano f u e g o . Hinrumuk’aa q’aaq’ naq
como se estira. hinwi’ji tikliq’iij ch’un rumaam. El
abuelito de él hace fuego al medio día
Hinrumich’, nruk’ar. L o r o m p e .
Hinrumich’paam ma’ruso’ma’ak’un cuando ya tiene hambre.
ma’tz’e’. El perro rompe la ropa del Hinrumul naah, nrutz’apa naa’. Lo cubre.
muchacho. Hinrumul naah rukinaaq’naq hinchali
ch’un jab’ta’winaq. El señor cubre su
Hinrumin riib’, nruju’ aka riib’. Se
frijol cuando empieza a llover.
mete. Hinrumin riib’puruyuhm ma’ha’
ma’ajkar. El pescador se mete debajo H i n r u m u l ’a a . L o d e r r u m b a .
del agua. Hinrumul’aa maj tz’alej naq hinrub’an
nim ch’un hab’. La lluvia derrumba
Hinrumin, nruju’ aka. L o m e t e . las barrancas cuando es recia.
Hinrumin ako ma’ q’ab’ paam ma’
H i n r u m u q ’a a . L o e n t i e r r a .
hoornah ma’ak’un. El muchacho mete
Hinrumuq’aa maj kamnaq ak’ach reh
la mano adentro del horno.
qu nruhtz’ee ruxlaab’. Entierra los
Hinrumoch’, nruyuch. Lo arruga. pollos muertos para que no huela
Hinrumoch’ maj juuj re’ hinruraq mal.
x a p a ’w i i ’ m a ’ p i ’y a k ’un. E l
Hinrumutz’aa. Se pestañea, se cierra
muchachito arruga las hojas de papel los ojos. Hinrumutz’aa maj naq’ach
que encuentra donde quiera.
naq hinpulik ma’pooq. Cierra los ojos
Hinrumoch’aa naah. Lo desmocha, lo cuando hay mucho polvo.
pica. Hinrumoch’aa naah maj chee’ Hinrunaa’. Lo piensa. Hinrunaa’hin’ooh
naq hinkib’an muuj nutaat. Mi papá pan kar ma’ak’un. El muchacho piensa
desmocha los árboles cuando hacen tal vez ir de pesca.
sombra.
Hinrunaq. Lo regaña. Hinrunaq ma’
Hinrumol, nrumal. Lo recoge (granos). rak’uun ma’tatb’ees ru’uum qu nqojik
Hinrumol kinaq’ pan ak’al ma’ ma’kamanik. El papá regaña a su hijo
nuchaaq’. Mi hermano menor recoge porque no rinde en el trabajo.
frijol del suelo. Hinrunib’saa. Lo agranda. Hinrunib’saa
3 H i n r u m u h ’a . L o d e j a e n a g u a . rooq ma’ rupaat rutaat. El papá de él
=
Hinrumuh’a maj tik reh hin’eli ma’ agranda su casa.

60
Poqomam - Español
Hinrunoqsaa. Lo llena. Hinrunoqsaa Hinrup’ol, nruraq. Lo alcanza. Hinrup’ol
ma’ rupaat reh tilub’ ta’ Kuh. Don pa b’ee numaam naq ki’ooh k’ixkaab’
Francisco llena su casa de tuza. nutaat. Mi papá alcanza a mi abuelito
Hinru’och’ej. Lo hierra. Hinru’och’ej en el camino cuando van al guatal.
maj ruwakaax ma’ Wich. Luis hierra Hinrup’uhqa riib’, np’oqsa. S e
sus vacas. r e v i e n t a . Hinrup’uhqa riib’ naq
Hinrup’ajaa. Le pega (con un objeto hinchaq’wi ma’ maloj. El huevo se
p l a n o ) . Hinrup’ajaa paam ch’un revienta al recocerse.
rak’uun pech junaj ma nim wach Hinrup’ujaa, nruq’ab’aa reh. Le pega
sinchah ma’ tatb’ees. El papá le pega (a puñetazos). Nrupujaa kipaam taqee’
a su hijo con un cinturón ancho. maj xohk’eel ma’winaq. El señor les
Hinrup’an’aa. Lo pega. Hinrup’an’aa ma’ pega a puñetazos a los ebrios.
rupoom wach ma’ch’ik’aab’ma’pi’y Hinrup’uyej. Lo magulla. Hinrup’uyej
ak’un. El niño pega su chicle en la silla. ma’ meloonix ma’ ras. El hermano
Hinrup’e s , n r u p ’u s . L o d o b l a . mayor de él magulla el melón.
Hinrup’es ku’ rab’iix naq chiqiij chi Hinrupa’h, nrup’aj. Lo asa, lo calienta.
ma’rikaan. El tío de él dobla la milpa Hinrupa’h junch’aq ch’aak naah saa’
cuando ya está seca. q’aaq’nutaat. Mi papá asa un pedazo
Hinrup’estuu, nrub’at. Lo dobla. de carne sobre las brazas.
Hinrup’estuu ma’ ju’ rumachiit ma’ Hinrupab’a a . L o e n t r e t i e n e .
ajsii’. El leñador dobla la punta de su Hinrupab’aa ma’keej wi hinruk’ul pa
machete. b’ee ma’ ras. El hermano mayor de él
Hinrup’ix, nrupax. L o q u i e b r a . entretiene el caballo, si lo encuentra
Hinrup’ix rooq ku’ xik’ey ti’rixqeel. en el camino.
La esposa de él quiebra los Hinrupahqaa. L o p i d e , l e p i d e .
chiriviscos. Hinrupahqaa ruwa’reh juhb’oh ti’ixoq
Hinrup’oj. Lo cose. Hinrup’oj ma’ ma’pi’y ak’un. El niño le pide comida
rukatoon ma’ rak’uun ti’ ixoq. La a una señora.
señora cose la camisa de su hijo.
Hinrupahqaa, nrupahqaa. Le pregunta.
Hinrup’ol, nrupitz’. Lo oprime, lo presiona. Hinrupahqaa ma’ak’un reh rutaat wi
Hinrup’ol ma’juuj wach ma’qeej reh nakikamaniik eqal. El muchacho le
hinp’ahni ta’Wich. Don Luis presiona el pregunta a su papá si van a trabajar 3
papel en la pared para que se pegue. 1
mañana.

61
Poqomam - Español
Hinrupahruu, nrutz’apa riib’. Se ma’ ak’un. El muchacho arruina su
c u b r e . Ruloq’ junch’aq tik reh trabajo porque no puede trabajar.
hinrupahruu naq hinrub’an ch’un jab’. Hinrupohq’aa paam. Lo chicotea.
El compró un pedazo de tela para Hinrupohq’aa paam ma’ rak’uun naq
cubrirse cuando llueva. hinrutok maj pi’y ruchaaq ta’ winaq.
Hinruper’aa. Lo coloca, lo deja (una El señor chicotea a su hijo cuando les
c o s a p l a n a ) . Naq hin’o o h p a n pega a sus hermanitos.
k ’a y i n e e l x o h t n u t u u t , q ’uniil Hinrupohq’aa, nrutuhyaa. Lo aporrea,
hinruper’aa pan ak’al. Cuando mi lo golpea. Ixtil hinrupohq’aa ma’ pa
mamá va a vender comal, los coloca naq’ach ma’wakax ch’ehe maj ab’oj.
despacio en el suelo. El como golpea la frente de la vaca
Hinrupertuu, nrupuch’. Lo apacha. con piedras.
Reh hinrub’an xoht q’uniil hinrupertuu Hinruponsaa, nruk’usaa. Lo termina.
ma’ ch’uwa’. Cuando él hace comal Hinruponsaa koxokil rare’ ma’
apacha despacio el barro. kamanik. Ese trabajo lo termina
Hinrupeyuj. Le pide ayuda. Naq wili temprano.
k’ih rukamaniik nutaat hinrupeyuj Hinrupoq’. Lo incuba. Hinrupoq’ ku’
wikaan. Cuando mi papá tiene mucho
maloj ma’ tuut ak’ach. La gallina
trabajo le pide ayuda a mi tío. incuba los huevos.
Hinrupihkaa, nrutij. Lo puya. Ma’
Hinrupoqej. Lo afina, lo polvorea.
asb’ees ak’un hinrupihkaa ma’
Hinrupoqej ak’al reh hinrub’an xuut
chaq’b’ees pech junrahp ma’ chee’.
ma’ nutuut. Mi mamá polvorea el
El hijo mayor puya a su hermano
barro para hacer cántaros.
menor con un palo.
Hinrupuch’. Lo destripa. Hinrupuch’
Hinrupitz’. Lo ordeña. Hinrupitz’ma’
kipaam ku’pi’y ak’ach ma’pi’y ak’un.
wakax ma’ was. Mi hermano mayor
El niño destripa a los pollitos.
ordeña la vaca.
Hinrupitz’, nruju’ aka. L o m e t e . Hinrupuch’aa, nruyeq’. Lo aplasta.
Hinrupitz’ako maj sii’puruyuhm xoht Hinrupuch’aa maj tiko’y ta’ Julian.
ma’q’u ixq’un. La muchacha mete la Don Julián aplasta los sapos.
leña debajo del comal. Hinrupuh, nrukut ala. Lo bota. Ixtil
Hinrupo’, nruyuj. Lo arruina. Hinrupo’ hinrupuh maj ajqaaj reh hinruk’ux riis
3 rukamaniik ru’uum qu raht’el hinkamani kaab’ma’ruchaaq’. El hermano menor
2

62
Poqomam - Español
de él como bota los panales para pi’y ak’un. Ese niño como vuela de
comerse la miel. bonito su barrilete.
Hinrupuhaa, nrupuhnaa. Lo golpea Hinruq’a h c h e e . L o c h i n e a .
(con garrote). Hinrupuhaa ma’joch’ik Hinruq’ahchee ma’ pi’y ak’un ma’
kinaq’pech junrahp ma’nim rooq chee’ ixq’un naq hin’oq’i. La muchacha
ma’ winaq. El señor golpea el frijol chinea al muchachito cuando llora.
talixte con un garrote largo.
Hinruq’ap’aa, nrujotsaa. Lo sube, lo
Hinrupuhlaa. Lo tira (algo granoso o eleva. Hinruq’ap’aa xaq ab’iix naah
polvos). Hinrupuhlaa ixiim keh kiwa’maj ma’che’ul chumaah nutaat. Mi papá
ak’ach ma’wanaab’. Mi hermana menor sube el zacate de milpa arriba del palo
rita maíz a los pollos para que coman. de morro.
Hinrupuhm’aa, nrukihraa. Lo rocía. Hinruq’asaa. Lo pasa, lo traslada.
Hinrupuhm’aa maj chaam ma’winaq Hinruq’asaa maj ralinya junaj laar ch’un
pech iq’oob’ reh kikimi maj chikop. winaq. El señor pasa sus cosas a un lado.
El señor rocía el monte con veneno Hinruq’at. Lo corta. Hinruq’at rooq sii’
para que se mueran los animales. pan atob’ma’was. Mi hermano mayor
Hinrupuhm’aa, nrupohk’ii. Lo rocía corta leña en el guatal.
(con la boca). Hinrupuhm’aa ma’pi’y Hinruq’at wach. Lo detiene, lo aparta.
nuchaaq’ pech saq ixoq nuyaab’. Mi Hinruq’at wach maj k’aa hinkib’an maj
abuelita rocía con la boca a mi pi’y ak’un ta’Lix. Don Andrés aparta
hermanito con una medicina llamada a los niños cuando pelean.
mujer blanca.
Hinruq’atsaa, nrup’ajiksaa. Lo enfría.
Hinrupuq’, nrupoq’. L o m e z c l a . Hinruq’atsaa rumaatz’ ru’uum ma’
Hinrupuq’ma’ch’uwa’ reh hinrub’an tz’a’ ma’ kamanoon. El trabajador
xaan ak’al. El mezcla el lodo para enfría su chilate porque está caliente.
hacer adobes.
Hinruq’axtuu, nruq’ahsaa. L o
Hinrupuq’ej, nruyeq’. Lo machuca, lo t r a s p a s a , l o a t r a v i e s a . Hinyo’ji
pisa. Hinrupuq’ej ma’saa’wakax re’ hinruq’axtuu ma’ ak’unb’ees ru’uum
wili pa b’ee ma’ pi’y ak’un. E l kux ma’ransil ma’ha’. Al hijo de él le
muchachito pisa el estiércol de vaca da miedo cuando atraviesa el río
que está en el camino. porque es muy caudaloso.
Hinrupursaa,. L o v u e l a . B’ajal Hinruq’e’puu. Se desvía. Hinruq’e’puu 3
hinrupursaa ma’ ruluun rare’ ch’un junaj laar ma’b’ee ma’ nuchaaq’naq 3

63
Poqomam - Español
kichali maj wakax. Mi hermano menor Hinruq’omej, nruch’uwsaa. Lo cura.
se desvía del camino cuando vienen Hinruq’omej ma’ nuchaaq’ ma’
las vacas. ilool. El curandero cura a mi
Hinruq’eb’, nrukut ala. Lo deja caer, hermano.
lo bota. Hinruq’eb’ma’pi’y nuchaaq’ Hinruq’or naah, nrutoo’. Lo defiende.
naq hinrq’achee ma’ nuchaaq’. M i Hinruq’or naah ma’ rak’uun ma’
hermano menor bota a mi hermanito tutb’ees reh qu hin’naqari. La señora
cuando lo chinea. defiende a su hijo para que no le
Hinruq’eb’aa. Lo atraviesa. Hinruq’eb’aa regañen.
maj purub’oh ma’qeej numaam reh ma’ Hinruq’or’ee. Le habla. Hinruq’or’ee ma’
paat. Mi abuelo atraviesa las vigas en pi’y rak’uun ti’ixoq reh qu hinruk’oy’ee
cima de la pared. ch’uwa’. La señora le habla a su hijo
Hinruq’ip. Lo despunta. Hinruq’ip ju’ para que no juegue en el lodo.
ma’chaj reh hintehq’i kirooh nutuut. Hinruq’u c h , n r e s a a . L o q u i t a .
Mi mamá despunta el ocote para que Hinruq’uch katob’ ku’ winaq ma’
encienda bien. ajchaloom ak’al. El dueño del terreno
Hinruq’oj, nrutuhyaa. Lo golpea, lo les quita los guatales a los señores.
aporrea. Hinruq’oj wach rukoril naq Hinruq’uhpaa, nruwejaa. Lo quiebra
hinrujis ma’ ak’un. El muchacho se con fuerza. Hinruq’uhpaa rooq ku’
golpea la espinilla cuando corre. xik’ey pech maj ruq’ab’ ma’ pi’y
Hinruq’ojej, nruq’ansaa. Lo ejecuta Waan. Juanito quiebra con fuerza los
(instrumento). Raht’el chi hinruq’ojej chiriviscos con los pies y con las
ma’ q’ooj rare’ ma’ ak’un. Ese manos.
muchacho ya puede ejecutar marimba.
Hinruq’up. L o q u i e b r a e n d o s .
Hinruq’ojerej. Lo clama, lo ruega. Hinruq’up rooq ku’xik’ey reh rusii’ti’
Ch’un ti’ixoq hinruq’ojerej reh Qataat Liin. Doña Catalina quiebra en dos los
reh hinruyee’lo ch’un jab’. La señora chiriviscos para su leña.
ruega a Dios para que nos mande
lluvia. Hinruqasaa. Lo baja. Nruqasaa maj teej
naah ma’ paat nutaat. Mi papá baja
Hinruq’olej, nrup’an’aa. Lo pega (con las tejas de la casa.
pegamento). Hinruq’olej ma’ riij
ak’ach wach rupaniis ma’wuch ak’un. Hinruqax, nrujach’. Lo muerde, lo
3 El muchacho pega una pluma de mastica. Hinruqax maj juhm ma’keej.
4
gallina a su sombrero. El caballo muerde los morros.

64
Poqomam - Español
Hinruqol. Lo quita (refiriendose a ropa). ma’ kamanik nutaat. M i p a p á
Hinruqol ma’rukatoon ru’uum tz’aa’ comprende como es el trabajo.
hinrik’er ma’pi’y Wich. Luisito se quita H i n r u r e c h ’, nrujaq. L o a b r e .
la camisa porque tiene mucho calor. Hinrurech’ paam maj rutuuq reh
Hinruquhmaa, nruk’aj. Lo bebe, lo hin’ab’ri ma’ tz’e’. El perro abre las
toma. Hinruquhmaa rumaatz’ pech patas para orinar.
kaab’ma’ ajb’anol paat. El albañil se Hinrurip. Lo tiende. Hinrurip maj rax
toma el chilate con panela. tik pan q’iij ma’ixq’un. La muchacha
Hinruqup, nruquhpaa. Lo come (cosa tiende los trapos mojados al sol.
en polvo). Kux hinratow hinruqup ma’ Hinrurohqaa, nrujihch’aa. Lo chicotea.
asukal ma’ak’un. El muchachito como Hinrurohqaa ma’ rak’uun ru’uum
le gusta comer azúcar. hintz’aab’i ma’ winaq. E l s e ñ o r
Hinrurahpee. Lo lleva, lo trae (objetos chicotea a su hijo porque se
largos y delgados). Hinrurahpee ma’ emborracha.
rumachiit naq hin’ooh k’ixkaab’ma’ Hinruruhmaa, nrukut ala. Lo tira.
ak’un. El muchacho lleva su machete Hinruruhmaa raji ma’ ruk’ayb’al
cuando va al campo. ru’uum qu chi hinratow wach ma’pi’y
Hinrurajaa, nrutz’aja. Palmea. Ansil ak’un. El muchachito tira su juguete
chi hinqab’arej naq hinrurajaa kojoj porque ya no le gusta.
wi’ik ma’ ixq’un. Se oye el ruido
Hinruruhpaa, nrujuhb’aa. Lo chapea.
cuando la muchacha palmea para
Hinruruhpaa chii’ ma’ rak’aal ma’
hacer las tortillas.
winaq. El señor chapea las orillas de
Hinrurap’aa, nrurip’aa. Lo pone, lo su terreno.
deja, lo tiende (objetos largos y
Hinrurujaa. Lo agita. Naq hinruk’ej ma’
delgados). Ma’ wikaan hinrurap’aa
ma’rutikb’al pan ak’al. Mi tío deja en riq’oob’ ma’ ch’un winaq peet
hinrurujaa. Antes de tomar la medicina
el terreno el palo que usa para
sembrar. el señor lo agita.

Hinruraq. Lo encuentra. Hinruraq Hinrurujaa pan chii’. Hace gárgaras.


kamanik wi hin’ooh pan chooh ch’un Rare’ ma’ winaq ixtil hinrurujaa pan
winaq. El señor encuentra trabajo si chii’. Ese señor como hace gárgaras.
va a Guatemala. Hinrusab’ej, nrub’an rusanaan. Le
Hinruraq rukoor. E n t i e n d e , hace cosquillas. Hinrusab’ej paam 3
5
comprende. Hinruraq rukoor pi’inki ma’ ruchaaq’ ma’ asb’ees. El hijo
65
Poqomam - Español
mayor le hace cosquillas a su hermano mayor le alumbra el camino a su
menor. abuelita.
Hinrusah’msaa, nsaa’wa. Se evapora, Hinrusihraa, nrujatz’. L o l a z a .
lo vacía. Hinrusah’msaa ma’ha’paam Hinrusihraa maj wakax ma’ajcharoom
ma’jul. Se evapora el agua del hoyo. ak’al reh kiruk’ayej. El dueño del
terreno laza las vacas para venderlas.
Hinrusakej. Lo incita, lo estimula.
Hinrusakej junb’oh ma’ruch ak’un reh Hinrusik’. Lo busca. Hinrusik’ sii’
qu hinwii’ xa junaj wach ma’ ak’un. ru’uum narub’anom pooch ti’rixqeel
El muchacho incita a su amigo para ma’winaq. El señor busca leña porque
que no se esté quieto. la esposa va a hacer tamales.
Hinruse’laa, nse’lena. Se ríe. Hinruse’laa Hinrusik’kiwach. Los escoge. Hinrusik’
ma’ak’un ru’uum qu raht’el hinkamani kiwach maj wakax pa’keh nim
ta’Wich. Don Luis se ríe del muchacho kinimaal ta’ Laax reh naruloq’oom.
porque no puede trabajar. Don Nicolás escoge las vacas más
gordas para comprarlas.
Hinrusej, nrujosq’ii. L o l i m p i a .
Hinrusej chii’ rupaat ma’ winaq. El Hinrusik’ej. Lo fuma. Hinrusik’ej maj
señor limpia el patio de su casa. nimaq puur numaam. Mi abuelo fuma
puros grandes.
Hinruset, nrusehtaa. Lo empareja, lo
corta. Hinruset maj ju’maj chee’reh Hinrusir, nrutz’ihb’aa. Lo escribe.
ma’paat ma’ajb’anol paat. El albañil Hinrusir wach juuj ma’ winaq. El
empareja las puntas de la madera de señor escribe en su cuaderno.
la casa. Hinruso’oj. Lo cubre. Hinruso’oj rusii’
Hinrusib’saa, nrujoxaj. Lo tuesta. ch’un ixoq reh jab’. La señora cubre
Hinrusib’saa ku’wi’ik nutuut naah su leña de la lluvia.
xoht. Mi mamá tuesta las tortillas en el Hinrusoch, nruq’ab’. L o p i e r d e .
comal. Nrusoch kahno ma’rutz’ii’pa b’ee ti’
Hinrusihej, nrusiij. L o r e g a l a . ixoq ixitil. La señora como pierde su
Hinrusihej leechah nutaat reh maj perro en el camino.
ak’un. Mi papá regala leche a los Hinrusoch, nrusach. L o g a s t a .
muchachos. Hinrusoch ma’ rupuwaaq ru’uum qu
Hinrusihqaa, nrusuqumsaa. L o raht’el hinrutam ma’ ak’un. E l
3 alumbra. Hinrusihqaa rub’ee ch’un muchacho gasta su dinero porque no
6 ruyaab’ ma’ asb’ees ak’un. El hijo sabe ahorrar.

66
Poqomam - Español
Hinrusohq’a a . G o l p e a e l o j o . reh hinchuuq. La señora acusa a su
Hinrusohq’aa ma’ naq’nuwach ma’ hijo para que lo encarcelen.
pi’y ak’un. El muchachito me golpea
Hinrusuq’. Lo enreda. Hinrusuq ma’
el ojo.
nooq’ma’ pi’y ak’un. El niño enreda
Hinrusol, nruch’al riij. L o p e l a . el hilo.
Hinrusol riij ma’araan ch’un titu’reh
hinruk’ux. La anciana pela la naranja Hinrusuq’riib’. Se confunde. Hinrusuq’
riib’ pila’ hinruq’or ch’un winaq. El
para comérsela.
señor se confunde con lo que dice.
Hinrusop, nrujojaj. L o p e r f o r a .
Hinrusop chii’ maj suh ma’winaq reh Hinrusut. L o r o d e a . Ch’un rutaat
narumuh’aam taqee’pan ha’. El señor hinrusut riij rupaat pech ma’ koraal.
perfora los tecomates para ponerlos El papá de él rodea su casa con cerco.
en remojo. Hinrusutej, nrusut wach. Le da vuelta.
Hinrusot, nrub’alajaj. Lo enrolla. Hinrusutej wach ch’un ruchaaq’pan
Hinrusot ma’ jitz’ooj xaan ma’ taxaaj ma’asb’ees. El hijo mayor le da
numaam. Mi abuelito enrolla la trenza vueltas en el aire a su hermanito.
de palma. Hinrut’ihkaa naah, nrut’ihqaa,
nruq’eb’. Lo bota. Hinrut’ihkaa naah
Hinrusot’aa. Lo pone, lo deja (algo que
se enrolla). Hinrusot’aa ma’ k’ajaam ma’ pi’y ak’un naah ma’ ch’aht ma’
ak’un. El muchacho bota al patojito
ma’ rikaan naah maj xaan ak’al. Su
tío pone enrollado el lazo sobre los de la cama.
adobes. Hinrutahraa. L o s a c u d e . Ti’ ixoq
hinrutahraa ma’pooq wach maj ruso’.
Hinrusub’ej, nruq’ansa xuul. Toca
La señora sacude el polvo de su ropa.
flauta. Hinrusub’ej ma’ suub’ ma’
sub’ineel pan nim q’iij. El flautista toca Hinrutak’aa, nrujup’aa. Lo embroca.
la flauta en la fiesta. Hinrutak’aa junpeh ma’ kul ch’un ti’
rutuut purub’oh ma’xoht. La mamá de
Hinrusuj. Lo ofrece. Hinrusuj jo’ob’
él embroca un escudillo en el comal.
winaq puwaq ti’ixoq reh hin’eli pan
chuqarik ma’ rak’uun. La señora Hinrutam, nroqsaa. Lo reúne, lo junta,
ofrece cien quetzales para que saquen lo ahorra. Hinrutam rupuwaaq ma’
de la cárcel a su hijo. ak’un ru’uum hinraa hink’ulub’ji. El
muchacho ahorra su dinero porque se
Hinrusujb’ee, nrusuhb’ee. Lo acusa. 3
quiere casar. 7
Hinrusujb’ee junb’oh rak’uun ti’ixoq

67
Poqomam - Español
Hinrutech’. Lo rasguña. Hinrutech’ma’ Hinrutihtz’aa. Se harta. Hinrutihtz’aa ako
qeej pech maj rixk’aq ma’ ak’un. El ma’ rax kanayah ma’ pi’y ak’un. El
muchacho rasguña la pared. muchachito se harta un guineo verde.
Hinrutehqee, nrutarab’aj. Lo persigue, Hinrutii’. Lo moja (tortillas en caldo). Xa
lo sigue. Ma’ tz’e’ hinrutehqee ma’ hinrutii’k’uxb’al ruwa’ch’un winaq qu
ajchaloom naq hin’ooh k’ixkaab’. El hinruquhmaa riis. El señor no se toma el
perro sigue a su dueño cuando va al caldo, sino que sólo moja su tortilla.
campo. Hinrutii’, nruch’ap. Lo pica. Hinrutii’
Hinrutel’aa. Lo pone encima. Nutaat ku’winaq ma’ajkaaj. La avispa pica
hinrutel’aa raji junb’oh ma’nim paam a la gente.
chee’naah ma’qeej. Mi papá pone un Hinrutik. Lo siembra. Hinrutik pix junb’oh
palo grueso sobre la pared. ch’un winaq. Un señor siembra tomate.
Hinrutelehxaa riib’, ntihpana. Hinrutinsaa. Lo baña. Hinrutinsaa ma’
Brinca, le traba. Ixtik hinrutelehxaa pi’y nuchaaq’ ma’ wanaab’. M i
riib’ ma’ xeerah e nuq’at paam maj hermana baña a mi hermanito.
chee’. L a s i e r r a b r i n c a c u a n d o
corto madera. Hinrutiq. Lo añade. Hinrutiq rooq maj
sajkii ta’Wich reh narub’anom ya’l. Don
Hinrutep’aa riib’, nb’ot riij. Se pandea. Luis añade pitas para hacer matates.
Hinrutep’aa riib’ma’keej ru’uum ma’
rahliil ya’l. El caballo se pandea por Hinruto’saa, nrutaq’aa. Lo adorna.
el peso de la carga. hinruto’saa wach rupaat ch’un winaq.
El señor adorna su casa.
Hinrutep’atuu, nrub’ot riij. Lo pandea.
Hinrutep’atuu ma’ rumachiit ma’ Hinrutoh, nrukut ala. Lo bota, lo deja
q’atol chee’. El cortador de madera caer. Hinrutoh ku’rupichi’aal araan
pandea su machete. ch’un teew. El viento bota todas las
flores del naranjal.
Hinruteq, nrutoq ala. Lo manda. Ma’
winaq hinruteq raji ma’ rak’uun pan Hinrutohlee. Lo lleva sobre la cabeza.
kamanik. El señor manda a su hijo a Hinrutohlee raji ma’ rujohm ruyaab’
trabajar. ma’ pi’y ixq’un. La muchachita lleva
vacío el guacal de su abuelita.
Hinruteq’, nrutoq’. L o e n c i e n d e .
Hinruteq’ ma’ q’aaq’ nutuut naq Hinrutohq’aa. Lo cornea. Hinrutohq’aa
q’equm chi. Mi mamá enciende la luz maj tz’e’ ma’wakax. La vaca cornea
3 a los perros.
8 cuando ya está oscuro.

68
Poqomam - Español
Hinrutoj. Lo paga. Hinrutoj ma’q’aaq’ paat. El señor amontona su maíz
ma’rutaat. El papá de ella paga la luz. adentro de la casa.
Hinrutok, nruch’ey. Le pega. Hinrutok Hinrutuch’pii, npisk’inee. Se le saltan.
ch’un pi’y ak’un ti’ ixoq ru’uum qu Hinrutuch’pii lo maj naq’ach ma’pi’y
ransilej hinb’ehi. La señora le pega a ak’un. Al patojito se le saltan los ojos.
su hijito porque no se apura a caminar. Hinrutuhb’ilej, nruyo’nsaa, ru’nsaa.
Hinrutol’aa, nresaa paam. Lo deja Lo asusta. Hinrutuhb’ilej ma’tz’e’ma’
vacío. Hinrutol’aa ma’tohl pan ak’al pi’y ak’un. El niño asusta al perro.
ma’ ixq’un. La muchacha pone la Hinrutuhch’aa, nruch’ey. Lo golpea
calabaza vacía en el suelo. (con el brazo, el puño o un objeto).
Hinrutolch’ii, nrolch’ii. Lo deja caer, Hinrutuhch’aa wuruyuhm ma’ pi’y
lo suelta. Hinrutolch’ii lo jumpeh ma’ ruchaaq’ pech maj q’ab’ ma’ ak’un.
xaan ak’al ko pan taxaaj ma’ b’anol El muchacho golpea en la espalda a
paat. El albañil deja caer un adobe su hermanito con el puño.
desde arriba. Hinrutuhch’ee, nruchuhqee. L o
Hinrutoo’. Le ayuda. Hinrutoo’rutaat lleva (en un brazo). Ch’un ti’ ixoq
ru’uum qu chi ransil hinkamani. El hinrutuhch’ee ch’un pi’y rak’uun.
ayuda a su papá porque ya no tiene La señora lleva a su hijito en un
fuerzas para trabajar. brazo.
Hinrutoq’, nrusohq’aa. Lo espina, lo Hinrutuhyaa, nrupuch’. Lo machaca.
pincha. Hinrutoq’ ma’ ruchaaq’ ma’ Hinrutuhyaa paam naq’ach tilul ti’ixoq
asb’ees ruu’ma’akuxah. El hijo mayor reh narukojom ruu’ maatz’. La señora
pincha a su hermano menor con la aguja. machaca la semilla de zapote para
Hinrutorej, nrutaraj. L o e n g a ñ a . echársela al chilate.
Hinrutorej ma’ajchaloom atob’ma’peey. Hinrutuk. Lo revuelve, lo mezcla. Ti’
El mozo engaña al dueño del guatal. ixoq hinrutuk paam q’atik kinaq’pech
Hinrutub’aa, nresaa paam, ri’saa tz’aa’. Mi mamá revuelve el frijol frío
paam. Lo vacía (sólo se refiere a con el caliente.
objetos esféricos). Hinrub’aa junaj ya’l Hinrutukej riib’, nrub’alquu riib’. Se
k’uum qataat wach paat. Nuestro papá revuelca. Hinrutukej riib’ ma’ pi’y
vacía una red de ayote en el patio. ak’un ru’uum ma’ ti’ paam. E l
Hinrutub’aa, nrumul’aa. Lo amontona. muchachito se revuelca por el dolor 3
Hinrutub’aa rujaal ch’un winaq pan de estómago. 9

69
Poqomam - Español
H i n r u t u q ’a a . L o p o n e ( o b j e t o Hinrutz’ehtaa, nruchap. Lo toca.
cóncavo o cualquier recipiente). Hinrutz’ehtaa pan ralaq ma’piy ak’un
Hinrutuq’aa junaj xun ha’ pan q’iij ma’ilool e wili tz’a’ruu’. El doctor le
ti’ ixoq reh hinq’axin’i. La señora toca el cuello al patojito para ver si
pone una olla de agua al sol para tiene calentura.
que se caliente. Hinrutz’ehtaa, Nruk’uhtaa. Lo prueba.
Hinruturej, nruwup, nrujupaj. Lo Hinrutz’ehtaa ch’un kinaq’ ti’rutuut
sopla. Hinruturej wach ixiim ti’ wi ihchaq’wi. La mamá de ella prueba
ruyaab’. La abuelita de ella sopla maíz. el frijol para ver si ya se coció.

Hinrutus. Lo ordena, lo hacina. Hinrutus Hinrutz’iraj. L o c u e l a ( l i q u i d o ) .


ma’xaan ak’al ru’uum nakirem eqal. Hinrutz’irej maatz’ ti’ ixoq keh maj
El ordena el adobe porque mañana kamanoon. La señora cuela chilate
van a acarrearlo. para los trabajadores.
Hinrutz’oq, nrupex. Lo troncha, lo
Hinrutz’a’nsaa, Nruq’axin’saa. Lo
desprende. Hinrutz’oq ku’jal ma’peey
calienta. Hinrutz’a’nsaa ch’un rukinaaq’
reh hinruk’am lo. El mozo troncha las
ti’ixoq. La señora calienta su frijol.
mazorcas para traérselas.
Hinrutz’ahqaa naah q’ab’, nrutz’ajaa
q’ab’. Aplaude. Hinrutz’ahqaa naaah H i n r u t z ’ub’e j , n r u t z ’uhb’e e ,
rutz’ub’aj. L o b e s a , l o c h u p a .
q’ab’ ma’ ixoq ru’uum Hinchali ma’
Hinrutz’ub’ej wach ma’ naq’ach pih
alkaal. La señora aplaude porque
ma’ pi’y ak’un. El patojo chupa la
viene el alcalde.
semilla de zunza.
Hinrutz’ahqaa, rutz’ajaa. Le pega (con
Hinrutz’uhtsaa, tz’uuj, tz’uhtune,
la palma de la mano). Hinrutz’ahqaa
ntz’ujuna. Gotea (sobre algo). Ixtil
wach reeh ma’pi’y ruchaaq ma’ixq’un
hinrutz’uhtsaa ma’kik’wach ma’rukatoon.
naq hinruq’or qu kirooh k’utaaj. La
Gotea mucha sangre en su camisa.
muchacha le pega en la boca al niño
cuando dice malas palabras. Hinrutz’up, nrutz’uu’, rutz’ub’aj. Se
Hinrutz’aj. Lo lava. Hinrutz’aj nuso’ti’ chupa. Hinrutz’up maj rak’uun rutuuq
ma’ pi’y ak’un. El nene se chupa los
wixqueel. Mi esposa lava mi ropa.
dedos del pie.
Hinrutz’ap, nrutz’apaa, nrutz’ap. Lo
tapa. Ma’k’usuun hinrutz’ap maj tehli Hinrutz’uptii, nresaa ju’. Le saca
reh ma’ koraal. El joven tapa las punta. Hinrutz’uptii ju’ma’rusirb’al
3 ma’ ajk’uht. El estudiante le saca
0 entradas del cerco.
punta a su lápiz.

70
Poqomam - Español
Hinrutz’uyej, nroq’ej. Lo lamenta. Hinruxajwu, nruxajb’ee. Lo baila.
Hinrutz’uyej ma’ rak’uun ti’ ixoq Hinruxajwu trompu’y ma’ ak’un. El
ru’uum chuqli. La señora lamenta que muchacho baila trompo.
su hijo esté preso. Hinruxehlee, ruq’ahcheem. Lo carga en
Hinruwa’saa, nrukat. Le da de comer. la cadera. Hinruxehlee ch’un pi’y
Hinruwa’saa ch’un rak’uun ru’uum ruchaaq’ ma’ ranaab’. La hermana
naroji pan k’uht. Ella le da de comer carga a su hermanito en la cadera.
a su hijito porque irá a la escuela. Hinruxer, nruxerek’ej. L o m i g a .
Hinruwar’ee, nruwar’ee. Lo vela. Hinruxer paam reh kiwa’ ku’ pi’y
Hinruwar’ee rutuut ru’uum yawaab’. ak’ach. E l l a m i g a p a n e s p a r a l a
El vela a su mamá porque está comida de los pollitos.
enferma. Hinruxet’aa, nruchel’aa. Lo ladea, lo
Hinruwarej wach, nraxk’aa wach,. Lo inclina. Hinruxet’aa ma’rukaa’ ma’
sueña. Ixtil hinruwarej wach ma’ ras tutb’ees wach ma’ qeej. L a m a m á
naak rukariniik. Como sueña a su inclina la piedra de moler en la pared.
hermano mayor que está pescando. Hinruxih, nruxij. Lo peina. Hinruxih
Hinruwarsaa. Lo duerme. Hinruwarsaa p a a m r i s m a a l m a ’ i x q ’un. L a
ch’un pi’y ruchaaq’ma’ixq’un ru’uum muchacha se peina el cabello.
suq ruwirik. La muchacha duerme a Hinruxil, nruch’ir. Lo raja, lo parte.
su hermanito porque tiene sueño. Hinruxil wach chaj nutuut reh eqal. Mi
Hinruwuhnaa, nrup’ujaa. L o mamá parte ocote para mañana.
tamborea, lo golpea (incluye el
Hinruxok, nruraq. Lo encuentra, lo
sonido). Hinruwuhnaa ma’paat ixiim
halla. Hinruxok puwaq ma’nuchaaq’.
ma’ pi’y ak’un re’wili chii’ paat. El
Mi hermano menor encuentra dinero
patojito golpea el granero que está en
tirado.
la puerta.
Hinruwulpii, nrusirisaj. Lo redondea. Hinruxow wach, nch’umik ralma’reh.
L o o d i a . Hinruxow wach ma’
Hinruwulpii ma’ runimaal ma’ xuut
ma’ ixoq. La señora redondea el ruxu’b’aal ma’anab’ees. La hermana
odia a su hermano.
cuerpo del cántaro.
Hinruwuspii, rusipsaa. Lo infla. Ma’ Hinruxub’ej. Le silva. Hinruxub’ej ma’
kumix ak’un hinruwuspii ma’paam. ruxniib’ ma’ ak’un. El muchacho le
3
El último hijo infla su estómago. silva a su amigo. !

71
Poqomam - Español
Hinruxuhch’aa, n’uhtz’una. Husmea. pone sus manos sobre la cabeza de
Hinruxuhch’aa pan ju’ma’ixq’un naq los niños.
hin’oq’i. La muchacha husmea cuando Hinruyehkee, nruyohkeem, rub’aneem.
llora. Lo lleva. Hinruyehkee junaj kul sukuus
Hinruxuhlaa, nrutak’puu. Lo empuja. ti’ ixoq. La señora carga el sucus en
Hinruxuhlaa maj ruch ajk’uht ma’ una vasija.
ajk’uht. El estudiante empuja a sus Hinruyehq’aa, nrup’oh’aa, rup’alh
compañeros. b’aa. Lo patea. Hinruyehq’aa ma’
Hinruxup’aa naah, nrusuk’p i i tz’e’ma’ ruch ak’un pach hinrujis. El
rujaloom. L o p o n e d e c a b e z a . amigo de él patea al perro y luego
Hinruxup’aa naah ma’ rujaloom corre.
ru’uum wili ma’b’uuq’pan ralaq. El Hinruyehqaa riib’, nraqpaja qa,
se pone de cabeza porque tiene watz’re. Se agrieta. Hinruyehqaa riib’
paperas. ma’suh ru’uum tz’aa’q’iij. El tecomate
Hinruyahp’aa paam, nrusohq’aa se agrieta porque hay mucho sol.
paam. Lo espolea. Hinruyahp’aa Hinruyel, nrub’atz, nrub’alaj. Lo
paam rukeej ma’ che’jam wakax. El envuelve. Hinruyel ruwa’ti’ixoq pan
vaquero espolea su caballo. joch’ol tik. La señora envuelve sus
Hinruye’reh. Le da duro, con ganas (a tortillas en la servilleta.
algo). Hinruye’reh hinkamani. Le da Hinruyelej riib’, nrub’alajaj riib’,
dura al trabajo. ruyalaj riib’. Se envuelve, se enreda.
Hinruyech’ej, nruk’al. Lo aprieta. Hinruyelej riib’wach maj chee’ma’
Hinruyech’ej kirooh ma’ ruya’l ma’ ak’ach. La gallina se enreda en los
keej ma’ak’un. El muchacho aprieta palos.
bien la carga del caballo. Hinruyeq’ paam, nrupoch’. L o
Hinruyee’pan rikoor, ruye’rukoor, kurek m a c h u c a , l o a m a s a p a r a a f i n a r.
q’orik. Da buena explicación. Ch’un ta Hinruyeq’paam kirooh ma’ ch’uwa’
mama’ hinruyee’ pan rikoor pi’inki ch’un winaq. El señor machucha bien
naqakamanik. El anciano nos da buena el barro.
explicación de cómo vamos a trabajar. Hinruyohk’aa, nruk’ahpaa. L o
Hinruyee’, nrukaj, nrukoj apa. Lo machetea. Hinruyohk’aa maj ab’oj
pone. Hinruyee’ q’ab’ purub’oh ku’ pech rumachiit ma’ xohk’eel. E l
3
" pi’y ak’un ma’ paleh. El sacerdote borracho machetea las piedras con su
machete.
72
Poqomam - Español
Hinruyok’aa, nrupun’aa. Lo acuesta. ixoq naq hintz’ajwi. L a s e ñ o r a
Hinruyok’aa ch’un pi’y rak’uun ti’ exprime la ropa cuando la lava.
ixoq. La señora acuesta a su hijito. Hinsa’ri, nsa’ana, nsa’ri. Defeca.
Hinruyor, nrukemaj. L o b o r d a . Hinsa’ri ma’pi’y ak’un pan ruweex.
Hinruyor ku’pichi’ wach ma’joch’ol El patojito defeca en su pantalón.
tik ma’ ixq’un. La joven borda flores
Hinsaas’i, nsaaswa, nsasb’e. Se espesa.
en la servilleta.
Hinsaas’i paam ch’un maatz’ wi qu
Hinruyuch’. Lo frunce. Hinruyuch’chii’ hinquk’ej. El atol se espesa si no lo
maj xuut ma’ anol xuut. El alfarero bebemos.
frunce las orillas de los cántaros.
Hinsahb’i, nsaa’wa, ncheqehb’ee. Se
Hinruyuhb’aa chii’, werwete chii’, seca. Hinsahb’i ch’un ha’paam ma’jul.
raprata chii’. Le tiembla (los labios). El agua de la poza se seca.
Hinruyuhb’aa chii’ma’ak’un ru’uum Hinsahchi. Se pierde. Hinsahchi ma’
ruk’aah. Al muchacho le tiemblan los
tz’e’pa b’ee. El perro se pierde en el
labios de cólera. camino.
Hinruyuhb’aa, npisk’ina, pisine. Se Hinsalik. camina. Hinsalik junk’oh ma’
mueve (rápidamente de un lugar a sinik riib’walaq. Siento que camina una
otro). Ixtil hinruyuhb’aa riib’ma’kar. hormiga en mi cuello.
El pez se mueve mucho.
Hinsalk’iji, solki, nrub’alquu riib’. Se
Hinruyul, nrujol, ruyulsaa. Lo alisa. voltea, se vuelca. Hinsalk’iji ma’
Hinruyul ku’q’axinab’al ti’wixqeel. Mi r u c h ’i h c h ’ ru’uum qu raht’el
esposa alisa los jarros. hinrub’ensaa. Vuelca su carro porque
Hinruyuq. Lo llama. Hinruyuq raji ma’ no puede manejar.
pi’y ruchaaq’. El llama a su hermanito. Hinsaq’wi, nsaq’wa. Amanece. Naq
Hinruyuq’ee, nrutz’a’aj, ruch’eh. Lo hinsaq’wi kooq’i maj b’ihiil. Cuando
incita, lo molesta. Hinruyuq’ee ma’ amanece cantan los gallos.
nuchaaq’ma’ak’un reh hinkitol kiib’. El Hinsaqum’i, nsaqumb’a. Aclara. Naq
muchacho incita a mi hermanito a pelear. hinsaqum’i lo kinwokti. Cuando aclara
Hinruyut, nchoq’aa, nrujitz’. Lo me levanto.
amarra. Hinruyut ma’rutz’ii’ ch’un Hinsarik, njinib’aq. Zumba (sonido
winaq. El señor amarra a su perro. como silbido). Ixtil hinsarik ma’
Hinruyutz’. Lo disminuye, lo exprime ch’ihch’ p’ojol tik. Cómo zumba la 3
#
(el volumen). Hinruyutz’ maj tik ti’ máquina de coser.
73
Poqomam - Español
Hinsarsati, nyikwa. Vibra. Hinsarsati Hinsojik, npisk’ine, ntzajab’aq.
ma’xoht ru’uum etz’eel chi. El comal Chirría. Ixtil hinsojik ma’q’ane’paam
vibra porque está rajado. ma’xortin. El aceite cómo chirría en el
Hinse’lini, nse’lena. S e r í e . Ixtil sartén.
hinse’lini ti’ rutuut. La mamá de él Hinsoot, nrusotoyaj riib’. Se enrolla.
cómo se ríe. Hinsoot ma’aaq’pan ak’al. La culebra
Hinseejri, njaaswa, sej. Se pone ronco. se enrolla en el suelo.
Hinseejri nuchaaq’ naq hintini Hinsuhq’i, nch’umpuja, nch’on
chaq’ab’. Mi hermano menor se pone ruk’ux. Se desespera, se aburre.
ronco cuando se baña de noche. Hinsuhq’i ch’un winaq. El señor se
Hinsej, njosq’aja, josq’e. Se limpia, se desespera.
aclara. Ko jure’inki hinsej riij qapaat Hinsuq’. Se confunde. Hinsuq’ wiib’
naq hinqachuq maj chaam. Sólo pa’wii’wilkooj wii’. Me confundo en
arrancando el monte se limpia donde estamos.
alrededor de la casa. Hinsutik wach. Se ataranta, le da
Hinsiipji. Se hincha, se infla. Ixtil atarantamiento, se marea. Rare’ma’
hinsiipji wi qahrutii’ junk’oh ma’ ak’un hinsutik wach naq hinkamani.
kaab’. Como se hincha la piel si nos Ese muchacho le da atarantamiento
pica una abeja. cuando trabaja.
Hinsik’ini. Fuma. Hinsik’ini ma’ras. El Hinsutk’iji, nmija cha, pichijeh. Se
hermano mayor de él fuma. regresa. Hinsutk’iji ch’un yo’ol wi’ik.
Hinsikil’i, nsikikal, nruye’ sikilal. Da La almuercera se regresa.
pereza. Hinsikil’i ma’ ak’un naq qu Hinsuut’i wach, nsutik wach, nsatek
nkamani. Al muchacho le da pereza wach. Se marea. Hinsuut’i wach ma’
cuando no trabaja. ruchaaq’. El hermano menor de él se
Hinsiksiti, nsiksita,. H o r m i g u e a . marea.
Hinsiksiti ma’nutuuq naq hinsiikri. Me Hint’iliklaan, ntinib’aq, ntilinlaan. Hace
hormiguea el pié cuando se tulle. ruido tembloroso (hecho por persona o
Hinsilinlaan, k’ojonen, ntzilinib’aq. animales pesados cuando andan).
R e c h i n a . Ixtil hinsilinlaan maj Hint’iliklaan naq ma’wakax hinrukut ako
rupuwaaq pan ruwalxaa. C ó m o riib’panaa’koraal. La vaca hace ruido
3 rechinan las monedas en su bolsa. grave cuando se tira en el cerco.
$

74
Poqomam - Español
Hintaan, nk’uhlee, nkuu’xa. Termina. Hintihki, ntikina. Siembra. Hintihki
Ko naq hinooji hintaan ruwa’ ma’ ruyuu’ maj chee’ reh rujet’aab’ pix.
nukeej. Hasta que se llena, termina Estos palos se siembran para que
de comer mi caballo. detengan las matas de tomate.
Hintahka’yini. Cabecea de sueño. Hintini. Se baña. Hintini ma’ana’b’ees.
Hintahka’yini ch’un winaq. El señor La hermana de él se baña.
cabecea de sueño.
Hinti’wi, k’axe. D u e l e . Hinti’wi
Hintahki, njuhpa. Se embroca. Hintahki rujaloom ru’uum ixq’eq chi hintini
na’nim chikiwit pan kib’oh ku’ pi’y eew. A él le duele la cabeza porque
ak’ach. La canasta se embroca sobre se bañó muy tarde ayer.
los pollitos. Hintoh, nq’ehb’a. Se cae. Hintoh ku’
Hintahmi, nk’iib’a. Abunda. Hintahmi ma’ rupichi’aal rum ru’uum ch’un teew. Las
q’ojoj kinaq’. El aporrear frijol abunda. flores de jocote se caen por el viento.
Hintap’k’iji, ntz’arane, nchiija ala. Se Hintolonlaan, nq’ahna. Hace ruido al
v a c í a , s e d e r r a m a . Ma’ xun caer (cosa vacía). Ixtil hintolonlaan
hintap’k’iji lo naah ma’xaan ak’al. La naq hinrutolch’i ma’ nim suh. Como
olla se vacía sobre los adobes. hace ruido el tecomate grande cuando
Hintapini. Cangrejea. Hintapini ma’ lo dejan caer.
nuchaaq’. M i h e r m a n o m e n o r Hintool, nrukut. Lo tira, (cosa vacía).
cangrejea. Hintool raji ma’ tohl naq qu chi
Hintaraklaan, nq’ajanee. S o n i d o hinkamani. La calabaza la tiran cuando
onomatopéyico (sonido de alguna ya no la usan.
puerta al cerrarla con fuerza). Hintoq’ik. D u e l e ( p o r h a b e r s i d o
Hintareklaan ma’ chii’ paat naq espinado o pinchado). Hintoq’ik paam
hinrujup’ah lo ansil. Se oye un portazo ma’naq’nuwach. Me duele el ojo.
cuando él cierra la puerta con fuerza. Hintoq’ik, k’axa, te’. Duele (por haber
Hintehq’i. Se enciende. Qu hintehq’i s i d o e s p i n a d o o p i n c h a d o ) . Ixtil
ma’chaj. El ocote no enciende. hintoq’ik ma’nutuuq. Cómo me duele
Hinteq’laan, nqapqata. Se enciende y el pie por haberme espinado.
se apaga, titila. Hinteq’laan maj Hinturk’i, nb’oqcha, uhlune. S e
ruq’aaq’ma’ruch’ihch’ma’was. Las derrumba. Hinturk’i ma’ xoon wi qu
luces del carro de mi hermano mayor nutus kirooh maj ab’oj. Se derrumba 3
%
titilan. el cerco si no ordeno bien las piedras.

75
Poqomam - Español
Hintuuch’, nruk’olochaj riib’. Se Hinxehik, njilwa. Se jadea, se queja.
acurruca. Hintuuch’reh qu hin’ikari. Ixtil hinxehik ma’tz’e’. El perro como
Se acurruca para que no lo miren. jadea.
Hintz’ib’ik, ntz’uyuna, oq’ek. Chilla Hinxuhpiji, nchahka. Se hinca, se
(animal recién nacido). Ixtil hintz’ib’ik inclina. Hinxuhpiji ch’un kinaq’ naq
ch’un pi’y chikop. Como chilla el pajarito. hin’eli. La planta de frijol se inclina
H i n t z ’u h k i . S e p e g a , g e r m i n a . cuando sale de la tierra.
Hintz’uhki ch’un kinaq’ ru’uum naak Hinxuuk, nxuhka. S e h i n c a , s e
ch’un jab’. El frijol germina porque arrodilla. Hinxuuk ch’un ti’ixoq. La
está lloviendo. señora se arrodilla.
Hinwahlaan, njap’wa, ntihb’e. Ladra Hinyawaab’ri, nyaajwa, k’ahree. Se
(perro). Ixtil hinwahlaan ma’ tz’e’ enferma. Hinyawaab’ri ch’un ti’ixoq.
naak ruti’oj chaq’ab’. Anoche como La señora se enferma.
estaba ladrando el perro. Hinyeh’i. S e t a r d a . Hinyeh’i reh
Hinwayik, nrub’an iil. Hace bulla, hace hin’oorub’an q’oor. Ella se tarda en ir
alborotos. Ixtil hinwayik ma’xohk’eel a hacer la masa.
pan paat. El borracho como está H i n y u p l a a n , y o ’j e , . S e m u e v e
haciendo bulla en la casa. n e r v i o s a m e n t e . Hinyuplaan ma’
Hinwii’. Nace, vive. Hinwii’kipichi’aal rukeej wi nqab’iiq chi riij. El caballo
maj chumah pataq q’alej. Las flores de de él se mueve nerviosamente si nos
morro nacen en el invierno. acercamos por detrás.
Hinwii’. Se mantiene. Rare’ma’winaq Hiruk’is, nrujap. Lo muerde. Hinruk’is
hinwii’ pataq nim q’iij. Ese señor se ma’nooq’ naq hinruchop numiis. Mi
mantiene en las fiestas. gato muerde el hilo cuando la agarra.
Hinwiywiti, nqapqata, nch’ich’ina. Ho’ob’, jo’oob’. Cinco. Ho’ob’ kiib’
Brilla. Hinwiywiti maj naah ma’ q’u rupeey ma’ winaq. Los mozos del
ixq’un. El cabello de la joven brilla. señor son cinco.
Hinwokti, nwaqta. Se levanta. Ko mayik Hohl, patux ha’. Garza. Junk’oh ma’
hinwokti ti’ rixkeel. La esposa de él hohl hinwila’ chakli naah ma’chee’.
se levanta de madrugada. Vi una garza parada sobre un árbol.
Hinxa’wi. Vomita. Hinxa’wi ma’ixq’un Hok, xakxa, nat xaq’axe. Perniabierto,
3 wi nruk’ej riis ak’ach. La joven vomita corneto. Hok junariil hinb’ehi ch’un
&
si come caldo de gallina. winaq. El señor camina perniabierto.
76
Poqomam - Español
Hoo’, jaa, je’e. Sí. Hoo’, nuwohiik hat Hunphup, p’ip’i’, tijuy. Flor de pito.
nuto’om eqal. Sí, le voy a ayudar Ma’ hunphup chee’ qu nkamani reh
mañana. sii’. El palo de pito no sirve para leña.
Howeer, rilow riij. Abado. Nab’ajal Huys, k’ih. Bastante, mucho, cómo.
howeer riij ma’b’ihiil. Qué bonito es Huys tikurik ch’ehe maj awalinya.
el gallo abado. Como hace ruido usted con sus cosas.
Huk’, juuk’. Güicoy. Ma’huk’sa’haa
paam. El güicoy tiene gusanos.

3
/

77
Poqomam - Español
I
Ib’aj, teem, ahnaam. Viga. Kux maj Ihq, iiq. C a r g a ( t r a e r a l g o e n l a
nimaq maj paam maj ib’aj. Las vigas espalda). Xoohruk’am lo ma’rihq ta’
están muy gruesas. Laax. Don Nicolás se fue a traer su
Ib’il, junaj cha, ixb’el. Otro. Ixb’il chi carga.
ma’ajk’ayem tik ihk’uwi. El vendedor Ihq’al. A p a r e j o , s i l l a d e m o n t a r.
de ropa que vino es otro. Nab’ajal ma’ ihq’al ihruloq’ nutaat.
I b ’oy, tuuchin. A r m a d o . N a a k Qué bonito es el aparejo que compró
rub’uhlaam ak’al ma’ ib’oy. E l mi papá.
armado está escarbando la tierra. Ihqinik. Cargar (traer en la espalda).
Ichaaj imul. Hierba de Toro. Ixtil Ixtil ma’ihqinik sii’hinrub’an ta’Lip.
hinwii’ma’ichaaj imul pan atob’. La A don Felipe como le gusta cargar
hierba de toro como nace en el guatal. leña.

Ichaaj, muuch’. Chipilín. Pech riis ichaaj Ihqul, pitan. Mecapal. B’ajal ma’ihqul
hinratow hinwi’i numaam. A mi abuelito reh ihq. El mecapal es muy bueno para
le gusta comer con caldo de chipilin. carga.

Ihch’uq. Se reventó. Chala’ ma’ keej Ihqul, ya’l. Matate grande. Riyu’ ma’
ihch’uq ma’k’ajaam. Mira a el caballo ihqul ya’l hinkamani. Este matate
se le reventó el laso. grande sirve mucho.

Ihiin, ajiin. Lagarto. Chii’ maj ha’ Ihrila’, xila’. Lo vio. Ihrila’junk’oh ma’
kiwii’ maj ihiin. Los lagartos se sinaaj ch’un pi’y ak’un. El niño vio un
mantienen en las orillas de los ríos. alacrán.

Ihmaam, ih, maam. Nieto. Riyu’ ma’ Ij’ij. Tipo de lagartija. Maj ij’ij kikohti
ihmaam chi. Este ya es mi nieto. naah maj chee’. Las lagartijas se
suben a los palos.
Ihpoq’, xpoq’saa. Nació (ovíparo). Eew
3 Ijiij. C a ñ a d e a z ú c a r. K’uxuj ijiij
( ihpoq’junk’oh ma’pi’y ak’ach. Ayer
nació un pollito. hinqab’an reh q’iij aalm. En el día de
Todo los Santos comemos caña de Imasaq. Hombres, señores. Maj imasaq
azúcar. kansil reh ki’kamani wach ak’al. Los
Ik’inaq. podrido. Ik’inaq chi rare’ma’ hombres tienen fuerza para trabajar
araan. Esa naranja esta podrida. en la agricultura.

Ik’sinik, ik’inik. P a s a r. Ixtil ma’ Imul. Conejo. Kux rajiim ma’imul reh
ik’sinik keej hinrub’an rare’ ma’ hinrujis. El conejo es veloz para correr.
ak’un. Ese muchacho se dedica a Inaay. Garrobo, iguana. Xinruyo’saa
pasar caballos. junb’oh ma’inaay eew. Un garrobo
Ikaan. Tío. Wili rupuwaaq ma’ rikaan me asustó ayer.
rare’ ma’ a k ’un. E l t í o d e e s e Inteera. Todo. Xi’yo’ji inteera maj
muchacho tiene dinero. winaq lub’atz’. Toda la multitud se
Ikej. Hacha. Qu nq’atwi ma’ikej ru’uum espanto hace un rato.
nihab’reeh. El hacha no corta porque Iq’oob’. M e d i c i n a . K’aay iq’oob’
no tiene filo. hinrub’an rutuut ma’ ak’un. La mamá
Ikej sinik. H o r m i g a r o n c h a d o r a . del muchacho vende medicina.
Xinrutii’junk’oh ma’ikej sinik eew.
Isb’aal, ruyuub’, b’isal. Raíz. Ma’
Ayer me picó una hormiga
risb’aal rare’ ma’ chee’ iq’oob’. La
ronchadora.
raíz de ese árbol es medicinal.
Ikem, chi’sil. Abajo. Ko ikem ihb’alkiji
ako ch’un ajsii’ paam ma’ tz’alej. El Isis. tamal de elote. ¡Suq ku’isis wi’ik!.
leñador rodó hasta abajo del barranco. ¡Los tortillas de elote son sabrosas!.
Ilib’as. Nuera. Xeli ma’ ruk’aa ma’ Isk’aj. Apazote. Kirooh reh ti’qapaam
ilib’as. La nuera se enojó. ma’isk’aj. El apazote es bueno para el
dolor de estómago.
Iloj, ilanik. Ver. Xa iloj ixoq hinrub’an
rare’ ma’ winaq. Ese señor le gusta Itinb’al, tinb’al. Ducha. Ch’ulik chi ma’
únicamente ver mujeres. paam ma’ itinb’al. El baño está sucio
Ilool, ahkuun. Médico, curandero. por dentro.
Ihruq’omej numaam junb’oh ma’ilool. Itz’ul. Tijereta (insecto), pizote. K’ih
Un curandero curó a mi abuelito. itz’ul wila pan k’ichee’. En la selva
Imaas, winaq. H o m b r e , s e ñ o r. Qu abunda la tijereta.
raht’el hinkamani ma’ imaas. E l Itz’ul. Pizote. Nim ma’itz’ul. El pizote
hombre no sabe trabajar. 3
es grande. )

79
Poqomam - Español
Itz’uub’, muxu’x. Ombligo. Ihwii’ Ixoq, ixaq. Mujer, señora. Ixtil kirunaq
junk’oh ma’q’aah b’isil ma’ritz’uub’. ku’rak’uun ma’ixoq. La señora cómo
Tuvo un grano en la orlilla del regaña a sus hijos.
ombligo. Ixq’eq, chixq’eq’. Tarde. Ixq’eq xinpani
Iwatz’. Vena. Maj iwatz’ ixtil maj awuu’ reh tinuq’or’ee. En la tarde
sipjinaq taqee’. Las venas están muy llegué a hablarte.
hinchadas. Ixq’un. Muchacha. Ilinik juuj naak
Ixb’maal, oxib’ taqee’. L o s t r e s . rub’anom ma’ ixq’un. La muchacha
Ixib’maal xi’pani pan k’amoj rum. Los esta leyendo.
tres fueron a traer jocotes. Ixq’un. Señorita. Qu nraa hin’ooh
Ixiim. Maíz. Narumohri ch’un ixiim. El loq’ool pan k’ayb’al ma’ ixq’un
maíz ya tiene gorgojos. Wane’. La señorita Juana no quiere
ir a comprar al mercado.
Ixk’aq. Uña. Hinkiyee’q’iij reh kik’ihi
maj kixk’aq maj ixq’unaq. L a s Ixtil, k’ih, kolopa’. Muy, mucho, cómo.
muchachas se dejan crecer las uñas. Ixtil maj nimaq ahq ruu’ma was. Cómo
son de grandes los marranos de
Ixkireerah, q’a’aab’. Escalera. Mutik
hermano mayor.
chi ma’ ixkareerah. La escalera ya
está podrida.

4
=

80
Poqomam - Español
Ii
Iik. Chile. Ma’ iik qun nwaa nuk’ux Iis, iitz. Brujería. Rare’ch’un winaq ma’
ru’uum ma’ raah. No me gusta comer iis kojoj reh. A ese señor lo han
chile porque pica mucho. brujeado.
Iis. C a m o t e . Ma’ suq maj iis. Los
camotes son bien sabrosos.

4
1
J
Ja’aji, k’awlaq. Recostado, boca arriba. Jalinik. Cambiar. Maj pi’y ak’un ixtil
Ja’aji wili ch’un winaq. El señor está jalinik pila’taq hinkib’an chikib’il
recostado. kiib’. Los niñitos como les gusta
Ja’yu’oor. A é s t a h o r a . Ja’yu’oor cambiar las cosas entre ellos mismos.
xink’uwi eew pan kamanik. A ésta Jaloom. Cabeza. Ihsopari ma’rujaloom
hora vine ayer del trabajo. ma’ pi’y ak’un. Le rompieron la
Jab’al, jii’lb’al. Recostadero. Kirooh cabeza al niño.
reh qajab’al rare’ ma’ ab’oj. Esa Jaluub’. Eco. B’ajal hinqab’arej ma’
piedra esta buena para nuestro jaluub’ paam ma’ tz’alej. Qué bonito
recostadero. se escucha el eco en el barranco.
Jahtz’eel, rujahtzuum. Fracturado. Jaqsiniin. C o l o r a d o , r o s a d o . Ixtil
Jahtz’eel ma’rutuuq rak’uun ta’Wich. kaqsiniin maj rum wach ma’ chee’.
El hijo de don Luis se fracturo el pie. Los jocotes del palo están bien
Jahtz’inik. Fracturar. Naq hink’ooni colorados.
k’oloch ma’Waan xa jahtz’inik ak’un Jare’inki, jare’, Jayu’inki. A s í .
hinrub’an. Cuando Juan juega pelota Jare’inki hinqab’an xaan ak’al. Así se
como fractura a los muchachos. hacen los adobes.
Jal. Mazorca. B’ajal nimaq naq’ach ku’ Jawal, nawal. Espíritu. Xooh ch’un jawal
ixiim wach ch’in jal. Los granos de la ch’ehe Qataat. Su espíritu se fue con Dios.
mazorca son bien grandes. Jawik. Ruido al mascar algo tostado.
Jali, tah kanaar. Mal hecho. Jali ihrukan’aa Ixtil ti jawik nak’uxum si’ik wi’ik.
ma’tusuuj sii’ihrub’an ma’ak’un. El Como hace ruido comer tortillas
muchacho dejó mal ordenada la leña. tostadas.
Jali, tz’e’ra, tz’irinka’ya, qomoox. Feo, Jayu’ture’, wuqub’iix koon. Hace ocho
4 raro. Jali hinwila’ ma’ miis. Qué feo días. Jayu’ture’ xinpani pan Chooh.
2
veo al gato. Hace ocho días fui a Guatemala.
Je’. Cierto, verídico. Je’pi’inki ihruq’or Jiiq’. Tos ferina. Katal wach ch’un ixq’un
ch’un winaq reh ma’ak’un. Es cierto wili jiiq’ ruu’. Pobrecita la niña tiene
lo que le dijo el señor al muchacho. tos ferina.
Je’machiij. Suegro. Nim ma’ruk’ii ma’ Jiis, b’aaq. Delgado. Loho’ma’ak’un
nuje’machiij. Mi suegro es alto. ma’ jiis junariil. Aquel muchacho es
Je’pahna?, je’ pa’na?. ¿Será cierto?. muy delgado.
Je’pahna ke eqal nojok’ulub’jo ma’ Jil’e, ajeel, je’leneel,. H u i d i z o ,
Mari’y?. ¿Será cierto que mañana se refugiado, Alguien que huye. Jil’e pan
va a casar María?. q’ajas ma’ imul. El conejo huyó en el
Jeh. Cola. Ihruq’at ma’rujeh ma’keej monte.
ta’Wich. Don Luis recortó la cola del Jisoj, ajamik. Correr. Ixtil hinratow ma’
caballo. jisoj imul ma’Waan. Juan cómo le gusta
Jeha’, ija’, naq’ach. Semilla (fuera de correr a los conejos.
uso). Ihnuloq’ixiim reh jeha’ru’uum Jo’jun, ju’jun. Uno cada uno. Chaye’
nihab’ chi wuu’. Compré maíz para keh jo’jun k’oh araan. Dele una naranja
semilla porque ya no tengo. a cada uno.
Jehk’en. Suegra. Xi’ooh pan sii’ ma’ Jo’laj. Quince. Ko jo’laj nupuwaaq wili
nujehk’en ma’ Laax. Mi suegra e wuu’ reh kin’ooh paxeel. Todavía
Nicolás se fueron a traer leña. tengo quince quetzales para ir de paseo.
Jelow, jilow. Repuesto. Ma’ jor ma’ Joch’oltik, so’t. Servilleta. B’ajal maj
machiit ru’uum nihab’chi jelow. No joch’oltik hinrub’an riyu’ ch’un ixoq.
vaya a quebrar su machete porque no Qué bonitas las servilletas que hace
hay repuesto. esta señora.
Jenaab’, janaab’. El próximo año. Jenaab’ Joch’onik. M a s t i c a r, t a p i s c a r. Qu
nuloq’om junb’oh ma’ nukeej. E l hinkiroojb’i rujoch’kirooh ruwa’ch’un
próximo año voy a comprar un caballo. pi’y ak’un. El niño no puede masticar
Jetli, ruk’aman wach. Se halla, esta bien la comida.
a c o s t u m b r a d o . Jetli ch’un pi’y Johb’al. S e m i l l a o j o d e v e n a d o
ak’unchi rupaat junb’oh ch’un ti’ixoq. (instrumento que se usa para alisar
El muchachito se halla en la casa de la objetos). Chak’am lo ma’ johb’al
señora. nujohlaam ma’ nuxuut. Tráeme la
Ji’as. Yerno. Xooh pan k’aay xuut ma’ semilla de ojo de venado, voy a alisar 4
3
ji’as. El yerno se fue a vender cántaros. mi cántaro.

83
Poqomam - Español
Johkinik. Raspar (la parte interior de Ju’. Nariz. Narili kik’pan ju’ma’ak’un.
un objeto). Eqal xa ma’johkinik paam Al muchacho le está saliendo sangre
johm nanub’anom. Mañana sólo voy a en la nariz.
raspar los morros. Ju’. Punta. Ko pan ju’ ma’ chee’ wili
Johm, joom. Guacal, morro. Hin ihnupex rupach’aab’ ch’un chikop. El pájaro
junpeh ma’johm. Yo quebré un guacal. tiene su nido hasta la punta del árbol.
Johtinik. Subir. Xa johtinik naah chee’ Juhmb’al. Garrote. Riyu’ma’juhmb’al
reh ma’ak’un. Ese muchacho subirse ihjor wuruyuhm ma’wayex. El garrote
únicamente en los árboles le gusta. se quebró en el lomo del buey.
Johyb’al. Tijera. Qu chi hinq’atwi ma’ Ju’is. Moco. K’ih ju’is wili reh ma’pi’y
johyb’al. La máquina de rasurar ya no ak’un. El niño tiene mucho moco.
corta.
Jul. Hoyo. Nim paam ma’ jul. El hoyo
Jok’oj, ke’enik. Moler. Rare’xa jok’oj es profundo.
ixiim hinratow rub’an ma’ ixoq. Esa
Jumehq’, ruwatz’ tii. Hace un rato.
señora sólo moler maíz le gusta hacer.
Jumehq’ tii xink’uwi. Hace un rato
Jooj. Hueco, hoyo. Xoki junk’oh ma’ vine.
chikop paam ma’ jooj chee’. U n
Jumooq. Pegar en la boca. Chayee’reh
animal entró en el palo hueco.
jumooq ma’ pi’y ak’un qu kirooh
Joox. Tortilla tostada, totoposte. Joox naruq’orom. Péguele en la boca al
hinkik’am ku’ winaq naq ki’ooh pan niño, no es correcto lo que dice.
b’ee. La gente cuando van de viaje
Jun’eetz’, junaj raqpajanik. U n a
lleva tortillas tostadas.
r a j a d u r a , u n a g r i e t a . Jun’eetz’
Jotli, jootlaq, johte. Está subido. Naah ihrub’an reh ma’xuut ma’ti’ixoq. La
ma’chee’jotli ihwila’lub’atz’. Hace señora hizo una rajadura al cántaro.
un rato lo vi subido en el palo.
Jun’jun, ju’jun. Uno por uno, uno cada
Ju’ ch’uuch’. P e z ó n . K ’a x i j u ’ uno. Jun’jun k’oh maj chikop qehpi
nuch’uuch’. Me duele el pezón. kikajiik wach paat. L o s p á j a r o s
Ju’ oqis. Dedos (del pié). Nim taq ma’ empezaron a bajar al patio uno por
ju’rooq nutaat. Los dedos de mi papá uno.
son grandes. Jun’oq’. Algo (envuelto en servilleta).
Ju’q’ab’. Dedos (de la mano). Nim ma’ Hin ihnuyee’reh jun’oq’kaxlan wi’ik
4 ju’q’ab’ma’pi’y ak’un. Los dedos del reh wikaan. Yo le regalé a mi tío unos
4
niño son grandes. panes envueltos en una servilleta.
84
Poqomam - Español
Junab’ir. Hace un año. Junab’ir xinpani Junchuhy, junaj k’uyunsanik. Una
awuu’chi apaat. Hace un año llegue a meneadita (mece una vez). Junchuhy
tu casa. tii ihnuyee’reh ch’un pi’y ak’un. Sólo
Junaj. Uno, una. Junaj aq’ab’tii xinpani mecí una vez al muchachito.
pan atob’. Una noche llegué nada más Junjuri, re’ aka. Único. Junjuri ch’un
al guatal. wakax wili wuu’. Es única vaca que
Junaj b’ee, junaj pach. Una vez, un tengo.
tiempo. Junaj b’ee ihwii’junpeh watab’ Junk’oh, junk’ool, naj. Un, uno, una
ayu’ pan sib’itz’. Un tiempo tuve un (objetos esféricos). Junk’oh ch’un
guatal allá en Pansigüis. araan ihtohlo lub’atz’. Hace un rato
Junaj wach. Parecidos. Junaj wach cayó una naranja.
junariil ku’rak’uun ch’un ti’ixoq. Los Junk’uhli. Una grosería, una falta de
hijos de la señora son parecidos. compasión. Junk’uhli ihrub’an wihchin
Junaj wach, joj. Juntos. Junaj wach rare’ ma’ winaq. Qué grosero es ese
naqojo’ojo pan karinik eqal wahq’achi. señor con migo.
Juntos nos iremos mañana a pescar. Junk’uhy. Un par de, una yunta de. Hin
Junaj wii’, pan junaj wii’b’al. En un wili wuu’ junk’uhy maj wayex. Yo
solo lugar. Naqach’utum kahno ch’un tengo una yunta de bueyes.
jal junaj wii’. En un solo lugar vamos Junk’uup. U n a c u a r t a . Junk’uup
a juntar las mazorcas. ihnuq’at ma’ju’ma’chee’. Corté una
Junaq’ab’, unteera aq’ab’. Toda la cuarta de la punta del palo.
noche. Junaq’ab’ naak ch’un jab’. Junk’uux. Para una comida. Junk’uux
Toda la noche llovió. tii nuwa’ihnuk’am raji. Sólo llevé para
Junch’eq, sa chii’. Un pedazo. Ihruk’ux una comida.
junch’eq kaxlan wi’ik ma’ miis. El Junkuhq’, junaj chee’. Una mata.
gato comió un pedazo de pan. Junkuhq’ma’chee’ihchiqij’i chi. Ya
Junch’uht, junaj muhlunik. U n se secó un árbol.
montón. Junch’uht jal ihnukan’aa pan Junkuup, junpuuq. Un puño de (algo en
atob’. Un montón de mazorcas dejé en polvo). Junkuup asukal ihruqum lub’atz.
el guatal. Hace un rato comió un puño de azúcar.
Junchuht, junaj mooch’. Un manojo de Junkuup, piit, pi’y, ruch’eet, sa api’y.
algo. Junchuht ma’rax k’im ihnuk’am Pequeño. Junkuup ma’ rujeeh ma’ 4
5
lo. Traje un manojo de zacate. tz’e’. El perro tiene la cola pequeña.
85
Poqomam - Español
Junlaj. Once. Junlaj q’iij hinraa reh Junq’ax, sa chii’ reh. Un pedazo de.
nuq’ijil. Faltan once días para mi Junq’ax ijiij ihnuloq’lub’atz’. Hace un
cumpleaños. rato compré un pedazo de caña.
Junleh. Una de capa (ropa). Junleh ti Junq’eeb’, junpach. Una vez, por un
nuso’nukojom. Sólo tengo una camisa viaje. Junq’eeb’ xinpani chii’ ak’al.
puesta. Sólo fui una vez a traer tierra.
Junlok’. Un surco. Junlok’ti ihnub’an Junq’ehl. Un tercio de. Junq’ehl sii’
ma’kamanik ru’uum ma’piim chi. Sólo ihnuk’amlo eew. Ayer traje un tercio de
un surco hice porque hay mucho monte. leña.
Junmohl. Un grupo de. Ihkikehej ma’ Junq’iij, unteera q’iij. Todo un día, todo
wakax junmohl maj ak’un. Un grupo de el día. Junq’iij xinpani kamano. Fui a
muchachos corrieron a la vaca. trabajar todo el día.
Junp’ahq. Una cantidad de (cosas Junqaax, junaj jach’ooj, junaj
aguadas como tamales, pescados, etc.). jap’anik. Una mordida. Junqaax ruwa’
Junp’ahq ma’ pix rub’aneem ch’un ihrub’an pach xooh. Le dio una mordida
ixoq. Una cantidad de tomate lleva la a su tortilla y se fue.
señora. Junquub’. Un trago. Hin junquub’ tii
Junp’ohr, junaj q’aal. Un manojo de ch’un ha’ihwuk’ej. Yo sólo tomé un
(objetos largos y delgados). Junp’ohr trago de agua.
ma’xik’ey nuk’amlo eew. Ayer traje un Junreeq’. U n c a n t o d e l g a l l o , u n
manojo de chiriviscos. cacaraqueo de la gallina. Junreeq’
Junpa’jurub’?, junpila’?, jorompa’?, ihrub’an ma’ ak’ach naq ihrila’ ma’
jorob’?. ¿Cuánto?. Junpa’ jurub’ tukx. La gallina cacareó cuando ve al
tipani ta eew pan jach’?. ¿Cuántos tacuacín.
llegaron a tapiscar ayer?. Junrub’. Una contracción
Junpahch, junaj puuq. Una manada de, espasmódica. Junrub’ihruyee’reh ma’
una bandada de, un conjunto de, (sólo naq’nuwach naq xoli ma’q’ehis paam.
para animales). Junpahch maj patu’ Mi ojo se contrajo cuando le entró una
nakimux paam ma’ ha’. Una bandada basura.
de patos están nadando en el río. Junseeq. Carraspeo. Junseeq ihruyee’
Junpech. Una vez. Junpech xinruyo’saa reeh nutuut. Mi mamá hizo un ruido
4 junb’oh ma’wakax. Una vez me asustó con la garganta.
6
una vaca.

86
Poqomam - Español
Junsoop, junaj jooj. Una perforación. Juntz’uub’. U n b e s o . Juntz’uub’
Junsoop ihruyee’ reh kahno reh ma’ ihruyee’reh ma’ ixq’un. El le dio un
xuut re’ rukoor ihpex. El cántaro se beso a la muchacha.
quebró porque le hicieron una Junwinaq, junk’ahl. Veinte. Ko pan
perforación. junwinaq q’iij nuwojiik ruu’Qataat. Hasta
Junt’uhs, junaj tuus. Un rimero de. dentro de veinte días iré a Esquipulas.
Junt’uhs wi’ik ihqayee’raji ki’ihkik’ux’a Junwuun. Un golpe en la espalda o
inteera. Mandamos un rimero de tortillas contra un objeto hueco. Junwuun
y se las comieron todas. ihruyee’ wihchin wach nuyuhm ma’
Juntahm, junaj puuq. Un grupo de. wuch ak’un. Mi amigo me dio un golpe
Juntahm maj ak’un nakib’eh raji en la espalda.
junaq’ab’. U n g r u p o d e j ó v e n e s Junxil. Un pedazo (sólo para cosas
anduvo paseando toda la noche. delgadas, como tela). Junxil ma’ tik
Junteeq’. Un focazo, una encendida. ihnuloq’eew. Ayer compré un pedazo
Junteeq’ihnuyee’reh ma’q’aaq’paam de tela.
ma’ q’equm. Yo di un focazo en la Junyeeq’, junaj p’oh’onik. U n a
oscuridad. patada. Junyeeq’ihruyee’reh ma’chii’
Juntihk. Una mata. Wili juntihk tapa’l paat junb’oh ma’xohk’eel. El borracho
pan watob’. En mi guatal hay una mata le dio una patada a la puerta.
de nance. Jupeh, junaj peer. Un, uno, una (objetos
Juntuhq, ntuhqa. Un charco de agua planos). Junpeh ma’ xun ihpex. Se
(estancada), un recipiente de agua. quebró un cántaro.
Paam juntuhq ha’ xinpaa’lub’atz’ko Jurik, rex. Sancochado, medio cocido.
mayik. En la madrugada me paré en Ko ma’ jurik ku’ naq’ach kinaq’. El
un charco de agua. frijol está medio cocido.
Juntz’aaq, junaj tz’aaj. Una palmada, Juruuj, nik’pa’ ne’eh. Algún día. Ko
una cachetada. Juntz’aaq ihruyee’reh juruuj chi hinwii’kirooh nuk’achariik.
ma’ pi’y ruchaaq’. G o l p e ó a s u Algún día pueda ser que tenga una
hermanito con una palmada. buena vida.
Juntz’uht, junp’eesm juntz’uuj. Una Jusinik. Zafar. Ma’ pi’y Wich ixtil
gota. Juntz’uht ch’un ha’ihqaji paam hinratow ma’ jusinik xijab’ reh kuu’
ma’ naq’nuwach. Me cayó una gota ruxniib’. Luisito cómo le gusta zafar 4
de agua en el ojo. los zapatos de sus compañeros. 7

87
Poqomam - Español
Jutz’, pixtun. Grueso (refierece a Juxb’al. Limpiador. Chak’am lo ma’
tortillas). Ixtil jutz’junariil ku’ruwa’ juxb’al, nujuxum ma’ ch’uwa’.
ma’rixqeel. Las tortillas de la esposa Pásame el limpiador, para limpiar el
de él son largas y gruesas. lodo.
Juuj. Papel. Hinkamani ma’ juuj reh Juxinik. Limpiar. Xooh pan juxinik
hinqasir wach. El papel sirve para ruch’ihch’ wikaan ma’ pi’y Kuch.
escribir sobre el. Marquitos se fue a limpiar el carro de
mi tío.

4
8

88
Poqomam - Español
K
Ka’aay. Actividad (cultural, deportiva, Kaa’. Piedra de moler. K’aay kaa’
etc.). Eew xinpani pan ka’aay. Ayer fui narub’anom nutaat. Mi papá está
a ver una actividad cultural. vendiendo piedras de moler.
Ka’ab’ir, kib’ajar. Hace dos años. Jayu’ K’aay. Mercadería, venta. Wili k’aay
ka’ab’ir xinq’ehb’i lo naah junkuhq’ ak’ach pan k’ayb’al. Hay venta de
ma’ chee’. Hace dos años me caí de gallinas en el mercado.
un árbol. Kab’, ahkaab’. Abeja. Xik’i junmohl maj
Ka’k’oh, ka’k’ool. Dos cosas redondas. kab’ naah ma’ paat. Un enjambre de
Ka’k’oh araan ruk’ux ch’un pi’y ak’un. abejas pasó encima de la casa.
El muchachito se comió dos naranjas. Kab’iij. Pasado mañana. Kab’iij nuwoji
Ka’pech. Dos veces. Ka’pech ihpani nuk’amom rax chee’. Pasado mañana
chii’ ha’ nutuut. Mi mamá llegó dos voy a traer palos verdes.
veces a traer agua. Kab’laj. Doce, al medio día. Ka’laj xuut
Ka’pechej. S e c u n d a r, a p l i c a r. Hin ihnuk’ayej eew. Ayer vendí doce
nuka’pechej ma’kamanik pan watob’. cántaros.
Yo secunde el trabajo en mi guatal. Kahno. Quedado, quedó. Ch’un winaq
Ka’tat. Segunda siembra. Ka’tat ab’iix ihch’ihki kahno pan ruyuhm ma’che’ul
naak rutikom nutaat. Mi papá está araan. El señor se quedó sentado debajo
sembrando maíz de segunda siembra. del palo de naranja.
Ka’yeel. Espectador. Junb’oh ma’ aj Kajpechej. Cuadruplicar. Riyu’ma’
ka’yeel reh k’oyil k’oloch ihkutari chaam nukajpechej ch’ehe ma’
pano. Le dieron un pelotazo a un iq’oob’. Este monte ya lo fumigué
espectador de fútbol. cuatro veces.
Kaa’. Muela. K’axi junk’oh ma’rukaa’ Kalawix. Clavo. Ixtil maj kalawix
nutaat. A mi papá le duele una muela. hinruk’am junk’oh paat. Una casa 4
9
lleva muchos clavos.
Kalem, talab’. Sólo. Xooh pan sii’ma’ Kux’apan. La gente de Cushapa traían
Kuh kalem. Francisco sólo se fue a un muerto.
traer leña. K’amol b’ee tinamit. Alcalde. Kirooh
Kalik. Liso, ligoso, mucoso. Ixitl kalik ma’ kamol b’ee tinamit wili pan
riij ma’kar. El pez está ligoso. qatinamiit. Que buen alcalde tenemos
Kaman’al, pan nukamanik. Lugar de en nuestro pueblo.
trabajo. Wili junsuht nukaman’al ayu’ Kan’eel,. Sobrante. Riyu’ ch’un jal
pan ha’. Tengo un pedacito de terreno ch’un kan’eel chi. Estas mazorcas es
para trabajar allá en Los Amates. sobrante.
Kamanb’al. Herramienta para trabajar. Kanayah, tz’ahlik. Guineo, banano.
Maj nukamanb’al maj q’ahlam chi Nab’ajal maj kanayah wili pan watob’.
taqee’. Mis herramientas de trabajo Tengo buenos guineos en mi guatal.
ya está viejas.
Kanli, ye’ooj koon. Fue dejado. Kanli
Kamanik. Trabajo. K’ih kamanik ruu’ ch’un jal pan atob’. El maíz fue dejado
ta’ Kuch. Don Marcos tiene mucho en el guatal.
trabajo.
Kansb’al. Instrumento para matar.
Kamanoon. Trabajador. Kamanoon
Riyu’ma’ikej kansb’al ahq. Esta hacha
nutuut. Mi mamá es trabajadora.
sirve para matar cerdos.
Kamanoom. Centella. Ihqaji kamanoon
wach ma’chee’. Cayó centella en el árbol. Kansb’al. Matadero. Yajwi kor’eet
kansb’al wakax. A q u í t a l v e z e s
Kamanoon wach ak’al, kamanoon reh matadero de vacas.
ak’al. Agricultor. Yajwi pan tinamit
qoj inteera kamanoon wach ak’al. Kansineel. Asesino. Loho’ xooh ma’
Aquí en el pueblo todos somos kansineel. Allá va el asesino.
agricultores. Kansinik. Asesinar, matar. Xa kansinik
Kameel. A l q u i l a d o , p r e s t a d o . Pan ahq hinrub’an ta’ Xuwaan. Don Juan
kameel paat wili ma’was. Mi hermano se dedica a matar cerdos.
mayor vive en una casa alquilada. Kanuwah. Canoa. Maj kanuwah hink’amik
Kameelb’al, rak’uun meeya. Interés. reh uk’al kihaa’ maj ahq. Las canoas
Ma’kameelb’al hin chi nutoj kahno. Yo sirven para dar agua a los cerdos.
tuve que pagar el interés. Kanxeelut. Cuajilote. Nab’ajal maj
4 Kamnaq, kiminaq. Cadáver, muerto. kanxeelut wili wach ma’chee’. El palo
0
Kamnaq ku’neem ku’ winaq xi’chali tiene buenos cuajilotes.
90
Poqomam - Español
Kapiltuh, paat k’amal b’ee reh Karawat, lokotaan. Curvado, torcido,
tinimit. Alcaldía, municipalidad. Pan pando. Maj karawat chi maj rutuuq
kapiltuh xinpani lub’atz’. Hace un rato ma’ numeexa. Las patas de mi mesa
llegué a la municipalidad. están torcidas.
Kaq. Rojo. Ma’ kaq katoon rukojom ta Karb’al, ixk’b’al. Instrumento para
winaq. El señor tiene puesta una p e s c a r. Riyu’ ma’ k’ahaam reh
camisa roja. nukarb’al. Esta atarraya me sirve para
pescar.
Kaq q’ooq’. Sandía. B’ajal ki’ taqee’
maj kaq q’ooq’. Las sandías están Karinik, karanik. Pescar. Eew xinpani
bien dulces. pan karinik. Ayer fui a pescar.
Kaq suut. Remolino. Naq nala’ma’kaq Kartapach. Cucaracha. K’ih kartapach
suut ti’ooh menaj laar. Cuando mires pan ma’jooj. Hay bastantes cucaracha
un remolino hazte para un lado. en el oyó.

Kaq’. Guayaba. Nab’ajal maj kaq’wach Katal wach. Pobre, lastimoso, mendigo.
maj chee’. Están buenas las guayabas Katal wach ch’un pi’y ak’un ixtil
del árbol. hintokari. Pobrecito el niño como le
pegan.
Kaqchee’ch’ooh. Árbol de granadillo.
B’ajal korik ma’ kaqchee’ch’ooh. El Kataqk’oh, ka’kab’. Dos en dos, dos a
árbol de granadillo es recto. dos. Chaye’ kataqk’oh araan keh ku’
winaq. D a l e a e s o s s e ñ o r e s d o s
Kaqchikoj, kaqchikoj. Arco iris. B’ajal naranjas a cada uno.
ch’un kaqchikoj hinqala’ taxaaj. Qué
Kati paji, chala’awiib’. Adiós (saludo).
bonito el arco iris que se ve en el cielo.
Kati paji ihruq’or junb’oh ch’un winaq
Kaqreech’. Matapalo. Kirukansaa ku’ reh ma’ ak’un. Un señor le dijo adiós
chee’ ma’ kaqreech’. El matapalo al muchacho.
mata los árboles. Katoon. Camisa, saco. Ch’ulik chi ma’
Kaqxihq’, mi’x. Arador (insecto). Ixtil nukatoon. Mi camisa ya está sucia.
maj kaqxihq’nuwach ru’uum xinpani Kayehti’, parkiy. Izote. B’ajal maj
pan ab’iix. Cómo tengo aradores en che’ul kayehti’ruu’ch’un ti’ixoq. Ya
mi cuerpo por haber ido a la milpa. hay buenas matas de izote donde la
Kar. Pez. Nab’ajal maj kar xiruchop ma’ señora.
ak’un. El muchacho agarró buenos Ke’amaj. Molido. Rare’ ch’un ixiim 4
!
pescados. ke’amaj chi. Ese maíz ya está molido.
91
Poqomam - Español
Keej. Venado, caballo. Ma’keej nrukut Kichik, suq’uy. Abundancia de pelo,
riib’naah ma’koraal. El venado salta enredado. Ixtil kichik maj naah rare’
sobre el cerco. ma’ ixq’un. Cómo tiene enredado el
Keej, kooyuh. Caballo. Nim runimaal pelo esa muchacha.
ma’keej. El caballo está gordo. Kiik’, uul. Hule. Wili k’aay kiik’ruu’ta’
Keem. Tejido. B’ajal ma’rukeem nutuut. Lip. Donde don Felipe hay venta de hule.
El tejido de mi mamá es bonito. Kiis. Ventosidad. Ixtil hinrukut maj kiis
Keemb’al. Instrumento para tejer. Nutuut ma’ rukeej nutaat. El caballo de mi
wili junk’oh ma’rukeemb’al. Mi mamá papá como tira pedos.
tiene un instrumento para tejer. Kiis pahar, kiispaar. Apasin (planta
Keh. Ellos, ellas. Keh xipani eew pan sii’. medicinal). Chayee’ tareh riyu’ ma’
Ellos fueron ayer a traer leña. kiis pahar ch’un ak’un wi nti’wi pan
paam. Denle esta planta de apasin al
Kehamaj, kajamaj. Lo persiguen. niño si le duele el estómago.
Kehamaj ma’imul ku’uum maj tz’e’.
El conejo es perseguido por los perros. Kijib’, kajab’. Cuatro. Kijib’q’ab’ajn
ihruk’am lo ta’Wich. Don Luis trajo
K’el. Perico. Ma’ k’el re’ ihruchop cuatro manos de elotes.
nutaat xooh. El perico que agarró mi
papá se fue. Kijib’maal, kajab’ taqee’. Los cuatro.
Kijib’maal xi’ooh pan rum. Los cuatro
Ki’. Dulce. Kux ma’ ki’ xab’an ma’ se fueron a traer jocotes.
leechah. Endulzó mucho la leche.
Kik’. Sangre. Xili kik’pan ju’ch’un pi’y
Ki’ib’. D o s . Ki’ib’ almuul wixiim ak’un. Al niño le salió sangre en la
nuloq’om eqal. Mañana voy a comprar nariz.
dos medios de maíz.
Kimik. Enfermedad. Ixtil hinchopari ti’
Ki’ib’maal, ka’ab’ taqee’. Los dos. Tarees ru’uum junaj ma’ kimik. A
Ki’ib’maal xitokari luba’tz’. A los dos doña Teresa cómo le da una
les pegaron hace un rato. enfermedad.
Ki’toq’ik. Sabor entre dulce y amargo. Kin, xikin numama’. Tatarabuelo.
Riyu’ ch’un k’aj ma’ ki’toq’ik. Este Kirooh ruk’achariik ihwii’ma’nukin.
pinol está entre dulce y amargo. Mi tatarabuelo tuvo buena vida.
Kich. Pañal. Chajal tii ma’rukich ch’un Kin’ilari, kinkila’. M e v e n . Ixtil
4 pi’y ixq’un. Cámbiale el pañal a la niña kin’ilari naq kin’ooh paxeel. Cómo me
"
por favor. ven cuando voy a pasear.
92
Poqomam - Español
Kin’ooh, kin’oo. Voy. Hin kin’ooh pan K’ohsamchee’. Pájaro carpintero.
kamanik ojtah wili pir pir jab’. Yo voy Junk’oh ma’ k’ohsamchee’ ihwila’
a trabajar aunque esté lloviznando. eew. Ayer vi un pájaro carpintero.
Kinaq’. frijol. Eew ihnuq’ojlo ch’un Kojb’inik, ye’al no’ooj. Aconsejar. Ixtil
kinaq’reh nutaat. Ayer aporreé el frijol ma’kojb’inik hinrub’an ch’un mama’
de mi papá. keh kuu’winaq. El anciano aconseja
Kinse’lini. Me río. Kinse’lini ru’uum a la gente.
ma’ pi’y ak’un q’eb’ari ru’uum ma’ Kojiij, kajq’iij. Dentro de cuatro días.
tz’e’. Me río porque el niño fue botado Kojiij nuwoji pan k’amoj rum naah
por el perro. yuuq’. Dentro de cuatro días voy a ir
Kinxajwi. Bailo. Hin kinxajwi pataq a traer jocotes en la montaña.
q’iij. Yo bailo en las ferias. Kojl, koj. León. K’ih maj kojl wilkee’
Kirooh chi, kiroo cha. Ya está bueno. paam ma’k’ichee’. En la montaña hay
Kirooh chi hinruk’am ya’l ma’rak’uun muchos leones.
ma’ti’keej. El hijo de la yegua ya esta Kojoj. Echar, entrar. Nutaat xooh pan
bueno para ponerle carga. kojoj wakax pan rak’aal. Mi papá se
Kirooh, kiroo. Bueno, amable. Rare’ fue a entrar las vacas en su terreno.
ch’un winaq kux ch’un kirooh. Ese Kok. Tortuga. Kirooh hinkik’ux ma’kok
señor es bien bueno. ku’pi’y ak’un naq wili jiiq’ kuu’. Los
Ko. Todavía, hasta. Ko reh q’iij ta’Wich niños cuando tienen tosferina es bueno
nuloq’om nuso’. Hasta la feria de San que coman tortuga.
Luis voy a comprar ropa para mí. Koloxo, nruye’ reh nwa’a. Comilón,
Ko’linik. Aflojar. Xooh pan ko’linik koraal glotón. Ma’ koloxo re’ rukoor nim
nutaat. Mi papá se fue a aflojar el cerco. runimaal ma’pi’y ak’un. El muchachito
es glotón por eso está gordo.
Kochik, kow. D u ro. Kochik paam
ihnuk’ux lub’atz’ru’uum kinwi’ji chi. Komayik, jonera tii. M a d r u g a d a .
Comí pan duro hace un rato porque Komayik ti xin’ooh pan sii’. Me fui en
tenía hambre. la madrugada a traer leña.

Kohkox. Codorniz. Ixtil b’okoj ixiim Kontii, ro’na tii. Ahora mismo. Kontii
hinkib’an maj kohkox pan atob’. Las nutikom k’akuhq’ iik. Tengo que
codornices escarban mucho maíz en sembrar ahora mismo dos matas de 4
chile. #
el guatal.

93
Poqomam - Español
Kooj, k’ojb’al. Remiendo. Ixtil chi ma’ Ku’uum. Por ellos. Ku’uum maj ak’un
kooj kojooj reh ma’ nupantaloon. Mi xinpani pan kar. Por los muchachos fui
pantalón tiene demasiados remiendos. a pescar.
Kore’. Hasta ahora. Kore’ ihnuraq Kub’ajar, kib’ajar. Anteayer. Kub’ajar
nukamanik. Hasta ahora encontré xinpani pan sii’ ayu’ chii’ chaj.
trabajo. Anteayer fui a traer leña allá en al
Kore’ peet. Primera vez. Rare’ ma’ Pinal.
ak’un kore’ peet ihpani pan Chooh. K’uch. Zopilote. Taxaaj taxaaj hinpuri
Ese muchacho es la primera vez que ma’ k’uch. E l z o p i l o t e v u e l a b i e n
llegó a Guatemala. alto.
Kore’ tii. Hace un momento. Kore’ tii Kuchub’, teem. Viga, limatón (para
xooh nutaat pan kamanik. Mi papá se artesón de una casa). Ihkikoj maj
fue a trabajar hace un momento. kuchub’naah maj qeej. Colocaron las
Korik. Recto, derecho. B’ajal korik rare’ vigas sobre las paredes.
ma’chee’. Qué bonito ese árbol, bien Kulimha’. Río de Culima (topónimo).
recto. Hin xinapni pan kar ayu’kulimha’. Yo
Kotoki. Curvado, torcido. Kotoki maj fui a pescar en el río Culima.
k’ahaam rusii’ ma’ winaq. El señor Kulujpaat. C a s a e m b a r r a d a . Loho’
trae bejucos torcidos para leña. ch’un kulujpaat narojoq’ehb’o.
Kotoon ixoq, po’t. Blusa. Loho’ch’ili Aquella casa embarrada ya se va a
junk’oh katoon ixoq. Allá está colgada caer.
una blusa. Kun, ixoqil. M i e m b r o r e p r o d u c t o r
Koxokil, junera tii. Temprano. Koxokil femenino, vulva. Rare’ma’ixoq ihwii’
tii ihk’uwi ma’ ak’un. El muchacho jenaj ma’ kimik jenaj laar reh ma’
vino temprano. rukuun. E s a s e ñ o r a t u v o u n a
enfermedad a un lado de la vulva.
Koxpaar. Cuchara de morro. K’aay
koxpaar hinrub’an nuyaab’pataq q’iij. Kutuj riib’, tihpanik. Saltar. Ixtil ma’
Mi abuela vende cucharas de morro en kutuj riib’ hinrub’an ma’ pi’y ak’un.
las ferias. El muchachito cómo le gusta saltar.

Ku’, ko’. Los, las (son artículos de Kutunik. Tirar. Ixtil hinratow ma’
estimación). Ku’ak’un naak koq’iim kutunik chikop ma’ pi’y ak’un. Al
4 ru’uum nihab’kituut. Los niños están muchachito cómo le gusta tirar los
$ pájaros.
llorando porque no está la mamá.
94
Poqomam - Español
Kuuk. Ardilla. Ihwila’jotli junb’oh ma’ numaam. Mi abuelito tiene buenos
kuuk naah ma’chee’. Vi una ardilla achiotes.
encima del árbol. Kuyunik. Aguantar. Kirooh ma’kuyunik
Kux. Muy, como. Kux hinkamani rare’ xub’an nutaat. Mi papá que bien que
ma’winaq. Ese señor como trabaja. aguanto.
K’uxub’. Achiote, achote (árbol y fruta).
Nab’ajal maj k’uxub’ wili ruu’

4
%

95
Poqomam - Español
K’
K’aa’, k’o’. Cacho, cuerno (de un K’ahk’inik, chiqib’sanik. Secar. Xooh
a n i m a l ) . M a ’ r u k ’a a ’ w a k a x pan k’ahk’inik xaq xaan nutaat. Mi
hinkamani reh anoj b’aaq reh katoon. papá se fue a secar hojas de palma.
El cuerno de vaca sirve para hacer K’ahsi, chaqii’wa. Escasea, escaseó.
botones de camisa. Ihk’ahsi ch’un ha’ paam ma’ chooh.
K’aah, k’aa. Pleito, problema. Ixtil ma’ Escaseó el agua del pozo.
k’aah wili ruu’ta’Wich. Don Luis tiene K’ahteel, k’aatlam. Quemado. K’ahteel
muchos problemas.
chi inteera maj chaj naq xinpani pan
K’achli, k’achlaq. Está vivo. Ko k’achli chaj. Cuando llegué a la pinada ya
ma’ wakax ki’ ihkimi nuq’orom. La estaban quemados todos los pinos.
vaca está viva aunque pensé que ya
K’ahtik alaq, k’ax’ik alaq. Ardores en
había muerto.
la garganta. K’ahtik ralaq nutaat ru’uum
K’achsinik. D e s p e r t a r. Xooh pan ihruxuch ruwa’. Mi papá tiene ardores
k’achsinik rupeey nutaat ru’uum en la garganta porque comió mucho.
koxokil hinkaa ki’ooh. Mi papá se fue
K’aj. Pinol. K’aj ihwuuk’ej yu’rujelow
a despertar a sus mozos porque quieren
kapee. Hoy bebí pinol en vez de café.
madrugar.
K’ajaam. Lazo. Narumuhtri ma’k’ajaam
K’ah. Amargo. Ti’Liin k’ah ruleechah
ihruyee’reh rub’ahiil. Doña Catalina ru’uum pan q’iij wili kahno. El lazo se
le dio leche amarga a su esposo. está pudriendo por estar en el sol.

K’ahaam, ya’l. Atarraya, hamaca. K’alik, saq wach. Limpio, puro. K’alik
K’aay k’ahaam narub’anom nutaat. Mi ha’ hinwatow hinwuk’ej. Me gusta
papá está vendiendo atarrayas. tomar agua limpia.
K’ahk’eel, chiqiij. Seco. K’ahk’eel K’amol b’ee. Dirigente, guía. Loho’
junaril ma’ xun ru’uum nihab’ ha’ ch’un winaq k’amol b’ee reh junmohl
4 winaq. Aquel señor es dirigente de un
& paam. La olla está seca porque no tiene
agua. grupo de personas.
K’amool. Persona que va a traer alguna K’ayb’al, k’o’al. Juguete. Nab’ajal
cosa. Ko xokil xi’ooh maj k’amool reh ma’ k’ayb’al ihloq’ari ma’ pi’y
nakoji pan mixah. Los señores se fueron ak’un. L e c o m p r a r o n u n b o n i t o
temprano para ir a misa. juguete al niño.
K’anteel, k’ahtik. Quemadura. Wili K’ayineel. Vendedor. Ma’ k’ayineel
k’ahteel wach q’ab’ ma’ ixq’un. La mahnii’ hinruyee’ maj pila’taq. El
muchacha tiene quemaduras en el vendedor da baratas las cosas.
brazo.
K’erinik. Romper. Xa k’erinik rujuuj
K’aq. Pulga. Ixtil maj k’aq wach ma’ hinrub’an ma’ pi’y nuchaaq’. M i
tz’e’. El perro tiene muchas pulgas. hermanito sólo romper su cuaderno
K’as. Deuda. Rare’ma’winaq wili ma’ es.
k’as ruu’. Ese señor tiene deudas. K’ichee’. Montaña, selva. Ko wili maj
K’asb’al. Cosa que se usa para detener chikop paam ma’k’ichee’. Todavía hay
algo. Reh k’asba’l ihnukoj maj ab’oj variedad de animales en la montaña.
naah ma’ xaq ab’iix. El puso piedras K’ih. Bastante. K’ih qajaal ihqehsaa ruyu’
encima del zacate de milpa. haab’. Este año tuvimos bastante
K’at, p’aranik. Quemar. Xooh ruk’at cosecha de maíz.
xuut nutuut. Mi mamá se fue a quemar K’ih tz’aaq. Caro. Rare’maj xijab’kux
cántaros. ma’k’ih tz’aaq hinsujari. Esos zapatos
K’awli. Boca arriba. Ma’ak’un k’awli los ofrecen muy caros.
ihqaji naq ihtohlo naah ma’ chee’. El K’iix. Espina. Lub’atz’xoki junrahp ma’
muchacho cayó boca arriba cuando k’iix paam ma’nutuuq. Hace un rato
se cayó del árbol. me entró una espina en el pié.
K’axi. Duele. K’axi ma’ rooq ma’pi’y K’ilik, chiqiij. Seco. Chakoj ha’ reh
ixq’un. A la niña le duele el pie. ch’un q’oor ru’uum k’ilik chi. Échele
K’axlam. Adolorido. Ma’ k’axlam agua a la masa porque esta seca.
ihsaq’wi nutaat ru’uum ixtil ihkamani K’im. zacate, grama. Nuwojiik pan k’im
eew. Mi papá amaneció adolorido eqal. Mañana iré a traer zacate.
porque trabajó mucho ayer.
K’im paat, chahb’al. Rancho. B’ajal
K’ayb’al. Mercado, lugar de negocio, tienda. ch’un k’im paat ihroqsaa numaam.
Nihab’junariil loq’ool pan k’ayb’al. No Qué bonito el rancho que hizo mi 4
hay compradores en el mercado. abuelo. /

97
Poqomam - Español
K’isamaj. Amamantado, criado. Rare’ K’olok’aq. Redondo. B’ajal ku’k’olok’aq
ma’ ak’un k’isamaj kirooh. Ese maj johm. L o s m o r r o s s o n b i e n
muchacho fue amamantado bien. redondos.
K’isik. Olor de orín. Pa’wii’hin’ab’ri K’olok’i. Redondo, esférico. Ch’un ak’al
ma’pi’y ak’un ma’k’isik chi. Donde ch’un k’olok’i. La tierra es redonda.
orina el niño hay un mal olor. K’olonik. Limpiar, ordenar. Xooh ruk’ol
K’iskab’al. Aldeano. Eew k’uwi junb’oh ratob’nutaat. Mi papá se fue a limpiar
ch’un k’ixkab’al. Ayer vino una persona su guatal.
de la aldea. K’o l o o l . R e g a d o , b o t a d o ( c o s a s
K’ix’ik, k’ix. Vergüenza. Ma’ixq’un ixtil redondas, esféricas). Nab’ajal k’olool
ma’k’ix’ik reh. La muchacha como le maj araan pan ruyuhm ma’chee’. Hay
da vergüenza. buenas naranjas regadas debajo del
K’ixkaab’. Planicie, plan. B’ajal rare’ palo.
ma’atob’ch’un k’ixkaab’. Qué bonito K’ooj. Máscara. Maj k’ooj re’kikojom
ese guatal, es plan. maj ak’un qahkiyo’saa. Las máscaras
K’ixl. Mojarra. Eew xinpani pan kar, que tienen puestas los muchachos nos
b’ajal maj k’ixl xnuchop. Ayer fui a asustan.
pescar, agarre buenas mojarras. K’oolaq, sirilkee’. Regado (algunas
K’iyew, kow. Difícil. Riyu’ma’kamanik cosas esféricas). K’oolaq tihchi ihnuraq
ma’k’iyew. Este trabajo está difícil. ku’araan pan ruyuhm ma’chee’. Sólo
encontré regadas algunas naranjas
K’ohlaal, unteera. Entero (a). Ihruk’ux debajo del palo.
k’ohlaal ma’araan ma’pi’y ixq’un. La
K’oop. D e l g a d a , f l a c a ( l a c a r a ) .
niña se comió la naranja entera.
K’oop hinka’yi junariil ch’un pi’y
K’ohlox. Chilisate (Tipo de abeja en San a k ’u n r u ’u u m y a w a a b ’. E l
L. J.). Kub’ajar xinrutii’ junk’oh ma’ muchachito tiene delgada la cara
k’ohlox. Anteayer me picó un chilisate. porque está enfermo.
K’ojool. Joven. Loho’ma’k’ojool ak’un K’ooy. Mono. Ixtil hinruk’ux kanayah ma’
ixtil hinkamani. Aquel joven trabaja k’ooy. El mono come mucho guineo.
mucho.
K’ox, xoorta. Sordo. K’ox ch’un ti’ixoq
K’oli, k’olaq. Está (colocado, objeto ru’uum ihwii’ tii’ xikin. La señora
4 esférico). Loho’ k’oli junk’oh ch’un quedó sorda porque tuvo dolor de
( araan. Allá está una naranja. oídos.

98
Poqomam - Español
K’oy’inik. Jugar. Xa k’oy’inik k’oloch reh k’uht. El profesor llega temprano
reh ma’ak’un. El muchacho solo pelota en la escuela.
juega. . K’uhtinik. Enseñar. Nutaat xooh pan
K’oyil, k’onik. Juego. Eqal nuwojiik pan k’uhtinik paam ma’paat reh k’uht. Mi
k’oyil k’oloch. Mañana voy a ir al papá se fue a enseñar en la escuela.
juego de pelota. K’uhun, Pan chaqab’aj. Pedregal. Yaj
K’uhb’al, no’ooj. Consejo. Maj k’uhb’al ma’ k’uhun ma’ ratob’ numaam. El
hinkamani reh qak’achariik. Los guatal de mi abuelo es un pedregal.
consejos nos sirven para vivir. K’ujli, ch’oxlaq. Está descubierta (se
K’uhli. Termino, esta terminado. K’uhli refiere solo a la cabeza). Yawaab’pach
ma’kamanik re’rukoor xi’chali tii. Se k’ujli rujaloom. Está enfermo y tiene la
terminó el trabajo por eso ya vinieron. cabeza descubierta.
K’uht. Enseñanza, clase. Xooh pan k’uht K’ulik. Ambos. Kulik laar reh ma’nupaat
ma’ pi’y Kuch. Marquitos se fue a nuk’atom ma’ak’al. Voy a escarbar la
clase. tierra a ambos lados de mi casa.
K’uhtam juuj. Alumno, estudiante. K’ulinik. Encontrar. Eqal nuwojiik pan
Loho’ xi’ooh maj k’uhtam juuj. Allá k’ulinik kuu’winaq xichali ruu’Qataat.
van los estudiantes. Mañana voy al encontró de los señores
K’uhtam riib’. Aprendiz. Rare’ ma’ que vienen de Esquipulas.
ak’un ko ma’ k’uhtam riib’. Ese K’ulp’ah, rex. Medio cocido. Qu nak’ux
muchacho todavía es aprendiz. k’ulp’ah wi’ik. No comas tortillas
K’uhtamaj. Instruido, orientado. Rare’ medio cocidas.
m a ’ a k ’un k’u h t a m a j c h i . E s e K’ulub’. Casamiento, boda. Ixtil maj
muchacho ya está instruido. winaq xipani pan k’ulub’. Como llegó
K’uhtee’. Conte (ramas de una especie gente en el casamiento.
de árbol que usan los guías K’ulub’jeel. Novio, novia (persona que
espirituales). Ch’un ajq’iij pani rusik’ s e c a s a ) . Ihrukoj ruxik’aap ti’
k’uhtee’ pach qu ihruraq. El guía k’ulub’jeel. L a n o v i a s e p u s o s u
espiritual llegó a buscar conte y no
tocoyal.
encontró.
K’usun, k’osoon. Varón. Kux hinratow
K’uhtineel. Profesor, maestro. Koxokil
hikamani ma’k’usuun. El varón como 4
hinpani ma’k’uhtineel paam ma’paat )
le gusta trabajar.

99
Poqomam - Español
K’usunaq. Jóvenes. Xi’oohb’eh ma’ K’uwaal, k’ulunik. Venir (es posible
k’usunaq. Los jóvenes se fueron a que venga o no). Nutuut yu’ k’uwaal
pasear. Pan chooh. Mi mamá quedó de venir
hoy de Guatemala.
K’utaaj. Chisme. Ixtil maj k’utaaj reh
ma’Waan. Hay mucho chismes sobre K’ux. Corazón. Ixtil hinrukut riib’ch’u
Juan. nuk’ux. Cómo late mi corazón.
K’utaaj, q’orb’al. Palabra. Ma’wuch K’ux’es, munil taqee’. Frutas. Ixtil
ak’un ihruq’or wihchin junaj ma’ qu k’ux’es wili pan k’ayb’al. Cómo hay
kirooh k’utaaj. Mi amigo me dijo una frutas en el mercado.
mala palabra. K’uxb’al wi’ik. Comida que acompaña
K’utuuj. Mostrar. Xooh pan k’utuuj ti’ las tortillas. Pech k’uxb’al wi’ik suq
ixoq kuu’ ruxuut. La señora se fue a hiwik’er kinwi’i. Siento mas sabor al
mostrar sus cántaros. comer cuando hay comida. .
K’uuj. Improductivo, infecundo. Ma’ K’uxik. Frío. Ixtik ma’k’uxik ihrub’an
k’uuj chi junsuht ma’ watob’. Un yu’ chaq’ab’. Hoy por la tarde hizo
pedazo de mi guatal es infecundo. mucho frío.
K’uuj, ch’alan. C a l v o . K’uuj chi K’uxunik. C o m e r. Ma’was xooh pan
rujaloom ch’un winaq. El señor es k’uxuuj rum naah yuuq’. Mi hermano
calvo. mayor fue a comer jocotes en la
montaña.
K’uum, k’uub’. Ayote. B’ajal maj
k’uum wili pan watob’. En mi guatal K’uxuul. Animal feroz. Maj k’uxuul
hay buenos ayotes. qahkiyo’saa wi kiqak’ul pano. Los
animales feroces nos asustan si los
K’uux. Amate. Nab’ajal ma’ k’uux
encontramos.
ihruq’at ma’ ta winaq. El señor cortó
un buen palo de amate.

5
=

100
Poqomam - Español
L
Laach. Cuaches (frutas). Rare’maj rum Lejli. Está parado (las orejas). Lejli maj
maj laach. Esos jocotes son cuaches. xikin ma’rukeej ta’Waan. El caballo
Lah. Chichicaste. Nim ma’ lah. El de don Juan tiene las orejas paradas.
chichicaste es grande. Lekb’al q’ehis. Rastrillo. Ma’lekb’al
Lah. Chichicaste. Ixtil maj lah wili pan q’ehis ihrujor junb’oh ma’ak’un. Un
watob’. E n m i g u a t a l h a y m u c h o muchacho quebró el rastrillo.
chichicaste. Limeeta. Botella. Ihnupex ma’limeeta
Lah ch’ooh. Otro tipo de chichicaste. paat iq’oob’. La botella para echar
Lub’atz’ xinrutii’ ma’ lah ch’ooh. El medicina le quebré.
chichicaste me quemó hace un rato. Lixkib’al. Anzuelo. Ihch’u ma’lixkib’al
Laqli, q’aplaq. Trabado, colgado, ru’uum kansil maj tap. El anzuelo se
atorado. Wach ma’k’iix laqli junk’oh reventó por la fuerza de los cangrejos.
ma’q’ahlam katoon. Una camisa vieja Lo. Hacia acá, allá, (desde el punto de
está trabada en las espinas. vista del hablante). Pa’wii’naji lo wii’
Latz’aatz’, tihtz’amaj. Metido en medio je’yaj hajisom junariil?. ¿Hacia donde
de algo. Maj tilub’latz’aatz’xilek maj va usted tan de prisa?.
raparl chee’. Las tusas están metidas Loch, pomach. Concha. Nab’ajal ku’
en medio de las varas. loch ki’wii’ruu’ch’un alamaar. En el
Leech’. Torcido. Leech’rub’aneem ma’ mar hay conchas bonitas.
ruya’l ma’ keej. El caballo lleva la Loch’ik, ha’paam. Aguado. Ma’loch’ik
carga torcida. ma’ ch’uwa’ re’ rukoor imuhli ma’
Lehik, ruch’eet paam. Delgado. Lehik xuut. El barro está muy aguado, por
junariil hinrub’an maj xaan ak’al ta’ eso se deshizo el cántaro.
Wich. Don Luis hace los adobes bien Loho’, ayo’. Allá. Loho’xooh junb’oh
delgados. ch’un mama’. Allá va un ancianito. 5
1
Lub’atz’, rub’atz’. H a c e u n r a t o . Luuch’, siik. Calambre. Ihchopari ma’
Lub’atz’xinpani pan sii’ko pan chaj. luuch’ paam ma’ rutuuq ma’ winaq.
Hace un rato fui a traer leña hasta el Al señor le dio calambre en el pié.
Pinar. Luux, yuuch’. Arrugado, apachado.
Lutz ’, laatz’. Estrecho. Ma’lutz’ma’ Luux chi junaj laar ma’ rupaniis
b’ee pa’wii’ naqojo ik’o. El camino nuchaaq’. El sombrero de mi hermano
donde vamos a pasar es estrecho. menor está apachado en un lado.

5
2

102
Poqomam - Español
M
Ma’. El, la (artículo definido singular). Mahy. Tabaco. Tikoj mahy ihrub’an
Wili k’ih ruwakaax ma’ajchaloom ak’al. numaam xooh q’iij. Antes mi abuelo
El dueño del terreno tiene muchas sembraba tabaco.
vacas. Maj. Los, las (articulo definido plural).
Maachit. Machete. Qu chi hinq’atwi ma’ Maj pi’y ak’un kux hinkatow ki’ooh
maachit. El machete ya no corta. pan k’uht. A los muchachitos les gusta
ir a la escuela.
Maam, mama’. A b u e l o . Numaam
hinrub’an xaan panis. Mi abuelo hace Maj ch’ehe?, Qa’keh uu’?. ¿Con quién?.
sombreros de palma. Maj ch’ehe tipani pan q’atoj k’im?.
¿Con quién fue a cortar sácate?.
Maatz ’. Chilate. Hinkuk’ej maatz’ku’
winaq naq hinkib’an paat. Cuando Maj uk’a’, k’o’ taqee’. Cuernos. Maj
hacen casas, los señores toman chilate. nim maj ruk’a’ ma’ wakax. La vaca
tiene los cuernos grandes.
Mahk’uy. B l e d o . Suq riis mahk’y
Maj’ee?, qakeh’eh?. ¿ D e q u i é n ? .
nrub’an nutuut. Mi mamá hace buen
Maj’ee riyu’ ma’ q’ahlam machit?.
caldo de bledo.
¿De quién es este machete viejo?.
Mahnii’, juntz’ip. Poco, un poco. Yu’
Maj’uu’?, Qa’keh uu’?. ¿Donde quién?.
kinwi’i chi mahnii’ ru’uum ihwuk’ej
Maj’uu’ihpani hakamalej ma’machit?.
iq’oob’. Hoy ya como un poco más
¿Donde quién fue a prestar el machete?.
porque tomé medicina.
Majaa’. Todavía no. Majaa’kik’uwi maj
Mahnii’, kurik cha. Aliviado, mejor. ajsii’ki’najt chi ch’un q’iij. Ya es tarde
Mahnii’chi ihsaq’wi ma’pi’y ak’un. y todavía no han venido los leñadores.
Hoy amaneció aliviado el muchachito.
Majik. Nivelado. Majik ihkahni ch’un
Mahre’, man re’ ta. No es. Rare’ ma’ ak’al re’ihnukoj paam ma’chikiwit.
ak’un mahre’re’pa’wach ihqala’eew. La tierra que eché en la canasta quedó 5
Ese muchacho no es quién vimos ayer. 3
nivelada.
Maloj. Huevo. Nab’ajal maj maloj Meesb’al. Escoba. Ihjor ma’meesb’al.
hinkib’an maj rak’aach nutuut. Las La escoba se quebró.
gallinas de mi mamá ponen buenos Meetz’. Cejas. Q’eq ma’rumeetz’ma’
huevos. Lix. Andrés tiene negra las cejas.
Mama’ ak’ach, taat ak’achj, b’ihiil. Meetz’. Cejas. Ma’ pi’y ixq’un nimaq
Gallo. Hinb’ichini ma’mama’ak’ach. rooq ku’ rumeetz’. La niña tiene las
El gallo canta. pestañas largas.
Mama’. Anciano. Qu chi ransil reh Meexa. Mesa. Mahre’ wihchin ma’
hinb’ehi ch’un mama’. El anciano ya meexah re’xala’eew. La mesa que vio
no tiene fuerzas para caminar. ayer no es mía.
Manli. Completo, cabal. Manli ch’un Mehk’amaj. Jalado. Mehk’amaj maj
puwaq ihruyee’lo hin nutaat. El dinero xikin ma’pi’y ak’un pan k’uht. Al niño
que mandó mi papá está cabal. le han jalado las orejas en la escuela.
Marehm, mareen. V i s i b l e . N a q Mehk’inik. Jalar. Ixtil ma’mehk’inik
narusaq’wik lo marehm chi pila’wili xikin hinrub’an ma’ k’uhtineel. Al
wach maj yuuq’. Cuando amanece se profesor le gusta jalar las orejas.
hace visible lo que hay sobre los cerros.
Mehramaj, q’ahchamaj. Cargado en los
Matoq’ol, rexmutuq. Tepocate. Ixtil maj brazos. Mehramaj ch’un pi’y ak’un
matoq’ol wilkee’ruu’ch’un ha’. En el ru’uum rutuut. E l m u c h a c h i t o e s
agua hay muchos tepocates. cargado en los brazos por su madre.
Mayij. Orgulloso, presumido, engreído. M e l o o n i x . M e l ó n . N a b ’a j a l m a j
Ixtil ma’ mayij hinrub’an riib’ ma’ meloonix ihwii’riyu’haab’. Este año
ak’un ru’uum wili rupuwaaq. E l hubo buenos melones.
muchacho es orgulloso porque tiene
dinero. Mesinik. Barrer. Xooh pan mesinik
nutuut ruu’nuyaab’. Mi mamá se fue a
Mayik paam. Aclarando, oscureciendo barrer donde mi abuela.
(ni muy claro ni muy oscuro). Naq
ch’un mayik paam nuwojiik pan Mi, wi. Si. Mi nawaah qah’ooh pan tap.
k’amoj ha’. Cuando esté aclarando Si quiere vamos a cangrejear.
voy a ir a traer agua. Mich’oj, tzaranik. Romper (papel).
Mayuuy, suutz’. Neblina. Ixtil mayuuy Ixtil hinratow ma’ mich’oj juuj ma’
5 wili ru’uum naji rub’anom jab’. Hay pi’y ak’un. Al niño le gusta romper
4 mucha neblina porque va a llover. papel.

104
Poqomam - Español
Miich’, patzuk. Colocho. B’ajal ma’ ropa del hermano mayor de él está
miich’rare’ ma’tz’e’. Qué bonito ese arrugada.
perro es colocho. Mochli. Está amontonado (cosas en
Miit, naniit, naan. Abuelita. Xinrunaq grano o en polvo). Loho’mochli ch’un
numiit ru’uum qu xin’oohkamano. Mi ixiim. Allá está amontonado el maíz.
abuelita me regañó porque no fui a Mochooj, yuch’uuj. A r r u g a . Pech
trabajar. mochooj ihb’anari ch’un joch’ol tik chi
Miix, nooq’. Algodón, hilo. Chak’am lo ma’ chii’. La servilleta la hicieron con
miix mujuxum ruyu’ma’ch’ihch’.Tráeme arrugas en las orillas.
el algodón voy a limpiar este aparato. Mohqinik,tz’ajanik. Bofetear. Ixtil ma’
Minoj, ju’unik. Meter, introducir. Qu mohqinik rub’ahiil hinrub’an ma’ixoq.
kirooh ma’ minoj qaq’ab’ paam ma’ La señora le gusta bofetear a su
ch’ulik ha’. Meter la mano en agua esposo.
sucia no es correcto. Molik, yuch’unaq. Arrugado (se usa
Mis mis jab’, pir pir jab’, par par jab’. para personas o animales). Molik chi
Llovizna. Xa mis mis jab’ hinrub’an junariil ch’un rukay’al ti’ Tarees
eew. Ayer solo hubo una llovizna. ru’uum titu’ chi. La cara de doña
Mis, miis. Gato. Ihruchop junb’oh ma’ Teresa está arrugada por la vejez.
pi’y ch’ooh ma’ mis. El gato agarró Molinik, Malanik. Recoger. Xooh pan
un ratoncito. molinik saa’ kooyuh nutaat reh teej.
Misha’, t z ’alaj ha’. A g u a r d i e n t e Mi papá se fue a recoger estiércol de
(cusha). Paam ma’k’ulub’ihwii’k’ih caballo para hacer tejas.
misha’. H u b o a g u a r d i e n t e e n e l Monqooq, sikitaan. Ronrón. Ihnuchop
casamiento. lub’atz’junk’oh ma’ monqooq. Hace
Mixah. Misa. Hin’ooh pan mixah reh un rato agarré un ronrón.
hinb’arej ruk’utaaj Qataat. Yo voy a Mooh. Gorgojo. Ixtil maj mooh ruu’
misa para escuchar la palabra de Dios. ch’un kinaq’. El frijol tiene mucho
Mo’laan. Mugido de una vaca. Loho’ gorgojo.
laar hinqab’arej hinmo’laan ch’un Moqsi, xk’utuna cha. Apareció. Moqsi
wakax. De aquel lado se escucha el ch’un puwaq reh ihnuq’eb’ eew.
mugido de una vaca. Apareció el dinero que perdí ayer.
Moch’ik, yuch’ik. Ajado, arrugado. Moqsinik, k’utunik. Aparecer. Ixtil 5
5
Moch’ik junariil maj ruso’ma’ras. La ma’ moqsinik chi qiij hinrub’an ma’
105
Poqomam - Español
pi’y ak’un pech qahruyo’saa. El niño Muq’ik. Pálido (se usa para colores).
como le gusta aparecer por detrás y Kaq muq’ik hinsurwi ma’nusirb’al. Mi
nos asusta. lapicero pinta rojo pálido.
Mu’y. Filín (especie de pez). Wen suq Muq’inik. Enterrar. Xooh pan muq’inik
hin’eli ma’riis mu’y. Qué sabroso sale ta’ Laax nutaat. Mi papá se fue al
el caldo de filín. entierro de don Nicolás.
Muhinik, mu’sanik. Mojar. Ixtil ma’ Muruur. E s t á p o r n a c e r ( p l a n t a s
muhinik rukatoon hinrub’an ma’pi’y brotando). Muruur chi taqee’ lo ku’
ak’un. El niño como le gusta mojar su kinaq’. La siembra de frijol está por
camisa. nacer.
Muhlinik. Derrumbar. Norojiik pan Mutik, q’ahlam. Podrido. Rare’ ma’
muhlinik rupaat ta’Waan ma’was. Mi ch’iit ma’ mutik chi. Ese horcón ya
hermano mayor va a ir a derrumbar la está podrido.
casa de don Juan.
Mutz’li. Esta cerrado, tiene cerrado (el
Mukur. Tórtola. Ihk’uxari junk’oh ma’ ojo). Mutz’li maj naq’ach ru’uum ma’
mukur lub’atz’ru’uum ma’xihk’. Hace ya’ulaal. Tiene cerrado los ojos por
un rato un gavilán se comió una tórtola. el mal de ojo.
Muli, mulaq. Amontonado. Loho’muli
Muuj. S o m b r a . B’ajal ch’un muuj
junmuhl ma’ saniib’. A l l á e s t á hinrub’an ruyu’ma’chee’. Qué bonito
amontonado mucha arena. la sombra de este árbol.
Mulik. Se desmorona. Mulik paam
Muuk’. C h i j u t e ( e s p e c i e d e a v e ) .
junariil ch’un ak’al ru’uum ihrub’an
Junk’oh ma’ muuk’ ihchahki naah
ch’un jab’. La tierra se desmorona
ak’al. Un chijute bajó al suelo.
fácilmente porque llovió.
Mulinik, tz’apanik. Tapar, cubrir. Ta’ Muuk’, l u k u l a r i i j . J o r o b a d o ,
Waan xooh pan mulinik naah jal pan corcovado, gibado. Ma’ muuk’ ma’
ratob’. Don Juan se fue a cubrir el ruwakaax ta’Wich. La vaca de don Luis
maíz en su guatal. está gibado.

Mulumi. Desbordante, rebosante (no se Muul. Hormiguero. Loho’wili junaj ma’


usa para líquidos). Mulumi ihruk’am rumuul sinik. Allá está un hormiguero.
raji junaj chikiwit ixiim ma’ ti’ixoq. Muuy. Níspero, chicozapote. B’ajal maj
5 La señora se llevó una canasta muuy wili pan watob’. En mi guatal
6 desbordante de maíz. hay buenos nísperos.

106
Poqomam - Español
Mux. Partículas de zacate quemado. Ma’ Muxinik. Nadar. Xooh pan muxinik ma’
k’im ma’mux xeli pa’wii’ihk’atari maj was. Mi hermano mayor se fue a
xuut. Hay muchas partículas de zacate nadar.
quemado donde quemaron los Muylaq. Elevado, abultado, granoso (se
cántaros. usa para tierra y piel). Muylaq junariil
Mux, tok. Tonto. Hat ma’mux ru’uum ma’ riij ma’ wakax. La vaca tiene la
qu naraq rukoor. Usted es tonto porque piel granosa.
no entiende.

5
7

107
Poqomam - Español
N
N’eli. Sale. Rare’ ma’ ak’un koxokil Naah yuuq’, yuuq’. Montaña. Xooh naah
hin’eli pan paxeel. Ese muchacho sale yuuq’nutaat. Mi papá se fue en la montaña.
temprano a pasear. Naak rub’anom, naak rub’anam. Esta
N’elq’ini. Roba. Hin’elq’ini ru’uum qu haciendo. Naak rub’anom xaan ak’al
hinratow hinkamani ma’ winaq. El nutaat. Mi papá está haciendo adobes.
hombre roba porque no le gusta Naak, jaa. Sí. Naak, eqal qu nchalaal
trabajar. naqojik pan kar. Sí, todos vamos a ir a
N’ik’i. Pasa. Hin’ik’i chi nukoor ma’ pescar mañana.
ak’un. El muchacho pasa por mi casa. Naan, suun, ak’un. H i j o ( d e n o t a
N’oki, n’ike. Entra. Waralaq paat hin’oki cariño). Hat anaan majaa’ hawaht’el
ma’miis. El gato entra por debajo del tikamani. Hijo, usted todavía no puede
techo de la casa. trabajar.

Naah. Encima, sobre. Naah meexa ihwiri Nab’ajal, tz’oo’, moox. Bonito (a).
Nab’ajal hinqala’ku’suutz’naah ma’
ma’miis ture’aq’ab’. Anoche el gato
se durmió encima de la mesa. k’ichee’. Qué bonitas se ven las nubes
sobre la montaña.
Naah ak’al, wach ak’al. Mundo. Yajwi
Nab’al, no’ooj. Pensamiento, idea,
naah ak’al wilkooj k’ih wach winaq.
sabiduría. Kirooh ma’runab’al rare’ma’
Aquí en el mundo habemos distintas
winaq. Ese señor tiene buen pensamiento.
clases de personas.
Nab’ih, jere’nkeh, nkire’nkeh. Decía,
Naah ch’ehk, ch’eek. Rodilla. Sipjinaq dicen (introduce duda). Jare’inki
ma’naah ch’ehk rare’ma’ak’un. Ese nab’ih hinb’anik ma’kaxlan wi’ik. Así
muchacho tiene hinchada la rodilla. dicen que se hace el pan.
Naah rutuuq. Dorso del pié de él. Naah Najt, naj. Lejos. Najt chi xooh rusik’
5 rutuuq hinqaji junpeh ma’teej naq ihtoh kamanik nutaat. Mi papá se fue a
8 lo. Una teja le cayó en el pié. buscar trabajo lejos.
Naq (adverbio de tiempo). Cuando. Naq Nihab’, tah. no hay. Nihab’chi qasii’
xinpani pan sii’xinruyo’saa junb’oh re’rukoor naqojik qasik’om raji. Vamos
ma’wakax. Cuando fui a traer leña me a buscar leña porque ya no hay.
asustó una vaca. Nik’pah?, nik’pa’?, juruj?. ¿Cuándo?.
Naq’ach. O j o . Ma’ naq’ach qehpi Nik’pah naqojiik pan chooh?. Cuándo
rub’anom rutii’ ru’uum xoki q’ehis vamos a ir a Guatemala.
paam. Le empezó a doler el ojo porque Nik’erehchi?, jorumpa’?. ¿Cuánto?.
le entró basura. Nik’erehchi xayee’ ma’ apaniis?.
Naqinik. Regañar. Rare’ma’winaq ixtil ¿Cuánto pagó por su sombrero?.
hinratow ma’ naqinik. Le encanta Nim. Grande. Re’ ihrukansaa ma’ was
regañar a ese señor. ma’nim ma’aaq’. La culebra que mató
Naroji, nraja. Se va. Naroji ma’ ak’un mi hermano mayor es grande.
ru’uum nihab’ kamanik. El muchacho Nim chi, nim cha. Ya es grande, ya está
se va porque no hay trabajo. grande. Nim chi ma’awixq’un, sun. Ya
Neb’aa’, katal wach, tah reh. Pobre. está grande su hija, usted.
Ch’un neb’aa’ch’un ixoq rukoor nihab’ Nim nimaal, ch’aak wach. Gordo. Rare’
rupaat. La señora no tiene casa por que ma’winaq nim runimaal. Ese señor es
es pobre. gordo.
Neb’aa’, malka’n. Viuda. Neeb’aa’chi Nim paam. Grueso. Ixtil ma’nim paam
ch’un ti’ixoq. La señora es viuda. ma’chee’re’ihruq’at nutaat. El árbol
Neb’aa’, me’b’aa’. Huérfano. Ch’un que cortó mi papá es grueso.
neb’aa’ ch’un ak’un re’ rukoor qu Nim paam. H o n d o , p r o f u n d o . Reh
hinrukan kamanik. El muchacho es hinqatik ch’iit hinraa nim paam jul.
huérfano por eso no aprendió a trabajar. Para sembrar horcones los hoyos deben
Neech, naach. Sombra. Ma’runeech ma’ ser profundos.
ak’un kux nim rooq hinrila’. E l Nim q’iij. Días festivos, fiesta. Yahchali
muchacho ve grande su sombra. nim q’iij. Ya se acerca la Semana Santa.
Nehis, ismaal, esm, naah. Cabello, Nim rooq. Largo. Ma’ nim rooq ma’
pelo. Ma’ nehis ihnureq ruu’ nuwa’. chee’. El palo es largo.
Encontré un pelo en mi comida. Nim ruk’ii, nim ruk’ih. Alto. Nim ruk’ii
Nihab’, ntah. No está. Nihab’ nutuut ma’ak’un. El muchacho es alto.
xooh chii’ha’. Mi mamá no está se fue 5
Nim siik’. Puros, pipa. Ihrukan’aa ma’nim 9
al río. siik’numaam. Mi abuelo dejó su pipa.
109
Poqomam - Español
Nim wach. A n c h o . Nim wach ma’ Noqsb’eel ahq, ch’aak ahq, ch’aak
rusinchaa ma’nuchaaq’. El cincho de wach aaq’. Cerdo gordo. Xeli raji ma’
mi hermano menor es ancho. nooqsb’eel ahq pan koraal. El cerdo
Nimaq. Grandes. Nimaq chi maj awahq. gordo se salió del chiquero.
Ya están grandes sus cerdos. Nq’uhti. Se cansa. Hinq’uhti ru’uum
Njusik. Se safa. Njusik maj ruxijaab’ma’ ma’ahl ma’ruya’l. La carga que trae
nuchaaq’. A mi hermanitos se le safan es pesada por eso se cansa.
las sandalias. Nruhaq. Lo abre. ¡Nruhaq chi ma’chii’
Nk’ok. Tiene tiempo. Nk’ok reh hin’ooh paat ma’ pi’y ak’un!. ¡El niño ya abre
raji pan kar ma’ Kuch. Marcos tiene la puerta!.
tiempo para ir a pescar. Nrujach. Lo tapisca. Nrujach ch’un jal
Nkuch’ehlaa kiib’. Se acompañan, se van ma’ nupeey ru’uum chiqiij chi. M i
juntos. Nkuch’ehlaa kiib’naq ki’ooh ayudante tapizca el maíz porque ya está
pan k’uht maj pi’y ak’un. Los niños se seco.
acompañan cuando van a la escuela. Nruk’at. escarba. Hinruk’at ak’al nutaat
Nmuxini. Nada (de nadar). Hinmuxini reh hinrub’an xaan ak’al. Mi papá
paam ma’chooh numaam. Mi abuelo escarba la tierra para hacer adobes.
nada en el lago. Nunu’, meem. Mudo. Qu nq’orwi ch’un
Nnimana. Obedece. Qu nnimina ma’pi’y winaq ru’uum ma’nunu’. El señor no
ak’un. Al niñito no le gusta obedecer. platica porque es mudo.

N o ’o l , n o ’o j b ’a n e e l . P e n s a d o r, Nuu’y, nutz’. Vulva. Wili junk’oh ma’


ideólogo. Rare’ma’no’ol winaq. Ese q’aah wach ma’ runuu’y ma’ pi’y
señor es un ideólogo. ixq’un. La niña tiene un grano cerca
de la vulva.
Noojinik, nojanik. Llenar. Nutaat xooh
pan noojinik ixiim pan maj koxtaal. Mi Nwi’i, nwa’a. Come. Qu hinwi’i ma’pi’y
papá se fue a llenar los costales de ixq’un ru’uum naak rik’i paam. La
maíz. niñita no come porque tiene diarrea.

Nooq’. Hilo. Mutik chi ma’nooq’. El hilo Nwi’ji, nwa’ja. Tiene hambre. Hinwi’ji
ya está podrido. ma’k’usuun. El joven tiene hambre.

Noqsamaj, nojlam. Llena. Rare’ ma’


5 xun nooqsamaj chi. Esa olla ya está
0 llena.

110
Poqomam - Español
O
Ohch’, ooch’. Jilote. B’ajal ku’ohch’ oq’ab’ nujaloom. L a t o a l l a p a r a
wili pan watob’. En mi guatal hay envolver mi cabeza se rompió.
buenos jilotes. Oq’ik. Llorar. Ixtil ma’oq’ik hinrub’an
Ojoom, wile reh, rikuh. R i c o , ma’pi’y ak’un. Al niño como le gusta
adinerado. K’ih rak’aal rare’ ma’ llorar.
ojoom. E s e r i c o t i e n e m u c h o s O q x a n , o q x a m a j k ’u h w i l a j .
terrenos. Encomienda. Riyu’ oqxan reh ta’
Ok’, ak’. Nuevo. Ko ma’ok’ma’akatoon Kuch. Esta encomienda es de don
sun. Es nueva tu camisa vos. Marcos.
Okinaq, ikinaq aka, ikinaq. H a Oxajar. Hace tres días. Oxajar xintikwa.
entrado. Yajwi okinaq junb’oh ma’ Sembré hace tres días.
tz’e’. Aquí ha entrado un perro. Oxib’. Tres. Oxib’maj keej xi’oki pan
Oksb’al, oqsb’al, k’alb’al. Bodega. ratob’ma’was. Tres caballos entraron
Ihruk’am q’aaq’ junaj ma’ oksb’al en la milpa de mi hermano mayor.
eew. Ayer se incendió una bodega. Oxiij. Entre tres días. Reh oxiij hin chi
Oksinik. Aguardar. Rare’ch’un winaq ik’inaq ruu’ reh nukamaniik. En tres
xa oqsinik rupuwaaq hinrub’an. Ese días ya voy a estar libre de mi trabajo.
señor le gusta aguardar su dinero. Oxlaj. Trece. Oxlaj q’iij hinraa reh
Oq’ab’, ooq’b’al. Envoltura (lo que se nuq’ijil. Faltan trece días para mi
usa para envolver algo). Ihk’er ma’ cumpleaños.

5
!
Oo
Ooch’, ch’iich’, ch’ehch’. hierro. Xakoj Ooq’al, oq’b’al. Huella. Yajwi wili ma’
ma’ooch’ reh ma’ wakax. Le puso el rooq’al ma’ keej. Aquí está la huella
fierro a la vaca. del caballo.
Ooj. Aguacate. Ma’ suq ma’ ooj. El
aguacate es bien sabroso.

5
"
P
Pa rutuuq, pa rooq, pa raq’al. Planta Paat. Casa. Ma’paat reh nutaat. La casa
del pié. Ihq’at ma’pa rutuuq ma’wuch es de mi papá.
ak’un ruu’ ma’xilimeet. Mi amigo se Pach’aab’, suuq’. Nido. Ihmuhli ma’
cortó la planta del pié con un chaye. rupach’aab’ma’ak’ach. El nido de la
Pa ruyuhm, chi’sil. Debajo. Pa ruyuhm gallina se destruyó.
ma’ che’ul pak ihqab’an tik’ kiq’iij.
Pachek, pakech’. Yagual. Ihpoh’i ma’
Almorzamos debajo del árbol de anona.
pachek. El yagual se arruinó.
Pa’ reet?, kaj’um?, qa’ rukoor? qa’
Pah, qa’ yo’, qa’sa. Qué. Hila’ pah
kamaj?. ¿Por qué?. Pa’reet ihtirunaq
awu’neem. Qué es lo que lleva.
ya’taat.?. ¿Porqué le regañó su papá?.
Pa’li, pa’laq. Parado. Pa’li ihnuraq pan Pahnah, je’pa’na. Será (expresa duda).
atob’ma’peey. Encontré parado al Je’ pahnah pi’inki ihq’orik wihchin.
mozo en el guatal. Será cierto lo que me dijeron.

Pa’maj’uu’, ahpare’ uub’, ku’uum. Palik wach, ch’umpajanik, ch’un


Donde quién. Pa’maj’uu’naqojiik eqal rik’uk. Aburrido. Palik chi wach rare’
pan kamanik?. ¿Donde quién vamos a ch’un mama’. Ese viejito ya está
trabajar mañana?. aburrido.
Pa’wach, kere’, anyo’. Quién. Pa’wach Pan. A, en, dentro. Xooh pan kar ma’ras.
ihtirutok eew?. ¿Quién te pegó ayer?. Su hermano mayor se fue a pescar.
Pa’wii’. Donde. Pa’wii’ xooh nutaat?. Pan ehlik, alq’aal. Sin permiso, en
¿Donde se fue mi papá.?. secreto. Pan ehlik ihpani nuch’uq
junk’oh waraan ruu’ ma’was. Fui sin
Paam. Estómago. K’axi ma’paam ma’
permiso a cortar una naranja donde
wixq’uun. A mi hija le duele el estómago.
mi hermano mayor.
Paam, chi paam. Adentro. Xoki paam
Pan ju’tz’e’. Babosa. Nim ma’pan ju’ 5
paat ma’xohk’eel. El borracho entró #
adentro de la casa. tz’e’are’. Esa babosa es grande.
Panis. Sombrero. Naruk’eri ma’panis. ku’winaq. Cuentan que antiguamente
El sombrero se está rompiendo. la gente vivió en cuevas.
Par. Combustible (como leña). Chakoj Perli, kutuuj koon. Está tirado (plana o
par ma’xoht reh hintz’ab’i. Eche leña bidimensional). Loho’junch’eq perli
al comal para que se caliente. ma’ ruwa’ ma’tz’e’. Allá esta tirado
Par par jab’. Llovizna. Eew xa par par un pedazo de la tortilla del perro.
jab’ ihrub’an. Ayer sólo hizo una Pexinik, paxanik. Quebrar. Xa pexinik
llovizna. xuut hinrub’an ma’pi’y ixq’un. La niña
Pataq. Cada. Pataq haab’hin’ik’i ruq’ijil como le gusta quebrar cántaros.
Qataat Wich. Cada año celebran la feria Pi’inki, pila’inki, qayo’ keh, qa’
de San Luis. rukoor. C o m o . Pi’inki xab’an hat,
Patayaaw, q’alajab’, q’elaj. Temporal. jare’inki ahaa’ narub’anom hin. Así
Yu’ je’ patayaaw hinraa hinrub’an. como hizo usted, así voy a hacer yo
Hoy creo que va a ver temporal. también.

Patu’, paatux. Pato. Narupuur ihpani Pi’y ruk’ih, sipi’y ruk’ih. Bajo (de
junk’oh ma’patu’chi nupaat. Un pato altura). Pi’y ruk’ih xeli ma’ paat. La
llegó volando a mi casa. casa quedó muy baja.

Paxaah, paas, k’ajaam. faja (de tela que Pi’y, piri’y, piit, sipi’y. Chiquito,
se usa con un corte típico). Kux nab’ajal pequeño. Wili ruu’junb’oh ch’un piri’y
hinrujik’aa qapaam ma’ paxaah. El ak’un ma’wanaab’. Mi hermana tiene
cinturón amarra bien la cintura. un niño chiquito.

Payuh, tz ’aplaq. Tapado. Ma’payuh Piim. Grueso. Ma’piim ma’xoht ihru’an


riyu’maj’ee. Este tapado de quién es. tu Wane’. Doña Juana hizo el comal
muy grueso.
Pech, ruu’, ch’eh. Con. Xoohtikool pech
rutaat. Se fue a sembrar con su papá. Piim jab’, nim jab’. Tormenta, lluvia
recia. Ihrub’an piim jab’eew. Ayer la
Peet. Primero. Hin peet ihnuponsaa ma’ lluvia fue recia.
kamanik. Yo terminé primero el trabajo.
Pix. Tomate. B’ajal maj pix wili ruu’tu
Peey. Mozo, ayudante, peón. Ko mayik Wane’. Qué buenos tomates hay donde
hinpani pan atob’ma’peey. El mozo doña Juana.
llega al guatal de madrugada.
Pixnek’. mezquino. Wili k’ih pixnek’chi
5 Pek. Cueva (que no sea profunda). riij ma’ ahq. Ese cerdo tiene muchos
$
Hinq’orik ke xooh q’iij pan pek xi’wii’ mezquinos.
114
Poqomam - Español
Pixoj ya’l. Red. Ma’ pixoj ya’l reh Poom, kaach’. Chicle. Naak rujoch’om
nutaat. La red es de mi papá. poom ma’ pi’y ak’un. El niño está
Pixpi’y. Tipo de grano. Wili maj Pixpi’y mascando chicle.
ruu’nuq’ab’. Tengo bastantes grano en Poomb’al. Copal, incienso. Nim ma’
la mano. poomb’al wili awuu’. El copal que
Pixq’aq’, p’ixq’aaq’, pesk. Chispa. tienes es bien grande.
Junaj ma’ pixq’aq’ ihpuri nuwach Pooq. Polvo. Ixtil ma’ pooq hinwoqti
ru’uum ixtil ch’un teew. Me llegó una ru’uum ransil ch’un teew. El fuerte
chispa porque hay mucho aire. viento levanta mucho polvo.
P o ’i n i k , w u l u n i k , w u r s a n i k . Pooqlaaj. Talpetate suave. Pan pooqlaaj
Descomponer. Xa pan po’inik xuli ti’ naak raji nutuut. Mi mamá se fue a traer
Ta r e e s . D o ñ a T e r e s a s ó l o a tal petate suave.
descomponer vino. .
Pooy. Espantapájaros. Ihpani rukan’aa
Poh, nooya poh, pah. Luna. Saqum ch’un junb’oh ma’pooy pan atob’nutaat. Mi
poh ru’uum nihab’ku’suutz’. La luna papá llegó a dejar un espantapájaros
ilumina bien porque no hay nubes. en el guatal.
Poh, pah. M e s . W a c h r i y u ’ p o h Poq’ol paam k’utaaj, tix. Metiche.
nuch’ik’aam nutikooj. En este mes voy Lub’atz’ ihpani chi qiyejaal junb’oh
a empezar a sembrar. ma’poq’ol paam k’utaaj. Hace un rato
Pohch, pooch. Tamal. Pohch ihnuk’ux llegó entre nosotros un metiche.
lub’atz’wahq’chi. Hoy desayuné tamal Poq’ol poq’ol, ahk’utaaj. Charlatán
de viaje. (alguien que no se le entiende lo que
Pohp, poop. Petate. Ma’mutik chi ma’ dice). Loho’ihchali re’ pa’wach ma’
pohp. El petate ya está podrido. poq’ol poq’ol ajk’utaaj. El que viene
Poj, puj. Materia, pus. Wili ma’poj paam allá es un charlatán.
ma’q’aah wach nutuuq. Tiene materia Poqik. Polvoroso, afinado. Nab’ajal
el grano que tengo en el pié. poqik nakib’anom ch’un ak’al. Están
Pook’, man junaj ta wach. Disparejo. dejando fino el barro.
Ixtil ma’ pook’ maj xaan ak’al. Los Puch’inik. Destripar. Xa pan puch’inik
adobes están disparejos. pix ihk’uwi ma’ pi’y ak’un. El niñito
Poom. Copal, incienso. Poom xooh kisik’ sólo a destripar tomates vino.
reh hinkik’at. Se fueron a buscar Puch’uuj. Destripado. Puch’uuj chi riyu’ 5
%
copal de santo para quemar. ma’pix. Este tomate ya está destripado.
115
Poqomam - Español
Puhli, punlaq, puhlo. Tirado. Puhli chi Pusik, pooq riij. Empolvado. Pusik
ihnuraq ma’wuxniib’pa b’ee. Encontré junariil riij ma’ak’un ru’uum pan ak’al
a mi amigo tirado en la calle. ihrub’alej riib’. El muchacho está bien
Puhq, puhqanik. Quebrantar (el maíz empolvado por revolcarse en el suelo.
cocido en la piedra de moler). Eqal Puur. Jute. Pan puur nuwojiik eqal.
puhq nub’anom ch’un ixiim wach ma’ Mañana voy a ir a traer jutes.
kaa’. Mañana voy a quebrantar el maíz Puur, kab’, sajm. Mocos secos. Ixtil maj
en la piedra de moler. puur pan ju’ma’pi’y ixq’un. La niña
Puq’uuj. Deshacer algo en agua. Hin como tiene mocos secos en la nariz.
puq’uuj inwuk’ej ma’iq’oob’. Yo bebí Puwaq, meeya, miiyoh. Dinero. Ixtil ma’
la medicina desecha en agua. puwaq wili roqsaam ma’ winaq. El
Purub’oh, pa runaa’. Encima. Purub’oh señor tiene mucho dinero guardado.
ma’ yuuq’ tikli junkuhq’ ma’ nim Puy, imasil, kun. Pené. Sipjinaq ma’
chee’. Encima del gran cerro hay un rupuy ma’pi’y ak’un. El pené del niño
gran árbol. está hinchado.

5
&

116
Poqomam - Español
P’
P’aak’, ch’ir. Grieta, rajadura (se da en P’es, xi’l. Saltamontes, grillo. Ixtil maj
el cuerpo). Ixtil maj p’aak’ pan q’ab’ p’es wilkee’ k’ixkaab’. Hay muchos
ru’uum ma’ anoj xuut. Ella tiene saltamontes en el guata.
muchas grietas en las manos por hacer
P’esooj, p’usunik. Doblar. Xooh pan
cántaros.
p’esooj rab’iix nutaat. Mi papá se fue
P’ahooj. Asado. P’ahooj chi ma’k’uum a doblar la milpa.
naq xinpani pan atob’. El ayote ya
P’irik, kaqchikoj, mantamil. Diversos
estaba asado cuando llegué al guatal.
colores. B’ajal p’irik rare’ ch’un
P’ajik, jiich’, jeech’. Ruido al pegar con ak’ach. Qué bonito la gallina es de
cincho. Ixtil hinp’ajik hinqab’arej naak varios colores.
rutokari ma pi’y ak’un. Se escucha el
ruido del cincho, le están pegando al P’ixoj, p’ixinik. Quebrar (chiriviscos).
niño. Hin pan p’ixoj q’ab’ chee’nuwojiik.
Voy a ir quebrarramas de palo. .
P’anik. Pegajoso. Ixtil p’anik riyu’ma’
almiroon. Este almidón es pegajoso. P’ixpinuu’y, ixpumuuy. P a l o m a
silvestre. Nab’ajal ma’ p’ixpinuu’y
P’anli, p’anlaq. Pegado. Loho’ma’juuj chakli naah ma’chee’. Qué bonita la
p’anli wach ma’qeej. Aquel papel está paloma silvestre que está parada sobre
pegado en la pared. el árbol.
P’aqli, puch’uuj. Aplastado. Loho’p’aqli
P’ojb’al. I n s t r u m e n t o p a r a c o s e r,
junk’oh ma’tiko’y naah ma’ab’oj. Allá
máquina de coser. Ihruloq’junk’oh ma’
hay un sapo aplastado sobre una
p’ojb’al nutaat. Mi papá compró una
piedra.
máquina de coser.
P’ees, leech’. Pando, torcido. Ma’Waan
P’ojooj. Coser. Xooh pan p’ojooj ruso’
p’ees naak rukan’aam maj look’. El
ma’wanaab’ruu’wikaan. Mi hermana
joven Juan está dejando torcido los 5
se fue a coser su ropa donde mi tío. /
surcos.
P’oqs. Bute (especie de pez). Nab’ajal P’usli wach, p’usuuj. Doblado. P’usli
maj p’oqs xiruchop ma’Waan. Juan wach chamaar ihrukoj ture’ aq’ab’
agarró buenos butes. ru’uum ma’ k’uxik. El puso doblada
P’orlaq, q’aal. M a n o j o s ( o b j e t o s la cobija anoche por el frío.
sólidos). P’orlaq ihkikan’aa ma’xaq P’uyik, yub’ik, ja’ek. Aguado, suave.
ab’iix. Dejaron las hojas de milpa por Kux p’uyik ch’un jaloom ch’un pi’y
manojos. ak’un. La cabeza del bebé es muy
P’orli. Un manojo puesto. Loho’p’orli suave.
ch’un pichi’. Allá está puesto un
manojo de flores.

5
(

118
Poqomam - Español
Q
Qa’maj’ee, tah kah eh, reh ninah. De Qahrinik, joronik. Roncar. Ixtil ma’
nadie. Riyu’ma’atob’qa’maj’ee. Este qahrinik hinrub’an ta’Waan. Don Juan
guatal es de nadie. como ronca.
Qa’sa nkamaj. Para qué. Reh qa’sa Qahsirwi, qahtz’ihb’ana. Escribimos.
nkamaj riyu’ ma’ya’l. Para qué sirve Qoj qahsirwi pan qaq’orb’al. Nosotros
el matate. escribimos en poqomam.
Qachik, qarix, qarik. Áspero. Kux ma’ Qasinik, qasanik. Bajar. Xooh pan
qachik ma’ ab’oj reh juk’al wach qasinik ya’l naah ma’ch’ihch’nutaat.
qayuhm. Las piedras para rasparnos Mi papá se fue a bajar bultos del camión.
la espalda son muy ásperas. Qaso’, q’ah. Varicela, viruela. Ma’
Qah’ik’i. pasamos. Qoj qah’ik’i pa b’ee. qaso’wach ch’un pi’y ixq’un. La niña
Nosotros pasamos en la calle. tiene varicela.
Qahb’inik. Eructar. Ti’Roon ixtil ma’ Qawinaqiil, qawinaqel. Nuestra gente.
qahb’inik reh. A doña Petrona como le Nanukamaniik reh qawinaqiil. Voy a
gusta eructar. trabajar por nuestra gente.
Qahchb’al, & jookb’al. Instrumento Qeej, tz’aq. Pared, muro. Narumuhli
para raspar, raspador. Chak’am lo ma’ ma’qeej. La pared está por caerse.
qahchb’al nutz’ajom ma’xun. Tráeme Qerik, yulik, yilek. Resbaladizo. Ma’
el raspador voy a lavar la olla. qerik ma’ b’ee riyu’. Este camino es
Qahcheel, juk’. R a s p ó n . Ixtil ma’ resbaladizo.
qahcheel wili naah rukoril. Q u e Qerli, ch’ilaq. Colgado. Qerli ma’
raspón tiene en la rodilla. k’ajaam wach ma’chee’. El lazo está
Qahq’orwi. Hablamos. Qoj qahq’orwi colgado del árbol.
ch’ehe qataat. Nosotros hablamos con Qipli, rutarab’aj,. Está siguiendo. Qipli
nuestro papá. r a r e ’ m a ’ t z ’e’ c h i w i i j n a q 5
)
xin’oohkamano. Ese perro me estaba Qu k’ih, juntz’ip, qo k’eh. P o c o ,
siguiendo cuando fui a trabajar. escaso. Qu k’ih kamanik kinraa. Me
Qo’ch, mama’tz’ok. Cuervo. Lub’atz’ falta poco trabajo.
ihwila’junk’oh ma’qo’ch. Hace un rato Qu k’iyew, man kow ta. Fácil. Qu
vi un cuervo. k’iyew rare’ma’kamanik. Ese trabajo
Qoj, qah, joj. Nosotros. Qoj qu chi es fácil.
qahkamani ru’uum qoj chi mama’. Qu najt, xalalaa’, are’ tinke. Cerca,
Nosotros ya no trabajamos porque ya cercano. Qu najt tii nuwojiik pan
estamos viejos. kamanik. Donde voy a trabajar está
Qolinik, esanik. Quitar. Ma’ q’ojol cerca.
ak’un ixtil ma’qolinik katoon hinrub’an. Qu ransil, tah ransil. Débil. Qu ransil
El joven le agrada quitarse la camisa. ru’uum yewaab’. Está débil porque
Qopli, toqlaq, toq’le. Encendido. Qopli esta enfermo.
ma’ q’aaq’ pan chaj. Todavía está Qu, nek’, qo. No. Qu hinwaa kinkamani
encendido el fuego en el pinar. ru’uum hin ma’ sikiil. No quiero
Qu ahl, man yah aal ta, qo’ ahl. trabajar porque tengo pereza.
Liviano, de poco peso. Rare’ma’ya’l Qunchalaal,. T o d o s n o s o t r o s ,
qu ahl. Ese bulto es liviano. compañeros. Qunchalaal naqato’om
Qu chi, man cha. Ya no. Yu’ quchi ch’un yawaab’. Todos nosotros vamos
nanuk’oyil k’oloch ru’uum qahjor. a ayudar al enfermo.
Ahora ya no voy a jugar pelota porque Qunik’, tah rutihka. No puede (aunque
nos fracturamos. quisiera). Qunik’ kin’ooh pan kar
Qu chuqu, tah qa’, qo tah. Nada. Qu ru’uum qu k’okli nuwach. No puedo ir
chuqu hinwaa nub’an ru’uum hin a pescar porque no tengo tiempo.
q’uhtinaq. No quiero hacer nada Qupuuj, chipuuq, qop qop pal. Comer
porque estoy cansado. algo en puños. Ma’pi’y ak’un ixtil ma’
Qu jank’al, man junaj pach. Nunca, ni qupuuj asukal reh. Al niño le gusta
una vez. Qu jank’al kinsik’ini pa b’ee. comer azúcar en puños.
Nunca he fumando en la calle. Qurek ne’eh. Rato, momento. Ch’un
Qu juruuj, man jaruu’. Nunca. Qu qurek ne’eh nuwojiik pan rum. Dentro
juruuj hink’ok nuwach hinwila’nujuuj. de un rato voy a ir a traer jocotes.
6 Nunca tengo tiempo para estudiar.
=

120
Poqomam - Español
Q’
Q’aah, q’ah. Grano, llaga. Ixtil hinq’aq’ani Q’ahsinik. Atravesar, pasar. Nutaat xooh
ma’q’aah. El grano cómo arde. pan q’ahsinik winaq naah ma’ ha’. Mi
Q’aaq’. Fuego. Qu hinquhpi ma’q’aaq’ papá fue a pasar gente al otro lado del
ru’uum rax maj sii’. El fuego no río.
enciende porque la seña está verde. Q’alej, q’alejab’. Invierno. Naroki q’alej
Q’ab’. Brazo, mano. Ihrujor ma’q’ab’ re’ rukoor naak kik’olom katob’ ku’
ma’pi’y ak’un. El niño se fracturó el winaq. La gente está limpiando sus
brazo. guatales porque el invierno está cerca.
Q’amcha’, naq’ach ha’. Quebrada,
Q’ab’chee’. Rama. Ihjor chi junaj ma’
nacedero de agua, manantial. Ihnooji reh
q’ab’chee’ru’uum ransil ch’un teew.
ha’ma’q’amha’ru’uum ch’un jab’. La
La rama del árbol se quebró porque
quebrada se llenó de agua por la lluvia.
estaba muy fuerte el viento.
Q’an. Amarillo. Q’an chi taqee’ku’alanxix
Q’aha’, q’aa’. H e m b r a ( s ó l o p a r a
reh rurijib’kiil. Las naranjas están
animales). Lub’atz’ihnuloq’junb’oh
amarillas porque ya están maduras.
ma’q’aha’ ahq. Hace un rato compré
una marrana. Q’ane’, xeepa. Manteca, aceite. Pan
q’ane’maloj ti ihnuk’ux kub’atz’tik’
Q ’a h c h a m a j . C a r g a d o . L o h o ’
kiq’iij. Para el almuerzo comí huevos
q’ahchamaj ch’un pi’y ak’un. Allá en aceite.
tienen cargado al niño.
Q’apli, taxaaj. Está arriba, en lo alto.
Q’ahchinik. Cargar en los brazos. Xa Q’apli ihkahni naah ma’chee’ma’xaq
q’ahchinik ruchaaq’hinyee’ri reh ma’ ab’iix. El zacate de milpa se quedó
pi’y Wich. Luisito sólo a cargar a su guardado arriba del árbol.
hermanito lo ponen.
Q’aq’ab’iich, q’aq’awach. Luciérnaga.
Q’ahlam. podrido (se usa sólo para Junk’oh ma’q’aq’ab’iich ihlehqi paam
objetos). Q’ahlam chi ma’numeexa. Mi ma’ rukeem am. Una luciérnaga se 6
1
mesa ya está podrida. enredó en la tela de araña.
Q’as q’ab’, q’as. Buena puntería. Q’as Q’ehis, mees, q’ajes. Basura. Ixtil ma’
q’ab’rare’ ma’ ak’un. Ese muchacho q’ehis wili pa nupaat. Hay mucha
tiene buena puntería. basura en mi casa.
Q’as rujaloom. I n t e l i g e n t e . Q’as Q’eq puhik, chaaj. Gris. Q’eq puhik ma’
rujaloom re’rukoor xeli aj’juuj. Él es rujaloom ma’nutz’i’. Mi perro tiene la
inteligente por eso es buen cabeza de color gris.
estudiante. Q’eq, xul, k’ox. Negro. Ma’q’eq riij ma’
Q’atb’al. C o r t a d o r ( c o m o h a c h a , wahq re’ ihkimi. La marrana que se
sierra, navaja, etc.). Ma’ q’atb’al me murió era negra.
paam chee’ihnujor lub’atz’. Hace un Q’equm, oqum. Oscuro. Q’equm chi
rato quebré el hacha. xajk’uwi pan kar. Ya estaba oscuro
Q’atb’al. Cuchillo. Qu chi hinq’atwi ma’ cuando venimos de pescar.
q’atb’al. El cuchillo ya no corta. Q’exin, q’axin. Tibio. Xintini pan q’exin
Q’atik, p’ejek, q’atek. Helado, frío. ha’ru’uum kux ch’un k’uxik. Me bañe
Q’atik wi’ik ihnuk’ux lub’atz’. Hace con agua tibia porque hay mucho frío.
un rato comí tortillas heladas. Q’iij. Día. Unteera q’iij nkamani. Todo
Q’atoj, ch’oqonik, k’asanik. Cortar. el día trabajare.
Xooh pan q’atoj chee’ma’wikaan reh Q’iij, nim q’iij. Feria. Reh q’iij nuloq’
rupaat. Mi tío se fue a cortar árboles juk’oh nukatoon. Para la feria me
para su casa. compre una camisa.
Q’axinab’al, xun. Jarro. B’ajal ku’ Q’iij, qataat q’iij. Sol. Ch’un q’iij ko xokil
q’axinab’al hinruk’ayej ti’Roon. Doña xeli ture’. El sol salió hoy temprano.
Petrona vende bonitos jarros.
Q’iijil, nimq’ajel. Cumpleaños. Ruq’iijil
Q’axtuu, xiik’a. P a s ó , a t r a v e s ó . nutuut eqal. Mañana es el cumpleaños
Ihruq’axtu ma’nim ha’nutaat. Mi papá de mi mamá.
atravesó el gran río.
Q’ohq’, q’ooq’. C h i l a c a y o t e . Ma’
Q’e’li, q’awlaq, q’ehlee. Atravesado. q’ohq’kux suq hinqak’ux pan kaab’.
Q’e’li ihwihqahlo junaj koxtaal jal. Es sabroso comer chilacayote en miel.
Traje atravesado un saco de maíz.
Q’ojineel. Tocador (quien ejecuta un
Q’ehchup. Tizne. Ma’q’ehchup wach instrumento musical). Loho’chali ma’
rukay’al ru’uum ihruch’ul riib’. Ella q’ojineel q’ooj. Allá viene el tocador
6 tiene tizne en la cara porque se
2 de marimba.
manchó.
122
Poqomam - Español
Q ’o j i n i k . A m e n i z a r, e j e c u t a r Q’orb’al. Idioma. Inteera winaq yajwi
instrumentos musicales. Nutaat xooh pan tinamit qahq’orwi pan qaq’orb’al.
pan q’ojinik kaxaq q’ooj ruu’wikaan. Toda la gente del pueblo hablamos en
Mi papá se fue a ejecutar música de nuestro idioma.
tambor donde mi tío. Q’orb’al, pan alaq. Voz. B’ajal ma’
Q’ojol, ak’un. Joven. Kux hinkamani ma’ ruq’orb’al rare’ma’ixq’un. Qué bonita
q’ojol ak’un. El joven como trabaja. la voz de esa muchacha.
Q’olik, p’anik, p’anek. Pegajoso. Ma’ Q’orinik. Visitar. Eqal nuwojiik pan
q’olik wach ma’ chaj ru’uum ko ma’ q’orinik ruu’tu Roon ru’uum yawaab’.
rax. El ocote está pegajoso porque Mañana voy a visitar a doña Petrona
todavía está verde. porque está enferma.
Q’ooj, q’ojoom. Música. Hinrusuqsaa Q’orwik, q’orwinik. Hablar. Jali ma’
qak’ux ma’ q’ooj naq hiqab’arej. q’orwik reh rare’ma’winaq. Que raro
Cuando oímos música nos alegramos. la forma de hablar de ese señor.
Q’ooj, tz’alab’, q’ajol. Marimba. Eqal Q ’uchinik, esanik. Q u i t a r. M a ’
naruwii’ q’ooj ru’uum nuq’i i j i l . ajchaloom ak’al ixtil ma’ q’uchinik
Mañana va a ver música de marimba ak’al hinrub’an. El dueño del terreno
porque es mi cumpleaños. solo quitar guatales a la gente es.
Q’ool. Brea. Naq hinqaq’at ma’ chaj Q’uhtik. Cansancio. Ru’uum ma’q’uhtik
hinp’ahni ma’ q’ool pan qaq’ab’. qu nuwojiik pan paxeel. P o r e l
Cuando cortamos pino, la brea se pega cansancio no voy a ir a pasear.
en nuestras manos. Q’un, k’ojool. Muchacho (vocativo).
Q’ool’al. Pegamento. Riyu’ma’q’ool’al Q’un, chakoj ruwa’ ataat. Muchacho,
hinkamani reh hinqap’an’aa maj juuj echa las tortillas de tu papá.
wach ma’qeej. Este pegamento sirve Q’uniil, q’uun. Despacio, lento. Q’uniil
para pegar los papeles en la pared. narub’ee ma’ keej ru’uum ahl ma’
Q’oor. M a s a . Xa q’oor hinkatow ruya’l. El caballo está caminando
hinkik’ux ku’ pi’y ak’ach. A los despacio porque lleva la carga muy
pollitos les gusta comer sólo masa. pesada.
Q’oor’am, q’oroneel. Visitante, visita. Q ’u p i n i k , p a x a n i k . Q u e b r a r
Juntahm q’oor’am xi’pani ruu’ch’un (especialmente ramas delgadas).
yawaab’. Un grupo de visitantes Xooh pan q’upinik xik’ey nutuut. Mi 6
llegaron a visitar al enfermo. mamá se fue a quebrar chiriviscos. 3

123
Poqomam - Español
Q’uus, q’usqa. Jorobado, encorvado. Q’uux. Lana de los ríos. Ixtil ma’q’uux
Q’uus hinb’ehi junb’oh ch’un winaq pan ha’. En el río hay mucha lana.
ru’uum hintiwi naah ruyuhm. Un señor
camina encorvado porque le duele la
rabadilla.

6
4

124
Poqomam - Español
R
Raah, rah. Picante. Ma’ raah ma’ iik Rapari, nim rooq, juruja. Recto, largo.
re’ ihnuk’ux lub’atz’. El chile que Yaj rapari hin’ilari ma’b’ee. El camino
comí hace un rato estaba picante. se ve bien recto.
Raaq’. Su lengua (sustantivo siempre Rapli, juruja. Está (cosas largas y
poseído). Wili naq’ach nooq’naah raaq’ delgadas). Loho’ rapli ma’ chee’
ma’ ahq. El cerdo tiene granos en la ch’uq’al araan. Allá está el palo para
lengua. cortar naranjas.
Raht’el, rat’aliim. Lo conoce. Re’ Rare’, are’, re’. Ese, esa, eso. Rare’ma’
raht’el wach ma’ aj’aleq’ ak’un. Él ak’un kux ma’ sutut. Ese muchacho
conoce al muchacho ladrón. es bien travieso.
Raht’el, rat’aliim. Lo sabe. Raht’el Ras. Hermano (a) mayor de él o ella.
hinsirwi pan qaq’orb’al ma’Lip. Felipe Ma’ ras xooh pan k’im reh k’atb’al
sabe escribir en nuestro idioma xuut. El hermano de él se fue a traer
Poqomam. zacate para quemar los cántaros.
Raji, ayu’, anyo’. Arriba, hacia allá, Rax. Verde. Ma’rax ma’rukatoon ma’
(indica que la acción se aleja del ak’un. La camisa del muchacho es verde.
hablante). Ihruk’am raji ma’pi’y ak’un Rax. Inmaduro. Ko maj rax maj araan.
reh ruch’ehe. El se llevó al niño como Las naranjas todavía están inmaduras.
su acompañante.
Rax jutik. Verde grisáceo. Ma’rax jutik
Ranaab’. H e r m a n a d e u n v a r ó n . ma’ rukatoon ma’ Lix. La camisa de
Hinrub’an xuut ma’ ranaab’. La Andrés es verde grisáceo.
hermana de él hace cántaros.
Rax mo’ik, rex parik. Entre verde y
Rapaap, kihramaj. Regado (objetos amarillo. Rax mo’ik maj ruso’ihruloq’
largos y delgados). Rapaap maj chee’ ma’ Luka’. L a r o p a q u e c o m p r ó
re’ ihnuk’am lo eew. Los palos que Lucrecia es de color entre verde y 6
5
traje ayer están regados. amarillo.
Re’ ruu’, reh ruu’. Mismo, mismos, que tiene el niño en la espalda es
ellos mismos. Riyu’ re’ ruu’ ma’ grande.
rupeey nutaat. Este es el mismo mozo Riih, maam. Nieto, nieta. Xooh pan kar
de mi papá. ma’riih tu Tarees pech rutaat. El nieto de
Reeh. Filo. Hin ihnub’an k’ih reeh ma’ doña Teresa se fue a pescar con su papá.
numachiit ru’uum nuwojiik pan sii’. Le Riij. Cáscara. Kux ma’ k’ah ma’ riij
hice mucho filo a mi machete porque araan wi hinqajoch’paam. La cáscara
voy a ir a traer leña. de naranja es amargo si lo mascamos.
Reeh, eeh, b’aaq. Diente. K’axi ma’reeh Riij, ismaal. Pluma, pelo (de algo o de
ma’ ak’un. Al muchacho le duele el alguien). Maj riij ak’ach hink’amari reh
diente. sirb’al xuut. Las plumas de gallinas se
Reh. Él, ella. Reh qu nratow hinkamani. usan para pintar cántaros.
A él no le gusta trabajar. Riis. Caldo. Suq hinwik’er ma’riij ak’ach.
Reh. Suyo (de él o ella). Reh Waan ma’ El caldo de pollo lo siento bien rica.
wakax. La vaca es de Juan. Riis. Jugo. Kux ma’ch’am ma’riis araan.
Reh, re’. Le, la, lo. Hin ihnuq’or reh ke El jugo de naranja está ácido.
chichalo ru’uum nihab’rupuwaaq. Yo Riis ch’uuch’. Leche materna. Ko riis
le dije que se viniera porque no tiene ch’uuch’ihyee’ri reh ma’pi’y ak’un,
dinero. nim chi paji. Todavía le dan leche
Reh, re’. Para. Koxokil ihwoqti ma’ materna al niño, ya grande.
Waan reh hin’ooh quchpech. Juan se Riis chii’. Saliva. Ixtil ma’ riis chii’
levantó temprano para ir con nosotros. hin’eli wareeh ma’ pi’y ak’un. Como
Reh’ab’, joch’ik chuul. Mal de orín. le sale saliva al niño.
Wili reh’ab’ wuu’ ru’uum xinpani Riis ijiij. Miel de caña. B’ajal ma’riis
kamano. Tengo mal de orín porque ijiij ruu’ ta’ Keel. Don Miguel tiene
llegué a trabajar. buena miel de caña.
Rehchaam, wahchaab’. Marido de la Riis kaab’, ha’kaab’. Miel de abeja. Pan
hermana, cuñado (de ella usado solo riis kaab’xajpani raji eew pech maj was.
para las mujeres). Loho’ xooh ma’ Ayer fuimos con mis hermanos mayores
rehchaam ma’Tarees. Allá va el marido a buscar miel de abeja.
de la hermana de Teresa. Riis naq’ach. Lágrima. Ixtil ma’ riis
6 Rehtaal. Lunar. Ma’nim ma’rehtaal wili naq’ach qehpi reli ru’uum ma’sib’. Me
6
wach ruyuhm ma’pi’y ak’un. El lunar empezó a salir lágrimas por el humo.
126
Poqomam - Español
Rijib’, mama’, ate’t. Anciano, persona nutuut. La tabla para elaborar cántaros
de avanzada edad. Junb’oh ch’un rijib’ de mi mamá está manchado de lodo.
winaq ihq’ehb’i lub’atz’. Un anciano Rixk’aq. Uña de él o ella. Maj rixk’aq
se cayó hace un rato. ixtil maj ak’al paam. Las uñas de ella
Rijib’, rejeb’. Maduro, sazón. Rijib’chi tienen mucha mugre.
ch’un araan re’ rukoor ihnuch’uq. La Rixob’al wach, Ch’umik. Odio. Yaj
naranja ya está madura por eso la corté. rixob’al wach reh keh ru’uum wili
Rikab’, rukab’. S e g u n d o ( n u m e r o nupuwaaq. Ellos me odian porque
ordinal). Ma’ rikab’ peech kamanik tengo dinero.
ma’ k’iyew chi. El segundo desmonte Rixooq, jalow. Amante de él, concubina.
es más difícil. Re’ma’rixooq ma’Laax. Ella es amante
Rikaj, rukaj. Cuarto (número ordinal). de Lázaro.
Rikaj pech yu’wiremlo maj teej. Este Rixq’uun. Hija de él, de ella. Qu nraah
es el cuarto viaje que hago acarreando hinrub’an xuut ma’ rixq’uun. La hija
tejas. de él no quiere hacer cántaros.
Rikil, q’omil. Ingredientes. Riyu’ma’ Rixqeel. E s p o s a d e é l . Kux nim
riis ko ihraa rikil. A este caldo le faltó runimaal ma’ rixqeel. La esposa de él
ingredientes. es muy gorda.
Ril’iib’, ral’iib’. Nuera (de el o ella). Riyu’, loo’. Esta, este, estas, estos. Riyu’
Ixtil hinkamani ma’ril’iib’. La nuera ma’ atob’ wihchin xooh q’iij. Este
de él trabaja mucho. guatal, antes era mío.
Rilom chi, rilam cha. Ha visto. Rilom Rooq. Pie, pierna de ella. Sipjinaq chi maj
chi junb’oh ma’ xojm pan atob’ ma’ rooq ch’un ti’ ixoq. La señora tiene
Xep. José ha visto un coyote en el hinchada las piernas.
guatal. Rooq’al, rooqb’al. Huella de él. Maj
Riloom, pit, ruch’eet. Pequeño. Junb’oh rooq’al keej marehm pan ratob’. Se ven
ma’riloom ahq ihnuk’ayej eew. Ayer las huellas de caballo en su guatal.
vendí un marrano pequeño. Roqx. Espuma. B’ajal ma’roqx hin’eli
Ripli, riple,replaq. Está tendido. Loho’ wach riyu’ ma’ xapoon. A este jabón
ripli junk’oh ma’ koxtaal. Allá está como le sale espuma.
tendido un costal. Ru’nah, ro’na. Hoy. Ru’nah qu ko
Riq’een. Su tabla para elaborar cántaros. qahooh raji pan sii’. Hoy no iremos a 6
7
Ixtil ma’ ch’uwa’ wach ma’ riq’een traer leña.
127
Poqomam - Español
Ru’uum. Porque, por. Qu ko xinkamani de el se molesto porque no llego su
ru’uum ihnujahtz’a ma’ nuq’ab’. No compañero.
voy a trabajar porque me fracturé el Ruchpech, ruu’reh, ruq reh. Con él o
brazo. ella. Ruchpech xinpani pan sii’ayu’chii’
Rub’ankiil. Apropósito. Rub’ankiil chaj. Con él fue a traer leña al Níspero.
ihchuqari ch’un wab’iix. Arrancaron mi Ruje’machiij. Suegro. Ch’un mama’chi
milpa apropósito. ma’ruje’machiij. El suegro de él ya esta
Rub’ankiil. Tiempo de hacer algo. muy anciano.
Mayee’ruwa’ch’un ak’un ko rub’ankiil Rujelow, rujalow, jalanik. Substitución.
naqawa’qunchalaal. No deje que el niño Hin xinpani pan ch’utinik rujelow
coma hasta que llegue la hora de comer. nutaat. Yo fui a la reunión en la
Ruch’uup. Vereda. Paam ma’ruch’uup substitución de mi papá.
ihqasoch qiib’. Nos perdimos en la Rujelow, rujolow, rujalaw.
vereda. Representante. Rujelow ma’k’amol b’ee
Ruchaaq’. H e r m a n o ( a ) m e n o r. tinamit ixb’il winaq ihqateq raji pan
Rutkalem xooh pan sii’ma’ruchaaq’. chooh. Mandamos a otro señor a la
El hermano menor de él se fue sólo a Capital como representante del alcalde.
traer leña. Rujenk’en, rujehk’en. Suegra (de él
Ruche’ul, ruche’el. Clase de árbol. o de ella). Kux hinratow hinrup’or
Meer ruche’ul tilul hinwila’riyu’ma’ tik ma’ rujehk’en ma’ ixq’un. A la
chee’. Este árbol parece ser de zapote. suegra de la muchacha le gusta
Ruchii’. Boca (de él o de ella). Wili ma’ coser ropa.
q’aa pan ruchii’. Tiene grano en la boca. Rujilch’uu riib’, yahlane. Se desliza, se
Ruchjii’. Concuño (de él o de ella). Qu resbala. Rujilch’uu riib’ pa nuq’ab’
chi hinpani pan sii’ ma’ ruchjii’. El ma’ nim kar. El pescado grande se
concuño de él ya no llega a traer leña. desliza de mis manos.

Ruchnaab’. Cuñada (de él o de ella). Ruk’achariik. Vida (de él o de ella).


Ihruq’or ma’ruchnaab’ ke nrub’anom Kirooh ruk’achariik loho’ch’un winaq.
maatz’ki’qu ihrub’an. Su cuñada dijo Aquel señor tiene buena vida.
que iba hacer chilate y no lo hizo. Ruk’ul, ruk’ot. Apropiado, le luce.
Ruchniib’, ruch’ajel. Compañero (de él Ruk’ul ti hinqala’ ma’ pi’y ak’un wi
6 o de ella). Ma’ ruchniib’ xeli ruk’aa hinrukoj maj xijab’. Al niño le lucen los
8
ru’uum qu ihpani ch’ehe. El compañero caites cuando se los pone.

128
Poqomam - Español
Ruk’uuj, ruwach. Frente (de él o de Rum. Jocote. B’ajal maj rum wili naah
ella). Wach ma’ruk’uuj ihti’ari ru’uum Yuuq’. En la Montaña hay buenos
ma’ ajkaaj. En la frente le picó una jocotes.
avispa. Rumayijiil, nim winaq, kos nrub’an
Ruk’ux. Su alma, su corazón (de él o de riib’. Orgullo. Pi’inki rumayijiil ma’
ella). Q’ehb’inaq ruk’ux ch’un ti’ixoq. ak’un jare’inki ahaa’ ma’ ixq’un. El
El corazón de la señora esta triste. mismo orgullo que siente el muchacho,
Rukaa’. Su piedra de moler (de él o de siente la muchacha.
ella). Ihjor ma’rukaa’ ch’un ti’ixoq. Ruq’axpi, ruwach’ paam. Lo parte.
Se quebró la piedra de moler de la Ruq’axpi ma’sii’reh narihqam lo. Parte
señora. leña para traerlo cargado.
Rukaa’. Su muela (de él o de ella). Ruq’iij. Su nawal, su autoridad. Nim
Narumuhtri ma’rukaa’. Ya se le está ruq’iij ch’un winaq ru’uum k’amol b’ee
pudriendo su muela. tinamit. El señor tiene autoridad
Rukeb’aah riib’, rukihb’aa riib’. Se porque es el alcalde.
esconde. Rukeb’aah riib’ ru’uum Rusaqiil. Claro, clara, su blancura. Ma’
hinyo’ji. Se esconde porque tiene miedo. rusaqiil majoj ihchiji. La clara de huevo
R u k i h r a a h r i i b ’. S e e x t i e n d e . se vació.
Rukihraah riib’ rupichi’aal kayehte’. Rusasiil. Espesor de. Rusasiil maatz’chi
La flor de izote se extiende al florecer. ma’nuleechah. Por su espesor, mi leche
Rukoor, kiroo. Bien. Mahre’ rikoor parece chilate.
pi’inki xakoj ma’akatoon. No está bien Rutaan. Se para solo (solo se refiere al
como se puso la camisa. n i ñ o ) . Ch’un pi’y ak’un majaa’
Rukoor, kiroo. Correcto, bien. Rikoor hinb’ehi kore’qehpi rub’anom rutaan.
ihrunaa’pi’inki naroqsaam rupaat ma’ El niño todavía no camina, hasta ahora
ak’un. El muchacho pensó bien cómo empezó a pararse sólo.
va a levantar su casa. Rutz’aab’. Ajuste, complemento. Riyu’
Rukuxul, q’an’ee, ch’aq wach. Tiempo rutz’aab’ ch’un jeja’ re’ nuwoji
de madurez (solo para frutal). Majaa’ nutikom. Esto es el ajuste de la semilla
rukuxul hinwii’rum re’rukoor ihtoh que voy a sembrar.
ma’rupichi’al. No ha llegado el tiempo Ruu’. Donde alguien. Ruu’ ma’ was
de jocotes, por eso se cayeron las xinpani woro ture’ aq’ab’. Anoche fui 6
flores. a dormir donde mi hermano mayor. 9

129
Poqomam - Español
Ruwul, rujak’. Lo forma, lo empareja Ruyeq chii’, rukut sik. Grita. Ma’pi’y
(término usado en la alfarería), lo ak’un ruyek chii’ naq ihkaji ch’un
destruye. Hinruwul ma’xuut ma’anol kamanoon. El muchacho grita cuando
xuut reh hinkehpiji. La artesana cae la centella.
empareja el barro del cántaro para Ruyuhm, ruyuub’. Nalga, (de él o ella).
que se adelgace. Maj k’axi pan maj ruyuhm ru’uum xa
Ruxlaab’. Aliento. Majaa’hinkimi ch’un pan suhp’ihb’ehi eew. A el le duelen
winaq ko wili ruxlaab’. El hombre no las nalgas porque ayer caminó
ha muerto, todavía tiene aliento. únicamente en bajada.
Ruxlaab’. Olor. Ixtil ma’ruxlab’kamnaq
tz’e’ wili pan q’amha’. hay mucho
olor a perro muerto en la quebrada.

6
0

130
Poqomam - Español
S
Sa’haa. G u s a n o . Lub’atz’ xinrutii’ Saal. Sarna, jiote. Wili ma’ saal wach
junb’oh ma’ sa’haa. Hace un rato me ma’nutz’ii’. Mi perro tiene jiote.
picó un gusano. Sab’amaj, xkib’an rusanaan. Le han
Sa’lul. Masa encefálica, cerebro. Hin hecho cosquillas. Ma’ pi’y ak’un
wili junaj kirooh sa’lul. Yo tengo un sab’amaj paam. Al niño le han hecho
buen cerebro. cosquillas.
Sa’rik, sa’anik. Defecar. Kinab’ay’ee Sab’inik paam, sanaan. Cosquillas. Ma’
tii nuwojik pan sa’rik. Me espera por rutuut ixtil ma’sab’inik paam hinrub’an
favor voy a ir a defecar. reh ch’un pi’y rak’uun. La mamá como
le hace cosquillas a su niñito.
Sa’rinaq, sa’anaq. Defecado. Ma’pi’y
Sahcheel. Perdido, extraviado. Sahcheel
ak’un sa’rinaq. El niño ha defecado.
junb’oh ma’ nukeej, re’ rukoor
Saa’. Excremento, estiércol. Junchuhk nusik’om lo. Se me ha perdido un
ma’saa’ihnupuq’ej lub’atz’. Hace un caballo, por eso lo ando buscando.
rato pisé un poco de excremento. Sahm, riis ju’. Moco. Ixtil ma’sahm pan
Saa’ch’ihch’, mojoos. Óxido. Ixtil ma’ ju’ma’pi’y ak’un. El niño como tiene
saa’ch’ihch’wili wach ma’numachiit. mocos en la nariz.
Mi machete como tiene óxido. Sajik. Picazón, comezón. Ma’sajik ma’
Saa’rooq. Músculos de la pierna de ella. wiij ru’uum xinpani pan q’ojoj ixiim.
Re’ ihruq’oj ma’ saa’ rooq. Ella se Tengo picazón en el cuerpo porque fui
golpeó la pierna. a aporrear maíz.

Saa’rutuuq. Músculos de la pierna (de Sajkii, k’ajaam. Pita. Hinrub’ir sajkii


los hombres). K’axi maj saa’ rutuuq ch’un winaq. El señor tuerce pita.
ru’uum ma’najt ihpani pan sii’. A el le Sajkii, saqkiy. Maguey. Maj sajkii
duelen los músculos de las piernas hinkamani reh anoj lasuh. El maguey 6
porque fue muy lejos a traer leña. sirve para hacer lazos. !
Sak’aaj, suq ruk’ux. Feliz, contento, Saq perik. Pálido. Saq perik ihkahni ma’
alegre. Sak’aaj ma’ ak’un ru’uum winaq naq ihkaji ru’uum ma’xohk’eel.
ruq’ijiil rure’. El muchacho está feliz El señor quedó pálido cuado fue
porque es su cumpleaños. corrido por el borracho.
Sak’aaj. Activo, laborioso. Ma’sak’aaj Saq’aaq’, saa’ q’aaq’. Brasa. Ma’
ma’ Wich reh hinkamani. Luis es saq’aaq’ihtoh lo ki’ihk’ahti junb’oh
laborioso. ma’ pi’y ak’un. Se cayó una brasa y
Saken, sakan. Axilas. P’anli junk’oh ma’ quemó a un muchachito.
k’aq pan saken ch’un winaq. En la axila Saqkaab’. A z ú c a r. Xakoj reh ma’
del señor hay una pulga. numaatz’keh saqkaab’. Le echó mucha
Salkichoom, salkichi’uq’. Guacachilla azúcar a mi atol.
(tipo de ave). Junk’oh ma’salkichoom Saqumiil, suqum. Claridad. B’ajal
pa’li loho’. Allá está parado una rusaqumiil poh. Que bonita la claridad
guacachilla. de la luna.
Samik paam. Arenoso. Kux ma’samik Saqwaach. Granizo. Ixtil saqwaach ihqaji
paam ma’ak’al re’wili pan watob’. La ture’ aq’ab’. Anoche cayó mucho
tierra de mi guatal es muy arenosa. granizo.
Saniib’. Arena. Wuu’wili jo’ob’koxtaal Sarik. Zarco, limpio. Ma’ sarik maj
saniib’. Yo tengo cinco costales de naq’ach rare’ma’ak’un. El muchacho
arena. tiene los ojos zarcos.
Sanjeel. M a n d a d o ( d e u n a m u j e r ) ,
Sas. Espeso. Sas numaatz’ ihrub’an ti’
cementerio. Chala’ tii ch’un achaaq’
wixqeel. Mi esposa me hizo el chilate
nuwojiik sanjeel. Cuida a su hermanito espeso.
voy a hacer un mandado.
Se’eel. Risa. Hinchopari ma’ ixq’un
Santakaaw, karkat. Quijada. Lub’atz’
ru’uum ma’se’eel naq hinkisab’ej ma’
ihnuq’oj ma’nusantakaaw. Hace un
paam. A la muchacha le da risa cuando
rato me golpeé mi quijada.
le hacen cosquillas.
Sap’. Mariposa. Ihruchop junk’oh ma’
sap’ ma’ am. La araña cazó una Se’linik. Reír. Ixtil ma’se’linik ihchopwi
mariposa. reh ma’Wane’. A Juana le dio por reír.

Saq. Blanco. Re’ ma’ saq riij nukeej Sees. Verdolaga. Nab’ajal maj sees wili
6 ihkimi ture’aq’ab’. Anoche se murió pan rak’aal. En el terreno de él hay
"
mi caballo blanco. buenas verdolaga.

132
Poqomam - Español
Sejli, saq wach. Está limpio. B’ajal sejli Siih, sij. Regalo. Yajwi ihnuk’am lo junaj
chii’ paat. Que bonito el patio está ch’un siih ru’uum aq’ijiil. Le traigo un
limpio. regalo por ser su cumpleaños.
Seq’esi. Extendido, desplegado. B’ajal Siik’. Cigarro. Hinratow hinrusik’ej ma’
saq’esi naah ma’ chee’ chii’ paat. Al siik’ma’ak’un. Al muchacho le gusta
árbol de tu casa está bien extendido. fumar cigarros.
Setesi. Redondo. Ma’ setesi rare’ ma’ Siin chii’. Barba. Qu nrujohkaa raji maj
johm. Ese guacal es redondo. risiin chii’ma’ak’un. El muchacho no
Setik, xa junaj wach. Parejo. Ma’anol se rasura la barba.
paat setik ihrukan’aa maj ju’ maj Siip. Garrapata. Junk’oh ma’siip ch’apli
chee’. El albañil dejó bien parejas las wach ma’ wakax. La vaca tiene una
puntas de la madera. garrapata prendida.
S i ’i k , j o o x . T o s t a d o , d o r a d o , Sijohk. Maliote (especie de árbol).
quebradizo. Hin si’ik wi’ik hinwatow Kirooh ma’sijohk reh naah qapaat. El
nuk’ux. A mi me gusta comer tortillas maliote es bueno para techo de nuestra
tostadas. casa.
Sib’. Humo. Ixtil ma’sib’wili pan paat. Sik’ijik, saq’ajel. Verano. Reh sik’ijil
En la casa cómo hay humo. nub’anom nupaat. En el verano voy a
Sihqb’al, suqumb’al. Instrumento para hacer mi casa.
alumbrar, linterna. Naq in’ooh ko
Sik’inik. F u m a r. Kux hinratow ma’
mayik pan atob’ nk’amraji ma’
sik’inik siik’ma’ ak’un. Al muchacho
sihqb’al. Cuando voy al trabajo de
como le gusta fumar.
madrugada llevo linterna.
Sik’oj, sik’anik. Buscar. Nuwojiik pan
Sihqineel, suqumb’aneel. Alumbrador,
persona que alumbra. Eew xinkamari sik’oj sii’ eqal. Mañana voy a ir a
buscar leña.
xa reh sihqineel. Ayer únicamente
serví de alumbrador. Sikiil. Perezoso, haragán. Ma’sikiil ma’
Sihqinik. Alumbrar. Xa ma’sihqinik ak’un re’ rikoor qu nraa hinkamani.
winaq hinrub’an ma’ pi’y ak’un ruu’ El muchacho es muy haragán es por
ma’ sihqb’al. El niñito únicamente eso que no le gusta trabajar.
alumbra a las personas con la linterna. Sikilel. Pereza. Wili ma’sikilel wuu’re’
Sii’. Leña. Eew xinpani pan sii’. Ayer fue rukoor qu xin’ooh pan kamanik. Tengo 6
#
a traer leña. pereza por eso no fui a trabajar.

133
Poqomam - Español
Silik riij, k’uxikaal. Escalofríos. Silik Sochoj. Culebra Cascabel. Junb’oh ma’
riij ru’uum ihrila’ma’xohk’eel. Tiene sochoj ihnukansaa lub’atz’. Hace un
escalofríos porque vio al borracho. rato maté una Cascabel.
Simaroon, mook’. Cimarrón. Junk’oh Sohk’amaj, tzuhkamaj. Picoteado.
ma’simaroon miis xinruyo’saa. Un gato Riyu’ ma’ k’uum sohk’amaj ku’uum
cimarrón me asustó. maj ak’ach. Este ayote fue picoteado por
Simi’y, rismaal aj. Pelo de mazorca. las gallinas.
Nihab’ simi’y reh ch’un jal. La Sohk’inik, tzuhkunik. Picotear. Ixtil
mazorca no tiene pelos. ma’sohk’inik hinkib’an maj ak’ach.
Sinaaj. Alacrán. Xinrutii’junk’oh ma’ Las gallinas como les gusta picotear.
sinaaj lub’atz’. Hace un rato me picó Soloj, ch’alooj riij. Pelado. Riyu’ma’
un alacrán. araan soloj chi. Esta naranja ya está
Sinik. Hormiga. Junk’oh ma’ sinik pelada.
ihk’uxari ru’um ma’ chikop. Una Sooq’, mooy. Ciego. Ihq’ehb’i junb’oh
hormiga es comida por un pájaro. ch’un sooq’pa b’ee. Un ciego se cayó
Sip’eel, sipjanik. Inflamación. Ko en el camino.
marehm ma’sip’eel pa’wii’xinrutii’ Sootz’. Murciélago. Inrutii’ ma’ ahq
ma’ sinaaj. T o d a v í a s e v e l a junk’oh ma’ sootz’ ture’ aq’ab’. Un
inflamación donde me picó el alacrán. murciélago pico al cerdo anoche.
Sirb’al, tz’ihb’ab’al. Lápiz, instrumento Sorohq’ohq’. Chacaracha (tipo de
para escribir. Junrahp ma’ sirb’al hormiga grande). Ixtil maj sorohq’ohq’
ihnuq’eb’lub’atz’pan k’uht. Hace un xinuraq paam ma’ chee’. Adentro del
rato perdí un lápiz en la escuela. palo encontré muchas chacarachas.
Sirik, rachooj. Rayado. Riyu’ma’sirik Soto’y. Tipo de gusano. Naak rub’ee
katoon qu hinwatowach. Esta camisa naah ma’ab’oj junk’oh ma’soto’y. Un
rayada no me gusta. gusano está caminado sobre la piedra.
Sisuub’, raxwaach. Tortilla de maíz Suh. T e c o m a t e . B’a j a l m a j s u h
negro. Hin hinwatow nuk’ux sisuub’ hinruk’ayej ta’ Kuh. Don Francisco
wi’ik. A mi me encanta comer tortillas vende buenos tecomates.
de maíz negro. Suhli wach. Está triste de enfermedad.
Sochinik, sachanik. Gastar. Ixtil ma’ Suhli wach junariil ch’un ak’ach ru’uum
6 sochinik puwaq hinrub’an ma’pi’y ixq’un. wili kimik ruu’. La gallina está enferma
$
A la niñita como le gusta gastar el dinero. por eso está triste.
134
Poqomam - Español
Sujb’amaj. Mal informado, queja. Sutlaq. Pedazo, partes. Xa sutlaq chi
Sujb’amaj ta’ Wich ru’uum ma’ ras. ku’ak’al hinwii’ ab’iix paam. Sólo en
Don Luis fue mal informado por el algunos pedazos se da buen maíz.
hermano mayor. Sutut, xa’toon. Atrevido, travieso. Ma’
Sujb’inik. Quejar. Rare’ma’winaq xa sutut ma’ak’un re’rukoor ihrupex ma’
sujb’inik hinrub’an ch’ehe ma’ xuut. El muchachito es travieso por eso
ajchaloom ak’al. Ese señor sólo quejas quebró el cántaro.
es con el dueño del terreno. Suub’, xuul. Flauta, chirimía. Lub’atz’
Sujooj, sujuuj. Ofrecido. Hin sujuuj hinrujor ma’ suub’. Hace un rato
junb’oh ma’keej. A mi me han ofrecido quebró la flauta.
un caballo. Suuj. Quebracho (tipo de árbol). Kirooh
Sup’uup’, paruutz’. Flor de muerto. Chi reh ch’iit qapaat ma’suuj chee’. El palo
nupaat wili sup’uup’. Flor de muerto de quebracho es bueno para
hay en mi casa. horcones.
Suq. Sabroso. Suq ma’riis kar. El caldo Suuq’ijiij. Bagazo de caña. Ma’suuq’
de pescado es bien sabrosa. ijiij hinkik’ux maj ahq. Los cerdos se
Suq ruwirik. Tiene sueño. Suq ruwirik comen el bagazo de caña.
ta’Laax. Don Nicolás tiene sueño. Suuq’, t a h c h a r u k u x i l . v i e j o ,
Suq’ik. Enredado. Suq’ik ihrukan’aa ma’ inservible. rare’ ma’ suuq’tik qu chi
nooq’ma’pi’y ak’un. El muchachito hinkamani. Ese trapo viejo ya no
dejó bien enredado el hilo. sirve.

Suqtaaj, munil. Fruta. Maj suqtaaj Suutz’. Nube. Kux kajiim ku’ suutz’
qehpi kitohilo ru’uum kichaq’lamkiil. ru’uum ixtil ch’un teew. Las nubes se
Las frutas se empezaron a caer porque están moviendo muy rápido porque
están bien maduras. está fuerte el viento.

Suqumb’al. Candela. Ku’suqumb’al qu


xik’anti inteera. No se quemaron todas
las candelas.

6
%

135
Poqomam - Español
T
Ta, jat ta. Ustedes (indicador de la Talampix. Tomate grande. B’ajal maj
tercera persona plural). Chaloq’ ta talampix hinruk’ayej na’Liiy. Doña
inteera pila’tirahta. Compren todo lo Maria vende buenos tomates grandes.
que necesiten.
Taleb’, talab’. Hombros. K’axi maj
Ta’. Don (clasificador de adultos). Qu nutaleb’ru’uum ihnutehlee xaan ak’al.
chi hinraa qah’oorutoo’reh kamanik ta’ Me duelen los hombros por cargar
Kuch. Don Marcos ya no quiere ir a adobes.
ayudarnos a trabajar.
Taltapach, kaltapach. Cucaracha. Ixtil
Taat. Papá, padre. Taat – hinki ch’un maj taltapach wilkee’ xilek maj xaan
ak’un – taq pan ka’ay. Papá vamos a ak’al. Hay muchas cucarachas entre los
divertirnos dijo su hijo. adobes.
Tahki naah, sahcha runo’ooj. Se Tankoor. Chonte, bobo (tipo de ave en
confunde, turba la mente, se San Luis Jil.). Junk’oh ma’ tankoor
desconcerta. Hintahki naah ta’Wich ihwiri naah ma’che’ul araan. Un chonte
naq wili ma’ k’aa ruu’. Don Luis se bobo se durmió en el palo de naranja.
confunde cuando tiene problemas.
Tanlaq. Gradas. Wili tanlaq chi rupaat
Tahlook. Lagartija. Xoki junb’oh ma’ ma’ was. La casa de mi hermano
tahlook paam jenaj ma’nim jul. Una mayor tiene gradas.
lagartija se entró en una gran cueva.
Tanli, npena. Llega (se refiere donde
Tak’aab’ naah, tz’ap’b’al naa’.
termina o esta estancado algo). Ch’un
Tapadera. Ma’tak’aab’naah ma’xun
ha’ yejaal xun tanli. El agua llega a
ihrupex ma’ tz’e’. El perro quebró la
media olla.
tapadera de la olla.
Takan. Z o m p o p o . Ihkik’as ch’un Tantati, laatz’. A p r e t a d o . Tantati
nukinaaq’maj takan ture’aq’ab’. Los hinkahni wihchin maj ak’nuxijaab’. Mis
6 zapatos nuevos me quedan apretados.
& zompopos deshojaron mi frijol anoche.
Tap. Cangrejo. Lub’atz’ xinruhach’ Taxaaj, tixaaj. Cielo. Yu’kaq taxaaj
junk’oh ma’ tap. Un cangrejo me ihsaq’wi. Al amanecer el cielo estaba
mordió hace un rato. rojo.
Tapaal,tapo’l. Nance. Wili maj che’ul Teehlaq. Apertura para que salga el
tapaal pan watob’. En mi guatal hay humo. Wach ku’ paat wili teeqlaq
palos de nace. pa’wii’ hin’eli wii’ ma’ sib’. En las
Taq. Vamos. Taq pan rum hinki ma’wuch casas hay aperturas donde sale el
ak’un. Vamos a traer jocotes me dijo humo.
un amigo mío. Teeq, tuyb’al. Aporreadero. Ihrub’an
Taq reh chi?, jorumpa’ tz’aa’?. ¿A junk’oh ma’ teeq nutaat ru’uum
cómo?, ¿a que precio?. Taq reh chi naruq’ojom ixiim. Mi papá hizo un
naak ruk’ayem maj alanxix ta’Laax?. aporreadero porque va a aporrear
¿A cómo esta vendiendo las naranjas, maíz.
Nicolás?. Tehb’al. Perforador. Chak’am lo wihchin
Taq ta. Vámonos, vamos. Taq ta ak’un, ma’ tehb’al chee’. Pásame la broca.
ixq’eq chi. Vámonos ustedes, ya es Tehlam saa’. Escarabajo. Paam ma’
tarde. watob’wilkee’ixtil maj tehlam saa’.
Taqasun. Instrumento de percusión. En mi guatal hay muchos escarabajos.
Nutaat hinruq’ojej ma’ taqasun. Mi Tehli, jooj. Hueco, perforación, hoyo.
papá toca el instrumento de percusión. Paam ma’ tehli reh ma’ chii’ paat
Taqee’. Ellos, ellas. Taq ta – hinki taqee’ ihrumin ako ma’q’ab’. Metió la mano
ku’winaq ajkar. Vámonos – dijeron los en el hoyo de la puerta.
pescadores. Tek’x, tak’. H i p o . Ixtil ma’ tek’x
Tatb’ees. Padre de familia. Junb’oh kinruchop naq kinwi’i k’ih. Si como
tatb’ees kirunaq maj rak’uun. Un padre mucho me da hipo.
de familia regaña siempre a sus hijos. Tel’aab’, ch’aap. Cuña. Ma’tel’aab’reh
Tawaret, k’olob’al. Silla, asiento. ma’ chee’ naji jilch’ojo. La cuña
Junk’oh ma’ tawaret ih’etz’ naq donde está colocado el palo ya se va
xinch’iik purub’oh. Cuando me senté a resbalar.
sobre una silla se rajó. Tel’aab’, ch’akat. Almohada, cojín.
Taxaaj. Arriba. Ko taxaaj kupurini maj Naruch’uqi ma’tel’aab’rujaloom ru’um
k’uch. Los zopilotes vuelan hasta mutik chi. La almohada de el ya se va 6
/
arriba. a romper porque está vieja.

137
Poqomam - Español
Teli. Está detenido encima de algo. Teli Ti’ool sinik. Tipo de hormiga. Xoki
junb’oh ma’nim paam chee’naah ma’ junk’oh ma’ ti’ool sinik paam ma’
ha’ihwila’. Vi un palo grueso detenido nuriis. Una hormiga se metió dentro
sobre el río. de mi caldo.
Tep’li, kotoka. Está pando. Tep’li chi Ti’yaan. Tigre. Xinrukehej junb’oh ma’
ma’numachiit ru’uum ma’q’atoj chee’. ti’yaan. Un tigre me persiguió.
El machete está pando por cortar Tib’al, ch’apanik. Picadura. Riyu’ma’
muchos palos. tib’al konti najo sipjo. Esta picadura
Teq’li, teq’laq. Encendido. Ko teq’li se va a inflamar.
ch’u n k a n t e e l a h . T o d a v í a e s t á Tihchi’a, junpach tii cha. Otra vez.
encendido la candela. Tihchi’a nuwojiik pan sii’. Otra vez voy
Teq’oj. E n c e n d i d o . Xa pan teq’oj a ir a traer leña.
kanteelah ihpani nutuut naah jul. Mi Tihkinik, sohq’inik. Puyar. Ixtil ma’
mamá únicamente llego a encender t i h k i n i k w i n a q h i n r u b ’a n m a ’
candelas en el cementerio. xohk’eel. E s e b o r r a c h o c o m o l e
Terli. Está por caer. Terli junpeh ma’ encanta puyar gente.
teej. Una teja está por caerse. Tihyu’, ro’na. Ahora. Tihyu’ wili jal
Tewul, jawal. Espíritu, alma. Ma’tewul ru’uum b’ajal ch’un q’alej ihwii’. Ahora
kamnaq wili ruu’ ma’ nuchaaq’. Mi tenemos maíz porque fue buen invierno.
hermano menor tiene el espíritu malo. Tii, wach aka. Solamente. Ko xokil tii
Tewul, teew. Aire, viento. Ixtil ch’un jab’ xinchali pan kamanik eqal, ko nuwojiik
pech ruu’tewul ihrub’an eew. Ayer pan paxeel. Solamente que vengo
llovió con aire. temprano del trabajo mañana, voy a
Ti’, na’. Doña (clasificador). Ihyo’ji ti’ pasear.
Tarees ru’uum ihrila’junb’oh ma’aaq’. Tik. Tela, trapo. Riyu’wili junxil ma’tik
Doña Teresa se asustó porque vio una reh namansaa ma’akatoon. Aquí hay un
culebra. pedazo de tela para completar su camisa.
Ti’ooj. Huevo tibio. Xa ti’ooj maloj Tik’es, q’ajes. Hortalizas, plantas.
hinruk’ux ch’un yawaab’. El enfermo Nuyo’om kihaa’ ku’tik’es. Les voy a
únicamente come huevo tibio. dar agua a las plantas.
Ti’ooj, ch’apooj. Picado. Riyu’ ma’ Tik’inik. Fabricar (objetos de barro).
6 k’uum ti’ooj ru’uum maj ak’ach. Este Hin yu’nutik’inik. Hoy voy a fabricar
(
ayote fue picado por las gallinas. cántaros.
138
Poqomam - Español
Tik’li q’iij, yajaal q’iij. Mediodía. Tinamit, tinimit. Pueblo. Hin wilkiin
Tik’liq’iij nuwojiik npani sii’ko chii’ pan junaj b’ajal tinamit. Yo vivo en un
chaj. A mediodía voy a ir a traer leña bello pueblo.
al Pinal. Tinik. Bañar. Tinik nkib’an maj was.
T i k ’l i ’aq’ab’, yajaal aq’ab’. Como se bañan mis hermanos.
Medianoche. Eew tik’li’aq’ab’ chi Titiriich. Volador (tipo de árbol). B’ajal
xinwiri. Ayer me dormí a medianoche. reh sii’ ma’ titiriich chee’. El árbol
Tikb’al. Instrumento para sembrar. volador es bueno para leña.
B’ajal riyu’ ch’un chee’ reh tikb’al Titu’, nana’. Anciana. Junb’oh ch’un titu’
kinaq’. Este palo está bueno para ihq’ehb’i eew. Ayer se cayo una anciana.
sembrar frijol.
Tiwik. Carne. Xa tiwik hinruk’ux, qu
Tikchee’. Madre cacao (tipo de árbol). nruk’ux wi’ik. El no come tortillas,
B’ajal rupichi’al ma’ tikchee’. Que únicamente carne.
bonitas flores del árbol de madre
cacao. Tiwokto, tiwoqta. Levántese. Tiwokto
Waan saqum chi. Juan levántate porque
Tikinik. Sembrar. Xooh rutik kinaq’ ya está claro.
numaam. Mi abuelo se fue a sembrar
frijol. Tixl. Calcañal. Hintiwi ma’rutixl nuyaab’.
A mi abuela le duele el calcañal.
Tikli, tiklaq. Sembrado. Loho’ tikli
junkuhq’ ch’un chee’ alamunix. Allá Tixlel, tixlal. Tempisque (tipo de árbol).
está sembrado un palo de limón. Wili junkuhq’ma’tixlel chi nupaat. En
mi casa hay una mata de tempisque.
Tiko’y, putzin. Sapo. Wili junk’oh ma’
tiko’y paam ma’xun. Un sapo está en Tixlinik, texwanik. Retoñar. Rare’ma’
la olla. rum re’ihnuq’at qu’ehpi rutixlinik. El
palo de jocote que corte empezó a
Tikoro, chaq’or pa reh. Diga, dígale. retoñar.
Jare’inki tikoro reh ch’un pi’y ak’un.
Así dígale al muchachito. Tiyoox. G r a c i a s . Tiyoox ru’uum
xakamalej wihchin ma’ amachiit.
Tilub’. Tusa. Inruloq’k’ih tilub’reh ma’ Gracias por haberme prestado su
rukeej. Compró bastante tusa para su machete.
caballo.
Tiyoox. Imagen de un santo. Pan rupaat
Tilul. Zapote. Maj tilul wili maj sa’haa Qataat wilkee’ku’tiyoox. En la iglesia 6
kipaam. Tienen gusanos los sapotes. hay imágenes de santos. )

139
Poqomam - Español
To’inik. Ayudar. Nutaat xooh pan to’inik Tonchee’. Tutumuscuago (tipo de árbol).
wikaan. Mi papá se fue a ayudar a mi Qu nkamani ma’tonchee’reh sii’. El
tío. tutumuscuago no sirve para leña.
To’sb’al, taqb’al. Adorno. Riyu’to’sb’al Toon k’iik’, toch’iich’. Chorcha (tipo
b’ajal hin’eli pech pichi’. Este adorno de ave). Ihnuchop junk’oh ma’ toon
sale bonito si le ponen flores. k’iik’ ki’ xinrutii’. Yo agarré una
To’sinik, taqb’anik. Adornar. Xooh pan chorcha y me picoteó.
to’sinik ma’ wanaab’ruu’ ta’Kuch Toq’inik. Espinar. Naq kin’ooh pan sii’xa
ru’uum ruq’ijil eqal. Mi hermana se fue pan toq’inik tii kinpani. Cuando voy a
a adornar donde don Marcos porque traer leña, directamente a espinarme voy.
mañana es su cumpleaños. To r i n e e l , t a r a n e e l . E n g a ñ a d o r,
Tohl. Calabacera. Junkoh ma’nim tohl mentiroso. Ma’torineel ma’ta’Keel.
wili pan watob’. En mi guatal hay una Don Miguel es muy engañador.
calabacera grande. Torinik, taranik. Engañar, mentir. Rare’
Tohq’inik. Cornear. Chala’awiib’rare’ ma’ ak’un ixtil ma’ torinik ixq’un
ma’ wakax hinratow ma’ tohq’inik. hinrub’an. Ese muchacho como le
Tenga cuidado esa vaca le gusta gusta engañar a las muchachas.
cornear. Toxl, tex. Retoño, matocho. Wen k’ih
Tojinik. Pagar. Xooh pan tojinik ruk’as maj toxl wili pan watob’. En mi guatal
ma’ was. Mi hermano mayor se fue a hay muchos matochos.
pagar su deuda. Tuch’uti. Abultado. Tuch’uti chi ma’ya’l
Tokinik, ch’eyenik. P e g a r. Ixtil ma’ ma’Wich ru’uum maj tilul. El matate
tokinik ak’un hinrub’an ma’rak’uun de Luis está abultado por los zapotes.
ta’ Laax pan k’uht. El hijo de don Tuhch’ama, p’ajamaj. Martillado.
Nicolás como le gusta pegar patojos Tuhch’amaj riyu’ ma’ kalawax. Este
en la escuela. clavo fue martillado.
Tolch’inik, ilch’anik. Soltar. Xooh pan Tuhch’b’al, tuuyb’al. Instrumento para
tolch’inik wakax ma’ ak’un. E l golpear. Chak’am lo junk’oh ma’ab’oj
muchacho se fue a soltar las vacas. reh tuhch’b’al ma’kuhk. Tráeme una
Toli, kutuuj. Esta botado (cosa vacía). piedra para golpear la estaca.
Liho’toli junpeh ma’ch’eq’eel tohl. Tuhkur. Tecolote. Ihpani chahko junk’oh
7 Allá está botado una calabaza ma’tuhkur naah nupaat. Un tecolote
=
quebrada. llegó a pararse encima de mi casa.
140
Poqomam - Español
Tuhq. Caoba (especie de árbol). B’ajal Tuqli. Está, hay (objeto cóncavo, o
maj tuhq wilkee’ pan watob’. En mi cualquier recipiente). Loho’ tuqli
guatal hay buenos palos de caoba. junk’oh xun ha’. Allá hay una olla de
Tuhq. Roble. B’ajal reh sii’ma’tuhq. El agua.
roble es bueno para leña. Ture’, ro’na. Hoy (se refiere al día que
Tuhyinik. Golpear con algo. Ma’Kuh ya pasó). Ture’qu xinkamani. Hoy no
xooh pan tuhyinik ak’al reh teej. trabajé.
Francisco se fue a golpear la tierra Tus. Tamo. Riyu’je’rutus ixiim hinwila’.
para tejas. Esto como que es tamo de maíz.
Tukb’al. Paleta para menear. Q’un, Tusinik. ordenar. Xooh pan tusinik teej
chak’amlo ma’ tukb’al maatz’. Voz nutaat ruu’ numaam. Mi papá se fue a
hija, tráeme la paleta para menear el ordenar tejas donde mi abuelo.
chilate. Tusuuj. Ordenado. B’ajal tusuuj maj xaan
Tukx. Tacuacín. Junk’oh ma’ tukx ak’al. Qué bonito están ordenados los
ihruk’ux junk’oh ma’ ak’ach ture’ adobes.
aq’ab’. Hoy en la noche un tacuacín Tutaken. Coralillo (tipo de serpiente).
se comió una gallina. Junb’oh ma’tutaken ihnukansaa eew.
Tuq. Grano, infección en la piel. Ixtil Ayer maté un coralillo.
maj tuq xiwokti wach ma’ ak’un. Al Tuun, sirisah. R e d o n d o . Ma’ tuun
muchacho le salieron granos en la wuruyuhm ma’ suh. El tecomate es
piel. redondo.
Tuq’tuq’. Gallina clueca. Hin wili wuu’ Tuuq. Pie de hombre. K’axi ma’nutuuq
junk’oh ma’tuq’tuq’ak’ach. Yo tengo ru’uum ihnuq’oj. Me duele el pie
una gallina clueca. porque lo golpeé.
Tuqareel. Estanque, charco. Ruu’ma’ Tuut. Mamá, madre. Tuut, hin nuwoji
tuqareel ha’ ixtil maj tiko’y wilkee’. pan kar. Mamá, yo voy a ir a pescar.
Hay muchos sapos en el charco.
Tuutz ’, putzin. R a n a . Hinb’ichini
Tuqik wach, ch’uwa’wach. Sucio (se junk’oh ma’tuuz’naah ma’chee’. Una
usa solo para agua). Tuqik wach ch’un rana canta en un árbol.
ha’re’ rikoor qu nwaa hinwuk’ej. El
agua está sucia, por eso no me la quiero
beber. 7
1

141
Poqomam - Español
T’
T’is, leech’. Desplomado. Ma’ t’is
hinwila’ma’qeej reh rupaat ta’Kuch.
Me parece que la pared de la casa de
don Marcos está desplomada.

7
2
Tz’
Tz’aa’. Caliente. Tz’aa’ch’un q’iij re’ Tz’aq. Barroso. Ru’uun tz’aq ma’ak’al
rikoor chiqiij ralaq. El tiene sed ximuhli maj xaan ak’al. Se deshicieron
porque el sol está caliente. los adobes porque la tierra está barrosa.
Tz’aa’. Fiebre. Wili tz’aa’ruu’.El tiene fiebre. Tz’aqik. Espeso. Tz’aqik kinaq’hinwaa
nuk’ux yu’. Hoy quiero comer frijoles
Tz’aaq. Precio. Jumpila’rutz’aaq xayee’
ma’akatoon. Cuanto le costo su camisa. espesos.
Tz’e’. Perro. Ihruchop junb’oh ma’imul
Tz’ab’ik, q’ohqik. E m b o r r a c h a r,
ma’ tz’e’. El perro cazó un conejo.
embriagar. Kux hinratow ma’tz’ab’ik
rare’ ma’ winaq. A ese señor como le Tz’eet. Izquierdo, zurdo. Qu nkamani reh
gusta emborracharse. kinsirwi ma’ tz’eet q’ab’. La mano
izquierda no me sirve para escribir.
Tz’ahpi. Se tapa. Tz’ahpi ma’ha’ru’uum
ma’ch’uwa’. El agua se tapo por el lodo. Tz’ehtinik, chapanik. Tocar, tentar.
Rare’ ma’ winaq ixtil ma’ tz’ehtinik
Tz’ahqinik. Pegar (con la palma de la ixoq hinrub’an. A ese señor solo tocar
mano). Ixtil ma’ tz’ahqinik ak’un mujeres le gusta. .
hinrub’an ch’un ti’ixoq. La señora a
sus niños solo pegar es, con la palma Tz’ihk, tz’iik. C o d o . Ihnuq’oj ma’
de la mano. nutz’ihk lub’atz’. Hace un rato me
golpeé el codo.
Tz’ajb’al. Lavadero. Nutuut pan tz’ajb’al
wili. Mi mamá está en el lavadero. Tz’ihr. Espíritu malo. Junb’oh ma’pi’y
ak’un wili tz’ihr ruu’. El niño tiene
Tz’alaj winaq. Demonio, diablo. Okinaq espíritu malo.
ma’tz’alaj winaq ruu’ re’ rikoor ma’
kuur. El tiene un demonio por eso es Tz ’iin. Yuca. Tikoj tz’iin hinrub’an ta’
que está loco. Xel. Don Anselmo siembra yuca.
Tz’alej. Barranco, peña. Wilkee’ maj Tz’ikin, Chikop. Pájaro. Kirupurini nah
i n a a y p a a m m a ’ t z ’a l e j . E n e l ma’ chee’ maj tz’ikin. Los pájaros 7
vuelan sobre el árbol. 3
barranco hay iguanas.
Tz’irinik. Colar. Xooh pan tz’irinik ha’ tapaal ch’un tz’uhk. Este palito de
nutaat pan atob’. Mi papá se fue a colar nance nació sola.
agua en el guatal.
Tz’uhk riij. Cerco de palo (sembrado
Tz’irsanik. Razón, motivo, noticia. Taq con caña de maíz, bambú). Paam tz’uhk
qayee’ tz’irsanik reh ma’ was ke riij koraal xeli lo junb’oh ma’aaq’. Del
yawaab’ nutaat. Vamos a darle la cerco de palo salió una culebra.
razón a mi hermano mayor que mi
Tz’uht. Gota. Ka’ tz’uht ha’ ihqaji
papá está enfermo.
purub’oh ma’ nujuuj. A mi cuaderno
Tz’ok, antoona tz’ok. Clarinero, zanate. le cayeron dos gotas de agua.
Xuk’ux junk’oh sa’haa ma’ tz’ok. El
Tz’uhuum. C u e r o . Hinkamani reh
zanate comió un gusano.
ihqul ma’ tz’uhuum. El cuero sirve
Tz’oo’, saq. Limpio. Ma’ tz’oo’ ma’ para mecapal.
ratob’ru’uum yahrib’an ma’iq’iir. El
Tz’uub’. Beso. Eew ihnuyee’reh junaj
guatal de él esta limpio porque ya hizo
tz’uub’reh ma’ixq’un. Ayer le di un
el primer deshierbe.
beso a la muchacha.
Tz’ub’inik. Besar. Kux hinratow ma’
Tz’uup, ch’ut ju’. Puntiagudo. Ma’
tz’ub’inik ch’un pi’y ak’un. Al niño
tz’uup ma’ ju’ ma’ wuch ak’un. La
como el gusta besar.
nariz de mi amigo es puntiaguda.
Tz’uhk. Planta (que nace sola, sin
haberla sembrada). Riyu’ch’un chee’

7
4

144
Poqomam - Español
U
Uch’a’, xanan. Zancudo. Xinrutii’ma’ Uk’inaq, uk’unaq. To m a d o . Ch’un
uch’a’ture’aq’ab’. El zancudo me pico winaq qu uk’inaq ha’. El señor no ha
anoche. tomado agua.
Uch’uuj, ke’enik. Machacar. Xooh pan Uk’al, uk’b’al. Jícara. Lub’atz’ihpexi
uch’uuj iik nutuut pan k’ulub’. M i junk’oh ma’uk’al. Un jícara se quebró
mamá se fue a machacar chile en el hace un rato.
casamiento.
Ulaa’. Persona de otro pueblo. Najt
Uhlinik, uhkanik. Escarbar (solo para chilinaq ma’ ulaa’. Este señor viene
marranos). Ixtil ma’uhlinik hinrub’an de muy lejos.
rare’ ma’ ahq. Ese marrano como le
gusta escarbar. Uqik. Olor que ahoga. Ma’chuun wen
uqik. La cal nos ahoga.
Uhq, uuq. Corte típico (enagua de las
mujeres). K’ih rutz’aaq ma’ uhq. El Uquni, k’o j e k . A r o m á t i c o , o l o r
corte típico es cara. agradable. Wen uquni ma’p’ohooj kar.
El pescado asado tiene un olor
Uhtinik, jihlanik. Agonizar. Hin qu
agradable.
nwaa ma’uhtinik, hin hinwaa kinkimi
junariil. Yo no quiero agonizar, yo Urli, wulunaq. Está destruido, está
quisiera morir de una vez. deshecho. Loho’ urli ma’ xaan ak’al
ru’uum ihruk’ul jab’. Allá está el
Uk’. Piojo. Ixtil maj uk’purub’oh ru’um
adobe deshecho por caerle la lluvia.
quntini. El tiene muchos piojos porque
no se baña. Utz’. Mosca. Kipurik ixtil maj utz’pan
Uk’ik, uk’unik. Beber, tomar. Xooh pan paat. En la casa hay muchas moscas.
uk’ik ha’numaam paam ma’naq’ach Utz’ik, uhtz’unik. Olfatear. Rare’ma’
ha’. Mi abuelo se fue a beber agua en tz’e’ ixtil hin’utz’ik. Ese perro le
el nacedero de agua. gusta olfatear. 7
5
Ux. Comején. Hinruk’as ma’juuj ma’ux. Uxlaab’. R e s p i r a c i ó n . Hinrukuy
El comején pica los papeles. ruxlaab’ ma’winaq naq hin’oki ruu’
Ux’ulaal. Enfermedad que quita el ha’. El señor aguanta la respiración
apetito. Qu chi hinwi’i ch’un pi’y cuando se mete al agua.
ak’un ru’uum wili ux’ulaal ruu’. El
niño ya no come porque tiene una
enfermedad.

7
6

146
Poqomam - Español
Uu
Uuch. Maíz cocido. Ihrukihraa ch’un ch’un winaq junb’oh ma’ uurah. Un
uuch ma’ixq’un. La muchacha botó el burro botó al señor.
maíz cocido.
Uurah, Wuruh. Burro. Ihruq’eb’ lo

7
7
W
Wa’a. Da énfasis, afirma algo. Hat wa’a Wahq’a c h i . E n l a m a ñ a n a
naq’orom ke nayo’om qawa’. Usted (aproximadamente de 5 a 7 de la
estaba diciendo que nos iba a dar de mañana). Ko wahq’achi tii xaj’ooh
comer. pan kamanik ko Kulimha’. En la
Waakax. Vaca. Junb’oh ma’ waakax mañana fuimos a trabajar en la Colima.
xoki eew pan watob’. Ayer entró una Wajiim, tib’aja. Márchate, vallase
vaca en mi guatal. (imperativo). Wajiim k’ixkab’ru’uum
Waar, waxk’anik. Sueño. Hin ihnub’an qu chuqu nab’anom yajwi. Vallase a
junaj ma’ waar chaq’ab’ ke ihkimi trabajar porque aquí no está haciendo
numaam. Anoche soñé que murió mi nada.
abuelo. Wajik. Muy liviano (algo que es fácil de
Wach. Fruto. Wili wach rare’ ch’un quebrarse). Wajik ma’xun. La olla es
chee’. Ese árbol tiene frutos. muy liviana.
Wach. En, frente. Wach ma’nim paam chee’ Walxah. B o l s a ( d e c a m i s a o d e
ruyelom riib’junb’oh ma’aaq’. En el palo p a n t a l ó n ) . I h k ’e r m a ’ w a l x a h
grueso está enrollado una culebra. rupantaloo. La bolsa de su pantalón
se rompió.
Wach paat. Patio. Wili juntihk chee’
wach paat. En el patio hay un árbol. Waqiib’. Seis. Waqiib’pech xinpani pan
k’aay suh. Fui a vender tecomates seis
Wach xikin. A r e t e s , p e n d i e n t e s .
veces.
Xiruq’eb’maj wach xikin ti’ ixoq. La
señora extravió sus aretes. Waqlaj. Dieciséis. Hin majaa’kintoj
waqlaj q’iij kamanik. A mi no me han
Wachxijab’, k’ajaab’xajab’. Látigo.
pagado dieciséis días de trabajo.
Qu nuwojiik pan kamanik eqal ru’uum
ihch’uq ma’ wachxijab’. Mañana no Waqlaj. Diecisiete. Hin xa waqlaj q’iij
7 voy a ir a trabajar porque se reventó tii xinpani kamano pan Chooh. Yo sólo
8
el látigo de mi sandalia. diecisiete días trabaje en Guatemala.
Waqxaqiib’. Ocho. Waxaqiib’ q’iij Wi’ab’, wii’b’al. Lugar. Riyu’wi’ab’kux
hinraa reh nuq’ijil. Faltan ocho días k’uxik ru’uum ma’k’ichee’. Este lugar
para mi cumpleaños. es frío porque es montañoso.
Waqxaqlaj. Dieciocho. Hin waxaqlaj Wi’ik. Tortilla. Ku’wi’ik xi’k’ahti naah
puwaq ihnuyee’riyu’ma’tik. Esta tela xoht. Se quemaron las tortillas en el
me costó dieciocho quetzales. comal.
Ware’. De dicha, de veras. Mahre’ Wi’jaliil, wa’jaliil. Carestía de comida,
ware’ hin ihnutok ma’ ak’un. D e hambre. Xooh q’iij ixtil ihkik’ul ma’
dichas que no fui yo quien le pegó al wi’jaliil ku’winaq. En tiempos pasados
muchacho. la gente sufrió hambre.
Warsinik. Adormecer. Ma’ wanaab’ Wi’jik, wa’janik. Hambre. Xinruchop
warsinik pi’y nuchaaq’ narub’anom. wi’jik pan atob’ki’qu chi wu’neem ji
Mi hermana se puso a adormecer a nuwa’. Me dio hambre en el guatal y
mi hermanito. no cargaba comida.
Watuuj. La Coscolata (topónimo). Ayu’ Wihchin. Mío, mía. Wihchin riyu’ma’
watuuj b’ajal maj atob’wilkee’. Allá k’ayb’al. Este juguete es mío.
en la Coscolota hay buenos guatales. Wii’. Estar. Hin xinpani wii’junaj q’iij
Wayex, waakax. Buey. Hinq’ehb’i junb’oh Kamaroon. Yo fui a estar un día en la
ma’wayex naq ruqarem ma’nim paam aldea El Camarón.
chee’. Un buey se cayó cuando traía Wiih, numaam. Mi nieto. Nim chi ma’
arrastrado un palo grueso. wiih. Mi nieto ya está grande.
Weewa’. Chompipe, pavo. Ihrukehej Wili. Hay, está. Loho’wili ma’awikaan.
junb’oh ma’ pi’y ak’un junk’oh ma’ Allá esta su tío.
weewa’. Un chompipe persiguió a un
niño. Wilkaat, wila. Está. Are’wilkaat ta’
Kuch, ma’ q’equm qu tiwila’?. ¿Ahí
Weex, kut. Blumer, calzoncillo, pantalón. está don Marcos, está muy oscuro no
M a ’ r u w e e x m a ’ p i ’y i x q ’un lo veo?.
ihrukich’ah kahno pa b’ee. La niña
dejo el blumer tirado en la calle. Wilkee’. Están. Yajwi wilkee’ maj
nuxijaab’. Aquí están mis sandalias.
Wexewaq pan xikin, nim wach reh.
Cachetón. Wexewaq pan xikin re’ Wilkiin. Estoy. Hin wilkiin pan paat
rikoor hinkise’laa kuu’ winaq. La ru’uum nihab’nukamaniik. Yo estoy 7
gente se ríe de él por ser cachetón. en casa porque no tengo trabajo. 9

149
Poqomam - Español
Wilot, paala k’uch. Quebrantahuesos Wixinik. Desgranar. Hin wixinik jal
(zopilote con cabeza roja). Junk’oh qehpi nub’anom. Y o m e p u s e a
ma’wilot ihkansaji eew. Ayer mataron desgranar mazorcas.
un quebrantahuesos. Wukwuk. Pájaro siguamonte. Ixtil
Winaq. Persona. Junb’oh ch’un winaq hinwuklaan ma’wukwuk chii’watob’
ihpani pan kar eew. Ayer un señor llegó naq kinkamani. Cuando trabajo llora
a pescar. mucho el pájaro siguamonte cerca de
Wirik, wurinik. Dormir. Kinruchop ma’ mi guatal.
wirik naq wutkalem wilkiin pan paat. Wuquub’. Siete. Wuquub’ kiib’ maj
Me da por dormir cuando únicamente imul. Son siete los conejos.
en la casa estoy. Wuruyuhm, wach ruyuub’. Su espalda.
Wisukt. Punta de hierro (instrumento K’axi ma’ wuruyuhm ru’uum ma’
p a r a s e m b r a r ) . Ihjor ma’ wisukt ihqinik sii’. Le duele la espalda por
ru’uum kux kochik ch’un ak’al. La cargar leña.
punta de hierro se me quebró por la
dureza de la tierra.

7
0

150
Poqomam - Español
X
Xa. Solamente, no mas que. Xa anoj kaa’ Xanaq, ajamik. Luego, enseguida,
taht’el hinrub’an. El solamente puede rápidamente, inmediatamente. Naq
hacer piedras de moler. xachop ma’ ahq xanaq tii xajik’aa.
Xa’aaw. Vómito. Qahrukansaa ma’ Cuando agarro el cerdo,
xa’aaw wi qu hinjeet. El vómito nos inmediatamente lo hubiera amarrado.
mata si no se detiene. Xanq’ool. Chiltuca (tipo de araña
Xaan. P a l m a . A n o j x a a n p a n i s venenosa). Lub’atz’xinruyo’saa junaj
narub’anom naq xinpani ruu’. Cuando ma’xanq’ool. Una chiltuca me asustó
llegué él estaba haciendo sombreros hace un rato.
de palma. Xaq. Hoja (de árbol o papel). Junpeh
Xaan ak’al. Adobe. B’ajal maj xaan ma’xaq rum ihnujoch’ki’ ma’ch’am
ak’al hinrub’an ch’un winaq. El señor ihwik’er. Masqué una hoja de jocote y
hace buen adobe. estaba ácida.

Xaj. Baile. Eqal nuwojiik pan xaj. Xare’. Solamente. Xare’narojiik pan sii’.
Mañana iré al baile. Solamente él irá a traer leña.

Xalch’it, rooq paat. Paral (para casas Xare’aruu’, xajunaj wach. Lo mismo.
de bajareque). Junrahp ma’xalch’it kux Rare’ ch’un jal chayee’ yajwi ahaa’
ma’p’ees ihnuraq. Yo corté un paral xare’ aruu’. Esas mazorcas déjelas
muy torcido. aquí es lo mismo.

Xam. Después. Xam reh nutek’li q’iij Xarehtiih. Mientras. Nuchuqum maj
nuwoji nuk’uxum rax rum. Después de nimaq chaam xarehtiih kik’ihi ku’
mi almuerzo voy a comer jocotes ab’iix. Estoy arrancando el monte
verdes. grande mientras crezca la milpa.

Xam, chi riij. Detrás. Xam ihchali ma’ Xatih’a. Qué luego, qué rápido. Xatih’a
tz’e’. El perro viene detrás. ihtik’uwi pan kamanik. Qué luego 7
vino del trabajo. !
Xeech’, xooch’, ate’t kaab’. Lechuza. Xijab’. Caite, sandalia. Pan xijab’
Junk’oh ma’ xeech’ xik’i purub’oh xinpani pan paxeel. Fui a pasear con
nupaat ture’ aq’ab’. A n o c h e u n a caites.
lechuza pasó sobre mi casa. Xik’ey. Chirivisco, varejón. K’ih xik’ey
Xeerah. Sierra, serrucho. Ihjor ma’ wili pan watob’. En mi guatal hay
xeerah naq nuq’atom paam maj chee’. bastantes chiriviscos.
La sierra se quebró cuando estaba Xik’ey aaq’. Culebra bejuquillo. Loho’
cortando los palos. xooh ma’ xik’ey aaq’. Allá va una
Xehik. R e s p i r a c i ó n f u e r t e e n l o s culebra bejuquillo.
animales. Ixtil hinxehik rare’ma’tz’e’ Xikin. Oreja. Ma’xoreet ma’xikin ma’
ru’uum ihrutehqee’ma’imul. Ese perro ahq ru’uum hach’ari ru’uum ma’tz’e’.
está respirando fuerte porque La oreja del cerdo está carcomida
persiguió un conejo. porque fue mordida por el perro.
Xerik. Migado. Xerik paam ma’kaxlan Xilawaan. Pedernal. Pan xilawaan ab’oj
wi’ik re’ wili naah meexa. El pan que hinkesaa q’aaq’ku’ xooh q’iij winaq.
está en la mesa está migado. Antes la gente prendía fuego con un
Xihb’al. Peine. Ihjor ma’xihb’al ru’uum pedernal.
si’ik chi. El peine se quebró porque Xilchii’. Janano. Xinrunaq junb’oh
es muy quebradizo. ch’un xilchii’. Un janano me regaño.
Xihk, xiik. Gavilán. Ihruchop junb’oh Xilik’. Sicaque, cinocéfalo. Xa chaq’ab’
ma’ nim aaq’ ma’ xihk pach kikarini maj xilik’. Los cicaques sólo
rukahyeeh raji. El gavilán cazó una pescan de noche.
gran culebra y se la llevó.
Xilu’. Bebé. Ixtil naroq’iim junb’oh
Xihm. Llaje (tipo de árbol). Ma’ xihm ch’un xilu’ ru’uum qu ihyee’ri
b’ajal korik wach. El palo de llaje es ruch’uuch’. U n b e b é c o m o e s t á
bien recto. llorando porque no le dieron de
Xihoj, xejenik. Peinar. Ixitl hinratow mamar.
xihoj naah ch’un ixq’un nutuut. M i Xin’ooh. Me fui. Qu tichili ru’uum hin
mamá como le gusta peinar a la niña. xin’ooh tii. Ya no venga porque yo ya
Xiik’. Ala. Jorinaq ma’ ruxiik’ ma’ me fui.
mukur. El ala de la tórtola está Xinpani. Llegué. Hin xinpani pan sii’
7 quebrada. eew. Ayer llegué a traer leña.
"

152
Poqomam - Español
Xi’pani. Llegaron. Xi’pani pan kar eew. Xortin. Sartén. Junpeh ma’xortin qu chi
Ayer llegaron a pescar. hin’eli ma’q’ane’wach. Ya no sale la
Xiq’ap. Collar. Xiq’ap hinkikoj maj grasa de la satén.
i x q ’u n n a q k i k ’u l u b ’j i . L a s Xub’aal. H e r m a n o ( d i c h o p o r u n a
muchachas se ponen collar cuando hermana). Xooh pan Chooh nuxub’aal,
se casan. hinki ma’ Roon. Mi hermano se fue a
Xit’iit’. F l o r d e m u e r t o m o r a d o . Guatemala, dijo Petrona.
Nab’ajal ku’xit’iit’ wili chii’rupaat. Xub’inik. Silbar. Ixtil ma’xub’inik hinrub’an
En el patio de su casa hay buenas keh maj wakax ma’ajwakax. El vaquero
flores de muerto. como se pone a silbar a las vacas.
Xi’wii’. Estuvieron. Yu’ xi’wii’, qu Xuchahb’aa. Lo asoleó. Xuchahb’aa
x i ’kamani. H o y e s t u v i e r o n , n o maj rax tik ti’ ixoq. La señora asoleó
trabajaron. los trapos mojados.
Xohk’eel, uk’em k’ab’, q’ohqeel. Xuhik. Hedentina, mal olor. Ixtil ma’xuhik
Borracho. Ixtil maj xohk’eel ihb’arej ma’ha’re’rikoor qehpi nuxa’aaw.Empecé
chaq’ab’. Anoche oí muchos hombres a vomitar por la hedentina del agua.
borrachos. Xuhkuu’y, tohlaal. Cadera, cintura.
Xoht, xoot. Comal. Junpeh ma’ xoht Ihjor ma’nuxuhkuu’y ru’uum xintohlo
ihkipex maj pi’y ak’un. Los niños nah ma’ chee’. Se me dislocó la
quebraron un comal. cadera porque me caí de un árbol.
Xojm. Coyote. Ihrukehej junb’oh ma’ Xukli. Arrodillado. Xukli narukamanik
xojm junb’oh ch’un winaq. Un señor ma’sikiil ak’un. El muchacho perezoso
persiguió un coyote. está trabajando arrodillado.
Xooh, xoo. Se fue. Xooh pan k’ulub’ Xuli. Está agachado (personas). Xuli chi
ru’uum xuli q’oro reh. El se fue al raji ma’pi’y ak’un nihab’rupantaloon.
casamiento porque le vinieron a El niñito está agachado sin pantalón.
invitar. Xulunah, kaxlan q’aa’. Señorita ladina.
Xoon. Cerco de piedra. Xooh pan anoj Ka’b’oh maj xulunah ihkinaq junb’oh
xoon nutaat. Mi papá se fue a hacer ch’un pi’y ak’un. D o s s e ñ o r i t a s
cerco de piedra. ladinas regañaron a un niñito.
Xoreet. Astillado. Ma’ xoreet chi chii’ Xun. Olla, tinaja. Lub’atz’ ihnupex
ma’xuut. El cántaro está astillado en junk’oh ma’xun. Hace un rato quebré 7
#
la orilla. una olla.
153
Poqomam - Español
Xunakat, sawayah. Cebolla. Pech Xuub’. Silbido. Hin ihb’arej junaj ma’
xunakat suq hin’eli qakinaaq’. El frijol xuub’ paam ma’ q’equm. Yo oí un
es más sabroso con cebolla. silbido en la oscuridad.

Xupli. Inclinado hacia abajo. Xupli naah Xuup. Bajada. Ma’nak’amraji k’ih sii’
rare’ ma’ ak’un. Ese muchacho tiene ru’uum loho’ wili junaj ma’ xuup. No
lleve mucha leña porque allá hay una
la cabeza inclinada.
bajada.
Xuub’. Mozote. Ixtil maj xuub’wili pan Xuut, xun. Cántaro. Ma’ xuut ih’etz’
watob’. E n m i g u a t a l h a y m u c h o naq ihnunoqsaa. El cántaro se agrietó
mozote. cuando lo llené.

7
$

154
Poqomam - Español
Y
Ya’l. Matate. Junk’oh ma’ya’l ihnuraq Yaq’wachik, k’utaaj. Habla orgullosa.
kichli pa b’ee. Encontré un matate Riyu’ ma’ ak’un hink’utjab’i pech
tirado en el camino. yaq’wachil k’utaaj. Este muchacho
Ya’weh, jat. Usted. Ya’weh wilkaat solo de orgullo habla.
xohk’eel. Estás borracho. Yawaab’. E n f e r m o . Ihtohlo naah
ruch’aht junb’oh ch’un yawaab’. Un
Yaak. G a t o d e m o n t e . Xinruyo’saa
enfermo se cayó de la cama.
junb’oh ma’ yaak pan atob’. Un gato
de monte me asustó en el guatal. Yawaab’ wach, yawaab’ winaq.
Embarazada, en cinta. Ch’un ixoq
Yab’laal. Mal de ojo. Wili ma’yab’laal yawaab’ wach re’ rikoor qu chi
ruu’ma’pi’y nuchaaq’. Mi hermanito hinkamani. La mujer está embarazada
tiene mal de ojo. por eso ya no trabaja.
Yaj. Muy. Yaj ma’nim hinkila’ch’un Yeey. Piojillo. Ixtil maj yeey wach ma’
winaq ru’uum nim ruk’ii. Ese señor se pi’y ak’ach. El pollito tiene mucho
ve muy grande porque es alto. piojillo.
Yajaal. Mitad. Wach yajaal ihrunoqsaa Yeh’i, xyeh’a. Se tardó. Yeh’i ma’Luka’
ma’koxtaal reh araan. Sólo a la mitad eew. Lucrecia se tardó ayer.
llenó el saco de naranjas. Yeh’ik, ji’linik. Descansar. Ixtil ma’
Yajal, pan yajaal. En medio, centro. yeh’ik hinrub’an pan b’ee ch’un
Yajal watob’ihkahni q’anha’ru’uum mama’. El anciano se pone a descansar
xik’i ch’un ha’. Quedó una quebrada en el camino.
en medio de mi guatal por el agua de Yehq’amaj, p’oh’omaj. Pateado. Riyu’
la lluvia. ma’ x o h k ’e e l y e h q ’a m a j . E s t e
Yajwi, yahwur. Aquí. Yajwi nanutikom borracho fue pateado.
ab’iix ru’uum nab’ajal ch’un ak’al. Yihk, yiik. Terremoto, temblor. Ixtil
Aquí voy a sembrar maíz porque está ransil ch’un yihk xik’i ture’aq’ab’. El 7
buena la tierra. temblor de anoche fue fuerte. %
Yo’jik. Susto. Ch’un ak’un yawaab’ yutb’al ma’ sii’. Esta pita sirve para
ru’uum yo’jik ruu’. El niño está amarrar la leña.
enfermo porque se asusto. Yutinik. Amarrar. Xooh pan yutinik
Yo’ol, ah ye’al. Repartidor, dador. Riyu’ poxoj ya’l ta’Kuch. 0 redes.
ch’un winaq yo’ol ak’al. Este señor Yutuuj. Amarrado. Yajwi yutuuj ma’
es el repartidor de tierras. awahq. Aquí está amarrado su cerdo.
Yokli, yoklaq. Acostado. Yokli xik’i q’iij Yutuul. Amarrador. Riyu’ma’yutuul
ma’pi’y ak’un. El niño pasó acostado poxoj ya’l. Este es el amarrador de
todo el día. redes.
Yuquuj. Llamado. Hat ta yuquuj reh Yuuq’. Cerro. Nim ruk’ih loho’ ma’
junaj ch’utinik winaq. Ustedes fueron yuuq’. Aquel cerro es bien alto.
llamados para una reunión.
Yutb’al. Instrumento para amarrar,
nudo. Riyu’ ma’ sajkii kirooh reh

7
&

156
Poqomam - Español
Kaxlan
Poqomam

7
/
7
(
A
A cómo?, ¿a que precio? Taq reh chi?, Abeja. Kab’, ahkaab’. Un enjambre de
j o r u m p a ’ t z ’a a ’? ¿A cómo esta abejas pasó encima de la casa. Xik’i
vendiendo las naranjas, Nicolás? Taq junmohl maj kab’naah ma’paat.
reh chi naak ruk’ayem maj alanxix ta’ Abierto (se refiere a la boca). Hawli,
Laax? haqlaq chii’ . El niño duerme con la
A ésta hora. Ja’yu’oor. A ésta hora vine boca abierta. Hawli ma’chii’hinwiri
ayer del trabajo. Ja’yu’oor xink’uwi eew ma’pi’y ak’un.
pan kamanik. Abre la boca (por un rato, o un
A la orilla del pueblo. Chii’tinamit. En momento). Hinruhab’a. La niña abre
la orilla del pueblo te espero. Hat la boca. Ixtil hinruhab’a ma’chii’ma’
wa’eem chii’tinamit. pi’y ixq’un. .
A pie. Chi rutuuq, chi rooq. Se fue a pie Abuelita. Miit, naniit, naan. Mi abuelita
a su terreno. Xooh chi rutuuq pan me regañó porque no fui a trabajar.
rak’aal. X i n r u n a q n u m i i t r u ’u u m q u
A su lado, a un lado (posición). Chi xin’oohkamano.
rucheel. En la noche dormí a lado de él. Abuelo. Maam, mama’. Mi abuelo hace
Chi rucheel xinwiri chaq’ab’. sombreros de palma. N u m a a m
A, en, dentro. Pan. Su hermano mayor hinrub’an xaan panis.
se fue a pescar. Xooh pan kar ma’ras. Abultado. Tuch’uti. El matate de Luis
Abado. Howeer, rilow riij. Qué bonito es está abultado por los zapotes.
el gallo abado. Nab’ajal howeer riij ma’ T u c h ’u t i c h i m a ’ y a ’l m a ’ W i c h
b’ihiil. ru’uum maj tilul .

Abajo. Ikem, chi’sil. El leñador rodó hasta Abunda. Hinqojik, nk’iiwa. La siembra
abajo del barranco. Ko ikem ihb’alkiji abunda porque la tierra está suave.
ako ch’un ajsii’paam ma’tz’alej. Hinqojik ma’ rukooj ru’u u m b ’ajal 7
loch’ik ch’un ak’al. )
Abunda. Hintahmi, nk’iib’a. El aporrear Actividad (cultural, deportiva, etc.).
frijol abunda. Hintahmi ma’q’ojoj kinaq’. Ka’aay. Ayer fui a ver una actividad
Abundancia de pelo, enredado. Kichik, cultural. Eew xinpani pan ka’aay.
suq’uy . Cómo tiene enredado el pelo Activo, laborioso. Sak’aaj. Luis es
esa muchacha. Ixtil kichik maj naah laborioso. M a ’sak’aaj ma’Wich reh
rare’ma’ixq’un. hinkamani.
Aburrido. Palik wach, ch’umpajanik, Adentro. Paam, chi paam. El borracho
c h ’un rik’uk. Ese viejito ya está entró adentro de la casa. Xoki paam
aburrido. Palik chi wach rare’ch’un paat ma’xohk’eel.
mama’. Adiós (exp.). Ahna, la’awiib’, chaqiib’.
Achiote, achote (árbol y fruta). Adiós- le dijo el señor a la señora. Ahna
K ’uxub’. Mi abuelito tiene buenos - ihruq’or la imaas reh ti’ixoq.
achiotes. Nab’ajal maj k’uxub’ wili Adiós (saludo). Kati paji, chala’awiib’.
ruu’numaam. Un señor le dijo adiós al muchacho. Kati
Ácido. Ch’am. Los jocotes que produjo paji ihruq’or junb’oh ch’un winaq reh
el jocotal son muy ácidos. Kux ch’am ma’ak’un.
la rum xi’wii’wach ma’chee’. Adobe. Xaan ak’al. El señor hace buen
Aclara. Hinsaqum’i, nsaqumb’a. Cuando adobe. B’ajal maj xaan ak’al hinrub’an
aclara me levanto. Naq hinsaqum’i lo ch’un winaq.
kinwokti. Adolorido. K’axlam. Mi papá amaneció
Aclarando, oscureciendo (ni muy claro adolorido porque trabajó mucho ayer.
ni muy oscuro). Mayik paam. Cuando Ma’k’axlam ihsaq’wi nutaat ru’uum
esté aclarando voy a ir a traer agua. Naq ixtil ihkamani eew.
c h ’u n m a y i k p a a m n u w o j i i k p a n Adonde? Ha’maj’u’?, Ha’wii’?, ahpa’
k’amoj ha’. re’? ¿Adonde fue a trabajar? Ha’maj’u’
Aconsejar. Kojb’inik, ye’al no’ooj. El tipani kamano?
anciano aconseja a la gente. Ixtil ma’ Adormecer. Warsinik. Mi hermana se
kojb’inik hinrub’an ch’un mama’keh puso a adormecer a mi hermanito. Ma’
kuu’winaq. w a n a a b ’ w a r s i n i k p i ’y n u c h a a q ’
Acostado. Yokli, yoklaq. El niño pasó narub’anom.
acostado todo el día. Yokli xik’i q’iij Adornar. To’s i n i k , t a q b ’a n i k . Mi
8 ma’pi’y ak’un. hermana se fue a adornar donde don
=

160
Español – Poqomam
Marcos porque mañana es su Aguado. Ha’ik, ha’paam. El lodo está
cumpleaños. Xooh pan to’sinik ma’ muy aguado para hacer adobes. Ha’ik
wanaab’ruu’ta’Kuch ru’uum ruq’ijil ma’ch’uwa’ihnub’an reh hinqab’an
eqal. xaan ak’al.
Adorno. To’sb’al, taqb’al. Este adorno Aguado. Loch’ik, ha’paam. El barro está
sale bonito si le ponen flores. Riyu’ muy aguado, por eso se deshizo el
to’sb’al b’ajal hin’eli pech pichi’. cántaro. Ma’loch’ik ma’ch’uwa’re’
Aflojar. Ko’linik. Mi papá se fue a aflojar rukoor imuhli ma’xuut.
el cerco. Xooh pan ko’linik koraal Aguado, suave. P’uyik, yub’ik, ja’ek. La
nutaat. cabeza del bebé es muy suave. Kux
Agachado (persona). Chakli. Un señor p’uyik ch’un jaloom ch’un pi’y ak’un.
esta trabajando agachado. Chakli junaj Aguantar. Kuyunik. Mi papá que bien
winaq narukamani. que aguanto. Kirooh ma’ kuyunik
Agarrar. Chipinik, chapanik. Mi mamá xub’an nutaat. .
esta agarrando las gallinas. Chipinik Aguardar. Oksinik. Ese señor le gusta
ak’ach naak rub’anam nutuut. aguardar su dinero. Rare’ch’un winaq
Agárrelo, captúrelo, atrápelo. xa oqsinik rupuwaaq hinrub’an.
Chachop. Agarre la gallina que se fue
Aguardiente (cusha). Misha’, tz’alaj
allí. Chachop ma’ak’ach xooh are’.
ha’. Hubo aguardiente en el casamiento.
Agonizar. Uhtinik, jihlanik. Yo no quiero Paam ma’k’ulub’ihwii’k’ih misha’.
agonizar, yo quisiera morir de una vez.
Hin qu nwaa ma’uhtinik, hin hinwaa Aguja. Akuxah. La aguja esta torcida.
kinkimi junariil. Leech’ma’akuxah.

Agricultor. K a m a n o o n w a c h a k ’al, Ahora. Tihyu’, ro’na. Ahora tenemos


kamanoon reh ak’al. Aquí en el pueblo maíz porque fue buen invierno. Tihyu’
todos somos agricultores. Yajwi pan wili jal ru’u u m b ’ajal ch’u n q ’alej
tinamit qoj inteera kamanoon wach ihwii’.
ak’al. Ahora mismo. Kontii, ro’na tii. Tengo
Agua. Ha’. Al bañarse en la mañana el que sembrar ahora mismo dos matas de
agua se siente bien rico. Ma’suq ch’un chile. Kontii nutikom k’akuhq’iik.
ha’naq qahtini koxokil. Aire, viento. Tewul, teew. Ayer llovió con
Aguacate. Ooj. El aguacate es bien aire. Ixtil ch’un jab’pech ruu’tewul 8
1
sabroso. Ma’suq ma’ooj. ihrub’an eew.
161
Español – Poqomam
Ajado, arrugado. Moch’ik, yuch’ik. La ropa Algo (envuelto en servilleta). Jun’oq’.
del hermano mayor de él está arrugada. Yo le regalé a mi tío unos panes
Moch’ik junariil maj ruso’ma’ras. envueltos en una servilleta. Hin
Ajeno. B’ehel. Muchas gallinas ajenas se ihnuyee’reh jun’oq’kaxlan wi’ik reh
meten en el cerco. Ko’ki pan koraal wikaan.
b’ehel ak’ach taqee’. Algodón, hilo. Miix, nooq’. Tráeme el
Ajo. Anxux. Mi mamá vende ajos. K’aay algodón voy a limpiar este aparato.
anxux hinrub’an nutuut. Chak’am lo ma’miix mujuxum ruyu’
ma’ch’ihch’.
Ajuste, complemento. Rutz’aab’. Esto
es el ajuste de la semilla que voy a Algún día. Juruuj, nik’pa’ne’eh. Algún
sembrar. Riyu’rutz’aab’ch’un jeja’re’ día pueda ser que tenga una buena vida.
nuwoji nutikom. Ko juruuj chi hinwii’ kirooh
nuk’achariik.
Al pie de algo. B’isil, chi rooq. Yo estaba
parado al pie de la ladera cuando se me Algunos. Ch’ehqun. Ya están sembrando
tiró una ardilla. B’isil ma’tz’alej pa’alkiin algunos señores. Ch’ehqun ku’winaq
naq ihrukut riib’junaj ma’kuuk. nakitikooj chi.
Ala. Xiik’. El ala de la tórtola está Aliento. Ruxlaab’. El hombre no ha
quebrada. Jorinaq ma’ ruxiik’ m a ’ muerto, todavía tiene aliento. Majaa’
mukur. hinkimi ch’un winaq ko wili ruxlaab’.
Alacrán. Sinaaj. Hace un rato me picó Aliviado, mejor. Mahnii’, kurik cha.
un alacrán. Xinrutii’junk’oh ma’sinaaj Hoy amaneció aliviado el muchachito.
lub’atz’. Mahnii’chi ihsaq’wi ma’pi’y ak’un.
Alcalde. K’amol b’ee tinamit. Que buen Allá. Ar, ayu’. Allá donde trabajo está un
alcalde tenemos en nuestro pueblo. caballo muerto. Ar wili ma’kamnaq
Kirooh ma’kamol b’ee tinamit wili pan keej pa’kinkamani wii’.
qatinamiit.
Allá. Loho’, ayo’. Allá va un ancianito.
Alcaldía, municipalidad. Kapiltuh, paat Loho’xooh junb’oh ch’un mama’.
k’amal b’ee reh tinimit. Hace un rato
llegué a la municipalidad. Pan kapiltuh Allí. Are’. El machete allí está para que
xinpani lub’atz’. vayas a traer leña. Are’wili amachiit
reh ti’ooh pan sii’.
Aldeano. K ’iskab’al. Ayer vino una
8 persona de la aldea. Eew k’uwi junb’oh Almohada, cojín. Tel’aab’, ch’akat. La
2
ch’un k’ixkab’al. almohada de el ya se va a romper

162
Español – Poqomam
porque está vieja. Naruch’uqi ma’ Amargo. K’ah. Doña Catalina le dio leche
tel’aab’rujaloom ru’um mutik chi. amarga a su esposo. Ti’ Liin k’ah
ruleechah ihruyee’reh rub’ahiil.
Alquilado, prestado. K a m e e l . Mi
hermano mayor vive en una casa Amarillo. Q ’an. Las naranjas están
alquilada. Pan kameel paat wili ma’ amarillas porque ya están maduras.
was. Q ’a n c h i t a q e e ’ k u ’ a l a n x i x r e h
rurijib’kiil.
Alto. Nim ruk’ii, nim ruk’ih. El muchacho
es alto. Nim ruk’ii ma’ak’un. Amarrado. Yutuuj. Aquí está amarrado su
cerdo. Yajwi yutuuj ma’awahq.
Alumbrador, persona que alumbra.
S i h q i n e e l , s u q u m b ’a n e e l . A y e r Amarrador. Yutuul. Este es el amarrador
únicamente serví de alumbrador. Eew de redes. Riyu’ma’yutuul poxoj ya’l.
xinkamari xa reh sihqineel. Amarrar. Yutinik. Don Marcos se fue a
Alumbrar. Sihqinik. El niñito únicamente amarrar redes. Xooh pan yutinik poxoj
alumbra a las personas con la linterna. ya’l ta’Kuch. .
Xa ma’sihqinik winaq hinrub’an ma’
Amate. K ’uux. El señor cortó un buen
pi’y ak’un ruu’ma’sihqb’al.
palo de amate. N a b ’ajal ma’ k’uux
Alumno, estudiante. K’uhtam juuj. Allá ihruq’at ma’ta winaq.
van los estudiantes. Loho’xi’ooh maj
Ambos. K’ulik. Voy a escarbar la tierra a
k’uhtam juuj.
ambos lados de mi casa. Kulik laar reh
Amamantado, criado. K ’isamaj. Ese ma’nupaat nuk’atom ma’ak’al.
muchacho fue amamantado bien. Rare’
Amenizar, ejecutar instrumentos
ma’ak’un k’isamaj kirooh.
musicales. Q’ojinik. Mi papá se fue a
Amanece. Hinsaq’wi, nsaq’wa. Cuando ejecutar música de tambor donde mi tío.
amanece cantan los gallos. N a q Nutaat xooh pan q’ojinik kaxaq q’ooj
hinsaq’wi kooq’i maj b’ihiil. ruu’wikaan.
Amante de él, concubina. Rixooq, jalow. Amontonado. Muli, mulaq. Allá está
Ella es amante de Lázaro. Re’ m a ’ amontonado mucha arena. Loho’muli
rixooq ma’Laax. junmuhl ma’saniib’.
Amante de una mujer. C h a a m , Ampolla. Chuhteel, q’an ha’. Tengo
ruwinaaq. Doña Juana tiene amante. ampollas en la mano porque fui a
Wili ruchaam na’Wane’. sembrar. Chuhteel chi maj nuq’ab’ 8
3
ru’uum xinpani tikool.

163
Español – Poqomam
Ancho. N i m w a c h . El cincho de mi Ano. Chii’yuhm, chii’yuub’. Esa persona
hermano menor es ancho. Nim wach tiene una enfermedad en el ano. Wili
ma’rusinchaa ma’nuchaaq’. junaj kimik chii’yuhm ma’winaq.
Anciana. Titu’, nana’. Ayer se cayo una Año. Haab’. En éste mes voy a cumplir
anciana. Junb’oh ch’un titu’ihq’ehb’i veinte años. N u c h ’upum junwinaq
eew. haab’wach riyu’poh.
Anciano. Mama’. El anciano ya no tiene Anteayer. Kub’ajar, kib’ajar. Anteayer
fuerzas para caminar. Qu chi ransil reh fui a traer leña allá en al Pinal. Kub’ajar
hinb’ehi ch’un mama’. xinpani pan sii’ayu’chii’chaj.
Anciano, persona de avanzada edad. Anzuelo. Lixkib’al. El anzuelo se reventó
Rijib’, mama’, ate’t. Un anciano se cayó por la fuerza de los cangrejos. Ihch’u
hace un rato. Junb’oh ch’un rijib’winaq ma’lixkib’al ru’uum kansil maj tap.
ihq’ehb’i lub’atz’. Apagado. Chupli, chuplaq. Enciendan otra
Anda brincando. Hinch’uluklaan, naak vez el fuego porque se apagó. Chateq’
rutihpana. El sapo está caminando de tihchi’a ma’q’aaq’ru’uum chupli chi.
brinco en brinco. H i n c h ’uluklaan Apágalo, apaga. Chachup. Las brazas
narub’eeh ma’tiko’y. apágalas bien. Chachup kirooh ma’
Anda, camina. Hinb’ehi, nb’eja. El niño saq’aaq’.
ya camina solo. Hinb’ehi chi rutkalem Apagar. Chupunik. Al Pinal vamos a
chun pi’y ak’un. apagar el fuego. Taq pan chupunik
Anguila. Aaq’kar. Mi papá llegó a pescar q’aaq’ayu’chii’chaj.
y agarró una anguila. Ihpani yu’pan Aparece. Hinmoqsi, nk’utuna. El pollito
kar nutaat pach ihruchop junaj ma’ que se me extravió ayer ya no apareció.
aaq’kar. Qu chi hinmoqsi ch’un pi’y wak’aach
Anillo. Aniyuh. El anillo que compre es re’ihsahchi eew.
muy grande. Nim ihnuloq’ma’aniyuh. Aparecer. Moqsinik, k’utunik. El niño como
Animal. Chikop. En el bosque hay le gusta aparecer por detrás y nos asusta.
muchas variedades de animales. Wili k’ih Ixtil ma’moqsinik chi qiij hinrub’an ma’
wach chikop pan ma’k’ichee’. pi’y ak’un pech qahruyo’saa.
Animal feroz. K ’uxuul. Los animales Apareció. Moqsi, xk’utuna cha. Apareció
feroces nos asustan si los encontramos. el dinero que perdí ayer. Moqsi ch’un
8 Maj k’uxuul qahkiyo’saa wi kiqak’ul puwaq reh ihnuq’eb’eew.
4
pano.
164
Español – Poqomam
Aparejo, silla de montar. Ihq’al . Qué Aprende. Hinruk’uhta, nruk’a m . El
bonito es el aparejo que compró mi muchacho me enseña a hacer piedras de
papá. N a b ’ajal ma’ ihq’al ihruloq’ moler para poder trabajar en la cantería.
nutaat. Hinruk’uhta wihchin anoj kaa’ reh
hinkamani pan kaa’ma’ak’un.
Apasin (planta medicinal). Kiis pahar,
kiispaar. Denle esta planta de apasin Aprende. H i n r u k ’a m . Qué rápido
al niño si le duele el estómago. Chayee’ aprende a hacer las cosas. Xatih’a
tareh riyu’ma’kiis pahar ch’un ak’un nruk’am anoj pila.
wi nti’wi pan paam. Aprendiz. K’uhtam riib’. Ese muchacho
Apazote. Isk’aj. El apazote es bueno para todavía es aprendiz. Rare’ma’ak’un
el dolor de estómago. Kirooh reh ti’ ko ma’k’uhtam riib’.
qapaam ma’isk’aj. Apretado. Tantati, laatz’. Mis zapatos
Apertura para que salga el humo. nuevos me quedan apretados. Tantati
Teehlaq. En las casas hay aperturas hinkahni wihchin maj ak’nuxijaab’.
donde sale el humo. Wach ku’paat wili Apropiado, le luce. Ruk’ul, ruk’ot. Al
teeqlaq pa’wii’hin’eli wii’ma’sib’. niño le lucen los caites cuando se los
pone. Ruk’ul ti hinqala’ma’pi’y ak’un
Apestoso. Chuh. Apesta mucho el perro
wi hinrukoj maj xijab’.
muerto. Chuh chi ma’kiminaq tz’e’.
Apropósito. Rub’ankiil. Arrancaron mi
Apestoso. Chuhik. Bañen al niño porque
milpa apropósito. Rub’ankiil ihchuqari
apesta. Chatinsaa pi’y ak’un ru’uum
ch’un wab’iix.
chuhik.
Aquí. Yajwi, yahwur. Aquí voy a sembrar
Aplastado. P’aqli, puch’uuj. Allá hay un maíz porque está buena la tierra. Yajwi
sapo aplastado sobre una piedra. Loho’ nanutikom ab’iix ru’uum nab’ajal
p’aqli junk’oh ma’tiko’y naah ma’ab’oj. ch’un ak’al.
Aplaude. Hinrutz’ahqaa naah q’ab’, Arador (insecto). Kaqxihq’, mi’x. Cómo
nrutz’ajaa q’ab’. La señora aplaude tengo aradores en mi cuerpo por haber
porque viene el alcalde. Hinrutz’ahqaa ido a la milpa. Ixtil maj kaqxihq’
naaah q’ab’ma’ixoq ru’uum Hinchali nuwach ru’uum xinpani pan ab’iix.
ma’alkaal.
Araña. A m , o m . Una araña picó al
Aporreadero. Teeq, tuyb’al. Mi papá caballo. Ihrutii’ma’keej junaj ma’am.
hizo un aporreadero porque va a
Árbol de granadillo. Kaqchee’ch’ooh.
aporrear maíz. Ihrub’an junk’oh ma’ El árbol de granadillo es recto. B’ajal 8
teeq nutaat ru’uum naruq’ojom ixiim. 5
korik ma’kaqchee’ch’ooh.
165
Español – Poqomam
Árbol, palo. C h e e ’. Ese árbol tendrá Arma de fuego. Ch’ihch’, Puhb’al. Don
frutos. Ruwii’wach ma’chee’. Miguel compró un arma de fuego.
Arco iris. Kaqchikoj, kaqchikoj. Qué Ihruloq’junaj ma’ruch’ihch ta’Weel.
bonito el arco iris que se ve en el Armado. Ib’oy, tuuchin. El armado está
cielo. B’ajal ch’un kaqchikoj hinqala’ escarbando la tierra. Naak rub’uhlaam
taxaaj. ak’al ma’ib’oy.
Arco, vara de carrizo. C h ’a a b ’. Los Aromático, olor agradable. Uquni,
hombres usan el arco para cortar el lodo k’ojek. El pescado asado tiene un olor
cuando hacen tejas. K u ’ w i n a q agradable. Wen uquni ma’p’ohooj kar.
hinkik’am ma’ch’aab’q’at’al ch’uwa’ Arrancable (fácil de arrancar). Chuqik.
reh teej. El zacate esta fácil de arrancar. Kirooh
Arde (dolor). Hinq’aq’ani. Hace un rato chuqik ma’k’im.
me quemé la mano por eso me arde. Arrancado. Chuquuj. El frijol ya está
H i n q ’a q ’a n i m a ’ n u q ’a b ’ ru’uum arrancado. Chuquuj chi la kinaq’.
ihnuk’at rub’atz’.
Arrancado, destroncado. B’oqooj. Aquí
Ardilla. Kuuk. Vi una ardilla encima del han arrancado una piedra grande. Yajwi
árbol. Ihwila’jotli junb’oh ma’kuuk b’oqooj junk’oh ma’nim ab’oj.
naah ma’chee’. Arrancador. Chuquul, ch’uquneel. El
Ardores en la garganta. K’ahtik alaq, arrancador de frijol se fue a bañar.
k’ax’ik alaq. Mi papá tiene ardores en Xoohtina ma’chuquul kinaq’.
la garganta porque comió mucho. K’ahtik Arrancar. B ’oqinik. Mi papá fue a
ralaq nutaat ru’uum ihruxuch ruwa’. arrancar frijol. Xoorub’a n b ’oqinik
Arena. Saniib’. Yo tengo cinco costales de kinaq’nutaat.
arena. Wuu’wili jo’ob’koxtaal saniib’. Arrancar, arránquelo. Chuq. Tu tío fue
Arenoso. Samik paam. La tierra de mi a arrancar frijol. Awikaan xooh ruchuq
guatal es muy arenosa. Kux ma’samik kinaq’.
paam ma’ak’al re’wili pan watob’. Arriba. Taxaaj. Los zopilotes vuelan hasta
Arenoso. Chihik. Esta tierra arenosa es arriba. Ko taxaaj kupurini maj k’uch.
buena. B’ajal riyu’ch’un ak’al chihik Arriba, hacia allá, (indica que la
paam. acción se aleja del hablante). Raji,
Aretes, pendientes. Wach xikin. La ayu’, anyo’. El se llevó al niño como su
8 señora extravió sus aretes. Xiruq’eb’ acompañante. Ihruk’am raji ma’pi’y
6
maj wach xikin ti’ixoq. ak’un reh ruch’ehe.

166
Español – Poqomam
Arrodillado. X u k l i . El muchacho Áspero. Qachik, qarix, qarik. Las
perezoso está trabajando arrodillado. piedras para rasparnos la espalda son
Xukli narukamanik ma’sikiil ak’un. muy ásperas. K u x m a ’ qachik ma’
Arruga. Mochooj, yuch’uuj. La servilleta ab’oj reh juk’al wach qayuhm.
la hicieron con arrugas en las orillas. Astillado. X o r e e t . El cántaro está
Pech mochooj ihb’anari ch’un joch’ol astillado en la orilla. M a ’xoreet chi
tik chi chii’. chii’ma’xuut.
Arrugado (se usa para personas o Atarraya, hamaca. K’ahaam, ya’l. Mi
animales). Molik, yuch’unaq. La cara papá está vendiendo atarrayas. K’aay
de doña Teresa está arrugada por la k’ahaam narub’anom nutaat.
vejez. Molik chi junariil ch’un rukay’al Atrás, por detrás de ellos. Chi kiij. Atrás
ti’Tarees ru’uum titu’chi. de aquellos señores se fue un vaca. Xooh
Arrugado, apachado. Luux, yuuch’. El junaj ma’wakax chi kiij ku’winaq.
sombrero de mi hermano menor está Atravesado. Q’e’li, q’awlaq, q’ehlee.
apachado en un lado. Luux chi junaj laar Traje atravesado un saco de maíz.
ma’rupaniis nuchaaq’. Q’e’li ihwihqahlo junaj koxtaal jal.
Asado. P’ahooj. El ayote ya estaba asado Atravesar, pasar. Q’ahsinik. Mi papá fue
cuando llegué al guatal. P’ahooj chi ma’ a pasar gente al otro lado del río. Nutaat
k’uum naq xinpani pan atob’. xooh pan q’ahsinik winaq naah ma’ha’.
Áselo (de asar). Chap’ah. Asé muchos Atraviesa. Hinq’ee’, nruq’ab’aa riib’. Se
elotes. K’eh aj chap’ah. . me atraviesa siempre una culebra cuando
Asesinar, matar. Kansinik. Don Juan se voy a trabajar. Naq hin’ooh k’ixkaab’
dedica a matar cerdos. Xa kansinik ahq hinq’ee’a panub’eeh junb’oh ma’aaq’.
hinrub’an ta’Xuwaan. . Atrevido, travieso. Sutut, xa’toon. El
Asesino. Kansineel. Allá va el asesino. muchachito es travieso por eso quebró
Loho’xooh ma’kansineel. el cántaro. M a ’ sutut ma’ ak’un re’
Así. Jare’inki, jare’, Jayu’inki. Así se rukoor ihrupex ma’xuut.
hacen los adobes. Jare’inki hinqab’an Ave con pocas plumas. C h ’il . Una
xaan ak’al. gallina con pocas plumas compré ayer.
Asoleado, tendido. Chahb’amaj. Su ropa Eew ihnuloq’junk’oh ma’ch’il ak’ach.
está tendido sobre piedra. Chahb’amaj Avispa. Ajqaaj, ahkaab’. Yo boté un panal
aso’nah ab’aj. hace un rato. Lub’atz’nukut junaj paat 8
7
ajqaaj.
167
Español – Poqomam
Axilas. Saken, sakan. En la axila del Ayúdalo, (e). Chatoo’. Ayuda a tu papá
señor hay una pulga. P ’anli junk’oh para hacer la cerca. Chatoo’ataat reh
ma’k’aq pan saken ch’un winaq. b’anoj koraal.
Ayer. Eew. Ayer fui a pescar con mis Ayudar. To’inik. Mi papá se fue a ayudar
hermanos mayores. Eew xinpani pan a mi tío. Nutaat xooh pan to’inik
kar pech maj was. wikaan.
Ayote. K’uum, k’uub’. En mi guatal hay Azúcar. Saqkaab’. Le echó mucha azúcar
buenos ayotes. B’ajal maj k’uum wili a mi atol. Xakoj reh ma’numaatz’keh
pan watob’. saqkaab’.

8
8

168
Español – Poqomam
B
Babosa . Pan ju’ tz’e’. Esa babosa es Bajo (de altura). Pi’y ruk’ih, sipi’y
grande. Nim ma’pan ju’tz’e’are’. ruk’ih. La casa quedó muy baja. Pi’y
ruk’ih xeli ma’paat.
Bagazo de caña. Suuq’ijiij. Los cerdos
se comen el bagazo de caña. Ma’suuq’ Bañar. Tinik. Como se bañan mis
ijiij hinkik’ux maj ahq. hermanos. Tinik nkib’an maj was.
Bailador (es). Ajxaj. Un bailador llegó a Barba. Siin chii’. El muchacho no se
su casa cansado. Junaj ma’ ajxaj rasura la barba. Qu nrujohkaa raji maj
q’uhtinaq pani chi rupaat. risiin chii’ma’ak’un.

Baile. Xaj. Mañana iré al baile. Eqal Barranco, peña. Tz’alej. En el barranco
nuwojiik pan xaj. hay iguanas. Wilkee’maj inaay paam
ma’tz’alej.
Bailo. Kinxajwi. Yo bailo en las ferias.
Barrer. Mesinik. Mi mamá se fue a barrer
Hin kinxajwi pataq q’iij.
donde mi abuela. Xooh pan mesinik
Baja. Hinqaji. El río baja cuando no está nutuut ruu’nuyaab’.
lloviendo. Hinqaji naq nihab’ch’un
Barroso. Tz’aq. Se deshicieron los adobes
jab’ma’ha’.
porque la tierra está barrosa. Ru’uun
Bajada. Xuup. No lleve mucha leña tz’aq ma’ak’al ximuhli maj xaan ak’al.
porque allá hay una bajada. M a ’ Bastante. K ’i h . Este año tuvimos
nak’amraji k’ih sii’ru’uum loho’wili bastante cosecha de maíz. K’ih qajaal
junaj ma’xuup. ihqehsaa ruyu’haab’.
Bajar. Qasinik, qasanik. Mi papá se fue Bastante, mucho, cómo. Huys, k’ih.
a bajar bultos del camión. Xooh pan Como hace ruido usted con sus cosas.
qasinik ya’l naah ma’ch’ihch’nutaat. Huys tikurik ch’ehe maj awalinya.
Baje, bájelo. Chapilch’uu, chaqasaa. Bastón. Ch’imin. Mi papá necesita un
Del caballo baje la carga. Chapilch’uu bastón para poder caminar. Nraa junaj 8
9
ruy’al ma’keej. ruch’imin reh hinb’ehi nutaat.
Basura. Q’ehis, mees, q’ajes. Hay mucha Blusa. Kotoon ixoq, po’t. Allá está
basura en mi casa. Ixtil ma’q’ehis wili colgada una blusa. Loho’ch’ili junk’oh
pa nupaat. katoon ixoq.
Bebé. Xilu’. Un bebé como está llorando Boca. Chii’. La boca del niño es bonita.
porque no le dieron de mamar. Ixtil B’ajal ruchii’ma’pi’y ak’un.
naroq’iim junb’oh ch’un xilu’ru’uum Boca (de él o de ella). Ruchii’. Tiene grano
qu ihyee’ri ruch’uuch’. en la boca. Wili ma’q’aa pan ruchii’.
Beber, tomar. Uk’ik, uk’unik. Mi abuelo Boca arriba. K’awli. El muchacho cayó
se fue a beber agua en el nacedero de boca arriba cuando se cayó del árbol.
agua. Xooh pan uk’ik ha’numaam paam M a ’ ak’un k’awli ihqaji naq ihtohlo
ma’naq’ach ha’. naah ma’chee’.
Besar. Tz’ub’inik. Al niño como el gusta
Bodega. Oksb’al, oqsb’al, k’alb’al. Ayer
besar. Kux hinratow ma’tz’ub’inik
se incendió una bodega. Ihruk’am
ch’un pi’y ak’un.
q’aaq’junaj ma’oksb’al eew.
Beso. Tz’uub’. Ayer le di un beso a la
Bofetear. Mohqinik,tz’ajanik. La señora
muchacha. Eew ihnuyee’ reh junaj
le gusta bofetear a su esposo. Ixtil ma’
tz’uub’reh ma’ixq’un.
mohqinik rub’ahiil hinrub’an ma’ixoq.
Bien. Rukoor, kiroo. No está bien como
Bolsa (de camisa o de pantalón).
se puso la camisa. M a h r e ’ rikoor
Walxah. La bolsa de su pantalón se
pi’inki xakoj ma’akatoon.
rompió. Ihk’er ma’walxah rupantaloo.
Bien torcido. Chiqb’ir’ik, leech’leech’.
Bonito. B’ajal, tz’oo’, moox. La señora
El bejuco quedó bien torcido.
Chiqb’ir’ik ihkahni ma’k’ajaam chee’. hace bonitas ollas. B’ajal xun hinrub’an
ti’ixoq.
Blanco. Saq. Anoche se murió mi caballo
Bonito (a). Nab’ajal, tz’oo’, moox. Qué
blanco. Re’ma’saq riij nukeej ihkimi
ture’aq’ab’. bonitas se ven las nubes sobre la
montaña. Nab’ajal hinqala’ku’suutz’
Bledo. M a h k ’uy. Mi mamá hace buen naah ma’k’ichee’.
caldo de bledo. S u q r i i s m a h k ’y
nrub’an nutuut. Borbolla. Hinp’oqsi. El agua borbolla por
llover tanto. N p ’oqsi ch’un ha’ pan
Blumer, calzoncillo, pantalón. Weex, ak’al ru’uum ixtil naak ch’un jab’.
kut. La niña dejo el blumer tirado en la
8 calle. M a ’ r u w e e x m a ’ pi’y ixq’un Borracho. X o h k ’e e l , u k ’e m k ’a b ’,
0
ihrukich’ah kahno pa b’ee. q’ohqeel. Anoche oí muchos hombres

170
Español – Poqomam
borrachos. Ixtil maj xohk’eel ihb’arej hinqaplaan ru’uum ransil ch’un teew
chaq’ab’. ma’q’aaq’.
Bostezar. H a h y m i n i k , h a y a m n i k , Brinca. Hinruch’uhka riib’, ntihpana. El
at’ixam. En la noche como me da por sapo brinca en el agua. Hinruch’uhka
bostezar. Ixtil chi ma’hahyuminik riib’ruu’ha’m a ’tikoy.
kinruchop chaq’ab’. Brinca, le traba. Hinrutelehxaa riib’,
Bostezo. H a y a m . Estoy bostezando ntihpana. La sierra brinca cuando corto
bastante porque tengo sueño. Hayam madera. Ixtik hinrutelehxaa riib’ma’
wili wuu’ru’uum suq nuwirik. xeerah e nuq’at paam maj chee’.

Botella. Limeeta. La botella para echar Brujería. Iis, iitz. A ese señor lo han
medicina le quebré. Ihnupex ma’limeeta brujeado. Rare’ch’un winaq ma’iis
paat iq’oob’. kojoj reh.

Brasa. Saq’aaq’, saa’q’aaq’. Se cayó Brujo. Aj’is, ah’iitz, xetat. El brujo me


una brasa y quemó a un muchachito. dijo que se acerca una enfermedad. Ma’
M a ’ saq’aaq’ ihtoh lo ki’ ihk’ahti aj’is ruq’or wihchin ke chelenaq junaj
junb’oh ma’pi’y ak’un. kimik.
Buen provecho (usado solo cuando se
Brazo, mano. Q’ab’. El niño se fracturó el
termina de comer). Chakuy. Muchas
brazo. Ihrujor ma’q’ab’ma’pi’y ak’un.
gracias – Buen provecho. Tiyoox xinwi’i
Brea. Q’ool. Cuando cortamos pino, la – chakuy.
brea se pega en nuestras manos. Naq Buena puntería. Q’as q’ab’, q’as. Ese
hinqaq’at ma’chaj hinp’ahni ma’q’ool muchacho tiene buena puntería. Q’as
pan qaq’ab’. q’ab’rare’ma’ak’un.
Brilla. H i n r a p ’r a t i , n t z ’i n t z ’i t a , Bueno, amable. Kirooh, kiroo . Ese
nch’ich’ina. La morga de la muchacha señor es bien bueno. Rare’ch’un winaq
cómo brilla. Ixtil hinrap’rati ma’ruuq kux ch’un kirooh.
ma’ixk’un.
Buey. Wayex, waakax. Un buey se cayó
Brilla. H i n w i y w i t i , n q a p q a t a , cuando traía arrastrado un palo grueso.
nch’ich’ina. El cabello de la joven brilla. Hinq’ehb’i junb’o h m a ’ wayex naq
Hinwiywiti maj naah ma’q’u ixq’un. ruqarem ma’nim paam chee’.
Brilla, ilumina. H i n q a p l a a n , Burro. Uurah, Wuruh. Un burro botó al
hinqapkati, ntz’intz’ita. El fuego brilla señor. Ihruq’eb’lo ch’un winaq junb’oh 8
!
mucho porque está fuerte el viento. Ixtil ma’uurah.
171
Español – Poqomam
Buscar. Sik’oj, sik’anik. Mañana voy a Bute (especie de pez). P’oqs. Juan agarró
ir a buscar leña. Nuwojiik pan sik’oj buenos butes. N a b ’ajal maj p’oqs
sii’eqal. xiruchop ma’Waan.

8
"

172
Español – Poqomam
C
Caballo. Keej, kooyuh. El caballo está Cadáver, muerto. Kamnaq, kiminaq. La
gordo. Nim runimaal ma’keej. gente de Cushapa traían un muerto.
Cabe. H i n r u k ’a m . E l f r i j o l q u e Kamnaq ku’neem ku’ winaq xi’chali
aporreamos hoy cabe en este costal. Kux’apan.
Hinruk’an paam riyu’ m a ’ koxtaal Cadera, cintura. Xuhkuu’y, tohlaal. Se
ch’un kinaq’ihqaq’oj yu’. me dislocó la cadera porque me caí de
Cabecea de sueño. Hintahka’yini. El un árbol. Ihjor ma’nuxuhkuu’y ru’uum
señor cabecea de sueño. Hintahka’yini xintohlo nah ma’chee’.
ch’un winaq. Caído en forma de chorro. Ch’oramaj,
Cabello, pelo. Nehis, ismaal, esm, naah. chijamaj. Aquí dejaron caer un chorro
Encontré un pelo en mi comida. Ma’ de agua, se nota en el suelo. Yajwi
nehis ihnureq ruu’nuwa’. ch’oramaj ch’un ha’ hinruk’ut naah
ch’un ak’al.
Cabeza. Jaloom. Le rompieron la cabeza
al niño. Ihsopari ma’rujaloom ma’pi’y Caite, sandalia. Xijab’. Fui a pasear con
ak’un. caites. Pan xijab’xinpani pan paxeel.

Cachetón. Wexewaq pan xikin, nim wach Cal. Chuun. Compre suficiente cal para
reh. La gente se ríe de él por ser la pesca de mañana. K ’i h c h u u n
cachetón. Wexewaq pan xikin re’rikoor nuloq’reh qahkarini eqal.
hinkise’laa kuu’winaq. Calabacera. Tohl. En mi guatal hay una
Cacho, cuerno (de un animal) . k’aa’, calabacera grande. Junkoh ma’nim tohl
k’o’. El cuerno de vaca sirve para hacer wili pan watob’.
botones de camisa. Ma’ruk’aa’wakax Calambre. Luuch’, siik. Al señor le dio
hinkamani reh anoj b’aaq reh katoon. calambre en el pié. Ihchopari ma’
Cada. Pataq. Cada año celebran la feria luuch’paam ma’rutuuq ma’winaq.
de San Luis. Pataq haab’ hin’ik’i Calcañal. Tixl. A mi abuela le duele el 8
#
ruq’ijil Qataat Wich. calcañal. Hintiwi ma’rutixl nuyaab’.
Caldo. Riis. El caldo de pollo lo siento Camina. Hinsalik. Siento que camina una
bien rica. Suq hinwik’er ma’riij ak’ach. hormiga en mi cuello. Hinsalik junk’oh
Caliente. Tz’aa’. El tiene sed porque el ma’sinik riib’walaq.
sol está caliente. Tz’aa’ch’un q’iij re’ Caminar, andar. B ’ehik, B’ejik. Me
rikoor chiqiij ralaq. duelen los pies por haber caminado
mucho. K ’axi nutuuq ru’u u m m a ’
Calvo. K’uuj, ch’alan. El señor es calvo.
b’ehik nub’an.
K’uuj chi rujaloom ch’un winaq.
Camino. B’ee. Este camino tiene muchas
Cama. C h ’aht, ch’aat. Mañana voy a
piedras. K’eh ab’aj wili paam ma’b’ee.
comprar una cama. Nuloq’om jumpeh
ma’nuch’aht eqal. Camisa, saco. Katoon. Mi camisa ya está
sucia. Ch’ulik chi ma’nukatoon.
Camanance. Ch’iir, xulil. Esa muchacha
cuando se ríe le salen camanances en Camote. Iis. Los camotes son bien
las mejillas. B’ajal maj ch’iir ke’li wach sabrosos. Ma’suq maj iis.
xikin rare’ma’ixq’un naq hinse’lini. Caña de azúcar. Ijiij. En el día de Todo
Camarón, langosta. Choom. El caldo de los Santos comemos caña de azúcar.
camarón que comí esta rico. Suq ma’ K’uxuj ijiij hinqab’an reh q’iij aalm.
riis choom ihnuk’ux. Canasta, canasto. Chikiwit, chakach. Ayer
mi mamá compró una canasta nueva.
Cambia. Hinjalpiji, jalanik. La mirada
Junaj ak’chikiwit ruloq’nutuut eew.
del muchacho cambia cuando mira
culebras grandes. H i n j a l p i j i m a ’ Candela. Suqumb’al. No se quemaron
rukay’al naq hinrila’maj nimaq aaq’ todas las candelas. Ku’suqumb’al qu
ma’ak’un. xik’anti inteera.
Cambia. Hinjalpiji, njal. El niño cambia Cangrejea. Hintapini. Mi hermano menor
cuando lo regañan. Hinjapiji naq cangrejea. Hintapini ma’nuchaaq’.
hinaqari ma’pi’y ak’un. Cangrejo. Tap. Un cangrejo me mordió
Cambiar. Jalinik. Los niñitos como les hace un rato. L u b ’atz’ xinruhach’
gusta cambiar las cosas entre ellos junk’oh ma’tap.
mismos. Maj pi’y ak’un ixtil jalinik Canoa. Kanuwah. Las canoas sirven para
pila’taq hinkib’an chikib’il kiib’. dar agua a los cerdos. Maj kanuwah
hink’amik reh uk’al kihaa’maj ahq.
Camilla mortuoria. Antex. La camilla
mortuoria se usa para llevar a los Cansancio. Q’uhtik. Por el cansancio no
8 difunto. Hink’amaj reh kamnaq ma’ voy a ir a pasear. Ru’uum ma’q’uhtik
$
antex. qu nuwojiik pan paxeel.

174
Español – Poqomam
Cantante. B ’ichineel. Este niño es ponen. X a q ’a h c h i n i k r u c h a a q ’
cantante. B’ichineel ma’pi’y ak’un. hinyee’ri reh ma’pi’y Wich.
Cántaro. Xuut, xun. El cántaro se agrietó Cárguelo (específicamente para la
cuando lo llené. Ma’xuut ih’etz’naq cabeza). Chatehlee, chatehlaa. Carga
ihnunoqsaa. el horcon para nuestra casa. Chatehlee
Caoba (especie de árbol). Tuhq. En mi ma’ch’iit reh qapaat.
guatal hay buenos palos de caoba. Carne. C h ’aak, tiwik. Carne de res
B’ajal maj tuhq wilkee’pan watob’. estamos comiendo. Naqak’uxum ch’aak
Carbón . Aq’ut. El carbón ennegrece el wakax.
agua. Hinruq’eeqsa ha’ma’aq’ut . Carne. Tiwik. El no come tortillas,
Carestía de comida, hambre. Wi’jaliil, únicamente carne. Xa tiwik hinruk’ux,
wa’jaliil. En tiempos pasados la gente qu nruk’ux wi’ik.
sufrió hambre. Xooh q’iij ixtil ihkik’ul Caro. K ’ih tz’aaq. Esos zapatos los
ma’wi’jaliil ku’winaq. ofrecen muy caros. Rare’maj xijab’
Carga (traer algo en la espalda). Ihq, kux ma’k’ih tz’aaq hinsujari.
iiq. Don Nicolás se fue a traer su carga. Carraspeo. Junseeq. Mi mamá hizo un
Xoohruk’am lo ma’rihq ta’Laax. ruido con la garganta. Junseeq ihruyee’
Cargado. Q ’ahchamaj. Allá tienen reeh nutuut.
cargado al niño. Loho’ q’ahchamaj Carrizo. Aaj, kawinaal. El carrizo sirve
ch’un pi’y ak’un. para las barillas del techo de nuestras
Cargado en los brazos. Mehramaj, casas. Ma’aaj hinkamani reh hinqakoj
q’ahchamaj. El muchachito es cargado naah qapaat.
en los brazos por su madre. Mehramaj Casa. Paat. La casa es de mi papá. Ma’
ch’un pi’y ak’un ru’uum rutuut. paat reh nutaat.
Cargador (de bultos). Aj’ihq, ah’iiq. El Casa embarrada. Kulujpaat. Aquella casa
cargador fue a traer la red a mi casa . embarrada ya se va a caer. Loho’ch’un
Xoohruk’am lo ma’ya’l chi nupaat ma’ kulujpaat narojoq’ehb’o.
aj’ihq. Casamiento, boda. K’ulub’. Como llegó
Cargar (traer en la espalda). Ihqinik. gente en el casamiento. Ixtil maj winaq
A don Felipe como le gusta cargar leña. xipani pan k’ulub’.
Ixtil ma’ihqinik sii’hinrub’an ta’Lip. Cáscara. Riij. La cáscara de naranja es
Cargar en los brazos. Q ’ahchinik. amargo si lo mascamos. Kux ma’k’ah 8
%
Luisito sólo a cargar a su hermanito lo ma’riij araan wi hinqajoch’paam.

175
Español – Poqomam
Caspa. Chajnah, salpetz’. El señor como Cerco de palo (sembrado con caña de
tiene caspa. K’eh chajnah pan rujaloom maíz, bambú). Tz’uhk riij. Del cerco
ma’winaq. de palo salió una culebra. Paam tz’uhk
Cebolla. Xunakat, sawayah. El frijol es riij koraal xeli lo junb’oh ma’aaq’.
más sabroso con cebolla. Pech xunakat Cerco de piedra. Xoon. Mi papá se fue a
suq hin’eli qakinaaq’. hacer cerco de piedra. Xooh pan anoj
Cejas. Meetz’. Andrés tiene negra las xoon nutaat.
cejas. Q’eq ma’rumeetz’ma’Lix. Cerdo. Ahq, aaq. Mi mamá tiene un gran
Cejas. Meetz’. La niña tiene las pestañas cerdo. Wili ma’nim ahq reh nutuut .
largas. Ma’pi’y ixq’un nimaq rooq ku’ Cerdo gordo. Noqsb’eel ahq, ch’aak ahq,
rumeetz’. ch’aak wach aaq’. El cerdo gordo se
Ceniz a. Chaaj. Yo llené de ceniza un salió del chiquero. Xeli raji ma’
costal. Hin ihnuham ma’saa’chaaj nooqsb’eel ahq pan koraal.
paam junaj ma’koxtaal. Cerro. Yuuq’. Aquel cerro es bien alto.
Cenizo (color). Chujik, chaaj wach. La Nim ruk’ih loho’ma’yuuq’.
muchacha tiene en la cara ceniza por Chacaracha (tipo de hormiga grande).
estar trabajando. Chujik hinka’yi ma’ S o r o h q ’o h q ’. A d e n t r o d e l p a l o
ixq’un ru’uum naak rukamani. encontré muchas chacarachas. Ixtil maj
Centella. Kamanoon. Cayó centella en sorohq’ohq’xinuraq paam ma’chee’.
el árbol. Ihqaji kamanoon wach ma’ Chacha (especie de ave). Chacha’. En
chee’. la selva cantan muchas chachas. Paam
Cerca de los ojos, ramera. C h i i ’ ma’k’ichee’kooq’i k’ih chacha’.
naq’ach. Cerca de los ojos tiene tizne. Charlatán (alguien que no se le
Wili q’ehchup chii’naq’ach. entiende lo que dice). Poq’ol poq’ol,
Cerca de, vecindad, por. Chi rukoor. Mi ahk’utaaj. El que viene allá es un
casa esta cerca de la casa de Marcos. charlatán. Loho’ihchali re’pa’wach
Chi rukoor rupaat ma’ Kuch wili ma’poq’ol poq’ol ajk’utaaj.
wihchin. Chichicaste. Lah. El chichicaste es
Cerca, cercano. Qu najt, xalalaa’, are’ grande. Nim ma’lah.
tinke. Donde voy a trabajar está Chicle. Poom, kaach’. El niño está
cerca. Q u n a j t t i i n u w o j i i k p a n mascando chicle. Naak rujoch’om
8
& kamanik. poom ma’pi’y ak’un.

176
Español – Poqomam
Chijute (especie de ave). M u u k ’. Un Chinche. Chilch. Un chinche estaba
chijute bajó al suelo. Junk’o h m a ’ llorando en la noche. Narutz’uuy
muuk’ihchahki naah ak’al. chaq’ab’junaj ma’chilch.
Chilacayote. Q’ohq’, q’ooq’. Es sabroso Chipilín. Ichaaj, muuch’. A mi abuelito
comer chilacayote en miel. Ma’q’ohq’ le gusta comer con caldo de chipilin.
kux suq hinqak’ux pan kaab’. Pech riis ichaaj hinratow hinwi’i
Chilate. Maatz’. Cuando hacen casas, los numaam.
señores toman chilate. H i n k u k ’ej Chiquito, pequeño. Pi’y, piri’y, piit,
maatz’ku’winaq naq hinkib’an paat. sipi’y. Mi hermana tiene un niño
Chile. Iik. No me gusta comer chile chiquito. Wili ruu’junb’oh ch’un piri’y
porque pica mucho. Ma’iik qun nwaa ak’un ma’wanaab’.
nuk’ux ru’uum ma’raah. Chirivisco, varejón. Xik’ey. En mi guatal
Chilisate (Tipo de abeja en San L. J.). hay bastantes chiriviscos. K’ih xik’ey
K ’o h l o x . A n t e a y e r m e p i c ó u n wili pan watob’.
chilisate. Kub’ajar xinrutii’junk’oh Chirría. Hinsojik, npisk’ine, ntzajab’aq.
ma’k’ohlox. El aceite cómo chirría en el sartén. Ixtil
Chilla (animal recién nacido). hinsojik ma’q’ane’paam ma’xortin.
Hintz’ib’ik, ntz’uyuna, oq’ek. Como Chisme. K’utaaj. Hay mucho chismes
chilla el pajarito. Ixtil hintz’ib’ik ch’un sobre Juan. Ixtil maj k’utaaj reh ma’
pi’y chikop. Waan.
Chilla, chillido (tipo de chillido de un Chismoso (a). Ajk’utaaj. Es chismosa esa
pájaro). Hinch’ib’laan. El chillido del señora. Re’ma’ixoq ajk’utaaj.
pájaro como se oyó. Ixtil hinch’ib’laan Chispa. Pixq’aq’, p’ixq’aaq’, pesk. Me
ihqab’arej ma’chikop. llegó una chispa porque hay mucho
Chillido (tipo de chillido que hacen aire. Junaj ma’pixq’aq’ihpuri nuwach
los ratones). Hinch’iplaan, witz’inik. ru’uum ixtil ch’un teew.
El pajarito está chillando en su nido. Chompipe, pavo. Weewa’. Un chompipe
Hinch’iplaan pan rupach’ab’ch’un persiguió a un niño. Ihrukehej junb’oh
chikop. ma’pi’y ak’un junk’oh ma’weewa’.
Chiltuca (tipo de araña venenosa). Chonte, bobo (tipo de ave en San Luis
Xanq’ool. Una chiltuca me asustó hace Jil.). Tankoor. Un chonte bobo se durmió
un rato. Lub’atz’xinruyo’saa junaj ma’ en el palo de naranja. Junk’oh ma’ 8
xanq’ool. /
tankoor ihwiri naah ma’che’ul araan.
177
Español – Poqomam
Chorcha (tipo de ave). Toon k’iik’, Claridad. Saqumiil, suqum. Que bonita
toch’iich’. Yo agarré una chorcha y la claridad de la luna. B’ajal rusaqumiil
me picoteó. Ihnuchop junk’o h m a ’ poh.
toon k’iik’ki’xinrutii’. Clarinero, zanate. Tz’ok, antoona tz’ok.
Chorrea, cae a chorros. Hinch’orik. En El zanate comió un gusano. Xuk’ux
el barranco el agua está cayendo a junk’oh sa’haa ma’tz’ok.
chorros . H i n c h ’o r i k c h ’u n h a ’ Claro, clara, su blancura. Rusaqiil. La
naruqaji ako wach ma’tz’alej. clara de huevo se vació. Ma’rusaqiil
Choza. Chajb’al. La choza es grande. majoj ihchiji.
Nim ma’chajb’al. Clase de árbol. Ruche’ul, ruche’el. Este
Cicatriz. Chuuq. Quedó una cicatriz en mi árbol parece ser de zapote. Meer
mano cuando me corté. Kahni ma’chuuq ruche’ul tilul hinwila’riyu’ma’chee’.
naah ma’nuq’ab’naq nuq’at wiib’. Clavo. Kalawix. Una casa lleva muchos
Ciego. Sooq’, mooy. Un ciego se cayó en clavos. Ixtil maj kalawix hinruk’am
el camino. Ihq’ehb’i junb’oh ch’un junk’oh paat.
sooq’pa b’ee. Cocido (algún alimento). Chiq’amaj. El
Cielo. Taxaaj, tixaaj. Al amanecer el cielo frijol esta cocido. Chiq’amaj chi la
estaba rojo. Yu’kaq taxaaj ihsaq’wi. kinaq’.
Ciempiés. Chahpaat. Un ciempiés me Codo. Tz’ihk, tz’iik. Hace un rato me golpeé
pico hace un rato. Xinrutii’ lub’atz’ el codo. Ihnuq’oj ma’nutz’ihk lub’atz’.
junaj ma’chahpaat . Codorniz. K o h k o x . Las codornices
Cierto, verídico. Je’. Es cierto lo que le escarban mucho maíz en el guatal. Ixtil
dijo el señor al muchacho. Je’pi’inki b’okoj ixiim hinkib’an maj kohkox pan
ihruq’or ch’un winaq reh ma’ak’un. atob’.
Cigarro. Siik’. Al muchacho le gusta Cola. Jeh. Don Luis recortó la cola del
fumar cigarros. Hinratow hinrusik’ej caballo. Ihruq’at ma’rujeh ma’keej
ma’siik’ma’ak’un. ta’Wich.
Cimarrón. Simaroon, mook’. Un gato Colar. Tz’irinik. Mi papá se fue a colar
cimarrón me asustó. Junk’o h m a ’ agua en el guatal. Xooh pan tz’irinik ha’
simaroon miis xinruyo’saa. nutaat pan atob’.
Cinco. Ho’ob’, jo’oob’. Los mozos del Colgado. Qerli, ch’ilaq. El lazo está
8 señor son cinco. Ho’ob’kiib’rupeey colgado del árbol. Qerli ma’k’ajaam
(
ma’winaq. wach ma’chee’.

178
Español – Poqomam
Colgado (varias cosas). C h ’ililkee’, Comer. K’uxunik. Mi hermano mayor fue
ch’ilkee’. La ropa que lavé la deje a comer jocotes en la montaña. Ma’was
colgada. C h ’ililkee’ xinukan’a maj xooh pan k’uxuuj rum naah yuuq’.
nuso’reh xinutz’aj. Comer algo en puños. Qupuuj, chipuuq,
Colgar. C h ’ilinik. Mi abuelo se fue a qop qop pal. Al niño le gusta comer
colgar panza de vaca donde don azúcar en puños. Ma’pi’y ak’un ixtil
Anselmo. Xooh pan ch’ilinik sukuus ma’qupuuj asukal reh.
numaam ruu’ma’Xel. Comida que acompaña las tortillas.
Collar. Xiq’ap. Las muchachas se ponen K ’uxb’al wi’ik. Siento mas sabor al
collar cuando se casan. Xiq’ap hinkikoj comer cuando hay comida. P e c h
maj ixq’un naq kik’ulub’ji. k’uxb’al wi’ik suq hiwik’er kinwi’i.
Colocho. Miich’, patzuk. Qué bonito ese Comienza. H i n c h ’ihki, nruqap. La
perro es colocho. B ’ajal ma’ miich’ segunda siembra de maíz y frijol hoy
rare’ma’tz’e’. comienza. Yu’hinch’ihki tikoj ka’taat
ab’iix pech kinaq’.
Colorado, rosado. Jaqsiniin. Los jocotes
del palo están bien colorados. Ixtil Comilón, glotón. Koloxo, nruye’ reh
kaqsiniin maj rum wach ma’chee’. nwa’a. El muchachito es glotón por eso
está gordo. Ma’koloxo re’rukoor nim
Columna vertebral. B ’arb’atz’. Las
runimaal ma’pi’y ak’un.
moscas no tienen columna vertebral.
Tah b’arb’atz’keh kotaq utz’. Como. Pi’inki, pila’inki, qayo’keh, qa’
rukoor. Así como hizo usted, así voy a
Comal. Xoht, xoot. Los niños quebraron
hacer yo también. Pi’inki xab’an hat,
un comal. Junpeh ma’xoht ihkipex maj
jare’inki ahaa’narub’anom hin.
pi’y ak’un.
Compañero (de él o de ella). Ruchniib’,
Combustible (como leña). Par. Eche leña
ruch’ajel. El compañero de el se
al comal para que se caliente. Chakoj
molesto porque no llego su compañero.
par ma’xoht reh hintz’ab’i.
M a ’ruchniib’xeli ruk’aa ru’uum qu
Come. N w i ’i , n w a ’a . La niñita no ihpani ch’ehe.
come porque tiene diarrea. Q u
Completo, cabal. Manli. El dinero que
hinwi’i ma’pi’y ixq’un ru’uum naak
mandó mi papá está cabal. Manli ch’un
rik’i paam.
puwaq ihruyee’lo hin nutaat.
Comején. Ux. El comején pica los 8
Cómprelo. Chaloq’. Cómprame unos caites )
papeles. Hinruk’as ma’juuj ma’ux .
grandes. Chaloq’wihchin nim xijab’.

179
Español – Poqomam
Con. Pech, ruu’, ch’eh. Se fue a sembrar Copal, incienso. P o o m . Se fueron a
con su papá. Xoohtikool pech rutaat. buscar copal de santo para quemar.
Con . Che’he, ruu’, ruuk’. Hace tres días Poom xooh kisik’reh hinkik’at.
fui a trabajar donde mi tío con mi papá. Copal, incienso. Poomb’al. El copal que
Ch’ehe nutaat xinpani pan kamanik tienes es bien grande. N i m m a ’
ruu’wikaan oxajar. poomb’al wili awuu’.
Con él o ella. Ruchpech, ruu’reh, ruq Coralillo (tipo de serpiente). Tutaken.
reh. Con él fue a traer leña al Níspero. Ayer maté un coralillo. Junb’oh ma’
Ruchpech xinpani pan sii’ayu’chii’ tutaken ihnukansaa eew.
chaj. Corazón. K’ux. Cómo late mi corazón.
Con quién? Maj ch’ehe?, Qa’keh uu’? Ixtil hinrukut riib’ch’u nuk’ux.
¿Con quién fue a cortar sácate? Maj Cornear. Tohq’inik. Tenga cuidado esa
ch’ehe tipani pan q’atoj k’im? vaca le gusta cornear. Chala’awiib’
Concha. Loch, pomach. En el mar hay rare’ ma’ wakax hinratow ma’
conchas bonitas. Nab’ajal ku’ loch tohq’inik.
ki’wii’ruu’ch’un alamaar. Corre. Hinrujis, nrusiraj ajamik. La
Concuño (de él o de ella). Ruchjii’. El muchachita corre por las vacas.
concuño de él ya no llega a traer leña. Hinrujis ku’uum maj wakax ma’pi’y
Qu chi hinpani pan sii’ma’ruchjii’. ixq’un.
Conejo. Imul. El conejo es veloz para Correcto, bien. R u k o o r, kiroo. El
correr. Kux rajiim ma’imul reh hinrujis. muchacho pensó bien cómo va a
Consejo. K’uhb’al, no’ooj. Los consejos levantar su casa. Rikoor ihrunaa’
nos sirven para vivir. M a j k ’u h b ’al pi’inki naroqsaam rupaat ma’ak’un.
hinkamani reh qak’achariik. Correr. Jisoj, ajamik. Juan cómo le gusta
Contar. Ajlinik. Mi papá fue al terreno a correr a los conejos. Ixtil hinratow ma’
contar los ayotes. Xooh ajlinik k’uub’ jisoj imul ma’Waan.
nutaat pan rak’aal. Cortado (frutas). C h ’uquuj. Estos
Conte (ramas de una especie de árbol jocotes fueron cortados ayer. Eew
que usan los guías espirituales). ch’uquuj riyu’maj rum .
K ’uhtee’. El guía espiritual llegó a Cortador (como hacha, sierra, navaja,
buscar conte y no encontró. C h ’un etc.). Q’atb’al. Hace un rato quebré el
9 ajq’iij pani rusik’ k’uhtee’ pach qu hacha. Ma’q’atb’al paam chee’ihnujor
=
ihruraq. lub’atz’.
180
Español – Poqomam
Cortar. Q’atoj, ch’oqonik, k’asanik. Mi hinhamik naq hinruqup ma’asukal ma’
tío se fue a cortar árboles para su casa. rub’aaq ma’pi’y ak’un.
Xooh pan q’atoj chee’ma’wikaan reh
Cruje (cosa tostada). H i n k ’u r i k ,
rupaat.
jahwanik. Cuando muelen el maíz para
Cortar (frutas). Ch’uqinik. Mañana voy pinol cruje. Hink’urik naq hinjok’
a ir a la montaña a cortar jocotes. Pan paam ma’ixiim reh k’aj.
ch’uqinik rum nuwojiik naah yuuq’eqal.
Cuaches (frutas) . Laach. Esos jocotes
Corte típico (enagua de las mujeres). son cuaches. Rare’maj rum maj laach.
Uhq, uuq. El corte típico es cara. K’ih
Cuadruplicar. Kajpechej. Este monte ya
rutz’aaq ma’uhq.
lo fumigué cuatro veces. Riyu’ m a ’
Cosa que se usa para detener algo. chaam nukajpechej ch’ehe ma’iq’oob’.
K’asb’al. El puso piedras encima del
Cuajilote. Kanxeelut. El palo tiene
zacate de milpa. Reh k’asba’l ihnukoj
buenos cuajilotes. N a b ’ajal maj
maj ab’oj naah ma’xaq ab’iix.
kanxeelut wili wach ma’chee’.
Coser. P’ojooj. Mi hermana se fue a coser
su ropa donde mi tío. Xooh pan p’ojooj Cuál? Ha’keh?, qa’re’? ¿Cuál es el cerro
ruso’ma’wanaab’ruu’wikaan. más alto aquí en el pueblo? H a ’keh
y u u q ’ n i m n i m r u k ’i h y a j w i p a n
Cosquillas. Sab’inik paam, sanaan. La tinamit?
mamá como le hace cosquillas a su
niñito. M a ’ rutuut ixtil ma’sab’inik Cuando. Naq (adverbio de tiempo).
paam hinrub’an reh ch’un pi’y rak’uun. Cuando fui a traer leña me asustó una
vaca. Naq xinpani pan sii’xinruyo’saa
Coyote. Xojm. Un señor persiguió un junb’oh ma’wakax.
coyote. Ihrukehej junb’oh ma’xojm
junb’oh ch’un winaq. Cuándo? Ha’nik’?, nik’pa’? ¿Cuándo
vamos a pescar? Ha’nik’qa’ooh pan
Crece. Hink’ihi, nk’eja. Qué rápido crece
kar?
la maleza en el terreno. Xatih’a hink’ihi
pan ak’al ma’chaam. Cuándo? Nik’ pah?, nik’ pa’?, juruj?
Crece. Hinniim’i, nk’eja. El palo de Cuándo vamos a ir a Guatemala.
jocote crece rápido porque tiene agua. Nik’pah naqojiik pan chooh?
Xanik’a hinniim’i rum ru’uum wili Cuánto? Junpa’ jurub’?, junpila’?,
ruhaa’ma’che’ul. jorompa’?, jorob’? ¿Cuántos llegaron
Cruje. Hinhamik. El muchachito cuando a tapiscar ayer? Junpa’jurub’tipani ta 9
1
come azúcar cruje los dientes. Ixtil eew pan jach’?

181
Español – Poqomam
Cuánto? N i k ’e r e h c h i ? , j o r u m p a ’? creo está al otro lado contando
¿Cuánto pagó por su sombrero? piedritas. Qu hawilom ma’achaaq’–
Nik’erehchi xayee’ma’apaniis? je’loho’hinrajlaan pi’y ab’oj.
Cuarto (número ordinal). Rikaj, rukaj. Cuento. Chiil, Ahlanik. Estaba narrando
Este es el cuarto viaje que hago un cuento cuando se durmió. Junaj ma’
acarreando tejas. Rikaj pech yu’wiremlo chiil naruq’orom naq ihwiri raji.
maj teej. Cuernos. Maj uk’a’, k’o’taqee’. La vaca
Cuatro. Kijib’, kajab’. Don Luis trajo tiene los cuernos grandes. Maj nim maj
cuatro manos de elotes. Kijib’q’ab’ajn ruk’a’ma’wakax.
ihruk’am lo ta’Wich . Cuero. Tz’uhuum. El cuero sirve para
Cucaracha. Kartapach. Hay bastantes mecapal. Hinkamani reh ihqul ma’
cucaracha en el oyó. K’ih kartapach pan tz’uhuum.
ma’jooj. Cuerpo. B’aqel. Me duele todo el cuerpo.
Cucaracha. Taltapach, kaltapach. Hay Unteera nub’aqal k’axa.
muchas cucarachas entre los adobes. Cuerpo (cosas cilíndricas). B’ohlaal.
Ixtil maj taltapach wilkee’xilek maj Mi perro tiene garrapatas en todo el
xaan ak’al. cuerpo. Wili siip wach b’ohlaal nutz’ii’.
Cuchara de morro. Koxpaar. Mi abuela Cuervo. Qo’ch, mama’tz’ok. Hace un
vende cucharas de morro en las ferias. rato vi un cuervo. L u b ’atz’ ihwila’
K ’aay koxpaar hinrub’an nuyaab’ junk’oh ma’qo’ch.
pataq q’iij.
Cueva (que no sea profunda). Pek.
Cuchillo. Q ’atb’al. El cuchillo ya no Cuentan que antiguamente la gente vivió
corta. Qu chi hinq’atwi ma’q’atb’al. en cuevas. Hinq’orik ke xooh q’iij pan
Cuécelo. Chiq’aa, chachaq’aa. Ya coció pek xi’wii’ku’winaq.
nuestro maíz. Chiq’aa tii qixiim. Cuidar. Cha’jinik. El trabajo de mi papá
Cuello alargado. Ch’uuq. Tengo un hijo es cuidar casas. C h a ’j i n i k p a a t
con el cuello largo. Xeli ch’uuq junaj rukamaniik nutaat .
ma’wak’uun. Culebra. Aaq’. Una culebra me siguió
Cuello, pescuezo. Alaq. Por tu cuello hace un rato. Xinrukaaj lub’atz’junaj
anda una hormiga. Wili jenaj ma’sinik ma’aaq’.
chi riij awalaq. Culebra bejuquillo. Xik’ey aaq’. Allá
9 Cuenta (de contar). H i n r a j l a a n , va una culebra bejuquillo. Loho’xooh
2
nrahlaa. No has visto a tu hermanito – ma’xik’ey aaq’.
182
Español – Poqomam
Culebra Cascabel. Sochoj . Hace un rato Cuñada (de él o de ella). Ruchnaab’. Su
maté una Cascabel. Junb’oh ma’sochoj cuñada dijo que iba hacer chilate y no
ihnukansaa lub’atz’. lo hizo. Ihruq’or ma’ ruchnaab’ ke
Cumbre. Ch’uruch’i, nah yuuq’. Hasta nrub’anom maatz’ki’qu ihrub’an.
en la cumbre está parado un hombre. Cuñado. B ’aluk. Salí a pasear con mi
K o n a a h m a ’ ch’uruch’i pa’li raji cuñado. Xin’oohb’eja ruu’b’aluk.
junb’oh ma’winaq. Curvado, torcido. Kotoki. El señor trae
Cumpleaños. Q’iijil, nimq’ajel. Mañana bejucos torcidos para leña. Kotoki maj
es el cumpleaños de mi mamá. Ruq’iijil k’ahaam rusii’ma’winaq.
nutuut eqal. Curvado, torcido, pando. Karawat,
Cuña. Ch’iket, ch’aap. Tráeme una cuña lokotaan. Las patas de mi mesa están
para la mesa. K ’a m l o j u n a j m a ’ torcidas. Maj karawat chi maj rutuuq
ruch’iket ma’meexah. ma’numeexa.
Cuña. Tel’aab’, ch’aap. La cuña donde Cutete (tipo de lagartija). Chirahuun,
está colocado el palo ya se va a resbalar. sohq’or. Un cutete está sobre el palo.
M a ’ tel’a a b ’ r e h m a ’ c h e e ’ naji Jotli nah ma’ chee’ junaj ma’
jilch’ojo. chirahuun.

9
3

183
Español – Poqomam
D
Da buena explicación. Hinruyee’pan Debajo. Pa ruyuhm, chi’sil. Almorzamos
rikoor, ruye’rukoor, kurek q’orik. El debajo del árbol de anona. Pa ruyuhm
anciano nos da buena explicación de ma’che’ul pak ihqab’an tik’kiq’iij.
cómo vamos a trabajar. Ch’un ta mama’ Débil. Qu ransil, tah ransil. Está débil
h i n r u y e e ’ p a n r i k o o r p i ’i n k i porque esta enfermo. Qu ransil ru’uum
naqakamanik. yewaab’.
Da énfasis, afirma algo. Wa’a. Usted Decía, dicen (introduce duda). Nab’ih,
estaba diciendo que nos iba a dar de jere’nkeh, nkire’nkeh. Así dicen que
comer. Hat wa’a naq’orom ke nayo’om se hace el pan. J a r e ’i n k i n a b ’ih
qawa’.
hinb’anik ma’kaxlan wi’ik.
Da pereza. Hinsikil’i, nsikikal, nruye’
Decide no ir. Hinrujor rub’ee, tah cha
sikilal. Al muchacho le da pereza
nraja. Don Nicolás dijo que va a ir y
cuando no trabaja. Hinsikil’i ma’ak’un
después decide no ir. Hinruq’or ta’
naq qu nkamani.
Laax narojik pach xaam hinrujor
De dicha, de veras. Ware’. De dichas que rub’ee. .
no fui yo quien le pegó al muchacho.
Dedos (de la mano). Ju’ q’ab’. Los
Mahre’ware’hin ihnutok ma’ak’un.
dedos del niño son grandes. Nim ma’
De nadie. Q a ’maj’ee, tah kah eh, reh ju’q’ab’ma’pi’y ak’un.
ninah. Este guatal es de nadie. Riyu’
Dedos (del pié). Ju’oqis. Los dedos de
ma’atob’qa’maj’ee.
mi papá son grandes. Nim taq ma’ju’
De quién? Maj’ee?, qakeh’eh? ¿De quién rooq nutaat.
es este machete viejo? Maj’ee riyu’ma’
q’ahlam machit? Defeca. Hinsa’ri, nsa’ana, nsa’ri. El
patojito defeca en su pantalón.
De ustedes. Haweh ta. Esos caballos que Hinsa’ri ma’pi’y ak’un pan ruweex.
están allí amarrados son de ustedes.
9 Defecado. Sa’rinaq, sa’anaq. El niño ha
4 Haweh ta rare’maj keej achuq’am ta
are’. defecado. Ma’pi’y ak’un sa’rinaq.
Defecar. Sa’rik, sa’anik. Me espera por Derrumbar. Muhlinik. Mi hermano
favor voy a ir a defecar. Kinab’ay’ee tii mayor va a ir a derrumbar la casa de
nuwojik pan sa’rik. don Juan. Norojiik pan muhlinik rupaat
Deja de sangrar, deja de vomitar, deja ta’Waan ma’was.
de tener asientos. H i n c h ’ihti. Si Desatar. Chajinik. Mi papá se dedica a
tomamos algún medicamento las heridas desatar redes. Chajinik ya’l rub’an
dejan de sangrar. Hinch’ihti ma’kik’ nutaat.
reh maj q’at’eel wi hinquk’ej iq’oob’. Desatar (con la mano). Chachaj. Desate
Dejar caer en forma de chorro. Ch’orik, esa gallina por favor . Chachaj tii are’
chijaa. Se me regó mi agua. Ch’orik ma’ ma’ak’ach.
nuhaa’. Desbordante, rebosante (no se usa
Delgada, flaca (la cara). K ’oop. El para líquidos). Mulumi. La señora se
muchachito tiene delgada la cara porque llevó una canasta desbordante de maíz.
está enfermo. K’oop hinka’yi junariil Mulumi ihruk’am raji junaj chikiwit
ch’un pi’y ak’un ru’uum yawaab’. ixiim ma’ti’ixoq.
Delgado. Jiis, b’aaq. Aquel muchacho es Descansa. H i n h i l ’i . E l d e s c a n s a
muy delgado. Loho’ma’ak’un ma’jiis temprano porque todavía a ir a pescar.
junariil. Koxokil hinhil’i ru’uum ko hin’ooh pan
Delgado. Lehik, ruch’eet paam. Don kar.
Luis hace los adobes bien delgados. Descansar. Yeh’ik, ji’linik. El anciano se
Lehik junariil hinrub’an maj xaan ak’al pone a descansar en el camino. Ixtil ma’
ta’Wich. y e h ’i k h i n r u b ’a n p a n b ’e e c h ’un
Demonio, diablo. Tz’alaj winaq. El tiene mama’.
un demonio por eso es que está loco. Descomponer. P o ’i n i k , w u l u n i k ,
Okinaq ma’ tz’alaj winaq ruu’ re’ w u r s a n i k . Doña Teresa sólo a
rikoor ma’kuur. descomponer vino. Xa pan po’inik xuli
Dentro de cuatro días. Kojiij, kajq’iij. ti’Tarees.
Dentro de cuatro días voy a ir a traer Déselo, dale. Chaye’. Dale a José una
jocotes en la montaña. Kojiij nuwoji pan naranja. Chaye’reh junk’oh alamunix
k’amoj rum naah yuuq’. reh ma’Xeep.
Depósito de maíz. Ab’alsuh, chim. Es Desgranar. Wixinik. Yo me puse a
de Juan ese deposito de maíz. Re’ma’ desgranar mazorcas. Hin wixinik jal 9
ab’alsuh reh Waan. qehpi nub’anom. 5

185
Español – Poqomam
Deshacer algo en agua. P u q ’uuj. Yo Destripar. Puch’inik. El niñito sólo a
bebí la medicina desecha en agua. Hin destripar tomates vino. X a p a n
puq’uuj inwuk’ej ma’iq’oob’. puch’inik pix ihk’uwi ma’pi’y ak’un.
Desnudo. Ch’aak riij, ch’anlaq. El niño Destroncar. B ’oqinik. Mi papá fue a
está desnudo. C h ’aak riij wili pi’y destroncar árboles. Xooh pan b’oqoj
ak’un. ruyuub’chee’nutaat.
Despacio, lento. Q’uniil, q’uun. El caballo Detrás. Xam, chi riij. El perro viene
está caminando despacio porque lleva la detrás. Xam ihchali ma’tz’e’.
carga muy pesada. Q’uniil narub’ee ma’ Detrás de ti ó usted. Chawiij. ¿Me vio
keej ru’uum ahl ma’ruya’l. que atrás de usted iba? Xinala’ ki’
Desparramado. Chotochi, kihramaj. Que chawiij reh aweh xin’ooh?
bonita la milpa que está desparramada. Detrás, atrás. Chi riij. La gallina está
Kirooh chotochi naah ku’ab’iix. detrás de la casa. Chi riij ma’paat wili
ma’ak’ach.
Despegado. Ch’ol’eel, tz’aqanaq. Las
guarachas de mi papá están despegados. Deuda. K ’as. Ese señor tiene deudas.
Ch’ol’eel chi maj ruxijaab’nutaat. Rare’ma’winaq wili ma’k’as ruu’.
Despegar. Ch’olinik, tz’aqanik. Ese niño Día. Q’iij. Todo el día trabajare. Unteera
le gusta mucho despegar los zapatos. q’iij nkamani.
Rare’ m a ’ pi’y ak’un ixtil ch’olinik Diarrea. B’ikb’ik, pamiis. Ayer me dio
xijab’hinrub’an. diarrea. Xinruchop ma’b’ikb’ik eew.
Despertar. K’achsinik. Mi papá se fue a Días festivos, fiesta. Nim q’iij. Ya se acerca
despertar a sus mozos porque quieren la Semana Santa. Yahchali nim q’iij.
madrugar. Xooh pan k’achsinik rupeey Dice, le dice. Hinki. Trabajemos - dice
nutaat ru’uum koxokil hinkaa ki’ooh. mi papá. Qahkamano – nki nutaat.
Desplomado. T’is, leech’. Me parece que Diecinueve. B ’elejlaj. Mi hijito tiene
la pared de la casa de don Marcos está diecinueve días de haber nacido.
desplomada. Ma’t’is hinwila’ma’qeej B’elejlaj q’iij wih’inaq pi’y wak’uun.
reh rupaat ta’Kuch.
Dieciocho. Waqxaqlaj. Esta tela me costó
Después. Xam. Después de mi almuerzo dieciocho quetzales. Hin waxaqlaj
voy a comer jocotes verdes. Xam reh puwaq ihnuyee’riyu’ma’tik.
nutek’li q’iij nuwoji nuk’uxum rax rum.
Dieciséis. Waqlaj. A mi no me han pagado
9 Destripado. Puch’uuj. Este tomate ya está
6 dieciséis días de trabajo. Hin majaa’
destripado. Puch’uuj chi riyu’ma’pix. kintoj waqlaj q’iij kamanik.
186
Español – Poqomam
Diecisiete. Waqlaj. Yo sólo diecisiete varios colores. B ’ajal p’irik rare’
días trabaje en Guatemala. Hin xa ch’un ak’ach.
waqlaj q’iij tii xinpani kamano pan Doblado. P’usli wach, p’usuuj. El puso
Chooh. doblada la cobija anoche por el frío.
Diente. Reeh, eeh, b’aaq. Al muchacho P ’usli wach chamaar ihrukoj ture’
le duele el diente. K’axi ma’reeh ma’ aq’ab’ru’uum ma’k’uxik.
ak’un. Doblar. P’esooj, p’usunik. Mi papá se
Difícil. K ’iyew, kow. Este trabajo está fue a doblar la milpa. Xooh pan p’esooj
difícil. Riyu’ma’kamanik ma’k’iyew. rab’iix nutaat.
Diga, dígale. Tikoro, chaq’or pa reh. Así Doce, al medio día. Kab’laj. Ayer vendí
dígale al muchachito. Jare’inki tikoro doce cántaros. Ka’laj xuut ihnuk’ayej eew.
reh ch’un pi’y ak’un. Don (clasificador de adultos). Ta’. Don
Dilo . Chaq’or. Diga su nombre. Chaq’or Marcos ya no quiere ir a ayudarnos a
qa’sa ab’ih. trabajar. Qu chi hinraa qah’oorutoo’
Dinero. Puwaq, meeya, miiyoh. El señor reh kamanik ta’Kuch.
tiene mucho dinero guardado. Ixtil ma’ Doña (clasificador). Ti’, na’. Doña
puwaq wili roqsaam ma’winaq. Teresa se asustó porque vio una
Dirigente, guía. K ’amol b’ee. Aquel culebra. Ihyo’ji ti’ Tarees ru’uum
señor es dirigente de un grupo de ihrila’junb’oh ma’aaq’.
personas. Loho’ch’un winaq k’amol Donde. Pa’wii’. ¿Donde se fue mi papá.?
b’ee reh junmohl winaq. Pa’wii’xooh nutaat?
Disparejo. Pook’, man junaj ta wach. Los Donde alguien. Ruu’. Anoche fui a
adobes están disparejos. Ixtil ma’pook’ dormir donde mi hermano mayor. Ruu’
maj xaan ak’al. ma’was xinpani woro ture’aq’ab’.
Dispone ó quién dispone. Hink’ab’ri. Donde quién. Pa’maj’uu’, ahpare’uub’,
Mi papá es quién dispone como vamos ku’uum. ¿Donde quién vamos a trabajar
a hacer el trabajo. Pi’inki naqab’anom mañana? Pa’maj’uu’naqojiik eqal pan
ma’kamanik nutaat hink’ab’ri . kamanik?
Disputan. Hinkinaq kiib’. Los niños Donde quién? Maj’uu’?, Qa’keh uu’?
disputan en la escuela. Hinkinaq kiib’ ¿Donde quién fue a prestar el machete?
pan k’uht maj pi’y ak’un. Maj’uu’ihpani hakamalej ma’machit?
Diversos colores. P ’irik, kaqchikoj, Dormir. Wirik, wurinik. Me da por 9
7
mantamil. Qué bonito la gallina es de dormir cuando únicamente en la casa

187
Español – Poqomam
estoy. K i n r u c h o p m a ’ w i r i k n a q Duele. Hink’ax’i, k’axa. La herida del
wutkalem wilkiin pan paat. píe me duele cuando camino en cuesta.
Dorso del pié de él. Naah rutuuq. Una Hink’ax’i ma’qat’eel paam nutuuq naq
teja le cayó en el pié. Naah rutuuq kinb’ehi wach yuuq’.
hinqaji junpeh ma’teej naq ihtoh lo. Duele. Hinti’wi, k’axe. A él le duele la
Dos. Ki’ib’. Mañana voy a comprar dos cabeza porque se bañó muy tarde ayer.
medios de maíz. Ki’ib’almuul wixiim Hinti’wi rujaloom ru’uum ixq’eq chi
nuloq’om eqal. hintini eew.

Dos cosas redondas. Ka’k’oh, ka’k’ool. Duele (por haber sido espinado o
El muchachito se comió dos naranjas. pinchado). Hintoq’ik. Me duele el ojo.
Ka’k’oh araan ruk’ux ch’un pi’y ak’un. Hintoq’ik paam ma’naq’nuwach.

Dos en dos, dos a dos. Kataqk’oh, Duele (por haber sido espinado o
ka’kab’. Dale a esos señores dos pinchado). Hintoq’ik, k’axa, te’. Cómo
naranjas a cada uno. Chaye’kataqk’oh me duele el pie por haberme espinado.
araan keh ku’winaq. Ixtil hintoq’ik ma’nutuuq.

Dos veces. Ka’pech. Mi mamá llegó dos Dulce. Ki’. Endulzó mucho la leche. Kux
veces a traer agua. Ka’pech ihpani chii’ ma’ki’xab’an ma’leechah.
ha’nutuut. Duro. Kochik, kow. Comí pan duro hace
Ducha. Itinb’al, tinb’al. El baño está un rato porque tenía hambre. Kochik
sucio por dentro. Ch’ulik chi ma’paam paam ihnuk’ux lub’atz’ru’uum kinwi’ji
ma’itinb’al. chi.

Duele. K’axi. A la niña le duele el pie.


K’axi ma’rooq ma’pi’y ixq’un.

9
8

188
Español – Poqomam
E
Echar, entrar. Kojoj. Mi papá se fue a Elote. Ajn, aj. En mi terreno hay buenos
entrar las vacas en su terreno. Nutaat elotes. Kirooh ajn wili pan wak’aal.
xooh pan kojoj wakax pan rak’aal. Embarazada, en cinta. Yawaab’wach,
Eco. Jaluub’. Qué bonito se escucha el y a w a a b ’ w i n a q . La mujer está
eco en el barranco. B’ajal hinqab’arej embarazada por eso ya no trabaja.
ma’jaluub’paam ma’tz’alej. Ch’un ixoq yawaab’wach re’rikoor
El próximo año. Jenaab’, janaab’. El qu chi hinkamani.
próximo año voy a comprar un caballo. Emborrachar, embriagar. Tz’a b ’ik,
Jenaab’nuloq’om junb’oh ma’nukeej. q’ohqik. A ese señor como le gusta
emborracharse. Kux hinratow ma’
Él, ella. Reh. A él no le gusta trabajar.
tz’ab’ik rare’ma’winaq .
Reh qu nratow hinkamani.
Empareje puntas, pepenar. Chajun,
El, la (artículo definido singular). Ma’.
chatun’aa. Por favor junte las puntas
El dueño del terreno tiene muchas
de este hilo. Chajun tii maj ju’riyu’
vacas. W i l i k ’i h r u w a k a a x m a ’
ma’nooq’.
ajchaloom ak’al.
Empezó. Ch’ihki, xuqap ala. Dígale al
El, la (artículo). Ch’un, la. La milpa está niño que no platique porque empezó la
bien verde. Kux rax ch’un ab’iix .
misa. Chaq’or reh ma’pi’y ak’un man
Elevado, abultado, granoso (se usa para nq’orwi ru’uum ch’ihki ch’un mixah.
tierra y piel). Muylaq. La vaca tiene Empiece, inicie. Chach’ik’aa, chaqap.
la piel granosa. Muylaq junariil ma’riij Empiecen a sembrar porque es grande
ma’wakax. tu terreno. C h a c h ’ik’aa pano ma’
Ellos, ellas. Keh. Ellos fueron ayer a traer tikooj ru’uum ma’nim awak’aal.
leña. Keh xipani eew pan sii’. Empolvado. Pusik, pooq riij. El muchacho
Ellos, ellas. Taqee’. Vámonos – dijeron está bien empolvado por revolcarse en
los pescadores. Taq ta – hinki taqee’ el suelo. Pusik junariil riij ma’ak’un
ku’winaq ajkar. ru’uum pan ak’al ihrub’alej riib’.
9
9
En frente, cerca de mi, delante. Chi En un solo lugar. Junaj wii’, pan junaj
wach. En frente de mi casa hay un árbol wii’b’al. En un solo lugar vamos a juntar
de jocotes. Wili juntihk rum chi wach las mazorcas. Naqach’utum kahno
nupaat. ch’un jal junaj wii’.
En la mañana (aproximadamente de 5 En, frente. Wach. En el palo grueso está
a 7 de la mañana). Wahq’achi. En la enrollado una culebra. Wach ma’nim paam
mañana fuimos a trabajar en la Colima. chee’ruyelom riib’junb’oh ma’aaq’.
Ko wahq’achi tii xaj’ooh pan kamanik Encendido. Teq’li, teq’laq. Todavía está
ko Kulimha’. encendido la candela. Ko teq’li ch’un
En la orilla. Chi chii’. A la orilla de la kanteelah.
olla hay un gusano. Wili junaj ma’ Encendido. Teq’oj. Mi mamá únicamente
sa’haa chi chii’ma’xun . llego a encender candelas en el
En medio de ellos. Chi kixilek. Estuve cementerio. Xa pan teq’oj kanteelah
en medio de personas. Chi kixilek ihpani nutuut naah jul.
winaq xinwii’. Encendido . Qopli, toqlaq, toq’le.
En medio de nosotros. Chi qaxilek. El Todavía está encendido el fuego en el
niño se fue en medio de nosotros. Chi pinar. Qopli ma’q’aaq’pan chaj.
qaxilek xooh ma’pi’y ak’un. Encima. Purub’oh, pa runaa’. Encima del
En medio, centro. Yajal, pan yajaal. gran cerro hay un gran árbol. Purub’oh
Quedó una quebrada en medio de mi ma’yuuq’tikli junkuhq’ma’nim chee’.
guatal por el agua de la lluvia. Yajal Encima, sobre. Naah. Anoche el gato se
watob’ihkahni q’anha’ru’uum xik’i durmió encima de la mesa. Naah meexa
ch’un ha’. ihwiri ma’miis ture’aq’ab’.
En montones, en grupo. Ch’utlaq, chi Encomienda. Oqxan, oqxamaj k’uhwilaj.
puuq. La mazorca está por montones Esta encomienda es de don Marcos.
en el guatal. Ch’utlaq ku’jal wili pan Riyu’oqxan reh ta’Kuch. .
atob’.
Encontrar. K ’ulinik. Mañana voy al
En nuestra casa. Chi qapaat. No hay encontró de los señores que vienen de
trabajo vámonos para nuestra casa. Taq Esquipulas. Eqal nuwojiik pan k’ulinik
ta chi qapaat tah kamanik. kuu’winaq xichali ruu’Qataat.
En tu casa. Chi apaat. Allá en tu casa Enfermedad. Kimik. A doña Teresa cómo
9 haremos la fiesta. Ayu’ chi apaat le da una enfermedad. Ixtil hinchopari
0 qab’anom ma’nim q’iij. ti’Tarees ru’uum junaj ma’kimik.
190
Español – Poqomam
Enfermedad que quita el apetito. Entero (a). K’ohlaal, unteera. La niña se
Ux’ulaal. El niño ya no come porque tiene comió la naranja entera. Ihruk’ux
una enfermedad. Qu chi hinwi’i ch’un pi’y k’ohlaal ma’araan ma’pi’y ixq’un.
ak’un ru’uum wili ux’ulaal ruu’. Entero (Cosas cilíndricas). B’ohlaal.
Enfermo. Yawaab’. Un enfermo se cayó Traje entero el conejo que maté.
de la cama. Ihtohlo naah ruch’aht B’ohlaal nuk’am lo ma’imul nukansaa.
junb’oh ch’un yawaab’. Enterrar. Muq’inik. Mi papá se fue al
Engañador, mentiroso. T o r i n e e l , entierro de don Nicolás. Xooh pan
t a r a n e e l . Don Miguel es muy muq’inik ta’Laax nutaat.
engañador. Ma’torineel ma’ta’Keel. Entiende, comprende. Hinruraq rukoor.
Engañar, mentir. Torinik, taranik. Ese Mi papá comprende como es el trabajo.
muchacho como le gusta engañar a las Hinruraq rukoor pi’inki ma’kamanik
muchachas. Rare’ma’ak’un ixtil ma’ nutaat.
torinik ixq’un hinrub’an. Entra. H i n o k i , n ’i k e , o k i a k a . El
Enjuáguenlo. Chasahb’sa, chasawsaa. Ya muchacho entra a los bailes. Hinoki
enjuagó la ropa. Chasahb’sa tii ma’so’. paam maj xaj ma’ak’un.
Enramado. Chahkal. Mi hija se va a Entra. N ’oki, n’ike. El gato entra por
casar, hágame el favor de hacer el debajo del techo de la casa. Waralaq
enramado. C h a b ’an tii kirooh ma’ paat hin’oki ma’miis.
chahkal ru’uum najok’ulub’jo ma’ Entre ellos mismos. Chikib’il kiib’. Se
wixq’uun. bañan entre ellos mismos. Chikib’il
Enredado. Suq’ik. El muchachito dejó kiib’kitini.
b i e n e n r e d a d o e l h i l o . S u q ’i k Entre tres días. Oxiij. En tres días ya
ihrukan’aa ma’nooq’ma’pi’y ak’un. voy a estar libre de mi trabajo. Reh oxiij
Enseñanza, clase. K’uht. Marquitos se fue hin chi ik’inaq ruu’reh nukamaniik.
a clase. Xooh pan k’uht ma’pi’y Kuch. Entre verde y amarillo. Rax mo’ik, rex
Enseñar. K ’uhtinik. Mi papá se fue a parik. La ropa que compró Lucrecia es
enseñar en la escuela. Nutaat xooh pan de color entre verde y amarillo. Rax
k’uhtinik paam ma’paat reh k’uht. mo’ik maj ruso’ihruloq’ma’Luka’.
Ensúcielo. C h ’ul’saa, chajoch’saa. Envoltura (lo que se usa para envolver
Cuidado con ensuciar la ropa que lavé algo). Oq’ab’, ooq’b’al. La toalla para
hace un rato. Chach’ul’saa wa’a maj envolver mi cabeza se rompió. Ihk’er 9
!
tik nutz’aj rub’atz’. ma’oq’ab’nujaloom.
191
Español – Poqomam
Eructa. H i n k a h r l a a n , n r u c h ’i k a a Escribimos. Qahsirwi, qahtz’ihb’ana.
ruk’ux. Mi tío eructa después de haber Nosotros escribimos en poqomam. Qoj
comido. Hinkahrlaan naq hink’ux’i qahsirwi pan qaq’orb’al.
ruwa’ma’wikaan.
Escuchar, escucha. B ’arej. Escuche
Eructar. Qahb’inik. A doña Petrona como cuando mi papá se fue. Nub’arej xooh
le gusta eructar. Ti’Roon ixtil ma’ nutaat.
qahb’inik reh.
Escupe. Hinchuhb’ini. El muchacho
Escalera. Ixkireerah, q’a’aab’. La escalera escupe donde quiera. Hinchuhb’ini
ya está podrida. Mutik chi ma’ixkareerah. xapa’wii’ma’ak’un.
Escalofríos. Silik riij, k’uxikaal. Tiene Escupido. Chuhb’amaj. Mi camisa esta
escalofríos porque vio al borracho. Silik escupido. Chuhb’amaj ma’nuso’.
riij ru’uum ihrila’ma’xohk’eel.
Escupir. C h u h b ’inik. Ese muchacho
Escarabajo. Tehlam saa’. En mi guatal únicamente escupiendo se mantiene.
hay muchos escarabajos. Paam ma’ Chuhb’inik rub’an ma’ak’un.
watob’wilkee’ixtil maj tehlam saa’.
Ese, esa, eso. Rare’, are’, re’ . Ese
escarba. Nruk’at. Mi papá escarba la
muchacho es bien travieso. Rare’ma’
tierra para hacer adobes. Hinruk’at
ak’un kux ma’sutut.
ak’al nutaat reh hinrub’an xaan ak’al.
Escarbado con garras. B ’ehchinaq, Espantapájaros. Pooy. Mi papá llegó a
rakooj. Una gallina ha escarbado aquí. dejar un espantapájaros en el guatal.
Yajwi b’ehchinaq junaj ak’ach. Ihpani rukan’aa junb’oh ma’pooy pan
atob’nutaat.
Escarbar. B ’ehchinik, rakanik. Esa
gallina como le gusta escarbar. Kirooh Espectador. K a ’yeel. Le dieron un
rila’b’ehchinik ma’ak’ach. pelotazo a un espectador de fútbol.
Junb’o h m a ’ aj ka’yeel reh k’oyil
Escarbar (solo para marranos). Uhlinik,
k’oloch ihkutari pano.
uhkanik. Ese marrano como le gusta
escarbar. Ixtil ma’uhlinik hinrub’an Espera (a alguien). Hinroy’ee, nro’yee.
rare’ma’ahq. El muchacho espera a su mamá en el
Escasea, escaseó. K ’ahsi, chaqii’wa. camino. Hinroy’ee ti’rutuut pa b’eeh
Escaseó el agua del pozo. Ihk’ahsi ma’akun.
ch’un ha’paam ma’chooh. Espeso. Sas. Mi esposa me hizo el chilate
9 Escoba. Meesb’al. La escoba se quebró. espeso. Sas numaatz’ ihrub’an ti’
"
Ihjor ma’meesb’al. wixqeel.

192
Español – Poqomam
Espeso. Tz’aqik. Hoy quiero comer Está. Wilkaat, wila. ¿Ahí está don Marcos,
frijoles espesos. Tz’aqik kinaq’hinwaa está muy oscuro no lo veo? Are’wilkaat
nuk’ux yu’. ta’Kuch, ma’q’equm qu tiwila’?
Espesor de. Rusasiil. Por su espesor, mi Está (colocado, objeto esférico). K’oli,
leche parece chilate. Rusasiil maatz’chi k’olaq. Allá está una naranja. Loho’
ma’nuleechah. k’oli junk’oh ch’un araan.
Espina. K’iix. Hace un rato me entró una Está (cosas largas y delgadas). Rapli, juruja.
espina en el pié. Lub’atz’xoki junrahp Allá está el palo para cortar naranjas. Loho’
ma’k’iix paam ma’nutuuq. rapli ma’chee’ch’uq’al araan.
Espinar. Toq’inik. Cuando voy a traer Está abierto. Haqli, haqlaq. Hace un rato
leña, directamente a espinarme voy. encontré la puerta abierta. Haqli ma’
Naq kin’ooh pan sii’xa pan toq’inik tii chii’paat ihnuraq rub’atz’.
kinpani. Está agachado (personas). Xuli. El niñito
Espíritu. Jawal, nawal. Su espíritu se fue está agachado sin pantalón. Xuli chi raji
con Dios. Xooh ch’un jawal ch’ehe ma’pi’y ak’un nihab’rupantaloon.
Qataat. Está amarrado. Chuqli, jatz’laq. La
Espíritu malo. Tz’ihr. El niño tiene gallina está amarrada. Chuqli ma’tuut
espíritu malo. Junb’oh ma’pi’y ak’un ak’ach.
wili tz’ihr ruu’. Está amontonado (cosas en grano o en
polvo). Mochli. Allá está amontonado
Espíritu, alma. T e w u l , j a w a l . Mi
el maíz. Loho’mochli ch’un ixiim.
hermano menor tiene el espíritu malo.
M a ’ tewul kamnaq wili ruu’ m a ’ Está arriba, en lo alto. Q’apli, taxaaj.
nuchaaq’. El zacate de milpa se quedó guardado
arriba del árbol. Q’apli ihkahni naah
Esposa de él. Rixqeel. La esposa de él es ma’chee’ma’xaq ab’iix.
muy gorda. Kux nim runimaal ma’
rixqeel. Esta botado (cosa vacía). Toli, kutuuj.
Allá está botado una calabaza
Esposo. B’ahiil. El esposo de esa señora quebrada. L i h o ’ t o l i j u n p e h m a ’
es arrecho. Sak’aaj ma’ rub’ahiil ti’ ch’eq’eel tohl.
ixoq .
Esta cerrado, tiene cerrado (el ojo).
Espuma. Roqx. A este jabón como le sale Mutz’li. Tiene cerrado los ojos por el
espuma. B’ajal ma’roqx hin’eli wach mal de ojo. Mutz’li maj naq’ach ru’uum 9
#
riyu’ma’xapoon. ma’ya’ulaal.
193
Español – Poqomam
Está colgado. Ch’ili, ch’ilaq. Un niño esta Está pando. Tep’li, kotoka. El machete
colgado en una rama de árbol. Ch’ili nah está pando por cortar muchos palos.
ruq’ab’ma’chee’pi’y ak’un. Tep’li chi ma’numachiit ru’uum ma’
Está de lado. Cheli, chelaq. A la casa q’atoj chee’.
entro de lado. Cheli kin’oki ako pan Está parado (las orejas). Lejli. El caballo
paat. de don Juan tiene las orejas paradas.
Está descubierta (se refiere solo a la Lejli maj xikin ma’rukeej ta’Waan.
cabeza). K’ujli, ch’oxlaq. Está enfermo Está partido, está dividido. C h ’aqli
y tiene la cabeza descubierta. Yawaab’ wach. A los niños les di jocotes
pach k’ujli rujaloom. divididos. Ch’aqli wach rum nuye’keh
Está destruido, está deshecho. Urli, pi’y ak’un.
wulunaq. Allá está el adobe deshecho Está pegado, prendido. Ch’apli, p’anlaq.
por caerle la lluvia. Loho’urli ma’xaan Una garrapata está prendido en mi
ak’al ru’uum ihruk’ul jab’. caballo. Ch’apli wach nukeej junaj ma’
Está detenido encima de algo. Teli. Vi siip.
un palo grueso detenido sobre el río. Está por caer. Terli. Una teja está por
Teli junb’oh ma’nim paam chee’naah caerse. Terli junpeh ma’teej.
ma’ha’ihwila’. Está por nacer (plantas brotando).
Está en pedazos. Ch’aq’eel, ch’aqooj. Muruur. La siembra de frijol está por
Quién quebró este cántaro que está en nacer. Muruur chi taqee’lo ku’kinaq’.
pedazos. Pa’wach ihrupex riyu’ma’ Está preso. Chuqli, tz’aplaq. Don Miguel
xuut ch’aq’eel chi. está preso por peleonero. Chuqli
Esta haciendo. Naak rub’anom, naak ru’uum rub’an k’aa ta’Keel.
rub’anam. Mi papá está haciendo adobes. Está sentado. C h ’i k l i , k ’o l a q . L a
Naak rub’anom xaan ak’al nutaat. muchacha está sentada sobre el suelo.
Está levantado. Ch’oxli, jootlam. El perro Ch’ikli naah ak’al ma’ixq’un.
tiene las orejas levantadas. Ch’oxli maj Está siguiendo. Qipli, rutarab’aj, . Ese
xikin ma’tz’e’. perro me estaba siguiendo cuando fui a
Está limpio. Sejli, saq wach. Que bonito el trabajar. Qipli rare’ma’tz’e’chi wiij
patio está limpio. B’ajal sejli chii’paat. naq xin’oohkamano.
Está mojado. Ch’ukli, ch’uraq. Tu ropa Está subido. Jotli, jootlaq, johte. Hace
9 está mojada encima del lavadero. un rato lo vi subido en el palo. Naah
$
Ch’ukli aso’naah ma’tz’ajb’al. ma’chee’jotli ihwila’lub’atz’.
194
Español – Poqomam
Está tendido. Ripli, riple,replaq. Allá está Estanque, charco. T u q a r e e l . Hay
tendido un costal. Loho’ripli junk’oh muchos sapos en el charco. Ruu’ma’
ma’koxtaal. tuqareel ha’ixtil maj tiko’y wilkee’.
Está tirado (plana o bidimensional). Estar. Wii’. Yo fui a estar un día en la
Perli, kutuuj koon. Allá esta tirado un aldea El Camarón. Hin xinpani wii’
pedazo de la tortilla del perro. Loho’ junaj q’iij Kamaroon.
junch’eq perli ma’ruwa’ma’tz’e’. Estar arriba (en los árboles). Hinq’aap,
Está triste de enfermedad. Suhli wach. nah chee’. El muchachito le gusta estar
La gallina está enferma por eso está arriba de los árboles. H i n r a t o w
triste. Suhli wach junariil ch’un ak’ach hinq’aap naah maj chee’ m a ’ pi’y
ru’uum wili kimik ruu’. ak’un.
Está usted agachado, agachado. Estira. Hinrujur’aa, nmek’. Cuando doña
Chakalkaat. Cuando pasé te vi agachado. Teresa se sienta estira las piernas. Naq
Chakalkaat tiwila’naq xin’ik’i. hinch’iik ti’Tarees hinrujur’aa taqee’
Está vivo. K’achli, k’achlaq. La vaca está maj rooq.
viva aunque pensé que ya había muerto. Estómago. Paam. A mi hija le duele el
K o k ’a c h l i m a ’ w a k a x k i ’ ihkimi estómago. K ’a x i m a ’ p a a m m a ’
nuq’orom. wixq’uun.
Esta, este, estas, estos. Riyu’, loo’. Este Estornuda. Hinch’ixmini, nt’ixina. Mi
guatal, antes era mío. Riyu’ma’atob’ hermano mayor estornuda por que hay
wihchin xooh q’iij. mucho polvo. Hinch’ixmini ma’was
Está, hay (objeto cóncavo, o cualquier ru’uum ixtil ma’pooq hinplik.
recipiente). Tuqli. Allá hay una olla Estornudar. C h ’i h m i n i k , t ’ixanik.
de agua. Loho’tuqli junk’oh xun ha’. Cuando nos empieza la tos como nos
Estacionado. Chakli. El carro está da por estornudar. Naq qahruchop ma’
estacionado. Chakli ma’ch’ihch’. ojm ma’ch’ihminik qahruchop.
Estado de descomposición. Estornude. C h ’ixmono, tit’ixamna.
Ch’ab’irinaq, ch’am cha. Los frijoles Estornude aquí entre nosotros.
que no comimos ayer está Ch’ixmono yajwi chi qayejaal.
descompuesto. C h ’un kinaq’ re’ qu Estornudo. Ch’ixam, t’ixam. Empecé a
ihqak’ux eew ch’ab’irinaq chi. estornudar cuando estaba trabajando.
Están. Wilkee’. Aquí están mis sandalias. Xinruchop ma’ ch’ixam naq naak 9
%
Yajwi wilkee’maj nuxijaab’. nukamani.
195
Español – Poqomam
Estoy. Wilkiin. Yo estoy en casa porque Estuvieron. Xi’wii’. Hoy estuvieron, no
no tengo trabajo. Hin wilkiin pan paat trabajaron. Yu’xi’wii’, qu xi’kamani.
ru’uum nihab’nukamaniik. Excremento, estiércol. Saa’. Hace un
Estrecho. Lutz’, laatz’. El camino donde rato pisé un poco de excremento.
vamos a pasar es estrecho. M a ’lutz’ Junchuhk ma’saa’ihnupuq’ej lub’atz’.
ma’b’ee pa’wii’naqojo ik’o. Extendido, desplegado. Seq’esi. Al árbol
Estrella. Ch’imiin, ch’imiil. ¡En el cielo de tu casa está bien extendido. B’ajal
vemos muchas estrellas! ¡K’ih ku’ saq’esi naah ma’chee’chii’paat.
ch’imiin kiqala’taxaaj!

9
&

196
Español – Poqomam
F
Fabricar (objetos de barro). Tik’inik. Filín (especie de pez). M u ’y. Qué
Hoy voy a fabricar cántaros. Hin yu’ sabroso sale el caldo de filín. Wen suq
nutik’inik. hin’eli ma’riis mu’y.
Fácil. Qu k’iyew, man kow ta. Ese trabajo Filo. Reeh. Le hice mucho filo a mi
es fácil. Qu k’iyew rare’ma’kamanik. machete porque voy a ir a traer leña.
faja (de tela que se usa con un corte Hin ihnub’an k’ih reeh ma’numachiit
típico). Paxaah, paas, k’ajaam. El ru’uum nuwojiik pan sii’.
cinturón amarra bien la cintura. Kux Flauta, chirimía. Suub’, xuul. Hace un
n a b ’ajal hinrujik’a a q a p a a m m a ’ rato quebró la flauta. Lub’atz’hinrujor
paxaah. ma’suub’.
Faltó. Hinruch’ab’aa. Mi papá por ir a Flautista. Ajsuub’, ahxuul, ahxuub’. El
pescar faltó algunos días en el trabajo. flautista fue a una fiesta. Xooh pan
Ru’uum hinpani pan kar hinruch’ab’aa junaj ma’nim q’iij ma’ajsuub’.
ch’ehqun ku’q’iij pan kamanik nutaat. Flor de muerto. Sup’uup’, paruutz’. Flor
Feliz, contento, alegre. Sak’aaj, suq de muerto hay en mi casa. Chi nupaat
ruk’ux. El muchacho está feliz porque wili sup’uup’.
es su cumpleaños. Sak’aaj ma’ak’un Flor de muerto morado. Xit’iit’. En el
ru’uum ruq’ijiil rure’. patio de su casa hay buenas flores de
Feo, raro. Jali, tz’e’ra, tz’irinka’ya, muerto. Nab’ajal ku’xit’iit’wili chii’
qomoox. Qué feo veo al gato. Jali rupaat.
hinwila’ma’miis. Flor de pito. Hunphup, p’ip’i’, tijuy. El
Feria. Q’iij, nim q’iij. Para la feria me palo de pito no sirve para leña. M a ’
compre una camisa. Reh q’iij nuloq’ hunphup chee’qu nkamani reh sii’.
juk’oh nukatoon. Fracturado. Jahtz’eel, rujahtzuum . El
Fiebre. Tz’aa’. El tiene fiebre. Wili tz’aa’ hijo de don Luis se fracturo el pie.
ruu’. Jahtz’eel ma’rutuuq rak’uun ta’Wich. 9
/
Fracturar. Jahtz’inik. Cuando Juan juega Frutas. K’ux’es, munil taqee’. Cómo hay
pelota como fractura a los muchachos. frutas en el mercado. Ixtil k’ux’es wili
Naq hink’ooni k’oloch ma’Waan xa pan k’ayb’al.
jahtz’inik ak’un hinrub’an. Fruto. Wach. Ese árbol tiene frutos. Wili
Frente (de él o de ella). R u k ’uuj, wach rare’ch’un chee’. .
ruwach. En la frente le picó una avispa. Fue dejado. Kanli, ye’ooj koon. El maíz
Wach ma’ruk’uuj ihti’ari ru’uum ma’ fue dejado en el guatal. Kanli ch’un jal
ajkaaj. pan atob’.
frijol. Kinaq’. Ayer aporreé el frijol de Fuego. Q ’aaq’. El fuego no enciende
mi papá. Eew ihnuq’ojlo ch’un kinaq’ porque la seña está verde. Qu hinquhpi
reh nutaat. ma’q’aaq’ru’uum rax maj sii’.
Frijol bayito. Chiqli xun. Mi papá Fuerte. Ansil. El muchacho no se cansa de
siembra en su terreno frijol bayito. trabajar porque es fuerte. Ransil ma’ak’un
Ihrutik chiqli xun kinaq’ nutaat pan re’rukoor qu nq’uhti reh hinkamani.
rak’aal.
Fuerte, fuerza. Ansil. El animal tiene
Frío. K ’uxik. Hoy por la tarde hizo fuerza para la carga. Wili ransil ma’
mucho frío. Ixtik ma’k’uxik ihrub’an chikop reh ihqini.
yu’chaq’ab’.
Fuma. Hinsik’ini. El hermano mayor de
Fruta. Suqtaaj, munil. Las frutas se él fuma. Hinsik’ini ma’ras.
empezaron a caer porque están bien
maduras. Maj suqtaaj qehpi kitohilo Fumar. Sik’inik. Al muchacho como le
ru’uum kichaq’lamkiil. gusta fumar. Kux hinratow ma’sik’inik
siik’ma’ak’un.

9
(

198
Español – Poqomam
G
Gallina. Ak’ach. La gallina come hojas Gastar. Sochinik, sachanik. A la niñita
de milpa. Hinruk’ux xaq ab’iix ma’ como le gusta gastar el dinero. Ixtil ma’
ak’ach. sochinik puwaq hinrub’a n m a ’ pi’y
Gallina clueca. Tuq’tuq’. Yo tengo una ixq’un.
gallina clueca. Hin wili wuu’junk’oh Gatea, camina con cuatro patas.
ma’tuq’tuq’ak’ach. Hinchakik, njukuna. Bajo el ardiente
Gallo. M a m a ’ a k ’ach, taat ak’achj, sol el niño como gatea. Ixtil hinchakik
b’ihiil. El gallo canta. Hinb’ichini ma’ ch’un pi’y ak’un paam ma’tz’aa’q’iij.
mama’ak’ach. Gato. Mis, miis. El gato agarró un
Garrapata. Siip. La vaca tiene una ratoncito. Ihruchop junb’oh ma’pi’y
garrapata prendida. Junk’oh ma’siip ch’ooh ma’mis.
ch’apli wach ma’wakax. Gato de monte. Yaak. Un gato de monte
Garraspera dentro de la garganta. me asustó en el guatal. Xinruyo’saa
Hinqoop’i, ch’apwa rulaq. A mi papá junb’oh ma’yaak pan atob’.
le pica la garganta cuando aporrea Gavilán. Xihk, xiik. El gavilán cazó una gran
maicillo. Hinqoop’i pan ralaq nutaat culebra y se la llevó. Ihruchop junb’oh ma’
naq hinruq’oj maysiiy. nim aaq’ma’xihk pach rukahyeeh raji.
Garrobo, iguana. Inaay. Un garrobo me Gemelos. Ch’ooh, kochaq. Los hijos de
asustó ayer. Xinruyo’saa junb’oh ma’ mi hermano mayor son gemelos.
inaay eew. Ch’ooh taqee’maj rak’uun ma’was.
Garrote. Juhmb’al. El garrote se quebró Golpea el ojo. Hinrusohq’aa. El muchachito
en el lomo del buey. Riyu’ma’juhmb’al me golpea el ojo. Hinrusohq’aa ma’
ihjor wuruyuhm ma’wayex. naq’nuwach ma’pi’y ak’un.
Garza. Hohl, patux ha’. Vi una garza Golpear con algo. Tuhyinik. Francisco
parada sobre un árbol. Junk’o h m a ’ se fue a golpear la tierra para tejas. Ma’
hohl hinwila’chakli naah ma’chee’. Kuh xooh pan tuhyinik ak’al reh teej. 9
)
Gordo. Nim nimaal, ch’aak wach. Ese Grano, llaga. Q ’aah, q’ah. El grano
señor es gordo. Rare’ma’ winaq nim cómo arde. Ixtil hinq’aq’ani ma’q’aah.
runimaal. Grasoso. Ch’ejik, xeepa. Debajo de la
Gorgojo. Mooh. El frijol tiene mucho escudilla está grasoso. Ch’ejik paam
gorgojo. Ixtil maj mooh ruu’ c h ’un riyu’ma’kul.
kinaq’. Grieta, rajadura (se da en el cuerpo).
Gorrión. Ch’ip ch’ip, tz’unun. El gorrión P’aak’, ch’ir. Ella tiene muchas grietas
extrae la miel de las flores. Hinrutz’ub’ej en las manos por hacer cántaros. Ixtil maj
ruha’kiil pichii’ma’ch’ip ch’ip. . p’aak’pan q’ab’ru’uum ma’anoj xuut.
Gota. Tz’uht. A mi cuaderno le cayeron Gris. Q’eq puhik, chaaj. Mi perro tiene
dos gotas de agua. Ka’tz’uht ha’ihqaji la cabeza de color gris. Q’eq puhik ma’
purub’oh ma’nujuuj. rujaloom ma’nutz’i’.
Gotea (sobre algo). Hinrutz’uhtsaa, tz’uuj, Grita. R u y e q c h i i ’, r u k u t s i k . El
tz’uhtune, ntz’ujuna. Gotea mucha sangre muchacho grita cuando cae la centella.
en su camisa. Ixtil hinrutz’uhtsaa ma’kik’ Ma’pi’y ak’un ruyek chii’naq ihkaji
wach ma’rukatoon. ch’un kamanoon.
Gracias. Tiyoox. Gracias por haberme Grueso. Nim paam. El árbol que cortó
prestado su machete. Tiyoox ru’uum mi papá es grueso. Ixtil ma’nim paam
xakamalej wihchin ma’amachiit. ma’chee’re’ihruq’at nutaat.
Gradas. Tanlaq. La casa de mi hermano Grueso. Piim. Doña Juana hizo el comal
mayor tiene gradas. Wili tanlaq chi muy grueso. Ma’piim ma’xoht ihru’an
rupaat ma’was. tu Wane’.
Grande. Nim. La culebra que mató mi Grueso (refierece a tortillas). Jutz’,
hermano mayor es grande. R e ’ pixtun. Las tortillas de la esposa de él
ihrukansaa ma’was ma’nim ma’aaq’. son largas y gruesas. Ixtil jutz’junariil
Grandes. Nimaq. Ya están grandes sus ku’ruwa’ma’rixqeel.
cerdos. Nimaq chi maj awahq. Guacachilla (tipo de ave). Salkichoom,
Granizo. Saqwaach. Anoche cayó mucho salkichi’uq’. Allá está parado una
granizo. Ixtil saqwaach ihqaji ture’ guacachilla. Junk’oh ma’salkichoom
aq’ab’. pa’li loho’.
Grano, infección en la piel. Tuq. Al Guacal, morro. Johm, joom. Yo quebré
0 muchacho le salieron granos en la piel. un guacal. Hin ihnupex junpeh ma’
=
Ixtil maj tuq xiwokti wach ma’ak’un. johm.
200
Español – Poqomam
Guardián. Che’jeneel, cha’janeel. El Guineo, banano. Kanayah, tz’ahlik.
guardián de la casa se durmió. Ihwiri qi Tengo buenos guineos en mi guatal.
ma’che’jam paat . Nab’ajal maj kanayah wili pan watob’.
Guatal. Atob’. El guatal tiene mucho Güisquil. C h ’u m ’a, chaam k’iix. Hay
monte. Q’ajas paam ma’atob’. muchos güisquiles allá en la montaña.
Guayaba. K a q ’. Están buenas las Ixtil chi maj ch’um’a loho’naah yuuq.
guayabas del árbol. Nab’ajal maj kaq’ Gusano . Sa’haa. Hace un rato me picó
wach maj chee’. un gusano. Lub’atz’xinrutii’junb’oh
Güicoy. H u k ’, juuk’. El güicoy tiene ma’sa’haa.
gusanos. Ma’huk’sa’haa paam.

0
1

201
Español – Poqomam
H
Ha entrado. Okinaq, ikinaq aka, ikinaq. Hablar. Q’orwik, q’orwinik. Que raro la
Aquí ha entrado un perro. Yajwi okinaq forma de hablar de ese señor. Jali ma’
junb’oh ma’tz’e’. q’orwik reh rare’ma’winaq.
Ha Orinado. Ab’rinaq, chulni tii. Manuel Hace bulla, hace alborotos. Hinwayik,
ha orinado en el árbol. Ab’rinaq wach nrub’an iil. El borracho como está
ma’chee’ma’Weel. haciendo bulla en la casa. Ixtil hinwayik
Ha resembrado. Ab’ininaq. Juan ya ha ma’xohk’eel pan paat.
resembrado en su terreno. Ab’ininaq chi Hace dos años. Ka’ab’ir, kib’ajar. Hace
paam rak’aal ma’Waan. dos años me caí de un árbol. Jayu’
Ha sido colgado. Ch’ilamaj. Rosalio ha ka’ab’ir xinq’ehb’i lo naah junkuhq’
sido colgado por haberle bajado las ma’chee’.
paperas. C h ’ilamaj chi ma’ Chaliy Hace fuego. H i n r u m u k ’aa, nrumutz’
ru’uum xiqaji maj b’uuq’. . q’aaq’. El abuelito de él hace fuego al
Ha visto. Rilom chi, rilam cha. José ha medio día cuando ya tiene hambre.
visto un coyote en el guatal. Rilom chi H i n r u m u k ’a a q ’a a q ’ naq hinwi’ji
junb’oh ma’xojm pan atob’ma’Xep. tikliq’iij ch’un rumaam.

Habla. Hinq’orwi. La mamá de él ya no Hace gárgaras. Hinrurujaa pan chii’. Ese


habla bien. Qu chi hinq’orwi kirooh ti’ señor como hace gárgaras. Rare’ma’
rutuut. winaq ixtil hinrurujaa pan chii’.

Habla orgullosa. Yaq’wachik, k’utaaj. Hace ocho días. Jayu’ture’, wuqub’iix


Este muchacho solo de orgullo habla. koon. Hace ocho días fui a Guatemala.
Riyu’ m a ’ a k ’un hink’utjab’i pech Jayu’ture’xinpani pan Chooh.
yaq’wachil k’utaaj. Hace punzadas, da punzadas.
Hablamos. Q a h q ’o r w i . Nosotros H i n r u b ’l a a n , n c h ’a p w a . Me da
hablamos con nuestro papá. Q o j punzadas de dolor la llaga de mi pié.
qahq’orwi ch’ehe qataat. Ixtil hinrub’laan ma’q’aa wach nutuuq.
0
2
Hace ruido (al soplar). Hinhurik. El Hace ruido con los labios al saborear.
soplador de frijol hace ruido. Hinhurik H i n c h ’a m l a a n , n c h ’a m a b ’a q . El
ma’hurb’al kinaq’. muchacho hace ruido con la boca.
Hace ruido (Como andar en hojas Hinch’amlaan ma’ak’un.
secas). Hinchojik. El pájaro está Hace ruido crujiente. Hink’uruslaan.
haciendo mucho ruido en el matorral. Los ratones hacen un ruido crujiente
Ixtil hinchojik ma’ chikop paam ma’ cuando comen maíz. Hink’uruslaan naq
q’ehis. hinkik’ux ixiim maj ch’ooh.
Hace ruido (con objetos de metal al Hace ruido tembloroso (hecho por
estrellarse). H i n c h ’elejlaan. Las persona o animales pesados cuando
escudillas hicieron ruido. I x t i l andan). H i n t ’iliklaan, ntinib’aq,
hinch’elejlaan maj kul. . ntilinlaan. La vaca hace ruido grave cuando
Hace ruido (lo que producen los se tira en el cerco. Hint’iliklaan naq ma’
líquidos o granos al menearlos en wakax hinrukut ako riib’panaa’koraal.
algún recipiente). Hinrucholojaa, Hace tres días. Oxajar. Sembré hace tres
nchojob’aq. El maíz hace ruido cuando días . Oxajar xintikwa.
lo meneamos en la olla. Hinrucholojaa Hace un año. Junab’ir. Hace un año llegue
riib’paam ma’ xun ch’un ixiim naq a tu casa. Junab’ir xinpani awuu’chi
hinqatukej. apaat.
Hace ruido (pájaro al volar). Hinhurik, Hace un momento. Kore’tii. Mi papá
nrupuna. El pájaro como hace ruido se fue a trabajar hace un momento.
cuando pasa encima de nosotros. Ixtil Kore’tii xooh nutaat pan kamanik.
hinhurik naq hin’ik’i pan qab’oh ma’
chikop. Hace un rato. Jumehq’, ruwatz’tii. Hace
un rato vine. Jumehq’tii xink’uwi.
Hace ruido (sonido onomatopéyico).
Hinkurik, ntaranab’aq . El ratón como Hace un rato. Lub’atz’, rub’atz’. Hace
hace ruido en medio de los cántaros. un rato fui a traer leña hasta el Pinar.
Ixtil hinkurik xilek maj xuut ma’ Lub’atz’xinpani pan sii’ko pan chaj.
ch’ooh. Hacer caso, Obedecer. B’irini, rub’araj.
Hace ruido al caer (cosa vacía). El niño es obediente. Nb’irini ma’pi’y
Hintolonlaan, nq’ahna. Como hace ak’un.
ruido el tecomate grande cuando lo dejan Hacha. Ikej. El hacha no corta porque no
caer. Ixtil hintolonlaan naq hinrutolch’i tiene filo. Qu nq’atwi ma’ikej ru’uum 0
3
ma’nim suh. nihab’reeh.
203
Español – Poqomam
Hacia acá, allá, (desde el punto de vista Hermano (a) mayor. Asb’ees. Andrés es
del hablante). Lo. ¿Hacia donde va mi hermano mayor. Ma’Lix asb’ees chi
usted tan de prisa? Pa’wii’naji lo wii’ nuwach.
je’yaj hajisom junariil? Hermano (a) mayor de él o ella. Ras.
Hale, estírelo. Chamek’. Hálele la pata El hermano de él se fue a traer zacate
al perro. Chamek’rooq ma’tz’e’. para quemar los cántaros. Ma’ras xooh
Hambre. Wi’jik, wa’janik. Me dio hambre pan k’im reh k’atb’al xuut.
en el guatal y no cargaba comida. Hermano (a) menor. Ruchaaq’. El hermano
Xinruchop wi’jik pan atob’ki’qu chi menor de él se fue sólo a traer leña.
wu’neem ji nuwa’. Rutkalem xooh pan sii’ma’ruchaaq’.
Hasta ahora. K o r e ’. Hasta ahora Hermano (dicho por una hermana).
encontré trabajo. K o r e ’ i h n u r a q X u b ’a a l . Mi hermano se fue a
nukamanik. Guatemala, dijo Petrona. Xooh pan
Hay gente? (saludo usado sólo por las Chooh nuxub’aal, hinki ma’Roon.
mujeres cuando llegan a una casa) . Hermano menor. Chaaq’, Chaq’b’ees.
Alawuu’. ¿Hay gente? dijo la señora Andrés es hermano menor de Juan. Ma’
cuando llego a la puerta. Alawuu’? Lix chaq’b’ees reh ma’Waan.
ihruq’or ixoq naq hinpani pan chii’paat. Herramienta para trabajar. Kamanb’al.
Hay, está. Wili. Allá esta su tío. Loho’ Mis herramientas de trabajo ya está
wili ma’awikaan. viejas. Maj nukamanb’al maj q’ahlam
Hedentina, mal olor. Xuhik. Empecé a chi taqee’.
vomitar por la hedentina del agua. Ixtil ma’ Hierba de Toro. Ichaaj imul. La hierba
xuhik ma’ha’re’rikoor qehpi nuxa’aaw. de toro como nace en el guatal. Ixtil
Helado, frío. Q’atik, p’ejek, q’atek. Hace hinwii’ma’ichaaj imul pan atob’.
un rato comí tortillas heladas. Q’atik Hierro. Ooch’, ch’iich’, ch’ehch’. Le
wi’ik ihnuk’ux lub’atz’. puso el fierro a la vaca. X a k o j m a ’
Hembra (sólo para animales). Q’aha’, ooch’reh ma’wakax.
q ’a a ’. Hace un rato compré una Hierro, metal. C h ’ihch’, ch’iich’. El
marrana. Lub’atz’ihnuloq’junb’oh ma’ hierro es grande. Nim ma’ch’ihch’.
q’aha’ahq. Hierve (refiérese a comestible).
Hermana de un varón. Ranaab’. La Hinpoq’poti, npoq’pota, npulwa. El
0 hermana de él hace cántaros. Hinrub’an caldo de pollo cómo hierve. Ixtil
4
xuut ma’ranaab’. hinpoq’poti ma’riis ak’ach.
204
Español – Poqomam
Hija de él, de ella. Rixq’uun. La hija de Hormiga. Sinik. Una hormiga es comida
él no quiere hacer cántaros. Qu nraah por un pájaro. Junk’o h m a ’ sinik
hinrub’an xuut ma’rixq’uun. ihk’uxari ru’um ma’chikop.
Hijo (denota cariño). Naan, suun, ak’un. Hormiga ronchadora. Ikej sinik. Ayer
Hijo, usted todavía no puede trabajar. me picó una hormiga ronchadora.
Hat anaan majaa’hawaht’el tikamani. Xinrutii’junk’oh ma’ikej sinik eew.
Hilo. N o o q ’. El hilo ya está podrido. Hormiguea. Hinsiksiti, nsiksita, . Me
Mutik chi ma’nooq’. hormiguea el pié cuando se tulle.
Hinsiksiti ma’nutuuq naq hinsiikri.
Hipo. Tek’x, tak’. Si como mucho me da
hipo. Ixtil ma’ tek’x kinruchop naq Hormiguero. M u u l . Allá está un
kinwi’i k’ih. hormiguero. L o h o ’ wili junaj ma’
rumuul sinik.
Hoja (de árbol o papel). Xaq. Masqué
Hortalizas, plantas. Tik’es, q’ajes. Les
una hoja de jocote y estaba ácida.
voy a dar agua a las plantas. Nuyo’om
Junpeh ma’xaq rum ihnujoch’ki’ma’
kihaa’ku’tik’es.
ch’am ihwik’er.
Hoy. R u ’nah, ro’na. Hoy no iremos a
Hombre, señor. Imaas, winaq. El hombre traer leña. Ru’nah qu ko qahooh raji
no sabe trabajar. Qu raht’el hinkamani pan sii’.
ma’imaas.
Hoy (se refiere al día que ya pasó).
Hombres, señores. Imasaq. Los hombres Ture’, ro’na. Hoy no trabajé. Ture’qu
tienen fuerza para trabajar en la xinkamani.
agricultura. Maj imasaq kansil reh
Hoyo. Jul. El hoyo es profundo. Nim
ki’kamani wach ak’al.
paam ma’jul.
Hombros. Taleb’, talab’. Me duelen los Hueco, hoyo. Jooj. Un animal entró en el
hombros por cargar adobes. K’axi maj palo hueco. Xoki junk’oh ma’chikop
nutaleb’ru’uum ihnutehlee xaan ak’al. paam ma’jooj chee’.
Hondo, profundo. N i m p a a m . Para Hueco, perforación, hoyo. Tehli, jooj.
sembrar horcones los hoyos deben ser Metió la mano en el hoyo de la puerta.
profundos. Reh hinqatik ch’iit hinraa P a a m m a ’ tehli reh ma’ chii’ paat
nim paam jul. ihrumin ako ma’q’ab’.
Horcón. C h ’iit, rooq paat. Vamos a Huele agradable. Hin’uquni, k’ojek,
buscar un horcón para la casa. Taq jub’ik . La flor de izote huele agradable. 0
5
qasik’junaj ma’ch’iit reh qapaat. Hin’uquni ch’un rupichi’aal kayehti’.

205
Español – Poqomam
Huella. O o q ’al, oq’b’al. Aquí está la Huevo. Maloj. Las gallinas de mi mamá
huella del caballo. Yajwi wili ma’ ponen buenos huevos. Nab’ajal maj
rooq’al ma’keej. maloj hinkib’an maj rak’aach nutuut.
Huella de él. Rooq’al, rooqb’al. Se ven Huevo tibio. T i ’o o j . El enfermo
las huellas de caballo en su guatal. Maj únicamente come huevo tibio. Xa ti’ooj
rooq’al keej marehm pan ratob’. maloj hinruk’ux ch’un yawaab’.
Huellas. B’eehb’al, xaaq, qawis. Estas Huidizo, refugiado, Alguien que huye.
huellas son de la vaca. Re’rub’eehb’al Jil’e, ajeel, je’leneel, . El conejo huyó
ma’wakax. en el monte. Jil’e pan q’ajas ma’imul.
Huérfano. N e b ’a a ’, m e ’b ’a a ’. El Hule. Kiik’, uul. Donde don Felipe hay
muchacho es huérfano por eso no venta de hule. Wili k’aay kiik’ruu’ta’
aprendió a trabajar. C h ’un neb’aa’ Lip.
ch’un ak’un re’ rukoor qu hinrukan Humo. Sib’. En la casa cómo hay humo.
kamanik. Ixtil ma’sib’wili pan paat.
Hueso. B ’aaq. Al perro se le trabó un Husmea. Hinruxuhch’aa, n’uhtz’una. La
hueso en la garganta. Junaj ma’b’aaq muchacha husmea cuando llora.
ihlehqi pan ralaq ma’tz’e’. Hinruxuhch’aa pan ju’ma’ixq’un naq
hin’oq’i.

0
6

206
Español – Poqomam
I
Idioma. Q ’orb’al. Toda la gente del Inmaduro. Rax. Las naranjas todavía
pueblo hablamos en nuestro idioma. están inmaduras. Ko maj rax maj araan.
Inteera winaq yajwi pan tinamit Insiste. Hinruch’a’pi. El muchacho insiste
qahq’orwi pan qaq’orb’al. que lo dejen ir a pasear. Hinruch’a’pi
Imagen de un santo. Tiyoox. En la iglesia reh hin’ooh pan paxeel ma’ak’un.
hay imágenes de santos. Pan rupaat Instruido, orientado. K’uhtamaj. Ese
Qataat wilkee’ku’tiyoox. muchacho ya está instruido. Rare’ma’
Improductivo, infecundo. K ’uuj. Un ak’un k’uhtamaj chi.
pedazo de mi guatal es infecundo. Ma’ Instrumento de percusión. Taqasun. Mi
k’uuj chi junsuht ma’watob’. papá toca el instrumento de percusión.
Incensario. C h u y b ’al, poomb’al. Un Nutaat hinruq’ojej ma’taqasun.
incensario compré ayer. Eew ihnuloq’ Instrumento para agarrar o capturar.
junaj chuyb’al poom. Chop’al, chapb’al. Este laza sirve para
Inclinado hacia abajo . Xupli. Ese capturar marranos. C h o p ’a l a h q
muchacho tiene la cabeza inclinada. hinkamani riqu’ma’k’ajaam.
Xupli naah rare’ma’ak’un. Instrumento para alumbrar, linterna.
Inflamación. Sip’eel, sipjanik. Todavía Sihqb’al, suqumb’al . Cuando voy al trabajo
se ve la inflamación donde me picó el de madrugada llevo linterna. Naq in’ooh ko
alacrán. Ko marehm ma’sip’eel pa’wii’ mayik pan atob’nk’amraji ma’sihqb’al.
xinrutii’ma’sinaaj. Instrumento para amarrar, nudo.
Inflamación en el cuerpo. Awas, awat’. Yutb’al. Esta pita sirve para amarrar la
Mi hija tiene un tumor. Wili junaj ma’ leña. Riyu’ m a ’ sajkii kirooh reh
awas reh wixq’uun. yutb’al ma’sii’.
Ingredientes. Rikil, q’omil. A este caldo Instrumento para apagar. Chupb’al.
le faltó ingredientes. Riyu’ma’riis ko Trajo su apagador de fuego. Xak’am lo
ihraa rikil. ma’achupb’al q’aaq’. 0
7
Instrumento para arrancar. Chuqb’al. para pegar papel. Riyu’ma’ch’ihch’
El arrancador de zacate de mi papá esta ch’apb’al juuj.
bien. Kirooh ruchuqb’al k’im nutaat. Instrumento para pescar. K a r b ’al,
Instrumento para cortar. Ch’uqb’al. ixk’b’al. Esta atarraya me sirve para
Esta vara larga utilizo para cortar pescar. R i y u ’ m a ’ k ’a h a a m r e h
jocotes. Riyu’ m a ’ nim rooq chee’ nukarb’al.
nuk’am reh ch’uqb’al rum. Instrumento para raspar, raspador.
Instrumento para coser, máquina de Q a h c h b ’al, & jookb’al. Tráeme el
coser. P’ojb’al. Mi papá compró una raspador voy a lavar la olla. Chak’am
máquina de coser. Ihruloq’junk’oh ma’ lo ma’qahchb’al nutz’ajom ma’xun.
p’ojb’al nutaat. Instrumento para sembrar. Tikb’al.
Instrumento para despegar.Ch’olb’al. Este Este palo está bueno para sembrar
objeto me sirve para despegar papel en las frijol. B ’ajal riyu’ ch’un chee’ reh
paredes. Riyu’ ma’ pilab’i hinjumani tikb’al kinaq’.
wihchin ch’olb’al juuj wach qeej. Instrumento para tejer. Keemb’al. Mi
Instrumento para golpear. Tuhch’b’al, mamá tiene un instrumento para tejer.
tuuyb’al. Tráeme una piedra para Nutuut wili junk’oh ma’rukeemb’al.
golpear la estaca. Chak’am lo junk’oh Inteligente. Q ’a s r u j a l o o m . Él es
ma’ab’oj reh tuhch’b’al ma’kuhk. inteligente por eso es buen estudiante.
Instrumento para matar. Kansb’al. Esta Q’as rujaloom re’rukoor xeli aj’juuj.
hacha sirve para matar cerdos. Riyu’
Interés. Kameelb’al, rak’uun meeya. Yo
ma’ikej kansb’al ahq.
tuve que pagar el interés. M a ’
Instrumento para mecer. Chuyb’al. Mi kameelb’al hin chi nutoj kahno.
papá usa una varita para mecerse en la
Interviene (apoya a alguien). Hinrukoj
hamaca. Naq wili paam ma’k’ahaam
riib’, nruju’ aka riib’. No le puedo
hinruk’am junaj chee’chuyb’al riib’
pegar al patojo porque se mete el papá
nutaat .
a defenderlo. Qu hinkiroojb’i nutok ma’
Instrumento para partir. Ch’aqb’al. ak’un ru’um hinrukoj riib’rutaat.
Esta almágana sirve para partir piedras.
Invierno. Q’alej, q’alejab’. La gente está
Hinkamani ch’aqb’al ab’oj riyu’ma’
limpiando sus guatales porque el
nim ch’ihch’. .
invierno está cerca. Naroki q’alej re’
0 Instrumento para pegar, agarrar. r u k o o r n a a k k i k ’o l o m k a t o b ’ k u ’
8
Ch’apb’al. Este objeto de metal sirve winaq.

208
Español – Poqomam
Iscanal (tipo de mata espinosa –espina Izquierdo, zurdo. Tz’eet. La mano
de cacho-). C h o ’kol. El iscanal es izquierda no me sirve para escribir. Qu
doloroso. K’axi rub’an ma’cho’kol. nkamani reh kinsirwi ma’tz’eet q’ab’.
Izote. Kayehti’, parkiy. Ya hay buenas
matas de izote donde la señora. B’ajal
maj che’ul kayehti’ruu’ch’un ti’ixoq.

0
9

209
Español – Poqomam
J
Jalado. Mehk’amaj. Al niño le han jalado ch’un winaq ru’uum hintiwi naah
las orejas en la escuela. Mehk’amaj maj ruyuhm.
xikin ma’pi’y ak’un pan k’uht. Joven. K ’ojool. Aquel joven trabaja
Jalar. Mehk’inik. Al profesor le gusta mucho. Loho’ma’k’ojool ak’un ixtil
jalar las orejas. Ixtil ma’mehk’inik hinkamani.
xikin hinrub’an ma’k’uhtineel. Joven. Q ’ojol, ak’un. El joven como
Janano. Xilchii’. Un janano me regaño. trabaja. Kux hinkamani ma’ q’ojol
Xinrunaq junb’oh ch’un xilchii’. ak’un.
Jarro. Q’axinab’al, xun. Doña Petrona Jóvenes. K ’usunaq. Los jóvenes se
vende bonitos jarros. B ’a j a l k u ’ fueron a pasear. X i ’o o h b ’e h m a ’
q’axinab’al hinruk’ayej ti’Roon. k’usunaq.
Jícara. U k ’al, uk’b’al. Un jícara se Juega. Hink’ooni, nk’oona. El niño como
quebró hace un rato. Lub’atz’ihpexi juega pelota. Ixtil hink’ooni k’oloch
junk’oh ma’uk’al. ma’pi’y ak’un.
Jilote. Ohch’, ooch’. En mi guatal hay Juega (con algo). Hinruk’oy’ee. El juega
buenos jilotes. B’ajal ku’ ohch’wili con el juguete de su hermanito. Re’
pan watob’. hinruk’ooy’ee ruk’ayb’al ma’ruchaaq’.
Jocote. Rum. En la Montaña hay buenos Juego. K’oyil, k’onik. Mañana voy a ir
jocotes. B’ajal maj rum wili naah Yuuq’. al juego de pelota. Eqal nuwojiik pan
Jorobado, corcovado, gibado. Muuk’, k’oyil k’oloch.
lukula riij. La vaca de don Luis está Jugador. Ajk’oyineel. Mi hermano es
gibado. Ma’muuk’ma’ruwakaax ta’ jugador de pelota. Was ajk’oyineel
Wich. K’olok’e.
Jorobado, encorvado. Q’uus, q’usqa. Un Jugar. K ’o y ’inik. El muchacho solo
0 señor camina encorvado porque le duele pelota juega. Xa k’oy’inik k’oloch reh
0 la rabadilla. Q’uus hinb’ehi junb’oh ma’ak’un.
Jugo. Riis. El jugo de naranja está ácido. Juntar objetos. Hink’ulpi, nrutun’aa
Kux ma’ch’am ma’riis araan. riib’. Para que agarre fuego juntamos
Juguete. K’ayb’al, k’o’al. Le compraron las puntas de la leña. Hinqak’ulpi maj
un bonito juguete al niño. Nab’ajal ma’ ju’maj sii’reh hiruk’am q’aaq’.
k’ayb’al ihloq’ari ma’pi’y ak’un. Júntelo, junte. Chach’ut, chamal chii’.
Juntado, amontonado. Ch’utli, mulaq. Junte bien las mazorcas que tapiscamos
La mazorca estaba amontonado cuando ayer. La jal re’ihqajach eew chach’ut
llegué al guatal. Ch’utli chi ch’un jal kirooh .
ihnuraq naq xinpani pan atob’. Juntos. Junaj wach, joj. Juntos nos
Juntar. Ch’utinik, malooj. Mi papá se iremos mañana a pescar. Junaj wach
fue a juntar piedras para hacer la casa. naqojo’ojo pan karinik eqal wahq’achi.
Xooh pan ch’utinik ab’oj nutaat reh Jute. Puur. Mañana voy a ir a traer jutes.
qapaat. Pan puur nuwojiik eqal.

0
!

211
Español – Poqomam
L
La Coscolata (topónimo). Watuuj. Allá Lápiz, instrumento para escribir.
en la Coscolota hay buenos guatales. Sirb’al, tz’ihb’ab’al. Hace un rato perdí
Ayu’watuuj b’ajal maj atob’wilkee’. un lápiz en la escuela. Junrahp ma’
sirb’al ihnuq’eb’lub’atz’pan k’uht.
La mama (un bebé). Hinruch’uch’ej,
nruch’uch’aj. El marranito mama las Largo. Nim rooq. El palo es largo. Ma’
tetas de la marrana. Nruch’uch’ej maj nim rooq ma’chee’.
ruch’uuch’ma’tuut ahq. Látigo. Wachxijab’, k’ajaab’xajab’.
Ladra (perro). Hinwahlaan, njap’wa, Mañana no voy a ir a trabajar porque
ntihb’e. Anoche como estaba ladrando se reventó el látigo de mi sandalia. Qu
el perro. Ixtil hinwahlaan ma’ tz’e’ nuwojiik pan kamanik eqal ru’uum
naak ruti’oj chaq’ab’. ihch’uq ma’wachxijab’.

Lagartija. Tahlook. Una lagartija se entró Lavadero. Tz’ajb’al. Mi mamá está en el


en una gran cueva. Xoki junb’oh ma’ lavadero. Nutuut pan tz’ajb’al wili.
tahlook paam jenaj ma’nim jul . Lazo. K’ajaam. El lazo se está pudriendo
Lagarto. Ihiin, ajiin. Los lagartos se por estar en el sol. Narumuhtri ma’
k’ajaam ru’uum pan q’iij wili kahno.
mantienen en las orillas de los ríos.
Chii’maj ha’kiwii’maj ihiin. Le aporrea (con garrote). Hinrujuhm’a,
nrutuhya. Ese señor aporrea mucho su
Lágrima. Riis naq’ach. Me empezó a
frijol. Ixtil hinrujuhm’a ma’rukinaaq’
salir lágrimas por el humo. Ixtil ma’riis
rare’ma’winaq.
naq’ach qehpi reli ru’uum ma’sib’.
Le ayuda. Hinrutoo’. El ayuda a su papá
Lame. Hinme’laan, nraq’wa. El perro porque ya no tiene fuerzas para
como lame mi cara. Ixtil ihme’laan trabajar. Hinrutoo’rutaat ru’uum qu
nukay’al ma’tz’e’. chi ransil hinkamani.
Lana de los ríos. Q ’uux. En el río hay Le contesta (ser malcriado). Hinrukul
0 mucha lana. Ixtil ma’q’uux pan ha’. naah. Ese niño como le contesta a su
"
papá. Ixtil hinruk’ul naah rutaat rare’ lodo. Hinruq’or’ee ma’pi’y rak’uun
ma’pi’y ak’un. ti’ixoq reh qu hinruk’oy’ee ch’uwa’.
Le da de beber. Hinruk’saa, nruye’ Le hace cosquillas. H i n r u s a b ’e j ,
kihaa’. Su hija les da de beber a sus nrub’an rusanaan. El hijo mayor le
marranitos. Nruk’saa ku’ rahq ma’ hace cosquillas a su hermano menor.
rixq’uun. Hinrusab’ej paam ma’ ruchaaq’ma’
Le da de comer. Hinruwa’saa, nrukat. asb’ees.
Ella le da de comer a su hijito porque Le han hecho cosquillas. S a b ’amaj,
irá a la escuela. Hinruwa’saa ch’un xkib’an rusanaan. Al niño le han hecho
rak’uun ru’uum naroji pan k’uht. cosquillas. M a ’pi’y ak’un sab’amaj
Le da de mamar. Hinruch’uch’saa. Esa paam.
señora como le da de mamar a su hijito. Le obedece. Hinrub’arej’a, Nrub’araj.
Ixtil hinruch’uch’saa ma’pi’y rak’uun El muchacho obedece lo que su papá le
rare’ma’ti’ixoq. dice. Ma’ak’un hinrub’arej’a pi’inki
Le da duro, con ganas (a algo). Hinruye’ hinq’orik reh ru’uum rutaat.
reh. Le da dura al trabajo. Hinruye’reh Le oye, le escucha. Hinrub’arej. La
hinkamani. señora oye que su hijito está llorando.
Le da vuelta. Hinrusutej, nrusut wach. Hinrub’arej ti’ixoq naak roq’iim ch’un
El hijo mayor le da vueltas en el aire a pi’y rak’uun.
su hermanito. Hinrusutej wach ch’un Le pega. Hinrutok, nruch’ey. La señora
ruchaaq’pan taxaaj ma’asb’ees. le pega a su hijito porque no se apura a
Le dice, le dicen, le dijeron. Hin’uchji, caminar. Hinrutok ch’un pi’y ak’un ti’
nkiq’or reh. ¿No quiere ir? – le dijeron ixoq ru’uum qu ransilej hinb’ehi.
al muchacho. Qu nawaa ti’ooh? – Le pega (a puñetazos). Hinrup’ujaa,
hin’uchji raji ma’ak’un. nruq’ab’aa reh. El señor les pega a
Le gusta. H i n r a t o w , n r a a . ¡A ese puñetazos a los ebrios. Nrupujaa
muchacho cómo le gusta pasear! ¡Ixtil kipaam taqee’maj xohk’eel ma’winaq.
hinratow ma’paxeel rare’ma’ak’un!
Le pega (con la palma de la mano).
Le gusta. Hinratow, tz’oo’nrula’. Le gusta Hinrutz’ahqaa, rutz’ajaa. La muchacha
trabajar porque no hace calor. Hinratow le pega en la boca al niño cuando dice
hinkamani ru’uum qu tz’a’q’iij. malas palabras. Hinrutz’ahqaa wach
Le habla. Hinruq’or’ee. La señora le reeh ma’pi’y ruchaaq ma’ixq’un naq 0
#
habla a su hijo para que no juegue en el hinruq’or qu kirooh k’utaaj.

213
Español – Poqomam
Le pega (con un objeto plano). Le, la, lo. Reh, re’. Yo le dije que se
Hinrup’ajaa. El papá le pega a su hijo viniera porque no tiene dinero. Hin
con un cinturón ancho. Hinrup’ajaa ihnuq’or reh ke chichalo ru’uum nihab’
paam ch’un rak’uun pech junaj ma nim rupuwaaq.
wach sinchah ma’tatb’ees. Leche materna. Riis ch’uuch’. Todavía
Le pide ayuda. Hinrupeyuj. Cuando mi le dan leche materna al niño, ya grande.
papá tiene mucho trabajo le pide ayuda Ko riis ch’uuch’ihyee’ri reh ma’pi’y
a mi tío. Naq wili k’ih rukamaniik ak’un, nim chi paji.
nutaat hinrupeyuj wikaan. Lechuza. Xeech’, xooch’, ate’t kaab’.
Le pone carga (una bestia). Hinrub’ak’, Anoche una lechuza pasó sobre mi casa.
nrukoj riiq’. El hijo mayor de él le pone Junk’o h m a ’ xeech’ xik’i purub’oh
carga a su caballo. Ma’asb’ees ak’un nupaat ture’aq’ab’.
hinrub’ak’ya’l wach ma’rukeej. Lechuza (que cuida el colmenero de
Le pregunta. Hinrupahqaa, nrupahqaa. abeja). Ate’t kaab’. La lechuza se fue
El muchacho le pregunta a su papá si del colmenero. Xooh ma’ate’t kaab’reh
van a trabajar mañana. Hinrupahqaa ma’ajkaab’.
ma’ak’un reh rutaat wi nakikamaniik
Lejos. Najt, naj. Mi papá se fue a buscar
eqal.
trabajo lejos. Najt chi xooh rusik’
Le saca punta. Hinrutz’uptii, nresaa ju’. kamanik nutaat.
El estudiante le saca punta a su lápiz.
Leña. Sii’. Ayer fue a traer leña. Eew
Hinrutz’uptii ju’ m a ’ rusirb’al ma’
xinpani pan sii’.
ajk’uht.
Le silva. Hinruxub’ej. El muchacho le León. Kojl, koj. En la montaña hay
silva a su amigo. Hinruxub’ej ma’ muchos leones. K’ih maj kojl wilkee’
paam ma’k’ichee’.
ruxniib’ma’ak’un.
Le sirve, sirve para. Hinkamani reh, Levántese. Tiwokto, tiwoqta. Juan
nkamaj reh. Este papel sirve para tomar levántate porque ya está claro. Tiwokto
notas. Hinkamani reh nusir wach riyu’ Waan saqum chi.
ma’juuj. Limón. Alamunix. En el patio de mi casa
Le tiembla (los labios). Hinruyuhb’aa hay un limonar. Wili junaj chee’
chii’, werwete chii’, raprata chii’. Al alamunix wach nupaat.
muchacho le tiemblan los labios de Limpiador. Juxb’al. Pásame el limpiador,
0 cólera. Hinruyuhb’aa chii’ma’ak’un para limpiar el lodo. Chak’am lo ma’
$
ru’uum ruk’aah. juxb’al, nujuxum ma’ch’uwa’.
214
Español – Poqomam
Limpiar. Juxinik. Marquitos se fue a Llegaron. Xi’pani. Ayer llegaron a
limpiar el carro de mi tío. Xooh pan juxinik pescar. Xi’pani pan kar eew.
ruch’ihch’wikaan ma’pi’y Kuch. Llegué. Xinpani. Ayer llegué a traer leña.
Limpiar, ordenar. K’olonik. Mi papá se Hin xinpani pan sii’eew.
fue a limpiar su guatal. Xooh ruk’ol Llena. Noqsamaj, nojlam. Esa olla ya
ratob’nutaat . está llena. Rare’ma’xun nooqsamaj
Limpio. Tz’oo’, saq. El guatal de él esta chi.
limpio porque ya hizo el primer Llenar . Noojinik, nojanik. Mi papá se
deshierbe. M a ’ tz’o o ’ m a ’ ratob’ fue a llenar los costales de maíz. Nutaat
ru’uum yahrib’an ma’iq’iir. xooh pan noojinik ixiim pan maj
Limpio, puro. K’alik, saq wach. Me gusta koxtaal.
tomar agua limpia. K’alik ha’hinwatow Llevado de la mano. C h ’ihlamaj,
hinwuk’ej. chuhqamaj. A doña Teresa la llevaron
Liquido, jugo. Ha’iil, riis. ¡Esa naranja de la mano donde el curandero. Tu Tarees
qué jugo tiene! ¡B’ajal ruha’iil rare’ ch’ihlamaj k’amik raji ruu’ilool.
ma’araan! Llora. Hin’oq’i, nq’iim. El niñito cómo
Liso, ligoso, mucoso. Kalik. El pez está llora. Ixtil hin’oq’i ma’pi’y ak’un.
ligoso. Ixitl kalik riij ma’kar. Llora por alguien. Hinroq’ej. La señora
Liviano, de poco peso. Qu ahl, man yah llora por el hijo que se murió. Hinroq’ej
aal ta, qo’ahl. Ese bulto es liviano. ch’un rak’uun ti’ixoq ru’uum ihkimi.
Rare’ma’ya’l qu ahl. Llorar. O q ’ik. Al niño como le gusta
Llaje (tipo de árbol). Xihm. El palo de llaje llorar. Ixtil ma’oq’ik hinrub’an ma’
es bien recto. Ma’xihm b’ajal korik wach. pi’y ak’un.
Llamado. Y u q u u j . Ustedes fueron Llovizna. Mis mis jab’, pir pir jab’, par
llamados para una reunión. Hat ta par jab’. Ayer solo hubo una llovizna.
yuquuj reh junaj ch’utinik winaq. Xa mis mis jab’hinrub’an eew.
Llega. Hinpani. En el guatal llega a dejar Llovizna. Par par jab’. Ayer sólo hizo
comida . H i n p a n i r u y e e ’ r u w a ’ una llovizna. Eew xa par par jab’
k’ixkaab’. ihrub’an.
Llega (se refiere donde termina o esta Llueve. Hinrub’an jab’, naak jab’.
estancado algo). Tanli, npena. El agua Cuando llega el tiempo de la siembra
llega a media olla. Ch’un ha’yejaal xun l l u e v e . H i n r u b ’a n j a b ’ n a q 0
%
tanli. naqojotikwo.
215
Español – Poqomam
Lo (la) da en matrimonio, lo (la) casa. Lo aconseja. Hinruk’uhb’ilej, nruye’
Hinruk’ul’a, nruk’ul’aa. Ese señor runo’ooj. El hijo mayor aconseja a su
casa a su hija. Nruk’ul’a ma’rixq’uun hermano menor para que vaya a la
rare’ma’winaq. escuela. Hunruk’uhb’ilej ma’ruchaaq’
Lo abolla, lo presiona, lo oprime. reh hin’ooh pan k’uht ma’ asb’ees
Hinru’op’, nrub’iy. El niño abolla el huevo. ak’un.
Hinru’op’ma’maloj ma’pi’y ak’un. Lo acuesta. Hinruyok’aa, nrupun’aa. La
Lo abraza. Hinrulahtz’ee. El señor abraza señora acuesta a su hijito. Hinruyok’aa
a la muchacha cuando la mira. ch’un pi’y rak’uun ti’ixoq. .
Hinrulahtz’ee ma’ixq’un ma’winaq Lo acuña. H i n r u l a t z ’a a , n r u k o j
naq ihrila’wach. ruch’aap. Mi mamá acuña un pedazo
Lo abre. Hinruhaq, nrujaq. El viento de madera en medio de las ollas para
abre la puerta si esta muy fuerte. que se asienten bien. Hinrulatz’aa
Hinruhaq ma’chii’paat ch’un teew wi junxil ma’ chee’ xilek maj xun reh
wila ransil. kich’iik kirooh nutuut.
Lo abre. Hinrurech’, nrujaq. El perro Lo acusa. Hinrusujb’ee, nrusuhb’ee. La
abre las patas para orinar. Hinrurech’ señora acusa a su hijo para que lo
paam maj rutuuq reh hin’ab’ri ma’ encarcelen. Hinrusujb’ee junb’oh
tz’e’. rak’uun ti’ixoq reh hinchuuq.
Lo abre. Nruhaq. ¡El niño ya abre la Lo adorna. Hinruto’saa, nrutaq’aa. El
puerta! ¡Nruhaq chi ma’chii’paat ma’ señor adorna su casa. hinruto’saa wach
pi’y ak’un! rupaat ch’un winaq.
Lo acarrea. Hinrirej, nrub’ehlaa. La Lo afina, lo polvorea. Hinrupoqej . Mi
señora acarrea agua tempranito. mamá polvorea el barro para hacer
Hinrirej ha’koxokil tii ti’ixoq. . cántaros. H i n r u p o q e j a k ’a l r e h
hinrub’an xuut ma’nutuut.
Lo acerca. Hinrub’iqsaa lo, nrub’iqsaa
cha. El dueño del terreno me acerca el Lo agarra. Hinruchap. El muchacho agarra
caldo. Hinrub’iqsaa lo hin ma’nuriis cangrejos grandes. Hinruchap maj
ma’ajchaloom ak’al. nimaq tap ma’ak’un.
Lo acompaña. H i n r u c h ’e h l a a . El Lo agarraron, lo capturaron, lo
muchacho acompaña a su papá cuando atraparon. Chopari, chapara. Qué
0 se va al trabajo. Hinruch’ehlaa rutaat bueno que capturaron al ladrón. Kirooh
& naq hin’oohkamano ma’ak’un. chopari ma’aj’aleq’.

216
Español – Poqomam
Lo agita. Hinrurujaa. Antes de tomar la Lo alimenta, lo cría, lo hace crecer.
medicina el señor lo agita. Naq H i n r u k ’i s a a . La señora cría al
hinruk’ej ma’ riq’o o b ’ m a ’ c h ’un muchachito para que esté con ella.
winaq peet hinrurujaa. Hinruk’isaa ch’un pi’y ak’un reh
Lo agranda. Hinrunib’saa. El papá de él hinwii’ruu’ti’ixoq.
agranda su casa. Hinrunib’saa rooq ma’ Lo alinea, lo enfila. H i n r u l o k ’ej,
rupaat rutaat. nrulok’aa. Mi papá alinea los adobes
Lo aguada. Hinruloch’saa, nrujawsaa. La sobre la pared. Hinrulok’ej maj xaan
mamá de ella aguada el barro porque está ak’al naah ma’q’eej nutaat.
muy duro. Hinruloch’saa ma’ch’uwa’ Lo alisa. Hinruyul, nrujol, ruyulsaa. Mi
ru’uum kux ma’kochik ti’rutuut. esposa alisa los jarros. Hinruyul ku’
Lo ahoga. Hinrujihq’saa, nrujiq’saa. El q’axinab’al ti’wixqeel.
patojito ahoga a los pollitos en el agua. Lo alisa (cántaros). Hinrujohlaa. La
Nrujihq’saa ku’pi’y ak’ach ruu’ch’un hermana alisa cántaros de noche.
ha’ma’pi’y ak’un. H i n r u j o h l a a x u u t c h a q ’a b ’ m a ’
Lo ahoga, lo sofoca, lo estrangula, lo anaab’ees.
tuerce. Hinrub’ihtz’, nrujiq’saa. La Lo alumbra. Hinrusihqaa, nrusuqumsaa.
señora tuerce el pescuezo de la gallita. El hijo mayor le alumbra el camino a su
Hinrub’ihtz’ralaq ma’ak’ach ti’ixoq. abuelita. Hinrusihqaa rub’ee ch’un
Lo alcanza. Hinrup’ol, nruraq . Mi papá ruyaab’ma’asb’ees ak’un.
alcanza a mi abuelito en el camino Lo amarra. Hinruchuq’aa, nrujitz’. Mi
cuando van al guatal. Hinrup’ol pa b’ee papá amarra el caballo. Hinruchuq’aa
numaam naq ki’ooh k’ixkaab’nutaat. ma’keej nutaat. .
Lo alcanza (con lazo o garabato). Lo amarra. Hinruyut, nchoq’aa, nrujitz’.
Hinrulehqaa. El hermano menor de él El señor amarra a su perro. Hinruyut
alcanza las naranjas hasta arriba del ma’rutz’ii’ch’un winaq.
palo con un garabato. Hinrulehqaa raji
ku’araan pan taxaaj pech junaj ma’ Lo amontona. Hinrutub’aa, nrumul’aa.
chee’pech rulaach ma’ruchaaq’. El señor amontona su maíz adentro de
la casa. Hinrutub’aa rujaal ch’un winaq
Lo aleja. Hinrub’iqsaa raji, nrub’iqsaa pan paat.
pa. El mozo aleja la escudilla de la
canasta de tortillas. Hinrub’isaa raji Lo añade. Hinrutiq. Don Luis añade pitas
ma’rukul wach ma’chikiwit reh wi’ik para hacer matates. Hinrutiq rooq maj 0
sajkii ta’Wich reh narub’anom ya’l. /
ma’peey.
217
Español – Poqomam
Lo apacha. Hinrupertuu, nrupuch’. Hinrukirooqsaa kirooh maj xuut ma’
Cuando él hace comal apacha despacio q’u ixq’un.
el barro. Reh hinrub’an xoht q’uniil Lo arruga. Hinrumoch’, nruyuch. El
hinrupertuu ma’ch’uwa’. muchachito arruga las hojas de papel
Lo apaga. Hinruchup. El señor apaga la que encuentra donde quiera.
luz al dormir. Nruchup ma’q’aaq’naq Hinrumoch’ maj juuj re’ hinruraq
hinwiri ma’winaq. xapa’wii’ma’pi’y ak’un.
Lo aplasta. Hinrupuch’aa, nruyeq’. Don Lo arruina. H i n r u p o ’, n r u y u j . El
Julián aplasta los sapos. Hinrupuch’aa muchacho arruina su trabajo porque no
maj tiko’y ta’Julian. puede trabajar. Hinrupo’rukamaniik
Lo aporrea, lo golpea. Hinrupohq’aa, ru’uum qu raht’el hinkamani ma’ak’un.
nrutuhyaa. El como golpea la frente de la Lo aruña. Hinruloch, nruk’at. El gato
vaca con piedras. Ixtil hinrupohq’aa ma’ aruña las manos del niño. Hinruloch
pa naq’ach ma’wakax ch’ehe maj ab’oj. maj q’ab’ch’un pi’y ak’un ma’mis.
Lo aprieta. Hinruyech’ej, nruk’al. El Lo aruña. Hinrulohchaa, nrurahchaa. El
muchacho aprieta bien la carga del muchachito aruña su espalda.
caballo. Hinruyech’ej kirooh ma’ Hinrulohchaa ma’wuruyuhm ma’pi’y
ruya’l ma’keej ma’ak’un. ak’un.
Lo arranca. Hinruchuq. Mi papá arranca Lo asa, lo calienta. Hinrupa’h, nrup’aj.
frijol cuando esta seco. Nruchuq kinaq’ Mi papá asa un pedazo de carne sobre
nutaat naq chiqiij chi. las brazas. Hinrupa’h junch’aq ch’aak
Lo arrastra. Hinrujukej, nruqaraj. Mi naah saa’q’aaq’nutaat.
hermano menor arrastra un perro Lo aserra, lo corta . Hinrujih, nrujehqaa.
muerto. H i n r u j u k e j j u n b ’o h m a ’ El joven asierra la madera para hacer
kamnaq tz’e’ma’nuchaaq’. su casa. H i n r u j i h c h e e ’ r e h
Lo arrastra, lo azadonea. Hinrulehkaa, narub’anom rupaat ma’k’usuun.
nruqaraj. Mi tío arrastra la tierra Lo asolea. Hinruchahb’aa. Mi mamá
labrada con el azadón. Hinrukehkaa asolea sus cántaros cuando los va a
ma’ k’atooj ak’al pech ma’ asaroon quemar. Hinruchahb’aa maj ruxuut naq
wikaan. kiruk’at nutuut.
Lo arregla, lo compone, lo repara. Lo asoleó. Xuchahb’aa. La señora asoleó
0 Hinrukiroqsaa, nrukorpii. La los trapos mojados. Xuchahb’aa maj
(
muchacha arregla bien los cántaros. rax tik ti’ixoq.

218
Español – Poqomam
Lo asusta. Hinrutuhb’ilej, nruyo’nsaa, Lo bebe. Hinruk’ej, nruk’aj. El niño bebe
ru’nsaa. El niño asusta al perro. agua. Nruk’ej ruhaa’ma’pi’y ak’un.
Hinrutuhb’ilej ma’tz’e’ma’pi’y ak’un. Lo bebe, lo toma. Hinruquhmaa, nruk’aj.
Lo atraviesa. Hinruq’eb’aa. Mi abuelo El albañil se toma el chilate con panela.
atraviesa las vigas en cima de la pared. Hinruquhmaa rumaatz’ pech kaab’
Hinruq’eb’aa maj purub’oh ma’qeej ma’ajb’anol paat.
numaam reh ma’paat. Lo besa, lo chupa. H i n r u t z ’u b ’ej,
Lo avergüenza. Hinruk’ixib’saa. El señor nrutz’uhb’ee, rutz’ub’aj. El patojo
avergüenza a su hijo porque no le compra chupa la semilla de zunza. Hinrutz’ub’ej
ropa. Hinrik’ixib’s a a m a ’ rak’uun wach ma’naq’ach pih ma’pi’y ak’un.
ru’uum qu hinruloq’ruso’ma’winaq. Lo borda. Hinruyor, nrukemaj. La joven
Lo azota. Hinrujihsaa paam, nrujixinsaa borda flores en la servilleta. Hinruyor ku’
paam. El padre azota a su hijo porque pichi’wach ma’joch’ol tik ma’ixq’un. .
no va a trabajar. Hinrujihsaa paam ma’ Lo bota. Hinrupuh, nrukut ala. El
ak’unb’ees ma’taatb’ees ru’uum qu hermano menor de él como bota los
n’ooh kamano. panales para comerse la miel. Ixtil
Lo baila. Hinruxajwu, nruxajb’ee. El hinrupuh maj ajqaaj reh hinruk’ux riis
muchacho baila trompo. Hinruxajwu kaab’ma’ruchaaq’.
trompu’y ma’ak’un. Lo bota. Hinrut’ihkaa naah, nrut’ihqaa,
Lo baja. Hinruqasaa. Mi papá baja las nruq’eb’. El muchacho bota al patojito
tejas de la casa. Nruqasaa maj teej naah de la cama. Hinrut’ihkaa naah ma’pi’y
ma’paat nutaat. ak’un naah ma’ch’aht ma’ak’un.
Lo baña. Hinrutinsaa. Mi hermana baña Lo bota, lo deja caer. Hinrutoh, nrukut
a mi hermanito. Hinrutinsaa ma’pi’y ala. El viento bota todas las flores del
nuchaaq’ma’wanaab’. naranjal. Hinrutoh ku’ rupichi’aal
Lo barre. Hinrumees, nrumes. Ella barre araan ch’un teew.
la casa porque hay mucha basura. Lo busca. Hinrusik’. El señor busca leña
Hinrumees pan paat ru’uum wili chi porque la esposa va a hacer tamales.
ma’q’ehis. Hinrusik’ sii’ ru’u u m n a r u b ’anom
Lo bate, lo revuelve. Hinruchor, nrutuk. pooch ti’rixqeel ma’winaq.
La señora bate los huevos para su hijo. Lo calienta. Hinrutz’a’nsaa, Nruq’axin’saa.
Nruchor maloj reh ch’un pi’y rak’uun La señora calienta su frijol. Hinrutz’a’nsaa 0
ti’ixoq. ch’un rukinaaq’ti’ixoq. )

219
Español – Poqomam
Lo cambia. Hinrujal. Mi mamá cambia Lo chicotea. Hinrurohqaa, nrujihch’aa.
maíz por azúcar. Hinrujal ixiim ch’ehe El señor chicotea a su hijo porque se
asukal nutuut. emborracha. Hinrurohqaa ma’rak’uun
Lo canta. Hinrub’ichej. El estudiante ru’uum hintz’aab’i ma’winaq.
canta el Himno Nacional de Guatemala. Lo chinea. Hinruq’ahchee. La muchacha
M a ’ ajk’uht hinrub’ichej rub’iich chinea al muchachito cuando llora.
qatinamiit pan chooh. Hinruq’a h c h e e m a ’ pi’y ak’u n m a ’
Lo carga (objeto cilíndrico en las ixq’un naq hin’oq’i.
manos). Hinrub’ohlee, ruq’ahleem, Lo chupa. Hinrujuy, nrutz’u u ’. La
ruq’ehpeem. Mi papá carga un palo en muchachita chupa un pedazo de dulce.
las manos. Hinrub’ohlee junb’oh ma’ Hinrujuy junch’aq kaab’ m a ’ pi’y
chee’nutaat. ixq’un.
Lo carga en la cadera. Hinruxehlee, Lo cierne, lo cuela. Hinruchih, nruk’il.
ruq’ahcheem. La hermana carga a su Mi mamá cuela la tierra para hacer
hermanito en la cadera. Hinruxehlee c á n t a r o s . H i n r u c h i h a k ’a l r e h
ch’un pi’y ruchaaq’ma’ranaab’. hinrub’an xuut nutuut .
Lo carga hombres cargando con Lo cierra. Hinrujup’aa, nrutz’apaa. Mi
mecapal o bestias con carga). papá cierra la puerta cuando va de
Hinrihqa. El caballo carga dos redes de paseo. Hinrujup’aa kahno ma’ chii’
mazorcas. Hinrihqa ka’k’oh ya’l jal paat naq hin’ooh paxeel nutaat.
ma’keej.
Lo cierra (con fuerza). Hinrujuhp’aa.
Lo celebra. Hinrik’saa, nrub’an nim
El cierra con fuerza la puerta.
q ’i i j . M i c o m p a d r e c e l e b r a s u
Hinrujuhp’aa kahno ansil ma’ chii’
cumpleaños. Hinrik’saa ruq’ijil ma’
paat.
nukumpaale.
Lo chapea. Hinruruhpaa, nrujuhb’aa. El Lo clama, lo ruega. Hinruq’ojerej. La
señora ruega a Dios para que nos mande
señor chapea las orillas de su terreno.
Hinruruhpaa chii’ m a ’ rak’aal ma’ lluvia. Ch’un ti’ixoq hinruq’ojerej reh
Qataat reh hinruyee’lo ch’un jab’.
winaq.
Lo chicotea. Hinrupohq’aa paam. El Lo coloca (objetos esféricos).
señor chicotea a su hijo cuando les pega Hinruk’ol’aa. El coloca las naranjas
a sus hermanitos. Hinrupohq’aa paam sobre la mesa y no se detienen.
! m a ’ rak’uun naq hinrutok maj pi’y Hinruk’ol’aa naah meexa ku’araan ki’
= qu kijehti.
ruchaaq ta’winaq.
220
Español – Poqomam
Lo coloca, lo deja (una cosa plana). ma’rak’uun reh qu n’ooh raji paxeel
Hinruper’aa. Cuando mi mamá va a chaq’ab’ma’winaq.
vender comal, los coloca despacio en el Lo cornea. Hinrutohq’aa. La vaca cornea
suelo. Naq hin’ooh pan k’ayineel xoht a los perros. Hinrutohq’aa maj tz’e’
nutuut, q’uniil hinruper’aa pan ak’al. ma’wakax.
Lo come. Hinruk’ux. Mi papá come Lo corta. Hinruq’at. Mi hermano mayor
güisquil cocido. Hinruk’ux chaq’lam corta leña en el guatal. Hinruq’at rooq
ch’um’a nutaat. sii’pan atob’ma’was.
Lo come (cosa en polvo). Hinruqup, Lo corta (el pelo). Hinrujohyaa. Mi
nruquhpaa. El muchachito como le abuelo corta el pelo a mi hermanito.
gusta comer azúcar. Kux hinratow H i n r u j o h y a a r i s m a a l m a ’ p i ’y
hinruqup ma’asukal ma’ak’un. . nuchaaq’numaam.
L o c o m e n t a . H i n r u j u n q ’o r e j , Lo cose. Hinrup’oj. La señora cose la
nrutz’irsaa. Mi papá comenta sobre lo camisa de su hijo. Hinrup’oj ma’
que vamos a trabajar mañana. rukatoon ma’rak’uun ti’ixoq.
H i n r u j u n q ’o r e j p a ’k e h k a m a n i k
najoqab’anom eqal nutaat. Lo cree, creé. Hinruk’am naah, nrunimaj.
Mi hermano mayor cree todo lo que la
Lo completa. Hinrumansaa. El cantero gente dice. Unteera hinruk’am naah
completa veinte piedras de moler en un pila’hinkiq’or maj winaq ma’was.
mes. Hinrumansaa wach junaj poh
junwinaq kaa’ma’ajkaa’. Lo cría, lo hace crecer, lo alimenta.
Hinruk’isaa. La yegua cría a su hijo.
Lo compra. Hinruloq’. Nicolás compra Hinruk’isaa ma’rak’uun ma’ti’keej.
cerdos para criarlos. Hinruloq’ahq reh
kiruk’isaa ma’Laax. Lo critica. Hinruk’utjaa. Esa señora
critica a su esposo. Hinruk’utjaa ma’
Lo conoce. Raht’el, rat’aliim. Él conoce rub’ahiil rare’ma’ixoq.
al muchacho ladrón. Re’raht’el wach
ma’aj’aleq’ak’un. Lo cubre. Hinrumul naah, nrutz’apa
naa’. El señor cubre su frijol cuando
Lo conoce, lo sabe. Hinraht’eli, nrat’alii. empieza a llover. Hinrumul naah
Mi hermano menor conoce la ciudad rukinaaq’naq hinchali ch’un jab’ta’
capital. Nraht’eli pan chooh nuchaaq’. winaq.
Lo convence. Hinrukojb’ee, nruq’oree. Lo cubre. Hinruso’oj. La señora cubre
El señor convence a su hijo para que no su leña de la lluvia. Hinruso’oj rusii’ !
salga a pasear de noche. Hinrukojb’ee 1
ch’un ixoq reh jab’.
221
Español – Poqomam
Lo cuece. Hinruchaq’saa, nruchaq’aa. muy largos. Hinrukotej maj look’ma¡
La señora cuece el frijol bien sabroso. ak’un ru’um nimaq maj rooq.
Suq hinruchaq’saa kinaq’ch’un ti’ixoq. Lo defiende. Hinruq’or naah, nrutoo’.
Lo cuece. Hinruchaq’saa. Mi mamá cuece La señora defiende a su hijo para que
el maíz para mañana. Hinruchaq’saa no le regañen. Hinruq’or naah ma’
ch’un uuch reh eqal nutuut. rak’uun ma’tutb’ees reh qu hin’naqari.
Lo cuece. Hinruchiq’aa. La esposa de él Lo deja. Hinruchak’aa, nruye’koon. El
cuece frijol. Nruchiq’aa kinaq’ ti’ muchacho dejo el aparejo del caballo.
rixqeel. Hinruchak’aa kahno ma’rihq’al ma’
Lo cuela (liquido). Hinrutz’iraj. La keej ma’ak’un.
señora cuela chilate para los Lo deja. Hinruka’naa, nruye’koon. El
trabajadores. Hinrutz’irej maatz’ti’ muchacho dejó a su perro. Hinruka’naa
ixoq keh maj kamanoon. rutz’ii’ma’ak’un. .
Lo cuelga. Hinruch’il’aa. Mi papá cuelga Lo deja bien colocado (madera o leña).
su comida en el palo. Nruch’il’aa ruwa’ Hinrujun ju’, nrutus. Don Miguel deja
wach maj chee’nutaat. bien colocada la leña en el patio.
Lo cuelga. Hinrulaq’aa, nruch’il’aa. Mi Hinrujun ju’ kirooh ma’rusii’wach
abuelito cuelga su matate en la pared paat ta’Mikeel.
cuando viene del trabajo. Hinrulaq’aa Lo deja caer, lo bota.Hinruq’eb’, nrukut ala
ruya’l wach ma’ qeej naq hink’uwi . Mi hermano menor bota a mi hermanito
k’ixkaab’numaam. cuando lo chinea. Hinruq’eb’ma’pi’y
Lo cuenta (de contar). Hinrajlaa. El nuchaaq’naq hinrq’achee ma’nuchaaq’.
señor cuenta sus vacas para saber Lo deja caer, lo suelta. Hinrutolch’ii,
cuantas son. Hinrajlaa taqee’ maj nrolch’ii. El albañil deja caer un adobe
ruwakaax junpa’b’oh taqee’ma’winaq. desde arriba. Hinrutolch’ii lo jumpeh
Lo cuida. Hinrucha’jee. Mi hermano m a ’ xaan ak’al ko pan taxaaj ma’
menor cuida mis vacas. Nrucha’jee b’anol paat.
taqee’maj wakaax ma’nuchaaq’. Lo deja en agua. Hinrumuh’a. Mi mamá
Lo cura. Hinruq’omej, nruch’uwsaa. El deja en agua la ropa para que salga la
curandero cura a mi hermano. suciedad. H i n r u m u h ’a maj tik reh
Hinruq’omej ma’nuchaaq’ma’ilool. . hin’eli ma’ch’ulik nutuut.
! Lo curvea. Hinrukotej, nrub’at riij. El Lo deja olvidado (cosas flexible).
2 H i n r u k i c h ’a a , n r u c h a m k o o n . El
muchacho curvea los surcos porque son
222
Español – Poqomam
muchachito deja olvidada la camisa. Lo desgrana (elote con las uñas).
Hinrukich’aa kahno ma’katoon ma’ Hinruch’it, nruwux. Mi mamá desgrana
pi’y ak’un. pacientemente los elotes. Hinruch’it
Lo deja suelto (el cabello). q’uniil ku’ajn nutuut. .
Hinrujuk’aa, nrusal. La señora deja Lo deshierba, lo limpia. Hinriq’irej,
suelto su cabello cuando se baña. nrujosq’ii. Mi papá en este mes hace
Hinrujuk’aa maj naah naq hintini ti’ la primera deshierba. Pan riyu’poh
ixoq. hinriq’irej atob’nutaat.
Lo deja tirado. Hinrukoch’aa, nrukut Lo desmocha, lo pica. Hinrumoch’aa
koon. No le doy el lazo nuevo al naah. Mi papá desmocha los árboles
muchacho, porque lo deja tirado. Qu cuando hacen sombra. Hinrumoch’aa
nuyee’reh ma’ak’ k’ajaam reh ma’ naah maj chee’ naq hinkib’an muuj
ak’un, ru’uum hinrukoch’aa kahno. nutaat.
Lo deja tirado (sólo se usa para cosas Lo despega. Hinruch’ap, nrutz’aq. La
flexibles, lazos, telas, alambres, hermana de él corta élotes de las milpas
etc.). Hinrukoch’aa, nrukut koon. El para hacer atol. Hinruch’ap ku’ajn ma’
muchacho deja tirado el lazo en el suelo. ranaab’ reh maj ab’ix narub’anom
Pan ak’al hinrukoch’aa ma’k’ajaam maatz’.
ma’ak’un. Lo despierta. Hinruk’achej, nruk’asaa.
Lo deja vacío. Hinrutol’aa, nresaa paam. Mi mamá despierta a mi hermano
La muchacha pone la calabaza vacía en pequeño cuando amanece.
el suelo. Hinrutol’aa ma’tohl pan ak’al H i n r u k ’a c h e j m a ’ n u c h a a q ’ naq
ma’ixq’un. hinsaq’wi lo nutuut.
Lo derrumba. Hinrumul’aa. La lluvia Lo despunta. Hinruq’ip. Mi mamá
derrumba las barrancas cuando es recia. despunta el ocote para que encienda
Hinrumul’aa maj tz’alej naq hinrub’an bien. H i n r u q ’ip ju’ m a ’ chaj reh
nim ch’un hab’. hintehq’i kirooh nutuut.
Lo desata. Hinruchej. El desata la venta Lo destripa. H i n r u p u c h ’. El niño
porque hay clientes. Hinruchej chii’ destripa a los pollitos. Hinrupuch’
maj ruk’aay ru’uum wilkee’loq’ool. kipaam ku’pi’y ak’ach ma’pi’y ak’un.
Lo desgrana. Hinrix, nruwux. Mi mamá Lo detiene. Hinrujet’aa, nrupa’b’aa. La
desgrana maíz para cocer. Hinrix ixiim tierra detiene el agua. Hinrujet’aa ch’un
!
reh hinruchiq’a nutuut. ha’ch’un ak’al. 3

223
Español – Poqomam
Lo detiene (con los dientes). Lo embolla . Hinrulux. El muchachito
Hinrukahyee. El perro detiene con los embolla la boca de los cántaros.
dientes los huesos del caballo muerto. Hinrulux kichii’ maj xuut ma’ pi’y
Hinrukahyee maj rub’oqil kamnaq keej ak’un.
ma’tz’e’.
Lo embroca. Hinrutak’aa, nrujup’aa. La
Lo detiene, lo aparta. Hinruq’at wach. mamá de él embroca un escudillo en el
Don Andrés aparta a los niños cuando comal. Hinrutak’aa junpeh ma’ kul
pelean. Hinruq’at wach maj k’aa ch’un ti’rutuut purub’oh ma’xoht.
hinkib’an maj pi’y ak’un ta’Lix.
lo embruja. Hinrisej, nritzaj. El señor
Lo disminuye, lo exprime (el embrujó al muchacho. Hinrisej ma’
volumen). Hinruyutz’. La señora ak’un ma’winaq. .
exprime la ropa cuando la lava.
Hinruyutz’ maj tik ti’ ixoq naq Lo empareja, lo corta. H i n r u s e t ,
hintz’ajwi. nrusehtaa. El albañil empareja las
puntas de la madera de la casa. Hinruset
Lo dobla. Hinrup’es, nrup’us. El tío de maj ju’ maj chee’reh ma’ paat ma’
él dobla la milpa cuando ya está seca. ajb’anol paat.
Hinrup’es ku’rab’iix naq chiqiij chi
ma’rikaan. Lo empieza, lo comienza.
Hinruch’ik’aa, nruqap. Ese señor
Lo dobla. Hinrup’estuu, nrub’at. El
empieza a trabajar muy tarde. Naht chi
leñador dobla la punta de su machete.
q’iij hinruch’ik’aa rukamaniik rare’
Hinrup’estuu ma’ju’ rumachiit ma’
ma’winaq.
ajsii’.
Lo duerme. Hinruwarsaa. La muchacha Lo empuja. Hinruxuhlaa, nrutak’puu. El
duerme a su hermanito porque tiene estudiante empuja a sus compañeros.
sueño. H i n r u w a r s a a c h ’u n p i ’y Hinruxuhlaa maj ruch ajk’uht ma’
r u c h a a q ’ m a ’ ixq’u n r u ’uum suq ajk’uht.
ruwirik. Lo enciende. Hinruteq’, nrutoq’. Mi
Lo ejecuta (instrumento). Hinruq’ojej, mamá enciende la luz cuando ya está
nruq’ansaa. Ese muchacho ya puede oscuro. Hinruteq’ma’q’aaq’nutuut
e j e c u t a r m a r i m b a . R a h t ’e l c h i naq q’equm chi.
hinruq’ojej ma’q’ooj rare’ma’ak’un. Lo encuentra. H i n r u k ’u l , n r u r a q .
Lo embarra, embarrar. Hinrukul, Cuando va a traer leña el encuentra las
! nruch’ul. Mi papá puede embarrar vacas. Re’ hinruk’ul maj wakax naq
4
casa. Raht’el hinrukul paat nutaat. hin’ooh pan sii’.

224
Español – Poqomam
Lo encuentra. H i n r u r a q . El señor Lo enrolla. Hinruk’ol, nruk’ol chii’. El
encuentra trabajo si va a Guatemala. muchacho enrolla su pantalón cuando
Hinruraq kamanik wi hin’ooh pan pasa en el rió. Nruk’ol ma’rupantaloon
chooh ch’un winaq. naq hin’ik’i ruu’ha’ma’ak’un.
Lo encuentra, lo halla. Hinruxok, Lo enrolla. Hinrusot, nrub’alajaj. Mi
nruraq. Mi hermano menor encuentra abuelito enrolla la trenza de palma.
dinero tirado. Hinruxok puwaq ma’ Hinrusot ma’jitz’ooj xaan ma’numaam.
nuchaaq’. Lo entierra. Hinrumuq’aa. Entierra los
Lo endereza. Hinrukorpii, nrujarik’saa. pollos muertos para que no huela mal.
Voy a buscar a un señor para que Hinrumuq’aa maj kamnaq ak’ach reh
enderezca la puerta de mi casa. qu nruhtz’ee ruxlaab’.
N u s i k ’o m j u n b ’o h w i n a q r e h Lo entretiene. Hinrupab’aa. El hermano
hinrukorpii ma’chii’nupaat. mayor de él entretiene el caballo, si lo
L o e n d u r e c e . H i n r u k o c h ’s a a , encuentra en el camino. Hinrupab’aa
nrukowsaa. Don Doroteo cuando hace ma’keej wi hinruk’ul pa b’ee ma’ras.
tejas primero endurece el barro. Lo envuelve. H i n r u y e l , n r u b ’a t z ,
Hinrukoch’saa peet ma’ch’uwa’naq nrub’alaj. La señora envuelve sus
hunrub’an teej ta’Tey. tortillas en la servilleta. Hinruyel
Lo enfría. Hinruq’atsaa, nrup’ajiksaa. ruwa’ti’ixoq pan joch’ol tik.
El trabajador enfría su chilate porque Lo eructa. Hinrukahrb’u. Juan cómo
está caliente. Hinruq’atsaa rumaatz’ eructa el caldo de pescado. Ixtil
ru’uum ma’tz’a’ma’kamanoon. hinrukahrb’u ma’riis kar ma’Waan.
Lo engaña. Hinrutorej, nrutaraj. El mozo Lo esconde. Hinrukib’aa, nrukib’aa. El
engaña al dueño del guatal. Hinrutorej hermano mayor esconde el juguete de
ma’ajchaloom atob’ma’peey. su hermano menor. Hinrukib’aa ma’
Lo enhebra. Hinrujut. La hermana de él ruk’oy’eel ma’ruchaaq’ma’asb’ees.
enhebra collares. Hinrujut uuh ma’ Lo escribe. Hinrusir, nrutz’ihb’aa. El
ranaab’. señor escribe en su cuaderno. Hinrusir
Lo enreda. Hinrusuq’. El niño enreda el wach juuj ma’winaq.
hilo. Hinrusuq ma’nooq’ma’pi’y ak’un. Lo espina, lo pincha. H i n r u t o q ’,
Lo enrolla. Hinrub’ol. La señora enrolla nrusohq’aa. El hijo mayor pincha a su
su petate cuando se levanta. Ti’ixoq hermano menor con la aguja. Hinrutoq’ma’ !
hinrub’ol rupohp naq hinwoqti. ruchaaq’ma’asb’ees ruu’ma’akuxah. 5

225
Español – Poqomam
Lo espolea. H i n r u y a h p ’a a p a a m , Lo golpea (con garrote). Hinrupuhaa,
nrusohq’aa paam. El vaquero espolea nrupuhnaa. El señor golpea el frijol
su caballo. Hinruyahp’aa paam rukeej talixte con un garrote largo.
ma’che’jam wakax. Hinrupuhaa ma’joch’ik kinaq’pech
junrahp ma’nim rooq chee’ma’winaq.
Lo estrecha. Hinrulutz’, nrub’an laatz’
reh. El camino se estrecha cuando Lo golpea (repetidamente con garrote,
crecen los árboles. Hinrulutz’riib’naq aporrea, incluye sonido). Hinpuhlaan,
kik’ihi maj chee’ma’b’ee. nrutuhyaa. Cómo se oyen los porrazos
que da el muchacho cuando está
Lo forma, lo empareja (término usado
aporreando frijol. Ixtil hinpuhlaan
en la alfarería), lo destruye. Ruwul,
h i n q a b ’a r e j m a ’ a k ’u n n a q n a a k
rujak’. La artesana empareja el barro
ruq’ojom kinaq’.
del cántaro para que se adelgace.
Hinruwul ma’xuut ma’anol xuut reh Lo golpea, lo aporrea. H i n r u q ’oj,
hinkehpiji. nrutuhyaa. El muchacho se golpea la
espinilla cuando corre. Hinruq’oj wach
Lo fríe, lo tuesta. Hinrub’it, nrujoxaj, rukoril naq hinrujis ma’ak’un.
nrub’item. La señora tuesta maíz.
Hinrub’it ixiim ch’un ti’ixoq. Lo guarda. Hinroksaa, nroqsaa . Mi
mamá guarda bien su dinero. Hinroksaa
Lo frunce. Hinruyuch’. El alfarero frunce kirooh ch’un rupuwaaq nutuut.
las orillas de los cántaros. Hinruyuch’
chii’maj xuut ma’anol xuut. Lo hace. Hinrub’an, nrub’an. Un señor hace
matates. Hinrub’an ya’l junb’oh ma’winaq.
Lo fuma. Hinrusik’ej. Mi abuelo fuma
Lo hace caminar, lo hace andar.
puros grandes. Hinrusik’ej maj nimaq
Hinrub’esaa, rub’isaa, nrub’ensaa. La
puur numaam.
hija de la familia hace caminar a su
Lo gasta. H i n r u s o c h , n r u s a c h . El hermanita. Ma’anaab’ees hinrub’esaa
muchacho gasta su dinero porque no ch’un pi’y ruchaaq’.
sabe ahorrar. Hinrusoch ma’rupuwaaq Lo hace descansar. Hinruhil’saa. Mi papá
ru’uum qu raht’el hinrutam ma’ak’un. deja que se baya a descansar temprano
Lo golpea (con el brazo, el puño o un su mozo. Koxokil hinruhil’saa ma’
objeto). Hinrutuhch’aa, nruch’ey. El rupeey nutaat.
muchacho golpea en la espalda a su Lo hace rápido, se apresura.
hermanito con el puño. Hinrutuhch’aa Hinransilej, ajamik nrub’an. Todos los
! wuruyuhm ma’pi’y ruchaaq’pech maj trabajos lo hace rápido. Hinransilej
6 q’ab’ma’ak’un. unteera kamanik hinrub’an.

226
Español – Poqomam
Lo hace secar. Hinruchiqijsaa. El calor Hinruk’uhtisaa pi’inki hinrub’an ma’
seca la tierra. C h ’u n t z ’a a ’ q ’iij asb‘ees ma’chaaq’b’ees.
hinruchiqijsaa ch’un ak’al. Lo incita, lo estimula. Hinrusakej. El
Lo hace trueque, lo cambia, lo muchacho incita a su amigo para que
permuta. Hinruk’ex’ee wach, nrujal no se esté quieto. Hinrusakej junb’oh
wach. La señora cambia azúcar por ma’ruch ak’un reh qu hinwii’xa junaj
maíz. Hinruk’ex’ee wach ch’un ixoq wach ma’ak’un.
asukal ch’ehe ixiim. Lo incita, lo molesta. Hinruyuq’ee,
Lo hala. Hinrumehk’aa. El niñito le hala nrutz’a’aj, ruch’eh. El muchacho incita
las orejas al perro. Hinrumehk’a maj a mi hermanito a pelear. Hinruyuq’ee ma’
xikin ma’tz’e’ma’pi’y ak’un. nuchaaq’ma’ak’un reh hinkitol kiib’.
Lo hala. Hinrumek’. La gallina hala Lo incuba. Hinrupoq’. La gallina incuba
lombrices de la tierra para comérselas. los huevos. Hinrupoq’ku’maloj ma’
Hinrumek’ruu’ak’al maj sa’haa reh tuut ak’ach .
kiruk’ux ma’ak’ach. Lo infla. Hinruwuspii, rusipsaa. El
Lo hierra . Hinru’och’ej. Luis hierra sus último hijo infla su estómago. M a ’
vacas. Hinru’och’ej maj ruwakaax ma’ kumix ak’un hinruwuspii ma’paam.
Wich. Lo informa, lo hace saber.
Lo hierra, lo marca. Hinruch’ej. Don Hinrub’irsaa, ruk’utjaa. El señor
Marcos marca sus vacas con el fierro informa a la población cuando tiene
para que no se pierdan. Hinruch’ej maj carne a la venta. M a ’ w i n a q
ruwakaax reh qu kisahchi ta’Kuch. hinrub’irsaa reh tinamit naq wili k’aay
Lo huele. Hinruhtz’ee. El perro huele el ch’aak ruu’.
sapo muerto. Hinruhtz’ee ma’kamnaq Lo ladea, lo inclina. Hinruxet’aa,
tiko’y ma’tz’e’. nruchel’aa. La mamá inclina la piedra
Lo imita. H i n r u k a ’p e c h e j , n r e s a a de moler en la pared. Hinruxet’aa ma’
raach’al. El niño imita la forma de rukaa’ma’tutb’ees wach ma’qeej.
cantar del sacerdote. Hinruk’apechej Lo lamenta. Hinrutz’uyej, nroq’ej . La
pi’inki hinb’ichini ch’un paleh ch’un señora lamenta que su hijo esté preso.
pi’y ak’un. Hinrutz’uyej ma’ rak’uun ti’ ixoq
Lo imita, lo asimila. Hinruk’uhtisaa, ru’uum chuqli.
nresaa raach’al. El hijo menor de él Lo lava. Hinrutz’aj. Mi esposa lava mi !
imita lo que hace el hijo mayor. ropa. Hinrutz’aj nuso’ti’wixqueel. 7

227
Español – Poqomam
Lo laza. Hinrusihraa, nrujatz’. El dueño Lo llama. Hinruyuq. El llama a su
del terreno laza las vacas para hermanito. Hinruyuq raji ma’ pi’y
venderlas. Hinrusihraa maj wakax ma’ ruchaaq’.
ajcharoom ak’al reh kiruk’ayej.
Lo llena. Hinruham. El muchacho se
Lo levanta . Hinroksaa, nraqsaa . El llena las bolsas de jocotes. Hinruham
muchacho levanta un adobe hacia maj ruwalxaa reh rum ma’ak’un.
arriba. Hinroksaa jumpeh xaan ak’al
Lo llena. Hinrunoqsaa. Don Francisco
pan taxaaj ma’ak’un.
llena su casa de tuza. Hinrunoqsaa ma’
Lo levanta (a alguien o algo). rupaat reh tilub’ta’Kuh.
Hinruch’ox’aa, nroqsaa. Mi papá
levanta los clavos para sacarlos. Lo lleva . Hinruyehkee, nruyohkeem,
H i n r u c h ’o x ’a a m a j k i j a l o o m m a j rub’aneem. La señora carga el sucus en
klawax reh kireesa nutaat. una vasija. Hinruyehkee junaj kul
sukuus ti’ixoq.
Lo limpia. H i n r u j i k , n r u s a q s a a ,
nrujosq’ii. Lo muchachita deja limpio Lo lleva (cosa esféricos). Hinruk’ohlee.
los trastos. Hinrujik paam maj kul ma’ El muchacho lleva unas naranjas bien
pi’y ixq’un. grandes en las manos. Hinruk’ohlee
naah qab’maj nimaq naq’ach araan
Lo limpia. Hinrujux, nrujosq’ii. La
ma’ak’un.
muchacha limpia la mesa cuando se
ensucia. Nrujux naah ma’meexah naq Lo lleva (cosas en la mano).
hinch’uul’i ma’ixq’un. Hinrumahqee, nrolohmeem aka. La
mamá del muchachito lleva varios
Lo limpia. Hinrusej, nrujosq’ii. El señor
pollitos en las manos para adentro de
limpia el patio de su casa. Hinrusej
la casa. Hak’uninrumahqee raji ku’
chii’rupaat ma’winaq.
pi’y ak’ach pan paat rutuut ma’pi’y
Lo limpia (el guatal, da la idea de ak’un.
amontonar el monte). Hinruk’ol. Mi
tío todavía no ha limpiando su terreno. Lo lleva (en un brazo). Hinrutuhch’ee,
M a j a a ’ Hinruk’ol ma’ ratob’ m a ’ nruchuhqee. La señora lleva a su hijito
wikaan. e n u n b r a z o . C h ’u n t i ’ i x o q
hinrutuhch’ee ch’un pi’y rak’uun.
Lo limpia (limpiar en el sentido de
sacar basura del arroz, frijol, etc.). Lo lleva (término general para
Hinruk’alej, nruchij . Mi mamá limpia cualquier cosa). Hinru’nee, nru’neem
! el frijol. Hinruk’alej wach kinaq’ aka. El lleva en qué traer jocotes.
8 Hinru’nee raji paat rum.
nutuut. .

228
Español – Poqomam
Lo lleva en los brazos. Hinrumehree, Lo machuca, lo amasa para afinar .
nruk’oneem aka. La mamá de él lleva una Hinruyeq’paam, nrupoch’. El señor
canasta de pan en los brazos para ir de machucha bien el barro. Hinruyeq’
visita. Hinrumehree junaj chikiwit kaxlan paam kirooh ma’ch’uwa’ch’un winaq.
wa’ak reh naroji pan q’oor’inik ti’rutuut. Lo machuca, lo pisa. Hinrupuq’ej,
Lo lleva o lo tiene en la mano (solo se nruyeq’. El muchachito pisa el estiércol
usa para cosas flexibles). de vaca que está en el camino.
Hinrukohchee, nrub’aneem. El señor Hinrupuq’ej ma’saa’wakax re’wili
siempre lleva un lazo porque tiene vacas. pa b’ee ma’pi’y ak’un.
Ma’winaq hinrukohchee ma’k’ajaam Lo magulla. Hinrup’uyej. El hermano
ru’uum wili maj ruwakaax ma’ta’. mayor de él magulla el melón.
Lo lleva sobre la cabeza. Hinrutohlee. Hinrup’uyej ma’meloonix ma’ras.
La muchachita lleva vacío el guacal de Lo mancha. Hinruch’ul. El niño como
su abuelita. Hinrutohlee raji ma’ mancha su ropa cuando come. Ixtil
rujohm ruyaab’ma’pi’y ixq’un. hinruch’ul maj ruso’naq hinwi’i ma’
Lo lleva, lo detiene (en los brazos o pi’y ak’un. .
piernas). Hinruluhtz’ee. El señor lleva a su Lo manda. Hinruteq, nrutoq ala. El señor
niño en medio de las piernas para que no se manda a su hijo a trabajar. Ma’winaq
caiga. Hinruluhtz’ee ch’un pi’y rak’uun xilek hinruteq raji ma’rak’uun pan kamanik.
rutuuq reh qu nq’ehb’i ch’un winaq.
Lo mastica. Hinrujoch’, nrujach’. El
Lo lleva, lo trae (objetos largos y muchachito mastica chicle. Hinrujoch’
delgados). Hinrurahpee. El muchacho poom ma’pi’y ak’un.
lleva su machete cuando va al campo.
Hinrurahpee ma’ rumachiit naq Lo mastica, lo muerde (se refiere a una
hin’ooh k’ixkaab’ma’ak’un. cosa dura). Hinruk’urej, ruqahyee. El
perro mastica el hueso. Hinruk’urej
Lo machaca. Hinrutuhyaa, nrupuch’. La paam ma’b’aaq ma’tz’e’.
señora machaca la semilla de zapote
para echársela al chilate. Hinrutuhyaa Lo mata, lo acecina. Hinrukansaa. El
p a a m n a q ’a c h t i l u l t i ’ i x o q r e h papá de Nicolás mata vacas.
narukojom ruu’maatz’. Hinrukansaa wakax rutaat ma’Laax.
L o m a c h e t e a . H i n r u y o h k ’a a , lo mete. Hinrukoj, nrukoj aka. Esa vaca
nruk’ahpaa. El borracho machetea las como mete la cabeza en el cerco. Ixtil
piedras con su machete. Hinruyohk’aa hinrukoj ma’ rujaloom paam ma’ !
koraal rare’ma’wakax. 9
maj ab’oj pech rumachiit ma’xohk’eel.

229
Español – Poqomam
Lo mete. Hinrumin, nruju’ aka. El k ’u x b ’a l r u w a ’ c h ’u n w i n a q q u
muchacho mete la mano adentro del hinruquhmaa riis.
horno. Hinrumin ako ma’q’ab’paam Lo monta (una bestia). Hinruch’ikb’ej.
ma’hoornah ma’ak’un. Mi abuelito se monta en un caballo
Lo mete. Hinrupitz’, nruju’ aka. La blanco. Hinruch’ikb’ej junb’oh ma’saq
muchacha mete la leña debajo del comal. riij keej numaam.
Hinrupitz’ako maj sii’puruyuhm xoht Lo muele. H i n r u j o k ’, n r u k e ’. L a
ma’q’u ixq’un. muchacha muele el barro para hacer
Lo mezcla. Hinrupuq’, nrupoq’. El cántaros. Hinrujok’ak’al reh xuut ma’
mezcla el lodo para hacer adobes. ixq’un.
Hinrupuq’ma’ch’uwa’reh hinrub’an Lo muele. Hinruke’ej. Una muchacha
xaan ak’al. muele el maíz para hacer nuestras
Lo miga. Hinruxer, nruxerek’ej. Ella tortillas. Nruke’ej uuch reh hinrukoj
miga panes para la comida de los qawa’junb’oh ma’ixq’un.
pollitos. Hinruxer paam reh kiwa’ku’ Lo muerde. Hinruhach’, nrujap’. El
pi’y ak’ach. perro como muerde las patas de los
Lo mira, lo cuida. Hinrila’. Juan cuida a cerdos. Hinruhach’maj rutuuq maj ahq
su abuelito cuando se enferma. Hinrila’ ma’tz’e’.
rumaam naq hin’uhti ma’Waan. Lo muerde. Hiruk’is, nrujap. Mi gato
Lo mira, lo ve. H i n r u k a ’y e e . Ese muerde el hilo cuando la agarra.
muchacho como mira a la muchacha. Hinruk’is ma’nooq’ naq hinruchop
Ixtil hinruka’yee ma’ixq’un rare’ma’ numiis.
ak’un.
Lo muerde, lo corta. Hinruk’as, nrujap’.
Lo mismo. Xare’aruu’, xajunaj wach. El ratón muerde la ropa. Hinruk’as maj
Esas mazorcas déjelas aquí es lo mismo. qaso’ma’ch’ooh.
Rare’ch’un jal chayee’yajwi ahaa’
Lo muerde, lo mastica. Hinruqax,
xare’aruu’.
nrujach’. El caballo muerde los morros.
Lo moja. Hinruch’uk’aa, nruch’ursaa. Hinruqax maj juhm ma’keej.
Mi mamá deja los trapos mojados.
Lo muestra, lo señala. Hinruk’ut. Mi
Hinruch’uk’aa kahno maj tik nutuut.
papá nos señala adónde vamos a llegar
Lo moja (tortillas en caldo). Hinrutii’. con la siembra. Hinruk’ut qeh pa’wii’
! El señor no se toma el caldo, sino que naqapanik wii’ ch’e h e m a ’ tikooj
0 sólo moja su tortilla. Xa hinrutii’ nutaat.

230
Español – Poqomam
L o m u e v e . H i n r u k ’u y u ’n s a a . El Lo oprime, lo presiona. Hinrup’ol,
terremoto mueve la tierra. nrupitz’. Don Luis presiona el papel
Hinruk’uyu’nsaa ch’un ak’al yihk. en la pared para que se pegue.
L o m u l t i p l i c a . H i n r u k ’i h r s a , Hinrup’ol ma’juuj wach ma’qeej reh
nruk’iwsaa. Ese señor como multiplica hinp’ahni ta’Wich.
sus gallinas. Ixtil hinruk’ihrsa maj Lo ordeña. Hinrupitz’. Mi hermano
rak’aach rare’ma’winaq. mayor ordeña la vaca. Hinrupitz’ma’
Lo nombra, lo culpa. Hinruch’up pa wakax ma’was.
naah, nrukut pa runaa’. El señor Lo ordena, lo hacina. Hinrutus. El
nombra al muchacho quién fue el ordena el adobe porque mañana van a
culpable del robo. Hinruch’up panaah acarrearlo. Hinrutus ma’ xaan ak’al
ke re’ma’ak’un xelq’ini ch’un winaq. ru’uum nakirem eqal.
Lo ocupa , le sirve . Hinrukamansaa, Lo paga. Hinrutoj . El papá de ella paga
Nkamaj reh. El caballo le sirve para la luz. Hinrutoj ma’q’aaq’ma’rutaat.
acarrear leña. Hinrukamansaa reh Lo pandea. Hinrutep’atuu, nrub’ot riij.
irinik rusii’ma’keej. El cortador de madera pandea su
Lo ocupa, lo toma, lo usa. Hinruk’am. machete. Hinrutep’atuu ma’rumachiit
Mi papá usa éste machete porque tiene ma’q’atol chee’.
filo. Hinruk’am riyu’ m a ’ machit Lo parte. Hinruch’ix wach, nruwach’. La
nutaat ru’uum wili ma’reeh. hermana de él parte ocote para vender.
Lo odia . Hinruxow wach, nch’umik Hinruch’ix wach chaj reh ruk’aay ma’
ralma’ reh. La hermana odia a su ranaab’.
hermano. H i n r u x o w w a c h m a ’ Lo parte. Ruq’axpi, ruwach’paam. Parte
ruxu’b’aal ma’anab’ees. leña para traerlo cargado. Ruq’axpi ma’
Lo ofrece. Hinrusuj. La señora ofrece sii’reh narihqam lo.
cien quetzales para que saquen de la Lo pasa, lo traslada. Hinruq’asaa. El
cárcel a su hijo. Hinrusuj jo’ob’winaq señor pasa sus cosas a un lado.
puwaq ti’ixoq reh hin’eli pan chuqarik Hinruq’asaa maj ralinya junaj laar
ma’rak’uun. ch’un winaq.
Lo olvida. Hinrucham. El muchachito Lo patea. Hinruyehq’aa, nrup’oh’aa,
siempre olvida su sombrero en el rup’alhb’aa. El amigo de él patea al
terreno. Ixtil hinrucham ma’rupaniis perro y luego corre. Hinruyehq’aa ma’ !
pan ak’al ma’pi’y ak’un. tz’e’ma’ruch ak’un pach hinrujis. !

231
Español – Poqomam
Lo pega. Hinrup’an’aa. El niño pega su Lo persigue, lo corre. Hinrukehej,
chicle en la silla. Hinrup’an’aa ma’ nrutarab’aj. El perro persigue a la
rupoom wach ma’ch’ik’aab’ma’pi’y lagartija en el campo. Hinrukehej ma’
ak’un. tahlook k’ixkaab’ma’tz’e’.
Lo pega (acción y sonido al pegar algo Lo persigue, lo sigue. Hinrutehqee,
con un objeto plano). Hinp’ajlaan. Como nrutarab’aj. El perro sigue a su dueño
se oye el sonido de la ropa que la señora cuando va al campo. M a ’ t z ’e ’
está lavando. Ixtil hinp’ajalaan hinqab’arej hinrutehqee ma’ ajchaloom naq
narutz’ajom maj tik ma’ti’ixoq. hin’ooh k’ixkaab’.
Lo pega (con pegamento). Hinruq’olej, Lo persiguen. Kehamaj, kajamaj. El
nrup’a n ’aa. El muchacho pega una conejo es perseguido por los perros.
pluma de gallina a su sombrero. Kehamaj ma’imul ku’uum maj tz’e’.
Hinruq’olej ma’ riij ak’ach wach Lo pica. Hinruk’ex. Mi mamá pica sobre
rupaniis ma’wuch ak’un. la piedra de moler. Hinruk’ex wach ma’
Lo peina. Hinruxih, nruxij. La muchacha kaa’nutuut.
se peina el cabello. Hinruxih paam Lo pica. Hinrutii’, nruch’ap. La avispa
rismaal ma’ixq’un. pica a la gente. Hinrutii’ku’winaq ma’
Lo pela. Hinrusol, nruch’al riij. La ajkaaj.
anciana pela la naranja para comérsela. Lo picotea (solo para aves).
Hinrusol riij ma’araan ch’un titu’reh Hihrusohk’aa, nrutzuhkaa. El pollo
hinruk’ux. picotea al gusano. Hinrusohk’aa ma’
Lo pela, lo descascara. Hinruch’ol riij, sa’haa ma’ak’ach .
nruch’al riij. La señora descascara la Lo pide, le pide. Hinrupahqaa. El niño
naranja de su hijito. Hinruch’ol riij le pide comida a una señora.
raraan ch’un pi’y rak’uun ma’ixoq. Hinrupahqaa ruwa’reh juhb’oh ti’ixoq
Lo pellizca. Hinrub’ech’, nruk’at. La ma’pi’y ak’un.
hija mayor pellizca a su hermanita. Ma’ Lo piensa. Hinrunaa’. El muchacho
asb’ees ixq’un hinrub’ech’ ma’pi’y piensa tal vez ir de pesca. Hinrunaa’
ruchaaq’. hin’ooh pan kar ma’ak’un.
Lo perfora. Hinrusop, nrujojaj. El señor Lo pierde. Hinrusoch, nruq’ab’. La
perfora los tecomates para ponerlos en señora como pierde su perro en el
! remojo. Hinrusop chii’maj suh ma’ camino. Nrusoch kahno ma’rutz’ii’pa
“ winaq reh narumuh’aam taqee’pan ha’. b’ee ti’ixoq ixitil.

232
Español – Poqomam
Lo pisa. Hinrujir, nruyeq’. Teresa pisa a Lo pone, lo deja (algo que se enrolla).
las hormigas y no se mueren. Hinrujir Hinrusot’aa. Su tío pone enrollado el
kinaah maj sinik ki’qu kikimi ma’q’u lazo sobre los adobes. Hinrusot’aa ma’
Tarees. k’a j a a m m a ’ rikaan naah maj xaan
Lo pone. Hinruyee’, nrukaj, nrukoj apa. ak’al .
El sacerdote pone sus manos sobre la Lo pone, lo deja, lo tiende (objetos
cabeza de los niños. Hinruyee’q’ab’ largos y delgados). Hinrurap’aa,
purub’oh ku’pi’y ak’un ma’paleh. nrurip’aa. Mi tío deja en el terreno el
Lo pone (objeto cóncavo o cualquier palo que usa para sembrar. Ma’wikaan
recipiente). Hinrutuq’aa. La señora hinrurap’aa ma’rutikb’al pan ak’al.
pone una olla de agua al sol para que se Lo presta lo alquila . Hinrukamalej.
caliente. Hinrutuq’aa junaj xun ha’pan Don Luis todos los años me presta doce
q’iij ti’ixoq reh hinq’axin’i. libras de maíz. Inteera haab’
Lo pone a cocer, lo pone a hervir. hinrukamalej wihchin junaj almuul
Hinrujet’aa, nruchaq’aa. La señora ixiim ta’Wich.
pone a cocer la leche para el señor. Lo prueba. Hinrutz’ehtaa, Nruk’uhtaa.
Hinrujet’aa ruleecha ta winaq ti’ixoq. La mamá de ella prueba el frijol para
Lo pone de cabeza. Hinruxup’aa naah, ver si ya se coció. Hinrutz’ehtaa ch’un
nrusuk’pii rujaloom. El se pone de kinaq’ti’rutuut wi ihchaq’wi.
cabeza porque tiene paperas. Lo puya. Hinrupihkaa, nrutij. El hijo
H i n r u x u p ’a a n a a h m a ’ r u j a l o o m mayor puya a su hermano menor con
ru’uum wili ma’b’uuq’pan ralaq. u n p a l o . M a ’ a s b ’e e s a k ’u n
L o p o n e d e l a d o . H i n r u c h e l ’a , hinrupihkaa ma’ chaq’b’ees pech
nruchel’aa. Pon de lado al niño cuando junrahp ma’chee’.
termina de comer. Hinruchel’a pi’y
Lo que se hace, haciendo. Anoj, . En mi
ak’un naq hink’ux’i wa’ah.
casa se hacen piedras de moler. Ma’
Lo pone de lado. Hinruchel’aa. El señor Anoj kaa’wili chi nupaat.
pone de lado los adobes para que se
Lo quema. Hinruk’at, nrup’araj. El señor
sequen. Hinruchel’aa maj xaan ak’al
reh kik’ahk’i ma’winaq. quema la roza cada verano. Hinruk’at
q’ehis pataq siq’ejil ch’un winaq.
Lo pone encima. Hinrutel’aa. Mi papá
pone un palo grueso sobre la pared. Lo quiebra. Hinrujor, nrupax. El cerdo
Nutaat hinrutel’aa raji junb’oh ma’ como quiebra los cántaros. Ixtil !
hinrujor maj xuut ma’ahq. #
nim paam chee’naah ma’qeej.
233
Español – Poqomam
Lo quiebra. Hinrup’ix, nrupax. La esposa Lo rasguña. Hinrutech’. El muchacho
de él quiebra los chiriviscos. Hinrup’ix rasguña la pared. Hinrutech’ma’qeej
rooq ku’xik’ey ti’rixqeel. pech maj rixk’aq ma’ak’un.
Lo quiebra con fuerza. Hinruq’uhpaa, Lo rasguña, lo rasca. Hinrub’ehchaa,
nruwejaa. Juanito quiebra con fuerza nrurahchaa, jahka. La gallina rasguña
los chiriviscos con los pies y con las la tierra. Hinrub’ehchaa ch’un ak’al
manos. Hinruq’uhpaa rooq ku’xik’ey ma’ak’ach.
pech maj ruq’ab’ma’pi’y Waan.
Lo raspa. Hinrujikaa, nrujuk’. Un
Lo quiebra en dos. Hinruq’up. Doña muchacho raspa el cuchillo sobre la
Catalina quiebra en dos los chiriviscos mesa. Hinrujikaa ma’kuchiluh wach
para su leña. Hinruq’up rooq ku’xik’ey ma’meexa junb’oh ma’ak’un.
reh rusii’ti’Liin.
Lo raspa. Hinrujohkaa. Él raspa el
Lo quita. Hinruq’uch, nresaa. El dueño cántaro por dentro para que no salga
del terreno les quita los guatales a los muy grueso. Hinrujohkaa paam maj
señores. Hinruq’uch katob’ku’winaq xuut reh qu piim hin’eli.
ma’ajchaloom ak’al.
Lo raspa. Hinrujuk’. El caballo se raspa
Lo quita (refiriendose a ropa). el lomo en la pared. Hinrujuk’wach
Hinruqol. Luisito se quita la camisa ruyuhm wach ma’qeej ma’keej.
porque tiene mucho calor. Hinruqol ma’
rukatoon ru’uum tz’aa’hinrik’er ma’ Lo recibe. Hinruk’ul, nruk’am. El señor
pi’y Wich. recibe el cántaro a la señora. Nruk’ul ma’
xuut reh ch’un ti’ixoq ch’un winaq.
Lo raja, lo parte. Hinruxil, nruch’ir. Mi
mamá parte ocote para mañana. Lo recoge (granos). Hinrumol, nrumal.
Hinruxil wach chaj nutuut reh eqal. Mi hermano menor recoge frijol del
suelo. Hinrumol kinaq’pan ak’al ma’
Lo rasca. Hinruloch, nrusahkuu. La niña nuchaaq’.
rasca la espalda de su papá porque le
pica. Hinruloch wuruyuhm rutaat ch’un Lo recomienda. Hinroqxinej, nroqxanaj
ixq’un ru’uum ma’sajik. . riib’. La señora deja recomendado sus
cántaros con doña Teresa. Hinroqxinej
Lo rasga (con los dientes para comer). kahno ku’ruxuut ruu’ti’Tarees ti’ixoq.
Hinrujihqaa. El hijo menor de todos
rasga la carne con los dientes y no lo Lo redondea. Hinruwulpii, nrusirisaj.
puede comer. Ma’kumix hinrujihqaa La señora redondea el cuerpo del
! p e c h m a j r e e h m a ’ c h ’aak ki’ qu cántaro. Hinruwulpii ma’ runimaal
$ ma’xuut ma’ixoq.
nch’uqik ru’uum.

234
Español – Poqomam
Lo redondean. Hinkik’olpii, nkisirisaj. ahorra su dinero porque se quiere
Que bonito como redondean el barro las casar. Hinrutam rupuwaaq ma’ak’un
señoras. Ku’ixoq b’ajal hinkik’olpii ru’uum hinraa hink’ulub’ji.
ch’un ch’uwa’. Lo revuelca. H i n r u b ’a l e j p a a m ,
Lo regala. Hinrusihej, nrusiij. Mi papá nrub’alquu. La perra revuelca a sus
regala leche a los muchachos. Hinrusihej perritos. Hinrub’alej paam ku’pi’y
leechah nutaat reh maj ak’un. rak’uun ma’tuut tz’e’.
Lo regaña. Hinrunaq. El papá regaña a Lo revuelve, lo mezcla. Hinrutuk. Mi
su hijo porque no rinde en el trabajo. mamá revuelve el frijol frío con el
Hinrunaq ma’rak’uun ma’ tatb’ees caliente. Ti’ixoq hinrutuk paam q’atik
ru’uum qu nqojik ma’kamanik. kinaq’pech tz’aa’.
Lo remienda. H i n r u k ’ojej, nrukoj Lo riega. Hinruha’ej, nruye’ruhaa’. Ese
k’ohb’al. Mi mujer remienda mi ropa. señor riega el palo de naranja. Hinruha’ej
Hinruk’ojej wach nuso’ti’wixqeel. ma’araan rare’ch’un winaq. .
Lo remuele. Hinrujay, nruke’ej. La Lo riega. Hinrukihraa. La señora riega
mamá de él remuele la masa. Hinrujay el maíz para la comida de los pollos.
q’oor ti’rutuut. Hinrukihraa paam ixiim ch’un ixoq reh
Lo reparte, lo aparta, lo parte. kiwa’maj ak’ach.
Hinruch’aq. Mi papá reparte una sandía Lo riega (se refiere a lago líquido).
para que comamos. Hinruch’aq paam Hinruchijaa. La muchacha como riega
j u n k ’o h k a q q ’o o q ’ n u t a a t r e h agua cuando lava. Ixtil hinruchijaa ha’
hinqak’ux. . naq hintz’ajwi ma’ixq’un.
Lo repite. Hinruka’pechej. Andrés como Lo roba. Hinrelq’aa. Mi amigo le roba
repite la siembra porque no se ven las dinero a su papá. Hinrelq’aa puwaq reh
macanas. Ixtil hinruka’pechej ma’lok’ rutaat ma’wuxniib’.
reh tikooj ma’Lix ru’uum qu mareen Lo rocía. Hinrupuhm’aa, nrukihraa. El
maj rooq’al. señor rocía el monte con veneno para
Lo resbala, lo desliza. Hinrujilch’uu. que se mueran los animales.
Mi tío desliza las tejas de la casa sobre Hinrupuhm’aa maj chaam ma’winaq
una tabla. Hinrujilch’uu lo maj teej pech iq’oob’reh kikimi maj chikop.
naah ma’perepi chee’ma’wikaan. Lo rocía (con la boca). Hinrupuhm’aa,
Lo reúne, lo junta, lo ahorra. nrupohk’ii. Mi abuelita rocía con la !
Hinrutam, nroqsaa. El muchacho boca a mi hermanito con una medicina %

235
Español – Poqomam
llamada mujer blanca. Hinrupuhm’aa Lo sana. Hinruch’ub’saa. La medicina le
m a ’ pi’y nuchaaq’ pech saq ixoq sana la herida. Nruch’u b ’saa ma’
nuyaab’. q’at’eel ma’iq’oob’.
Lo rodea. Hinrusut. El papá de él rodea Lo seca . Hinruk’ahk’saa, nruchiqi’wsaa
su casa con cerco. C h ’un rutaat . El sol lo seca luego la ropa . B’ajal
hinrusut riij rupaat pech ma’koraal. hinruk’ahk’sa maj qaso’ch’un q’iij.
Lo rompe. H i n r u k ’e r, n r u k ’a r. El Lo seca (refiriéndose a la ropa u otro
muchacho rompe su camisa. Nruk’er objeto al sol) . H i n r u k ’a h k ’s a a ,
ma’rukatoon ma’ak’un. nrucha’b’aa. La señora seca las telas
Lo rompe. Hinrumich’, nruk’ar. El perro mojadas por la tarde. Hinruk’ahk’saa
rompe la ropa del muchacho. Hinrumich’ taqee’maj rax tik pataq ixq’eq ti’ixoq.
paam ma’ruso’ma’ak’un ma’tz’e’. Lo siembra. Hinrutik. Un señor siembra
Lo rompe (con fuerza). Hinruk’ehraa. tomate. Hinrutik pix junb’oh ch’un
El muchacho rompe con fuerza su winaq.
camisa porque está enojado. Lo siembra (con cosas puntiagudas).
Hinruk’e h r a a p a a m m a ’ rukatoon Hinruch’ap’aa, nrutik. El muchacho
ru’uum ruk’aah ma’ak’un. siembra la punta del cuchillo en el palo.
Lo rompe, lo parte, lo corta. Hinruch’ap’aa ma’ju’kuchikuh wach
Hinruch’uq. El buey rompe el lazo. ma’chee’ma’ak’un.
Hinruch’uq ma’k’ajaam ma’wayex. Lo siente, siente. Hinrik’er. El siente
Lo sabe. Raht’el, rat’aliim. Felipe sabe que está muriendo. Hinrik’er najokimo
escribir en nuestro idioma Poqomam. qo.
Raht’el hinsirwi pan qaq’orb’al ma’Lip. Lo sigue, va detrás de. Hinqiip, n’oo chi
Lo saca. Hinreesa. El señor saca a su hijo riij. El perro va detrás de mi cuando
de la cárcel. Hinreesa pan chuqarik ma’ voy a trabajar. Hinqiip chi wiij wi
rak’uun ma’winaq. kin’ooh pan kamanik ma’tz’e’.

Lo saca (con un instrumento). Lo soba. Hinrumaj. Ella le soba su pié


Hinrulek. Mi mamá saca maíz cocido porque se golpeó hace un rato.
con un cucharón. Hinrulek ako uuch Hinrumaj ma’rutuuq ru’uum ihruq’oj
pech koxpaar nutuut. rub’atz’.

Lo sacude. Hinrutahraa. La señora Lo sopla. Hinruhupej, nruwup. Mi


! sacude el polvo de su ropa. Ti’ixoq hermano mayor sopla dentro del
& tecomate porque tiene polvo.
hinrutahraa ma’pooq wach maj ruso’.
236
Español – Poqomam
H i n r u h u p e j p a a m m a ’ s u h m a ’ was Lo termina. Hinrukohlaa, nruk’usaa.
ru’uum wili pooq paam. Mi papá qué bien termina su trabajo.
Lo sopla. Hinruturej, nruwup, nrujupaj. B’ajal hinrukohlaa rukamaniik nutaat.
La abuelita de ella sopla maíz. Lo termina. Hinruponsaa, nruk’usaa.
Hinruturej wach ixiim ti’ruyaab’. Ese trabajo lo termina temprano.
Lo sube, lo eleva. Hinrujosaa. El papá Hinruponsaa koxokil rare’ ma’
de Luis sube los palos arriba de la casa. kamanik.
Hinrujosaa maj chee’ naah ma’paat Lo tiende. Hinrurip. La muchacha tiende
rutaat ma’Wich. los trapos mojados al sol. Hinrurip maj
Lo sube, lo eleva. H i n r u q ’a p ’a a , rax tik pan q’iij ma’ixq’un.
nrujotsaa. Mi papá sube el zacate de Lo tira. Hinrukut. El señor tira los
milpa arriba del palo de morro. guineos cuando están podridos.
Hinruq’a p ’aa xaq ab’iix naah ma’ Hinrukut raji maj kanayah ma’winaq
che’ul chumaah nutaat. naq ik’inaq chi.
Lo sueña. Hinruwarej wach, nraxk’aa Lo tira. Hinruruhmaa, nrukut ala. El
wach, . Como sueña a su hermano mayor muchachito tira su juguete porque ya
que está pescando. Ixtil hinruwarej no le gusta. Hinruruhmaa raji ma’
wach ma’ras naak rukariniik. ruk’ayb’al ru’uum qu chi hinratow
Lo tamborea, lo golpea (incluye el wach ma’pi’y ak’un.
sonido). Hinruwuhnaa, nrup’ujaa. El Lo tira (algo granoso o polvos).
patojito golpea el granero que está en Hinrupuhlaa. Mi hermana menor rita
la puerta. Hinruwuhnaa ma’paat ixiim maíz a los pollos para que coman.
ma’pi’y ak’un re’wili chii’paat. Hinrupuhlaa ixiim keh kiwa’ maj
Lo tapa. H i n r u t z ’a p , n r u t z ’a p a a , ak’ach ma’wanaab’.
nrutz’ap. El joven tapa las entradas del
Lo tira, (cosa vacía). Hintool, nrukut. La
cerco. Ma’k’usuun hinrutz’ap maj tehli
calabaza la tiran cuando ya no la usan.
reh ma’koraal.
Hintool raji ma’ tohl naq qu chi
Lo tapisca. N r u j a c h . Mi ayudante hinkamani.
tapizca el maíz porque ya está seco.
Lo toca. Hinrutz’ehtaa, nruchap. El
Nrujach ch’un jal ma’nupeey ru’uum
chiqiij chi. doctor le toca el cuello al patojito para
ver si tiene calentura. Hinrutz’ehtaa
Lo teje. Hinrukeem, nrukemaj . La señora pan ralaq ma’piy ak’un ma’ ilool e !
teje tocoyal. Hinrukeem xiq’ap ti’ixoq. /
wili tz’a’ruu’.

237
Español – Poqomam
Lo toca, lo golpea. Hinruk’ohsaa. El Lo tuesta. Hinrusib’saa, nrujoxaj. Mi
señor toca bien fuerte la fuerte porque mamá tuesta las tortillas en el comal.
no lo escuchan. Hinruk’ohsaa ansil Hinrusib’saa ku’wi’ik nutuut naah
ma’chii’ paat ma’winaq ru’uum qu xoht.
kib’arej. . Lo vacía. Hinrujolk’ii, nresaa paam. Mi
Lo traga. Hinrub’iq’. La culebra traga mamá vacía mi caldo. Hinrujolk’ii nuriis
entero el ratón. H i n r u b ’i q ’ ako nutuut.
k’ohlaal ma’ch’ooh ma’aaq’. Lo vacía (con cuchara o guacal).
Lo traspasa, lo atraviesa. Hinruq’axtuu, Hinrujoh, nresaa paam. La señora
nruq’ahsaa. Al hijo de él le da miedo vacía lodo de la olla para hacer cántaros.
cuando atraviesa el río porque es muy Hinrujoh ma’ch’uwa’paam ma’xun
caudaloso. Hinyo’ji hinruq’axtuu ma’ reh hinrub’an xuut ti’ixoq.
ak’unb’ees ru’uum kux ma’ransil ma’ Lo vacía (sólo se refiere a objetos
ha’.
esféricos). Hinrutub’aa, nresaa paam,
Lo trenza. Hinruch’alej wach, nrupach’. ri’saa paam. Nuestro papá vacía una
Mi mamá trenza el pelo de mi red de ayote en el patio. Hinrub’aa
hermanita. Hinruch’alej wach ma’naah junaj ya’l k’uum qataat wach paat.
nuchaaq’nutuut.
Lo vacía (un líquido de un vaso a otro
Lo trenza. Hinrujitz’, nrupach’. La para que se enfríe). Hinruch’orej. Mi
hermana trenza el cabello de su mamá vacía el chilate de un vaso a otro
hermanita. Hinrujitz’maj naah ma’ para que se enfríe. Hinruch’orej paam
ruchaaq’ma’ranaab’. rumaatz’nutaat reh hink’ux’i.
Lo troncha, lo desprende. Hinrutz’oq, Lo vela. Hinruwar’ee, nruwar’ee. El vela
nrupex. El mozo troncha las mazorcas a su mamá porque está enferma.
para traérselas. Hinrutz’oq ku’jal ma’ Hinruwar’ee rutuut ru’uum yawaab’.
peey reh hinruk’am lo.
Lo vende. Hinruk’ayej. Mi mamá vende
Lo tuerce. Hinrub’ak’ej wach, nrub’at. El cántaros en Asunción Mita.
hijo mayor tuerce el brazo a su hermano Hinruk’ayej xuut Mitaan nutuut.
menor. Ma’asb’ees hinrub’ak’ej wach
ma’q’ab’ma’ruchaaq’. Lo vio. Ihrila’, xila’ . El niño vio un
alacrán. Ihrila’ junk’o h m a ’ sinaaj
Lo tuerce. Hinrulech’puu. El muchacho ch’un pi’y ak’un.
tuerce los surcos de la siembra de maíz.
! Hinrulech’puu ku’look’reh tikoj ixiim Lo vuela. Hinrupursaa, . Ese niño como
( vuela de bonito su barrilete. B ’ajal
ma’ak’un.
238
Español – Poqomam
hinrupursaa ma’ ruluun rare’ ch’un Lucha por subir. H i n r u l a q e j . El
pi’y ak’un. muchachito lucha por subirse en la silla.
Lo zafa. Hinrujus. Mi abuelito se zafa el Hinrulaqej riib’reh hinjohti naah ma’
cincho para pegarle a mi hermanito. ch’ik’aab’ma’pi’y ak’un.
Hinrujus ma’ rusinchaa reh Luciérnaga. Q’aq’ab’iich, q’aq’awach.
nrurohqaam junb’oj ma’pi’y nuchaaq’ Una luciérnaga se enredó en la tela de
numaam. araña. Junk’oh ma’q’aq’ab’iich ihlehqi
Lodo. Ch’uwa’. Hay mucho lodo en la paam ma’rukeem am.
calle porque llovió. Ixtil chi ma’ Luego, enseguida, rápidamente,
ch’uwa’pa b’ee ru’uum ihrub’an ch’un inmediatamente. Xanaq, ajamik.
jab’. Cuando agarro el cerdo, inmediatamente
Los cuatro. Kijib’maal, kajab’taqee’. lo hubiera amarrado. Naq xachop ma’
Los cuatro se fueron a traer jocotes. ahq xanaq tii xajik’aa.
Kijib’maal xi’ooh pan rum. Lugar. Wi’ab’, wii’b’al. Este lugar es frío
Los dos. Ki’ib’maal, ka’ab’taqee’. A los porque es montañoso. Riyu’wi’ab’kux
dos les pegaron hace un rato. k’uxik ru’uum ma’k’ichee’.
Ki’ib’maal xitokari luba’tz’. Lugar de trabajo. K a m a n ’al, pan
Los escoge. Hinrusik’ kiwach. Don nukamanik. Tengo un pedacito de terreno
Nicolás escoge las vacas más gordas para trabajar allá en Los Amates. Wili
para comprarlas. Hinrusik’kiwach maj junsuht nukaman’al ayu’pan ha’.
wakax pa’keh nim kinimaal ta’Laax Lugar para colgar, instrumento para
reh naruloq’oom. colgar. Ch’ilb’al. Este clavo nos sirve
Los tres. Ixb’maal, oxib’taqee’. Los tres para colgar nuestros matates. Ch’ilb’al
fueron a traer jocotes. Ixib’m a a l qaya’l riyu’ma’kalawix.
xi’pani pan k’amoj rum. Lugar para escupir. C h u h b ’al. Hay
Los, las (articulo definido plural). Maj. moscas en el lugar donde escupen.
A los muchachitos les gusta ir a la Paam ma’chuhb’al wilkee’utz’.
escuela. Maj pi’y ak’un kux hinkatow Luna. Poh, nooya poh, pah. La luna ilumina
ki’ooh pan k’uht. bien porque no hay nubes. Saqum ch’un
Los, las (son artículos de estimación). poh ru’uum nihab’ku’suutz’.
K u ’, ko’. Los niños están llorando Lunar. Rehtaal. El lunar que tiene el niño
porque no está la mamá. K u ’ ak’un en la espalda es grande. Ma’nim ma’ !
naak koq’iim ru’uum nihab’kituut. rehtaal wili wach ruyuhm ma’pi’y ak’un. )

239
Español – Poqomam
M
Machacar. Uch’uuj, ke’enik. Mi mamá Maíz camagua. B’ahch. Las tortillas de
se fue a machacar chile en el maíz camagua salen bien sabrosas. Ku’
casamiento. X o o h p a n u c h ’uuj iik b’ahch wi’ik kirooh ruxlaab’ke’li.
nutuut pan k’ulub’. Maíz cocido. Uuch. La muchacha botó el
Machete. Maachit. El machete ya no maíz cocido. Ihrukihraa ch’un uuch
corta. Qu chi hinq’atwi ma’maachit. ma’ixq’un.
Madre cacao (tipo de árbol). Tikchee’. Mal de ojo. Yab’laal. Mi hermanito tiene
Que bonitas flores del árbol de madre mal de ojo. Wili ma’yab’laal ruu’ma’
cacao. B’ajal rupichi’al ma’tikchee’. pi’y nuchaaq’.
Madrugada. Komayik, jonera tii. Me fui Mal de orín. R e h ’ab’, joch’ik chuul.
en la madrugada a traer leña. Komayik Tengo mal de orín porque llegué a
ti xin’ooh pan sii’. trabajar. Wili reh’ab’ wuu’ ru’uum
Maduro. Chaq’. Los jocotes en el jocotal xinpani kamano.
ya están maduros. Chaq’chi rum wili Mal hecho. Chuqupila’, man kiroo ta.
wach chee’. El mozo hizo mal el trabajo. Chuqupila’
Maduro. Chaq’lam, chaq’cha. Esa piña kamanik ihrub’an ma’peey.
ya está madura. C h a q ’lam chi ma’ Mal hecho. Jali, tah kanaar. El muchacho
ch’oop. dejó mal ordenada la leña. Jali ihrukan’aa
Maduro, sazón. Rijib’, rejeb’. La naranja ma’tusuuj sii’ihrub’an ma’ak’un.
ya está madura por eso la corté. Rijib’ Mal informado, queja.Sujb’amaj. Don Luis
chi ch’un araan re’rukoor ihnuch’uq. fue mal informado por el hermano mayor.
Maguey. Sajkii, saqkiy. El maguey sirve Sujb’amaj ta’Wich ru’uum ma’ras.
para hacer lazos. Maj sajkii hinkamani Maliote (especie de árbol). Sijohk. El
“ reh anoj lasuh. maliote es bueno para techo de nuestra
= casa. K i r o o h m a ’ sijohk reh naah
Maíz . Ixiim. El maíz ya tiene gorgojos.
Narumohri ch’un ixiim. qapaat.
Mamá, madre. Tuut. Mamá, yo voy a ir está haciendo nada. Wajiim k’ixkab’
a pescar. Tuut, hin nuwoji pan kar. ru’uum qu chuqu nab’anom yajwi.
Mamas (pechos de la mujer). Ch’uuch’. Marido de la hermana, cuñado (de ella
El niño llora porque quiere pecho. usado solo para las mujeres).
N’oq’iim ru’uum nraa ruch’uuch’ma’ Rehchaam, wahchaab’. Allá va el
pi’y ak’un. marido de la hermana de Teresa. Loho’
Mandado (de una mujer), cementerio. xooh ma’rehchaam ma’Tarees.
Sanjeel. Cuida a su hermanito voy a Marimba. Q ’o o j , t z ’a l a b ’, q ’ajol.
hacer un mandado. Chala’ tii ch’un Mañana va a ver música de marimba
achaaq’nuwojiik sanjeel. porque es mi cumpleaños. E q a l
Manojéelo. C h a c h u t , c h a b ’a n c h i naruwii’q’ooj ru’uum nuq’iijil.
mooch’. Manojee bien la tuza. Chachut Mariposa. Sap’. La araña cazó una
kirooh tilub’. mariposa. Ihruchop junk’oh ma’sap’ma’
Manojo, ramificación. Chohy, chooy. am.
Ayer compré un manojo de flor de Marrano macho. Chut. Mi marrana tuvo
muerto. Ihnuloq’junaj chohy xit’iit’ marranitos machos. Ku’chut aaq xi’wii’
pichi’eew. ruu’ma’wahq.
Manojos (objetos sólidos) . P ’orlaq, Martillado. Tuhch’ama, p’ajamaj. Este
q’aal. Dejaron las hojas de milpa por clavo fue martillado. Tuhch’amaj riyu’
manojos. P’orlaq ihkikan’aa ma’xaq ma’kalawax.
ab’iix. Masa. Q ’o o r. A los pollitos les gusta
Manteca, aceite. Q’ane’, xeepa. Para el comer sólo masa. Xa q’oor hinkatow
almuerzo comí huevos en aceite. Pan hinkik’ux ku’pi’y ak’ach.
q’ane’maloj ti ihnuk’ux kub’atz’tik’ Masa encefálica, cerebro. Sa’lul. Yo
kiq’iij. tengo un buen cerebro. Hin wili junaj
Manzana Rosa (Locativo nombre de un kirooh sa’lul.
lugar de San Luis Jilotepeque). Máscara. K’ooj. Las máscaras que tienen
Chinchikaab’. Mi papá está haciendo puestas los muchachos nos asustan. Maj
un terreno allá en Manzana Rosa. Naak k’ooj re’kikojom maj ak’un qahkiyo’saa.
r u b ’a n o m r a k ’a a l n u t a a t a y u ’
Chinchikaab’. Masticar, tapiscar. Joch’onik. El niño no
puede masticar bien la comida. Qu
Márchate, vallase (imperativo). Wajiim, hinkiroojb’i rujoch’ kirooh ruwa’ “
tib’aja. Vallase a trabajar porque aquí no 1
ch’un pi’y ak’un.
241
Español – Poqomam
Matadero. Kansb’al. Aquí talvez es Me río. Kinse’lini. Me río porque el niño
matadero de vacas. Yajwi kor’eet fue botado por el perro. Kinse’lini
kansb’al wakax. ru’uum ma’pi’y ak’un q’eb’ari ru’uum
ma’tz’e’.
Matapalo. Kaqreech’. El matapalo mata
los árboles. Kirukansaa ku’chee’ma’ Me ven. Kin’ilari, kinkila’. Cómo me ven
kaqreech’. cuando voy a pasear. Ixtil kin’ilari naq
kin’ooh paxeel.
Matasano (fruta) . Ajchee’, ajache’l. El
matasano que comí hace un rato estaba Mecapal. Ihqul, pitan. El mecapal es muy
dulce. Nuk’ux lub’atz’ma’ki’ajchee’. bueno para carga. B’ajal ma’ihqul reh
ihq.
Matate. Ya’l. Encontré un matate tirado
en el camino. Junk’oh ma’ya’l ihnuraq Medianoche. Tik’li’a q ’a b ’, yajaal
kichli pa b’ee. aq’ab’. Ayer me dormí a medianoche.
Eew tik’li’aq’ab’chi xinwiri.
Matate grande. Ihqul, ya’l. Este matate
grande sirve mucho. Riyu’ma’ihqul Medicina. I q ’o o b ’. La mamá del
ya’l hinkamani. muchacho vende medicina. K ’aay
iq’oob’hinrub’an rutuut ma’ak’un.
Materia, pus. Poj, puj. Tiene materia el
Médico, curandero. Ilool, ahkuun. Un
grano que tengo en el pié. Wili ma’poj
curandero curó a mi abuelito.
paam ma’q’aah wach nutuuq.
Ihruq’omej numaam junb’oh ma’ilool.
Mazorca. Jal. Los granos de la mazorca Medio cocido. K’ulp’ah, rex . No comas
son bien grandes. B’ajal nimaq naq’ach tortillas medio cocidas. Qu nak’ux
ku’ixiim wach ch’in jal. k’ulp’ah wi’ik.
Mazorca poco granoso. Ch’uhch’ul. Las Mediodía. Tik’li q’iij, yajaal q’iij. A
mazorcas de este año están poco mediodía voy a ir a traer leña al Pinal.
granosas. Ku’ch’uhch’ul xiwii’ruu’jal Tik’liq’iij nuwojiik npani sii’ko chii’
riyu’haab’. chaj.
Me fui. Xin’ooh. Ya no venga porque yo Mejora. Hinrub’arej, kurujeh. Le di
ya me fui. Qu tichili ru’uum hin xin’ooh medicina pero no mejora. Ihnuyee’
tii. iq’oob’reh xare’qu hinrub’arej.
Me lastima. Hinjuywi, k’axa. La piedra Mejora, se alivia. H i n k i r o o j b ’i ,
que entró en mi zapato me lastima. nch’uu’wa. El enfermo mejora cuando
“ Jinjuywi ma’ab’oj re’xoki paam ma’ toma medicina. Hinkiroojb’i naq
2
nuxijaab’. hinruk’ej iq’oob’ch’un yewaab’.
242
Español – Poqomam
Melón. Meloonix. Este año hubo buenos Metido en medio de algo. Latz’aatz’,
melones. Nab’ajal maj meloonix ihwii’ tihtz’amaj. Las tusas están metidas en
riyu’haab’. medio de las varas. Maj tilub’latz’aatz’
Mercadería, venta. K’aay. Hay venta de xilek maj raparl chee’.
gallinas en el mercado. Wili k’aay Mezquino. Pixnek’. Ese cerdo tiene
ak’ach pan k’ayb’al. muchos mezquinos. Wili k’ih pixnek’
Mercado, lugar de negocio, tienda. chi riij ma’ahq.
K’ayb’al. No hay compradores en el Mi nieto. Wiih, numaam. Mi nieto ya
mercado. Nihab’junariil loq’ool pan está grande. Nim chi ma’wiih.
k’ayb’al. Mi pecho, mi tórax. Chii’nuk’ux, wach
Mes. Poh, pah. En este mes voy a empezar nuk’ux. Mi pecho es muy ancho. Chii’
a sembrar. Wach riyu’poh nuch’ik’aam nuk’ux nim wach.
nutikooj. Miel de abeja. Riis kaab’, ha’kaab’.
Mesa. Meexa. La mesa que vio ayer no es Ayer fuimos con mis hermanos mayores
mía. Mahre’wihchin ma’meexah re’ a buscar miel de abeja. Pan riis kaab’
xala’eew. xajpani raji eew pech maj was.
Mete y luego saca la cabeza o el cuerpo Miel de caña. Riis ijiij. Don Miguel tiene
del agua. Hinmuhq’i. El muchachito buena miel de caña. B’ajal ma’riis ijiij
sólo se mete en el agua y vuelve a salir. ruu’ta’Keel.
Xa hinmuhq’i tii riib’ruu’ma’ha’ma’ Miembro reproductor femenino, vulva.
pi’y ak’un. Kun, ixoqil. Esa señora tuvo una
Meteoritos. C h ’imiin, Ch’imiil. Qué enfermedad a un lado de la vulva. Rare’
bonitos los meteoritos que vi hoy en la ma’ixoq ihwii’jenaj ma’kimik jenaj
madrugada. B’ajal maj saa’ch’imiin laar reh ma’rukuun.
hinwila’ture’komayik ti. Mientras. Xarehtiih. Estoy arrancando el
Meter, introducir. Minoj, ju’unik. Meter monte grande mientras crezca la milpa.
la mano en agua sucia no es correcto. Nuchuqum maj nimaq chaam xarehtiih
Qu kirooh ma’ minoj qaq’ab’ paam kik’ihi ku’ab’iix.
ma’ch’ulik ha’. Migado. Xerik. El pan que está en la mesa
Metiche. Poq’ol paam k’utaaj, tix. Hace está migado. Xerik paam ma’kaxlan
un rato llegó entre nosotros un wi’ik re’wili naah meexa.
metiche. Lub’atz’ihpani chi qiyejaal Milpa. Ab’iix. Que bonita la milpa en esa “
junb’oh ma’poq’ol paam k’utaaj. 3
planicie. B’ajal la ab’iix pan k’ixkaab’.
243
Español – Poqomam
Mío, mía. Wihchin. Este juguete es mío. muhinik rukatoon hinrub’an ma’pi’y
Wihchin riyu’ma’k’ayb’al. ak’un.
Mire. Ha’nah, chala’. Mire, su papá allí Mojarra. K’ixl . Ayer fui a pescar, agarre
viene con su hermanito. Ha’nah riqu’ buenas mojarras. Eew xinpani pan kar,
chali ya’taat ch’e h e j u n b ’o h m a ’ b’ajal maj k’ixl xnuchop.
achaaq’.
Molde. Ahnam. El molde que era de la
Mire, mírelo, observe. Chaka’yee. Mire señora se quebró. Pex ma’ahnam reh
a la muchacha . Chaka’yee la ixq’un. . ti’ixoq.
Mírelo, cuídelo. Chala’. Cuida todas mis Molde para hacer teja. B’ach. Se arruinó
gallinas. Chala’inteera wak’aach. el molde con que trabajaba. Xwul ma’
Misa. Mixah. Yo voy a misa para escuchar b’ach ruu’kinkamani.
la palabra de Dios. Hin’ooh pan mixah Moler. Jok’oj, ke’enik. Esa señora sólo
reh hinb’arej ruk’utaaj Qataat. moler maíz le gusta hacer. Rare’xa
Mismo, mismos, ellos mismos. Re’ruu’, j o k ’o j i x i i m h i n r a t o w r u b ’a n m a ’
reh ruu’. Este es el mismo mozo de mi ixoq.
papá. Riyu’re’ruu’ma’rupeey nutaat. Molido. K e ’amaj. Ese maíz ya está
Mitad. Yajaal. Sólo a la mitad llenó el molido. Rare’ch’un ixiim ke’amaj chi.
saco de naranjas. W a c h y a j a a l Mono. K ’ooy. El mono come mucho
ihrunoqsaa ma’koxtaal reh araan. guineo. Ixtil hinruk’ux kanayah ma’
Moco. Ju’is. El niño tiene mucho moco. k’ooy.
K’ih ju’is wili reh ma’pi’y ak’un. Montaña. Naah yuuq’, yuuq’. Mi papá
Moco. Sahm, riis ju’. El niño como tiene se fue en la montaña. Xooh naah yuuq’
mocos en la nariz. Ixtil ma’sahm pan nutaat.
ju’ma’pi’y ak’un. Montaña, selva. K’ichee’. Todavía hay
Mocos secos. Puur, kab’, sajm. La niña variedad de animales en la montaña. Ko
como tiene mocos secos en la nariz. Ixtil wili maj chikop paam ma’k’ichee’.
maj puur pan ju’ma’pi’y ixq’un.
Monte, hoja de banano. Chaam. En mi
Mojado. C h ’uhkeel, ch’uraq. Andrés terreno hay mucho monte. Piim chi ma’
vino mojado del trabajo. C h ’uhkeel chaam paam wak’aal.
ihk’ule ma’Lix pan kamanik.
Morro. Chumaa, joom. El morro es muy
“ Mojar. Muhinik, mu’sanik. El niño como bueno para la tos. Kirooh reh ohm ma’
4 le gusta mojar su camisa. Ixtil ma’ chumaa .

244
Español – Poqomam
Mosca. Utz’. En la casa hay muchas Mugido de una vaca. Mo’laan. De aquel
moscas. Kipurik ixtil maj utz’pan paat. lado se escucha el mugido de una
Mosca verdusca. Hah, rax utz’. Una v a c a . L o h o ’ l a a r h i n q a b ’a r e j
mosca verdusca se paró en mi comida. hinmo’laan ch’un wakax.
Ihchahki naah nuwa’junk’oh ma’hah. Mujer, señora. Ixoq, ixaq. La señora
Mostrar. K ’utuuj. La señora se fue a cómo regaña a sus hijos. Ixtil kirunaq
mostrar sus cántaros. Xooh pan k’utuuj ku’rak’uun ma’ixoq.
ti’ixoq kuu’ruxuut. Mundo. Naah ak’al, wach ak’al. Aquí
Mozo, ayudante, peón. Peey. El mozo en el mundo habemos distintas clases
llega al guatal de madrugada. Ko mayik de personas. Yajwi naah ak’al wilkooj
hinpani pan atob’ma’peey. k’ih wach winaq.
Murciélago. Sootz’. Un murciélago pico
Mozote. Xuub’. En mi guatal hay muchos
al cerdo anoche. Inrutii’ m a ’ ahq
mozote. Ixtil maj xuub’wili pan watob’.
junk’oh ma’sootz’ture’aq’ab’.
Muchacha. Ixq’un. La muchacha esta
Músculos de la pierna (de los
leyendo. Ilinik juuj naak rub’anom
hombres). Saa’rutuuq. A el le duelen
ma’ixq’un.
los músculos de las piernas porque fue
Muchachito, niñito. Ak’un, k’osoon. El muy lejos a traer leña. K’axi maj saa’
muchacho trabajar bien. K i r o o h rutuuq ru’uum ma’najt ihpani pan sii’.
hinkamani ma’ak’un.
Músculos de la pierna de ella. S a a ’
Muchacho (vocativo). Q ’un, k’ojool. rooq. Ella se golpeó la pierna. Re’
Muchacho, echa las tortillas de tu ihruq’oj ma’saa’rooq.
papá. Q’un, chakoj ruwa’ataat.
Música. Q’ooj, q’ojoom. Cuando oímos
Mudo. Nunu’, meem. El señor no platica música nos alegramos. Hinrusuqsaa
porque es mudo. Q u n q ’orwi ch’un qak’ux ma’q’ooj naq hiqab’arej.
winaq ru’uum ma’nunu’. Músico. Ajq’ojoneel. Juan es músico desde
Muela. Kaa’. A mi papá le duele una niño. Ajq’ojoneel re’ti pi’y ak’un Xuwaan.
muela. K ’axi junk’o h m a ’ rukaa’ Muy. Yaj. Ese señor se ve muy grande
nutaat. porque es alto. Yaj ma’nim hinkila’
Muele. Hinke’i, nke’a. Mi hermana ch’un winaq ru’uum nim ruk’ii.
muele porque mi mamá se va a hacer Muy bien. Eey, kiroo. Muy bien, puede
mandados. N k e ’i r u ’u u m n u t u u t irse con su papá. Eey, wajiim chi riij “
hin’ooh sanjeel ma’wanaab’. 5
ya’taat.
245
Español – Poqomam
Muy liviano (algo que es fácil de Muy, mucho, cómo. Ixtil, k’ih, kolopa’.
quebrarse). Wajik. La olla es muy Cómo son de grandes los marranos de
liviana. Wajik ma’xun. hermano mayor. Ixtil maj nimaq ahq
Muy, como. K u x . Ese señor como ruu’ma was.
trabaja. Kux hinkamani rare’ m a ’
winaq.


6

246
Español – Poqomam
N
Nace, vive. Hinwii’. Las flores de morro Nariz. Ju’. Al muchacho le está saliendo
nacen en el invierno. Hinwii’kipichi’aal sangre en la nariz. Narili kik’pan ju’
maj chumah pataq q’alej. ma’ak’un.
Nació (ovíparo). Ihpoq’, xpoq’saa. Ayer Neblina. Mayuuy, suutz’. Hay mucha
nació un pollito. Eew ihpoq’junk’oh neblina porque va a llover. Ixtil mayuuy
ma’pi’y ak’ach. wili ru’uum naji rub’anom jab’.
Nada. Chuqu, tahqa’. Aquí no hay nada. Negro. Q’eq, xul, k’ox. La marrana que
Yajwi chuqu wili. se me murió era negra. M a ’q’eq riij
Nada. Qu chuqu, tah qa’, qo tah. No ma’wahq re’ihkimi.
quiero hacer nada porque estoy cansado. Nido. Pach’aab’, suuq’. El nido de la
Qu chuqu hinwaa nub’an ru’uum hin gallina se destruyó. I h m u h l i m a ’
q’uhtinaq. rupach’aab’ma’ak’ach.
Nada (de nadar). Nmuxini. Mi abuelo Nieto. Ihmaam, ih, maam. Este ya es mi
nada en el lago. Hinmuxini paam ma’ nieto. Riyu’ma’ihmaam chi.
chooh numaam. Nieto, nieta. Riih, maam. El nieto de
Nadar. Muxinik. Mi hermano mayor se doña Teresa se fue a pescar con su papá.
fue a nadar. Xooh pan muxinik ma’was. Xooh pan kar ma’riih tu Tarees pech
Nalga, (de él o ella). Ruyuhm, ruyuub’. rutaat.
A el le duelen las nalgas porque ayer Níspero, chicozapote. Muuy. En mi
caminó únicamente en bajada. Maj k’axi guatal hay buenos nísperos. B’ajal maj
pan maj ruyuhm ru’uum xa pan suhp’ muuy wili pan watob’.
ihb’ehi eew. Nivelado. Majik. La tierra que eché en
Nance. Tapaal,tapo’l. En mi guatal hay la canasta quedó nivelada. Majik
palos de nace. Wili maj che’ul tapaal ihkahni ch’un ak’al re’ihnukoj paam
pan watob’. ma’chikiwit. “
7
No. Qu, nek’, qo. No quiero trabajar Novio, novia (persona que se casa).
porque tengo pereza. Q u h i n w a a K ’ulub’jeel. La novia se puso su
kinkamani ru’uum hin ma’sikiil. t o c o y a l . I h r u k o j r u x i k ’a a p t i ’
N o e s . M a h r e ’, m a n r e ’ t a . E s e k’ulub’jeel.
muchacho no es quién vimos ayer. Nube. S u u t z ’. Las nubes se están
Rare’ma’ak’un mahre’re’pa’wach moviendo muy rápido porque está
ihqala’eew. fuerte el viento. Kux kajiim ku’suutz’
No está. Nihab’, ntah. Mi mamá no está ru’uum ixtil ch’un teew.
se fue al río. Nihab’nutuut xooh chii’ Nuera. Ilib’as. La nuera se enojó. Xeli
ha’. ma’ruk’aa ma’ilib’as.
No hay. Nihab’, tah. Vamos a buscar Nuera (de el o ella). Ril’iib’, ral’iib’.
leña porque ya no hay. Nihab’chi qasii’ La nuera de él trabaja mucho. Ixtil
re’rukoor naqojik qasik’om raji. hinkamani ma’ril’iib’.
No puede (aunque quisiera). Qunik’, Nuestra gente. Qawinaqiil, qawinaqel.
tah rutihka. No puedo ir a pescar Voy a trabajar por nuestra gente.
porque no tengo tiempo. Q u n i k ’ Nanukamaniik reh qawinaqiil.
kin’ooh pan kar ru’u u m q u k ’okli Nueve. B’elejeeb’. Dentro de nueve días
nuwach. voy a sembrar. W o j o t i k o o l p a n
No se moleste, perdone. C h o q ’ta, b’elejeb’q’iij .
chakuy numaak. Don Luis perdone. Nuevo. Ak’. La ropa que me puse es
Choq’ta ta’Wich. nueva. Ko ak’ti ma’nuso’xinukoj.
Noche. A q ’ab’. En la noche llueve. Nuevo. Ok’, ak’. Es nueva tu camisa vos.
Hinrub’an jab’reh aq’ab’. Ko ma’ok’ma’akatoon sun.
Nombre. B’ih. Mi nombre es Estrella. Nunca . Qu juruuj, man jaruu’. Nunca
Hin Ch’umiil nub’ih. tengo tiempo para estudiar. Qu juruuj
Nosotros. Qoj, qah, joj. Nosotros ya no hink’ok nuwach hinwila’nujuuj.
trabajamos porque ya estamos viejos. Nunca, ni una vez. Qu jank’al, man junaj
Qoj qu chi qahkamani ru’uum qoj chi pach. Nunca he fumando en la calle.
mama’. Qu jank’al kinsik’ini pa b’ee.


8

248
Español – Poqomam
O
Obedece. Nnimana. Al niñito no le gusta Olla, tinaja. Xun. Hace un rato quebré
obedecer. Qu nnimina ma’pi’y ak’un. una olla. Lub’atz’ihnupex junk’oh ma’
Objeto rollizo, cilíndrico. B’olob’i. El xun.
señor rajó el palo rollizo para leña. Olor. Ruxlaab’. hay mucho olor a perro
Kirooh ma’b’olob’i chee’rupoch’la muerto en la quebrada. Ixtil ma’ruxlab’
winaq reh sii’. kamnaq tz’e’wili pan q’amha’.
Ocho. Waqxaqiib’. Faltan ocho días para Olor de orín. K’isik. Donde orina el niño
mi cumpleaños. Waxaqiib’q’iij hinraa hay un mal olor. Pa’wii’hin’ab’ri ma’
reh nuq’ijil. pi’y ak’un ma’k’isik chi.
Ocote. Chaj. Mi mamá vende ocote. Olor que ahoga. Uqik. La cal nos ahoga.
Ruk’ayej chaj nutuut. Ma’chuun wen uqik.
Odio. Rixob’al wach, Ch’umik. Ellos me Olote. B’ahlaq. Hoy voy a sacar olote.
odian porque tengo dinero. Yaj rixob’al Yu’eesinik b’ahlaq nub’anom.
wach reh keh ru’uum wili nupuwaaq.
Ombligo. Itz’u u b ’, muxu’x. Tuvo un
Ofrécelo. Chasuj. Ofrezca una de sus grano en la orlilla del ombligo. Ihwii’
vacas. Chasuj junaj awakaax. junk’oh ma’q’aah b’isil ma’ritz’uub’.
Ofrecido. Sujooj, sujuuj. A mi me han
Once. Junlaj. Faltan once días para mi
ofrecido un caballo. Hin sujuuj junb’oh
cumpleaños. Junlaj q’iij hinraa reh
ma’keej.
nuq’ijil.
Ojo. Naq’ach. Le empezó a doler el ojo
porque le entró basura. M a ’naq’ach Ordenado. Tusuuj. Qué bonito están
qehpi rub’anom rutii’ ru’uum xoki ordenados los adobes. B’ajal tusuuj maj
q’ehis paam. xaan ak’al.

Olfatear. Utz’ik, uhtz’unik. Ese perro le Ordenar. Tusinik. Mi papá se fue a



gusta olfatear. Rare’m a ’tz’e’ixtil ordenar tejas donde mi abuelo. Xooh pan 9
hin’utz’ik. tusinik teej nutaat ruu’numaam.
Oreja. Xikin. La oreja del cerdo está Oscuro. Q’equm, oqum. Ya estaba oscuro
carcomida porque fue mordida por el cuando venimos de pescar. Q’equm chi
perro. M a ’xoreet ma’xikin ma’ahq xajk’uwi pan kar.
ru’uum hach’ari ru’uum ma’tz’e’. Otra vez. Tihchi’a, junpach tii cha. Otra
Orgullo. Rumayijiil, nim winaq, kos vez voy a ir a traer leña. Tihchi’a
nrub’an riib’. El mismo orgullo que nuwojiik pan sii’.
siente el muchacho, siente la muchacha. Otra vez . Chi’a, jupach tii cha. Vamos a
Pi’inki rumayijiil ma’ak’un jare’inki traer leña otra vez porque no tengo para
ahaa’ma’ixq’un. mañana. Taq chi’a pan sii’ru’uum
Orgulloso, presumido, engreído. Mayij. nihab’reh eqal.
El muchacho es orgulloso porque tiene Otro. Ib’il, junaj cha, ixb’el. El vendedor
dinero. Ixtil ma’mayij hinrub’an riib’ de ropa que vino es otro. Ixb’il chi ma’
ma’ak’un ru’uum wili rupuwaaq. ajk’ayem tik ihk’uwi.
Orina. Aab’, chuul. Donde quiera orina Otro tipo de chichicaste. Lah ch’ooh.
ese muchacho. M a ’ak’un xapa’wii’ El chichicaste me quemó hace un rato.
hinrub’an aab’. Lub’atz’xinrutii’ma’lah ch’ooh.
Orinar (constantemente). A b ’rinik, Óxido. S a a ’ c h ’i h c h ’, m o j o o s . Mi
chulinik . Cuando bebo mucho agua machete como tiene óxido. Ixtil ma’
como me da deseos de orinar. Naq saa’ch’ihch’wili wach ma’numachiit.
hinwuk’ej k’eh ha’ kinruchop ma’
ab’rinik.


0

250
Español – Poqomam
P
Padre de familia. Tatb’ees. Un padre de Pálido. Saq perik. El señor quedó pálido
familia regaña siempre a sus hijos. cuado fue corrido por el borracho. Saq
Junb’oh tatb’ees kirunaq maj rak’uun. perik ihkahni ma’ winaq naq ihkaji
Pagar. Tojinik. Mi hermano mayor se fue ru’uum ma’xohk’eel.
a pagar su deuda. Xooh pan tojinik Pálido (se usa para colores). Muq’ik.
ruk’as ma’was. Mi lapicero pinta rojo pálido. Kaq
Pájaro. Tz’ikin, Chikop. Los pájaros muq’ik hinsurwi ma’nusirb’al.
vuelan sobre el árbol. Kirupurini nah Palma. Xaan. Cuando llegué él estaba
ma’chee’maj tz’ikin. haciendo sombreros de palma. Anoj
xaan panis narub’anom naq xinpani
Pájaro carpintero. Cheju’y. El pájaro
ruu’.
carpintero está picoteando el árbol.
Narutihkaam ma’chee’ma’cheju’y. Palmea. Hinrurajaa, nrutz’aja. Se oye
el ruido cuando la muchacha palmea
Pájaro carpintero. K’ohsamchee’. Ayer
para hacer las tortillas. Ansil chi
vi un pájaro carpintero. Junk’oh ma’
hinqab’arej naq hinrurajaa kojoj wi’ik
k’ohsamchee’ihwila’eew.
ma’ixq’un.
Pájaro siguamonte. Wukwuk. Cuando Paloma silvestre. P’ixpinuu’y, ixpumuuy.
trabajo llora mucho el pájaro Qué bonita la paloma silvestre que está
siguamonte cerca de mi guatal. Ixtil parada sobre el árbol. Nab’ajal ma’
hinwuklaan ma’wukwuk chii’watob’ p’ixpinuu’y chakli naah ma’chee’.
naq kinkamani.
Pañal. Kich. Cámbiale el pañal a la niña
Palabra. K’utaaj, q’orb’al. Mi amigo me dijo por favor. Chajal tii ma’rukich ch’un
una mala palabra. Ma’wuch ak’un ihruq’or pi’y ixq’un.
wihchin junaj ma’qu kirooh k’utaaj.
Pando, torcido. P’ees, leech’. El joven
Paleta para menear. Tukb’al. Voz hija, Juan está dejando torcido los surcos.
tráeme la paleta para menear el chilate. “
Ma’Waan p’ees naak rukan’aam maj !
Q’un, chak’amlo ma’tukb’al maatz’. look’.
Papá, padre. Taat. Papá vamos a Partículas de zacate quemado. Mux.
divertirnos dijo su hijo. Taat – hinki Hay muchas partículas de zacate
ch’un ak’un – taq pan ka’ay. quemado donde quemaron los cántaros.
Papel. Juuj. El papel sirve para escribir M a ’ k ’i m m a ’ m u x x e l i p a ’w i i ’
sobre el. H i n k a m a n i m a ’ juuj reh ihk’atari maj xuut.
hinqasir wach. Partido, separado. Ch’aqli, ch’aq ala.
Paperas. B’uuq, kinaq’. El hermanito de Juana y Nicolás están separados. Ma’
él tiene paperas. Wili ma’b’uuq reh Wane’pech ma’Laax ch’aqli taqee’.
ruchaaq’. Pasa. N’ik’i. El muchacho pasa por mi
Para. Reh, re’. Juan se levantó temprano casa. Hin’ik’i chi nukoor ma’ak’un.
para ir con nosotros. Koxokil ihwoqti Pasado mañana. Kab’iij. Pasado mañana
ma’Waan reh hin’ooh quchpech. voy a traer palos verdes. Kab’iij nuwoji
Para qué. Qa’sa nkamaj. Para qué sirve el nuk’amom rax chee’.
matate. Reh qa’sa nkamaj riyu’ma’ya’l. Pasamos. Qah’ik’i. Nosotros pasamos
Para una comida. Junk’uux. Sólo llevé en la calle. Qoj qah’ik’i pa b’ee.
para una comida. Junk’uux tii nuwa’
Pasar. Ik’sinik, ik’inik. Ese muchacho
ihnuk’am raji.
se dedica a pasar caballos. Ixtil ma’
Parado. Pa’li, pa’laq. Encontré parado ik’sinik keej hinrub’an rare’ m a ’
al mozo en el guatal. Pa’li ihnuraq pan ak’un.
atob’ma’peey.
Pasó, atravesó. Q’axtuu, xiik’a. Mi papá
Paral (para casas de bajareque). atravesó el gran río. Ihruq’axtu ma’nim
Xalch’it, rooq paat. Yo corté un paral ha’nutaat.
muy torcido. Junrahp ma’xalch’it kux
ma’p’ees ihnuraq. Pateado. Yehq’amaj, p’oh’omaj. Este
borracho fue pateado. R i y u ’ m a ’
Parecidos. Junaj wach. Los hijos de la xohk’eel yehq’amaj.
señora son parecidos. Junaj wach
junariil ku’rak’uun ch’un ti’ixoq. Patio. Wach paat. En el patio hay un
árbol. Wili juntihk chee’wach paat.
Pared, muro. Qeej, tz’aq. La pared está
por caerse. Narumuhli ma’qeej. Patio. Chii’paat, wach paat. En el patio
Parejo. Setik, xa junaj wach. El albañil de mi casa hay un limonar. Wili wuu’
junaj chee’alamunix chii’paat.
dejó bien parejas las puntas de la
“ madera. Ma’anol paat setik ihrukan’aa Pato. Patu’, paatux. Un pato llegó

maj ju’maj chee’. volando a mi casa. Narupuur ihpani.

252
Español – Poqomam
Pedazo. C h ’aq, sa chii’. Dame un Pegar. Tokinik, ch’eyenik. El hijo de don
pedazo de tamal. Junch’aq pooch yee’ Nicolás como le gusta pegar patojos en
hin. . la escuela. Ixtil ma’ tokinik ak’un
hinrub’an ma’rak’uun ta’Laax pan
Pedazo, partes. Sutlaq. Sólo en algunos
k’uht.
pedazos se da buen maíz. Xa sutlaq chi
ku’ak’al hinwii’ab’iix paam. Pegar (con la palma de la mano).
Tz’ahqinik. La señora a sus niños solo
Pedernal. Xilawaan. Antes la gente
pegar es, con la palma de la mano. Ixtil
prendía fuego con un pedernal. Pan
ma’tz’ahqinik ak’un hinrub’an ch’un
xilawaan ab’oj hinkesaa q’aaq’ku’
ti’ixoq.
xooh q’iij winaq.
Pegar en la boca. Jumooq. Péguele en la
Pedregal. K’uhun, Pan chaqab’aj . El
boca al niño, no es correcto lo que dice.
guatal de mi abuelo es un pedregal. Yaj
Chayee’reh jumooq ma’pi’y ak’un qu
ma’k’uhun ma’ratob’numaam.
kirooh naruq’orom.
Pegado. P ’anli, p’anlaq. Aquel papel
Péguelo. C h ’ap’aa, chap’a n ’aa. Ese
está pegado en la pared. Loho’ma’juuj
papel péguelo por favor en la pared.
p’anli wach ma’qeej.
Ch’ap’aa ma’juuj are’wach qeej.
Pegajoso. Q ’olik, p’anik, p’anek. El
Peinar. Xihoj, xejenik. Mi mamá como le
ocote está pegajoso porque todavía está
gusta peinar a la niña. Ixitl hinratow
verde. M a ’ q ’olik wach ma’ chaj
xihoj naah ch’un ixq’un nutuut.
ru’uum ko ma’rax.
Peine. Xihb’al. El peine se quebró porque
Pegajoso. P ’anik. Este almidón es
es muy quebradizo. Ihjor ma’xihb’al
pegajoso. Ixtil p’anik riyu’ma’almiroon.
ru’uum si’ik chi.
Pegamento. Q’ool’al. Este pegamento
Pelado. Soloj, ch’alooj riij. Esta naranja
sirve para pegar los papeles en la
ya está pelada. Riyu’ma’araan soloj
pared. Riyu’ma’q’ool’al hinkamani reh
chi.
hinqap’an’aa maj juuj wach ma’qeej.
Pelo de mazorca. Simi’y, rismaal aj. La
Pegar. Ch’apinik, p’ananik. Mi hermano
mazorca no tiene pelos. Nihab’simi’y
mayor está divulgando el baile de
reh ch’un jal.
mañana, se fue a pegar papeles de
casa en casa. M a ’was narub’irsaam Pené. Puy, imasil, kun . El pené del niño
ma’xaj reh eqal, xooh pan ch’apinik está hinchado. Sipjinaq ma’rupuy ma’ “
juuj pataq paat. pi’y ak’un. #

253
Español – Poqomam
Pensador, ideólogo. No’ol, no’ojb’aneel. Perro. Tz’e’. El perro cazó un conejo.
Ese señor es un ideólogo. Rare’ma’ Ihruchop junb’oh ma’imul ma’tz’e’.
no’ol winaq. Persona. Winaq. Ayer un señor llegó a
Pensamiento, idea, sabiduría. Nab’al, pescar. Junb’oh ch’un winaq ihpani pan
n o ’o o j . E s e s e ñ o r t i e n e b u e n kar eew.
pensamiento. Kirooh ma’ runab’al Persona de otro pueblo . Ulaa’. Este
rare’ma’winaq. señor viene de muy lejos. Najt chilinaq
Pequeño. Riloom, pit, ruch’eet. Ayer ma’ulaa’.
vendí un marrano pequeño. Junb’oh Persona que agarra. C h o p i n e e l ,
ma’riloom ahq ihnuk’ayej eew. chapaneel. La persona que agarra las
Pequeño. Junkuup, piit, pi’y, ruch’eet, sa vacas ya vino. Chali ma’chopineel
api’y . El perro tiene la cola pequeña. wakax.
Junkuup ma’rujeeh ma’tz’e’. Persona que estornuda. Ch’ixmineel,
Perdido, extraviado. Sahcheel. Se me ha t’ixineel. Allí viene el hombre que
perdido un caballo, por eso lo ando estornuda mucho. Are’ chali ma’
buscando. S a h c h e e l j u n b ’o h m a ’ ch’ixmineel winaq.
nukeej, re’rukoor nusik’om lo. Persona que hace algo cierta cosa u
Pereza. Sikilel. Tengo pereza por eso no oficio. Anol, b’aneel. El panadero se
fui a trabajar. Wili ma’sikilel wuu’re’ quemó la mano. Ihruk’at ma’q’ab’ma’
rukoor qu xin’ooh pan kamanik. anol kaxlan wa’ak .

Perezoso, haragán. Sikiil. El muchacho Persona que lleva el incensario


es muy haragán es por eso que no le (acompañante de un guía espiritual).
gusta trabajar. Ma’sikiil ma’ak’un re’ C h ’ihlam poom, ahpomneel. A don
rikoor qu nraa hinkamani. Marcos le pedimos el favor para
incensar. Ihqapeyuj reh ch’ihlam
Perforador. Tehb’al. Pásame la broca. poom ta’Kuch.
Chak’am lo wihchin ma’tehb’al chee’.
P e r s o n a q u e o r i n a . A b ’r i n e e l ,
Perico. K ’el. El perico que agarró mi chuluneel. El que orina, lo hizo otra
papá se fue. M a ’ k’el re’ ihruchop vez dentro de la casa. R e ’ m a ’
nutaat xooh. ab’rineel, xab’ri tihchi’a pan paat.
Perniabierto, corneto. Hok, xakxa, nat Persona que tiende ropa. Chahb’ineel.
“ xaq’axe. El señor camina perniabierto. Los trapos él los tiende. R e h
$ Hok junariil hinb’ehi ch’un winaq. chahb’ineel keh tik.

254
Español – Poqomam
Persona que va a traer alguna cosa. Picante. Raah, rah. El chile que comí hace
K ’a m o o l . Los señores se fueron un rato estaba picante. Ma’raah ma’
temprano para ir a misa. Ko xokil xi’ooh iik re’ihnuk’ux lub’atz’.
maj k’amool reh nakoji pan mixah.
Picazón, comezón. Sajik. Tengo picazón
Pesado (a). Ahl, aal. La leña que traje en el cuerpo porque fui a aporrear maíz.
hace un rato era pesado. Ahl ma’nusii’ Ma’sajik ma’wiij ru’uum xinpani pan
wihqaam xinchali lub’atz’. . q’ojoj ixiim.
Pesados (as). Ahlaq, aal taqee’. Esas Picoteado. Sohk’amaj, tzuhkamaj. Este
piedras son muy pesadas. Kux ahlaq ayote fue picoteado por las gallinas.
taqee’re’maj ab’oj. Riyu’m a ’k’uum sohk’amaj ku’uum
Pesca. Hinkarini, nkarana. Mi abuelo maj ak’ach.
pesca. Hinkarini numaam. Picotear. Sohk’inik, tzuhkunik. Las
Pesca (con anzuelo). Hinrulixkuu, gallinas como les gusta picotear. Ixtil
nlixk’ana. Mi abuelito pesca los ma’sohk’inik hinkib’an maj ak’ach.
cangrejos del río con anzuelo. Pie de hombre. Tuuq. Me duele el pie
Hinrulixkuu maj tap pech lixk’ib’al pan porque lo golpeé. K ’axi ma’ nutuuq
ha’numaam. ru’uum ihnuq’oj.
Pescar. Karinik, karanik. Ayer fui a Pie, pierna de ella. Rooq. La señora tiene
pescar. Eew xinpani pan karinik. hinchada las piernas. Sipjinaq chi maj
Petate. Pohp, poop. El petate ya está rooq ch’un ti’ixoq.
podrido. Ma’mutik chi ma’pohp. Piedra. A b ’aj. Esa piedra lisa esta
Pez. K a r. El muchacho agarró buenos limpia. Yulik rare’ma’ab’aj.
pescados. Nab’ajal maj kar xiruchop Piedra de moler. Kaa’. Mi papá está
ma’ak’un. vendiendo piedras de moler. K’aay kaa’
Pezón. Ju’ch’uuch’. Me duele el pezón. narub’anom nutaat.
K’axi ju’nuch’uuch’.
Piel . Ch’okil, ch’ikil. La piel de Teresa
Picado. Ti’ooj, ch’apooj. Este ayote fue es blanca. S a q m a ’ ruch’okil ma’
picado por las gallinas. Riyu’ma’k’uum Tarees.
ti’ooj ru’uum maj ak’ach.
Piensa. Chanaa’, chak’uxlaa. Piensa
Picadura. Tib’a l , c h ’a p a n i k . Esta cuánto gastó cuando fue a comprar.
picadura se va a inflamar. Riyu’ma’ Chanaa’junpilaa’xasoch naq tipani “
%
tib’al konti najo sipjo. loq’ool.

255
Español – Poqomam
Pinabete. Chaj. Fui a traer pinabete para Plática. Hink’utjab’i, q’orinik. Ese niño
leña. Xoohnuk’am chaj reh sii’. como platica. Kux hink’atjab’i rare’
Pinol. K ’aj. Hoy bebí pinol en vez de ma’pi’y ak’un.
café. K’aj ihwuuk’ej yu’rujelow kapee. Platicaremos. Hink’utjab’i, nq’orwa.
Pintar. C h ’u l u n i k . Mi papá fue a Ese niño salió como su papá cómo
pintar la casa de mi tío. X o o h p a n platica. Rare’m a ’pi’y ak’un rutaat
k o j o j c h ’u l u n i k n u t a a t c h i r u p a a t ihreesa ixtil hink’utjab’i.
wikaan. Pleito, problema. K’aah, k’aa. Don Luis
Piñuela, piña. Ch’oop. La piñuela sirve tiene muchos problemas. Ixtil ma’
para hacer cercos. Hinkamani reh k’aah wili ruu’ta’Wich.
koraal ma’ch’oop. Pluma, pelo (de algo o de alguien). Riij,
Piojillo. Yeey. El pollito tiene mucho ismaal. Las plumas de gallinas se usan
piojillo. Ixtil maj yeey wach ma’pi’y para pintar cántaros. Maj riij ak’ach
ak’ach. hink’amari reh sirb’al xuut.
Piojo. U k ’. El tiene muchos piojos Pobre. Neb’aa’, katal wach, tah reh. La
porque no se baña. Ixtil maj uk’ señora no tiene casa por que es pobre.
purub’oh ru’um quntini. C h ’un neb’aa’ ch’un ixoq rukoor
Pita. Sajkii, k’ajaam. El señor tuerce nihab’rupaat.
pita. Hinrub’ir sajkii ch’un winaq. Pobre, lastimoso, mendigo. Katal wach.
Pizote. Itz’ul. El pizote es grande. Nim Pobrecito el niño como le pegan. Katal
ma’itz’ul. wach ch’un pi’y ak’un ixtil hintokari.
Planicie, plan. K’ixkaab’. Qué bonito Poco, escaso. Qu k’ih, juntz’ip, qo k’eh.
ese guatal, es plan. B ’ajal rare’ma’ Me falta poco trabajo. Qu k’ih kamanik
atob’ch’un k’ixkaab’. kinraa.
Planta (que nace sola, sin haberla Poco, un poco. Mahnii’, juntz’ip. Hoy ya
sembrada). Tz’uhk. Este palito de como un poco más porque tomé
nance nació sola. Riyu’ch’un chee’ medicina. Yu’ kinwi’i chi mahnii’
tapaal ch’un tz’uhk. ru’uum ihwuk’ej iq’oob’.
Planta del pié. Pa rutuuq, pa rooq, pa
Podrido. Mutik, q’ahlam. Ese horcón ya
raq’al. Mi amigo se cortó la planta del
está podrido. Rare’ m a ’ c h ’iit ma’
“ pié con un chaye. Ihq’at ma’pa rutuuq
mutik chi.
& ma’wuch ak’un ruu’ma’xilimeet.

256
Español – Poqomam
Podrido. Ik’inaq. Esa naranja esta Por qué? P a ’ r e e t ? , k a j ’u m ? , q a ’
podrida. Ik’inaq chi rare’ma’araan . rukoor? qa’kamaj? ¿Porqué le regañó
Podrido (se usa sólo para objetos). su papá? Pa’reet ihtirunaq ya’taat.?
Q ’ahlam. Mi mesa ya está podrida. Porque, por. Ru’uum. No voy a trabajar
Q’ahlam chi ma’numeexa. porque me fracturé el brazo. Qu ko
Polvo. Pooq. El fuerte viento levanta xinkamani ru’uum ihnujahtz’a m a ’
mucho polvo. Ixtil ma’pooq hinwoqti nuq’ab’.
ru’uum ransil ch’un teew. Posición para hacer necesidades
Polvoroso, afinado. Poqik. Están dejando fisiológicas . Hink’ool. Esa señora
f i n o e l b a r r o . N a b ’a j a l p o q i k hace sus necesidades sólo allí. Xa are’
nakib’anom ch’un ak’al. hink’ool rare’ma’ixoq.

Pone atención. H i n r u k o j r e h t a a l , Pozo, poza, lago. Chooh. El pozo está


n r u t a k ’a a r u x i k i n . El niño pone muy honda. Nim paam ma’chooh .
atención a lo que dice su papá. Hinrukoj Precio. Tz’aaq. Cuanto le costo su camisa.
rehtal pila’hinrukor ma’rutaat ma’ Jumpila’rutz’aaq xayee’ma’akatoon.
pi’y ak’un. Preso. Chuuq, tz’aplaq. El muchacho se
Póntelo. Chakoj. Ponte la ropa nueva que fue preso por haberse robado a una
te compré ayer. Chakoj ma’ak’so’ muchacha. X o o h c h u u q m a ’ a k ’un
nuloq’aweh eew. ru’uum relq’aa junaj ixq’un.
Por detrás de nosotros. Chi qiij. Una Primera vez. Kore’peet. Ese muchacho es
vaca se vino detrás de nosotros. Chi la primera vez que llegó a Guatemala. Rare’
qiij chali junaj ma’wakax. ma’ak’un kore’peet ihpani pan Chooh.
Por ellos. Ku’uum. Por los muchachos Primero. Peet. Yo terminé primero el
fui a pescar. Ku’uum maj ak’un xinpani trabajo. Hin peet ihnuponsaa ma’
pan kar. kamanik.
Por la noche, en la noche. Chaq’ab’. Prisa, rápido. Ajamik, sumana cha. Los
Mi papá se fue ayer en la noche. Xooh muchachitos se fueron de prisa. Pan
eew chaq’ab’nutaat. ajamik xi’ooh ku’ak’un.
Por pedazos. Ch’eeqlaq, ch’aqlaq. Las Prisión. Chuqarik, chaqb’al, ko’k. José
tejas que se cayeron ayer las recogimos se fue a prisión por robar dinero. Xooh
por pedazos. Ch’eeqlaq chi xiqamol pan chuqarik ma’Xep ru’uum relq’aa
maj teej re’xitohlo eew. puwaq. “
/

257
Español – Poqomam
Prisionero. Chuqareel, chapooj. El Punta de hierro (instrumento para
prisionero salió ayer de la cárcel sembrar). Wisukt. La punta de hierro
porque pagó la multa. Xeli eew pan se me quebró por la dureza de la tierra.
c h u q a r i k r u ’u u m i h r u t o j m a ’ Ihjor ma’wisukt ru’uum kux kochik
chuqareel. ch’un ak’al.
Profesor, maestro. K ’u h t i n e e l . El Puntiagudo. Ch’ap’ach’i, ch’ut ju’. El
profesor llega temprano en la escuela. cuchillo es puntiagudo. M a ’
Koxokil hinpani ma’k’uhtineel paam ch’ap’ach’i ma’q’atb’al.
ma’paat reh k’uht. Puntiagudo. Tz’uup, ch’ut ju’. La nariz
Publicar, divulgar. B’irsinik, tz’irsanik. de mi amigo es puntiaguda. Ma’tz’uup
El señor esta dando publicidad a su ma’ju’ma’wuch ak’un.
venta . M a ’winaq b’irsinik ruk’aay Puros, pipa. Nim siik’. Mi abuelo dejó
nirub’anom. su pipa. Ihrukan’a a m a ’ nim siik’
Pueblo. Tinamit, tinimit. Yo vivo en un numaam.
bello pueblo. Hin wilkiin pan junaj Puya. Hinrujuhlaa, nsohq’ona. El señor
b’ajal tinamit. puya con un palo el agujero porque
Puerta. Chii’ paat. La puerta es muy adentro hay un armado. Hinrujuhlaa
pesada. Ahl ma’chii’paat. a k o m a ’ chee’ p a a m m a ’ jul ch’un
Pulga. K ’aq. El perro tiene muchas winaq ru’uum wili ma’ib’oy paam.
pulgas. Ixtil maj k’aq wach ma’tz’e’. Puyar. Tihkinik, sohq’inik. Ese borracho
Punta. Ju’. El pájaro tiene su nido hasta como le encanta puyar gente. Ixtil ma’
la punta del árbol. Ko pan ju’ma’chee’ tihkinik winaq hinrub’an ma’xohk’eel.
wili rupach’aab’ch’un chikop.


(

258
Español – Poqomam
Q
Qué. Pah, qa’yo’, qa’sa. Qué es lo que Quebrantar (el maíz cocido en la
lleva. Hila’pah awu’neem. piedra de moler). Puhq, puhqanik.
Que lo cuece. Chi ruchiq’aa. A la Mañana voy a quebrantar el maíz en la
muchacha dígale que cuece tomates. piedra de moler. Eqal puhq nub’anom
Chaq’or reh ma’ixq’un chiruchiq’aa pix. ch’un ixiim wach ma’kaa’.
Quebrar. Pexinik, paxanik. La niña como
Qué luego, qué rápido. Xatih’a. Qué
le gusta quebrar cántaros. Xa pexinik
luego vino del trabajo. Xatih’a ihtik’uwi
pan kamanik. xuut hinrub’an ma’pi’y ixq’un .
Quebrar (chiriviscos). P’ixoj, p’ixinik.
Que se lo pongan. Chikikoj. Que se
Voy a ir quebrarramas de palo. Hin pan
pongan ropa de trabajo. Chikikoj so’
p’ixoj q’ab’chee’nuwojiik.
reh kamaniik.
Quebrar (especialmente ramas
Que venga. Chichaloo, chichila. Dígale
delgadas). Q ’upinik, paxanik. Mi
a Juan que venga. Chichaloo chaq’or
mamá se fue a quebrar chiriviscos.
reh ma’Wane’.
Xooh pan q’upinik xik’ey nutuut.
Quebracho (tipo de árbol). Suuj. El palo Quedado, quedó. Kahno. El señor se
de quebracho es bueno para horcones. quedó sentado debajo del palo de
Kirooh reh ch’iit qapaat ma’suuj chee’.
naranja. Ch’un winaq ihch’ihki kahno
Quebrada, nacedero de agua, pan ruyuhm ma’che’ul araan.
manantial. Q’amcha’, naq’ach ha’. La Quejar. Sujb’inik. Ese señor sólo quejas
quebrada se llenó de agua por la lluvia. es con el dueño del terreno. Rare’ma’
Ihnooji reh ha’ ma’q’amha’ru’uum winaq xa sujb’inik hinrub’an ch’ehe
ch’un jab’. ma’ajchaloom ak’al.
Quebrantahuesos (zopilote con cabeza Quemado. K’ahteel, k’aatlam. Cuando
roja). Wilot, paala k’uch. Ayer mataron llegué a la pinada ya estaban quemados
un quebrantahuesos. Junk’oh ma’wilot todos los pinos. K’ahteel chi inteera “
ihkansaji eew. )
maj chaj naq xinpani pan chaj.
Quemadura. K ’anteel, k’ahtik. La Quijada. Santakaaw, karkat. Hace un
muchacha tiene quemaduras en el brazo. rato me golpeé mi quijada. Lub’atz’
Wili k’ahteel wach q’ab’ma’ixq’un. ihnuq’oj ma’nusantakaaw.
Quemar. K’at, p’aranik. Mi mamá se fue Quince. Jo’laj. Todavía tengo quince
a quemar cántaros. Xooh ruk’at xuut quetzales para ir de paseo. Ko jo’laj
nutuut . n u p u w a a q w i l i w u u ’ r e h k i n ’ooh
Quién. Pa’wach, kere’, anyo’. ¿Quién paxeel.
te pegó ayer? Pa’wach ihtirutok eew? Quitar. Q’uchinik, esanik. El dueño del
Quien apaga, apagador . Chupuul, terreno solo quitar guatales a la gente
chupuneel. El que apaga incendios ya es. M a ’ ajchaloom ak’al ixtil ma’
vino. Chali ma’chupuul q’aaq’. q’uchinik ak’al hinrub’an.

Quien escupe, escupidor. Chuhb’ineel. Quitar. Qolinik, esanik. El joven le


¡Se encuentra el muchacho quien agrada quitarse la camisa. Ma’q’ojol
escupe mucho! ¡Wili ma’chuhb’ineel a k ’u n i x t i l m a ’ q o l i n i k k a t o o n
ak’un! hinrub’an.

Quién? Ha’wach?, qa’keh re’? ¿Quién Quítelo. Chaqol, chawesaa ala. A la niña
te pegó en la escuela? H a ’w a c h quítele la ropa. Chaqol ruso’ma’pi’y
ihtirutok pan paat reh k’uht? ixq’un.

#
=

260
Español – Poqomam
R
Raíz. Isb’aal, ruyuub’, b’isal. La raíz de Rato, momento. Qurek ne’eh. Dentro
ese árbol es medicinal. M a ’risb’aal de un rato voy a ir a traer jocotes.
rare’ma’chee’iq’oob’. C h ’u n q u r e k n e ’e h n u w o j i i k p a n
Raíz del verbo cortar. Ch’uq. Córteme rum.
por favor una naranja. C h ’uq tii Ratón. Ch’ooh, ch’oh. Un ratón pasa por
junk’oh waraan wihchin. aquí. Hin’ik’i yajwi junaj ma’ch’ooh.
Rama. Q’ab’chee’. La rama del árbol se Rayado. Sirik, rachooj. Esta camisa
quebró porque estaba muy fuerte el rayada no me gusta. Riyu’ ma’ sirik
viento. Ihjor chi junaj ma’q’ab’chee’ katoon qu hinwatowach.
ru’uum ransil ch’un teew.
Razón, motivo, noticia. Tz’irsanik.
Rana. Tuutz’, putzin. Una rana canta en Vamos a darle la razón a mi hermano
un árbol. Hinb’ichini junk’oh ma’tuuz’ mayor que mi papá está enfermo. Taq
naah ma’chee’. qayee’ tz’irsanik reh ma’ was ke
Rancho. K’im paat, chahb’al. Qué bonito yawaab’nutaat.
el rancho que hizo mi abuelo. B’ajal Rechina. Hinklaraslaan, njiritz’ib’aq.
ch’un k’im paat ihroqsaa numaam. Mis dientes rechinan cuando hace frío.
Raspar (la parte interior de un objeto). Hinklaraslaan naq hinrub’an k’uxik
Johkinik. Mañana sólo voy a raspar los maj weeh.
morros. Eqal xa ma’johkinik paam Rechina. H i n s i l i n l a a n , k ’o j o n e n ,
johm nanub’anom. n t z i l i n i b ’a q . Cómo rechinan las
Raspón. Qahcheel, juk’. Que raspón monedas en su bolsa. Ixtil hinsilinlaan
tiene en la rodilla. Ixtil ma’qahcheel maj rupuwaaq pan ruwalxaa.
wili naah rukoril. Recoger. Molinik, Malanik. Mi papá
Rastrillo. Lekb’al q’ehis. Un muchacho se fue a recoger estiércol de caballo
quebró el rastrillo. Ma’lekb’al q’ehis para hacer tejas. Xooh pan molinik #
1
ihrujor junb’oh ma’ak’un. saa’ kooyuh nutaat reh teej.
Recostadero. Jab’al, jii’lb’al. Esa piedra naranjas regadas debajo del palo.
esta buena para nuestro recostadero. Nab’ajal k’olool maj araan pan ruyuhm
Kirooh reh qajab’al rare’ma’ab’oj. ma’chee’.
Recostado, boca arriba. Ja’aji, k’awlaq. Regado, Botado, (objetos rollizos,
El señor está recostado. Ja’aji wili cilíndricos). B ’olool, kutuuj. Hay
ch’un winaq. muchas mazorcas regadas en el terreno.
Recto, derecho. Korik. Qué bonito ese árbol, Pan ak’al k’eh chi b’olool ku’jal .
bien recto. B’ajal korik rare’ma’chee’. Regalo. Siih, sij. Le traigo un regalo por
ser su cumpleaños. Yajwi ihnuk’am lo
Recto, largo. Rapari, nim rooq, juruja.
junaj ch’un siih ru’uum aq’ijiil.
El camino se ve bien recto. Yaj rapari
hin’ilari ma’b’ee. Regañar. Naqinik. Le encanta regañar a
ese señor. R a r e ’ m a ’ w i n a q i x t i l
Red. Pixoj ya’l. La red es de mi papá.
hinratow ma’naqinik.
Ma’pixoj ya’l reh nutaat.
Reír. Se’linik. A Juana le dio por reír. Ixtil
Redondo. K’olok’aq. Los morros son bien
ma’se’linik ihchopwi reh ma’Wane’.
redondos. B’ajal ku’k’olok’aq maj johm.
Remiendo. Kooj, k’ojb’al. Mi pantalón
Redondo. Setesi. Ese guacal es redondo. tiene demasiados remiendos. Ixtil chi
Ma’setesi rare’ma’johm. ma’ kooj kojooj reh ma’
Redondo. Tuun, sirisah. El tecomate es nupantaloon.
redondo. Ma’tuun wuruyuhm ma’suh. Remolino. Kaq suut. Cuando mires un
Redondo, esférico. K’olok’i. La tierra es remolino hazte para un lado. Naq nala’
redonda. Ch’un ak’al ch’un k’olok’i. ma’kaq suut ti’ooh menaj laar.
Regado (algunas cosas esféricas). Renquea. Chele’laan, nteqwa. Cuídame
K ’oolaq, sirilkee’. Sólo encontré ese caballo renquea. C h a l a ’ hin
regadas algunas naranjas debajo del chele’laan ma’keej.
palo. K’oolaq tihchi ihnuraq ku’araan Repartidor, dador. Yo’ol, ah ye’al. Este
pan ruyuhm ma’chee’. señor es el repartidor de tierras. Riyu’
Regado (objetos largos y delgados). ch’un winaq yo’ol ak’al.
Rapaap, kihramaj. Los palos que traje Representante. R u j e l o w , r u j o l o w ,
ayer están regados. Rapaap maj chee’ rujalaw. Mandamos a otro señor a la
re’ihnuk’am lo eew. Capital como representante del alcalde.
# Regado, botado (cosas redondas, Rujelow ma’k’amol b’ee tinamit ixb’il
2 winaq ihqateq raji pan chooh.
esféricas). K ’o l o o l . Hay buenas

262
Español – Poqomam
Repuesto. Jelow, jilow. No vaya a Reventado. C h ’uquuj. Hace un ratito
quebrar su machete porque no hay amarré la gallina con una pita, como
repuesto. Ma’jor ma’machiit ru’uum que alguien lo ha reventado. Rub’atz’
nihab’chi jelow. tii nujik’aa ma’ak’ach ch’ehe junrahp
Resbaladizo. Qerik, yulik, yilek. Este ma’sajkii, yu’je’ch’uquuj chi.
camino es resbaladizo. Ma’qerik ma’ Revienta. Hinp’oqsi, np’oqsa. Cuando llegan
b’ee riyu’. los novios se revientan los cohetes . Np’oqsi
Resembrado. Ab’amaj. Este terreno ya ma’kuweet naq kik’uwi maj k’ukub’jeel.
está resembrado. Ab’amaj chi la ak’al. Revienta (huevos al nacer los
Resembrador. Ab’ineel. El resembrador pollitos). Hinpuq’, np’oqsa. Este huevo
se apresura en su milpa. Hinransilej pan lo voy a colocar en el nido de la gallina
rawiix ma’ab’ineel. después de los demás, no sé si va a
reventar. R i y u ’ c h ’u n m a l o j x a m
Resembrar. A b ’inik. Marcos fue a nanukojom pan rupach’aab’ma’tuut
resembrar en su terreno. Xooh pan ak’ach, e qu chi hinpoq’.
ab’inik rak’aal ma’Kuch.
Rico, adinerado. Ojoom, wile reh, rikuh.
Resiembra. Ab’al, rehb’al. Esta milpa
Ese rico tiene muchos terrenos. K’ih
ya es resiembra. Ab’al chi ma’ab’iix .
rak’aal rare’ma’ojoom.
Respiración. Uxlaab’. El señor aguanta
Riéguelo, riega. H a ’ej, chachijaa.
la respiración cuando se mete al agua.
Riegue por favor esas siembras. Ha’ej
Hinrukuy ruxlaab’ m a ’ winaq naq
tii mahni’rare’ku’tik’es.
hin’oki ruu’ha’.
Río. Ha’, nim ha’. Hoy voy a ir al río a
Respiración fuerte en los animales.
pescar. Yu’nuwokiik karineel pan ha’.
Xehik. Ese perro está respirando fuerte
porque persiguió un conejo. Ixtil hinxehik Río de Culima (topónimo). Kulimha’.
rare’ma’tz’e’ru’uum ihrutehqee’ma’ Yo fui a pescar en el río Culima. Hin
imul. xinapni pan kar ayu’kulimha’.
Retoñar. Tixlinik, texwanik. El palo de Risa. Se’eel. A la muchacha le da risa
jocote que corte empezó a retoñar. cuando le hacen cosquillas. Hinchopari
Rare’ m a ’rum re’ihnuq’at qu’ehpi m a ’ ixq’un ru’u u m m a ’ se’eel naq
rutixlinik. hinkisab’ej ma’paam.
Retoño, matocho. Toxl, tex. En mi guatal Roba. N’elq’ini. El hombre roba porque
hay muchos matochos. Wen k’ih maj no le gusta trabajar. Hin’elq’ini ru’uum #
toxl wili pan watob’. qu hinratow hinkamani ma’winaq. 3

263
Español – Poqomam
Roble. Tuhq. El roble es bueno para leña. Ruido al mascar algo tostado. Jawik.
B’ajal reh sii’ma’tuhq. Como hace ruido comer tortillas
Rodilla. Ch’ehk, ch’eek. Francisco llegó tostadas. Ixtil ti jawik nak’uxum si’ik
a jugar pelota y se golpeó la rodilla. wi’ik.
Ihpani pan k’oyil k’oloch ma’Kuh pach Ruido al masticar o dolor cuando le
kiruq’oj ma’ch’ehk. chupa frió al cuerpo. Hinjoch’ik. El
Rodilla. N a a h c h ’e h k , c h ’eek. Ese cerdo cómo hace ruido con los dientes
muchacho tiene hinchada la rodilla. en el patio. Ixtil hinjoch’ik wach paat
Sipjinaq ma’naah ch’ehk rare’ ma’ ma’ahq.
ak’un. Ruido al pegar con cincho. P’ajik, jiich’,
Rojo. Kaq. El señor tiene puesta una jeech’. Se escucha el ruido del cincho,
camisa roja. Ma’kaq katoon rukojom le están pegando al niño. Ixtil hinp’ajik
ta winaq. hinqab’arej naak rutokari ma pi’y
ak’un.
Romper. K ’erinik. Mi hermanito sólo
romper su cuaderno es. Xa k’erinik Ruido en forma explosiva (sonido
rujuuj hinrub’an ma’pi’y nuchaaq’. onomatopéyico). Hinp’erik, np’oqsa.
Por la orilla del pueblo cómo hace
Romper (papel). Mich’oj, tzaranik. Al niño ruido la moto. Ixtil hinp’erik raji ma’
le gusta romper papel. Ixtil hinratow ma’ ch’ihch’pech ki’ib’setesi chii’tinamit.
mich’oj juuj ma’pi’y ak’un.
Ruido producido por un cerdo al comer.
Ronca suavemente. H i n q u s i k . Ese Ch’amlaan, nch’amab’aq. Cómo hace
hombre ronca suavemente cuando está ruido ese cerdo al comer. Ixtil chi
dormido. Huys hinqusik ma’pan ralaq hinch’amlaan ma’ahq naq hinwi’i.
naq suq ruwirik ma’winaq.
Ruido y acción al caer cualquier objeto
Roncar. Qahrinik, joronik. Don Juan duro y esférico. Hink’ojlaan. Escuché
como ronca. I x t i l m a ’ q a h r i n i k el ruido de la piedra que le golpeo la
hinrub’an ta’Waan. cabeza. Hink’ojlaan ihb’arej naq
Ronrón. Monqooq, sikitaan. Hace un rato ihkutari ma’rujaloom.
agarré un ronrón. Ihnuchop lub’atz’
junk’oh ma’monqooq.
Ruedan. Hinb’alik. La piedra no rueda
en lo plano. Ma’ab’oj qu hinb’alik pan
# k’ixkaab’.
4

264
Español – Poqomam
S
Sabor entre dulce y amargo. Ki’toq’ik. Saltados (ojos o partes del cuerpo).
Este pinol está entre dulce y amargo. B’ul, punupa. Tus ojos están saltados.
Riyu’ch’un k’aj ma’ki’toq’ik. B’ul taqee’aq’awach.
Sabroso. Suq. El caldo de pescado es bien Saltamontes, grillo. P ’es, xi’l. Hay
sabrosa. Suq ma’riis kar. . muchos saltamontes en el guata. Ixtil
Sacar algo (con instrumento puntiagudo). maj p’es wilkee’k’ixkaab’.
Ch’ihkinik, tijinik. Marcos está sacando Saltar. K u t u j r i i b ’, t i h p a n i k . El
garrapatas al caballo. Ch’ihkinik siip naak muchachito cómo le gusta saltar. Ixtil
rub’anom ma’Kuch wach ma’keej. m a ’ kutuj riib’ hinrub’a n m a ’ pi’y
Sacerdote Maya, Guía Espiritual. ak’un.
Ajq’iij. Mi papá es Sacerdote Maya. Sancochado, medio cocido. Jurik, rex.
Ajq’iij re’nutaat. El frijol está medio cocido. K o m a ’
Sal. Atz’aam. El caballo come sal. jurik ku’naq’ach kinaq’.
Hinruk’ux atz’aam ma’keej. Sandía. Kaq q’ooq’. Las sandías están
Sale. N’eli. Ese muchacho sale temprano bien dulces. B’ajal ki’taqee’maj kaq
a pasear. Rare’ m a ’ a k ’un koxokil q’ooq’.
hin’eli pan paxeel. Sangre. Kik’. Al niño le salió sangre en
Sale a chorros. Hinch’opik. Porque el la nariz. Xili kik’ pan ju’ ch’un pi’y
cántaro se agujeró el agua sale a chorros. ak’un.
Hinch’opik chi raji ch’un ha’ru’uum Sapo. Tiko’y, putzin. Un sapo está en la
ihsop ma’xuut. olla. Wili junk’oh ma’tiko’y paam ma’
Saliva. Chuhb’, chuub’. Mira la saliva xun.
que esta ahí. Chala’are’ma’chuhb’. Sáquelo. C h ’ihkaa, chasaa cha. Allí
Saliva. Riis chii’. Como le sale saliva al entró el gusano, sáquelo con la punta
de esa vara. Are’ xoki ma’ sa’haa #
niño. Ixtil ma’riis chii’hin’eli wareeh 5
ma’pi’y ak’un. chach’ihkaa ch’ehe ma’ju’ma’chee’.
Sarna, jiote. Saal. Mi perro tiene jiote. le doy de comer. Hinb’aaqri ma’
Wili ma’saal wach ma’nutz’ii’. nutz’ii’wi hin qu nuyee’ruwa’.
Sartén. Xortin. Ya no sale la grasa de la Se admira, se asombra. Hink’ahri,
satén. Junpeh ma’xortin qu chi hin’eli nsahcha ruk’ux. Doña Luisa como se
ma’q’ane’wach. admira porque vienen personas de lejos
Se abre. Hinhaq. La puerta se abre sola. a visitarla. Ixtil hink’ahri ta’Wich
Hinhaq rutkalem ma’chii’paat. . ru’uum kik’uwii rulaa’ajnajt.

Se acerca. Hinruk’ulb’echej, nb’iiq cha. Se afeita, se rasura. H i n r u j o h k a a


Mi mamá se acerca a mi papá para rusimchii’. Mi papá se afeita a cada
conversar. Hinruk’ulb’echej nutaat reh dos días. Pataq ki’ib’ q’iij nutaat
nkik’utjab’i nutuut. hinrujohkaa rusimchii’.

Se aclara, se aclaró. H a q w a c h , Se afloja. Hinko’piji. La puerta de caña


suquum’wa cha. El día de hoy aclaró un de maicillo se afloja cuando se moja.
poco. Yu’haq wach mahnii’ch’un q’iij. Hinko’piji naq hinmuh ma’pit’zen reh
chii’paat .
Se acompañan, se van juntos.
N k u c h ’e h l a a k i i b ’. Los niños se Se agacha. Hinchaak, nchahka. El
acompañan cuando van a la escuela. muchachito se agacha en la arena.
Nkuch’ehlaa kiib’naq ki’ooh pan k’uht Hinchaak paam ma’ saniib’ma’pi’y
maj pi’y ak’un. ak’un.
Se acurruca. H i n r u k ’o l e j r i i b ’, Se agacha, se encorva. H i n m u k ’piji,
nruk’olochaj riib’. El perro se acurruca Hinmukb’uti, nchahka. El muchacho
por el frío. Hinruk’olej riib’ru’uum corre agachado para huir. Hinmuk’piji
ma’k’uxik ma’tz’e’. narujisom ma’ak’un.
Se acurruca. Hintuuch’, nruk’olochaj Se agrieta. Hinruyehqaa riib’, nraqpaja
riib’. Se acurruca para que no lo miren. qa, watz’re. El tecomate se agrieta
Hintuuch’reh qu hin’ikari. porque hay mucho sol. Hinruyehqaa
riib’ma’suh ru’uum tz’aa’q’iij.
Se adelgaza (cosas). Hinlehpiji. La masa
se adelgaza si le pegan fuerte con las Se aguada. Hinlooch’i. El metal se
palmas de las manos. Hinlehpiji ch’un aguada si lo echamos al fuego.
q’oor wi hinkitz’ahqa ansil pech pan Hinlooch’i wi hinqayee’ ako pan
kiq’ab’. q’aaq’ma’ch’ihch’.
# Se adelgaza, se enflaquece. Hinb’aaqri, Se ahoga. H i n j i h q ’i , n j i h q ’a . El
6 muchacho se ahoga si no sabe nadar.
nb’aaqra. Mi perro se enflaquece si no
266
Español – Poqomam
Hinjihq’i wi quraht’el hinmuxini ma’ Se baña. Hintini. La hermana de él se
ak’un. baña. Hintini ma’ana’b’ees.
Se ampolla. Hinchuhtri. Si trabajo mis Se cae. Hintoh, nq’ehb’a. Las flores de
manos se ampollan. Hinchuhtri ma’pa jocote se caen por el viento. Hintoh ku’
nuq’ab’wi kinkamani. rupichi’aal rum ru’uum ch’un teew.
Se apaga. Hinchuhpi. El fuego se apaga Se cae boca arriba (incluye el sonido).
cuando hay mucho aire. Hinchuhpi Hink’awlaan. Cuando el muchacho se
ch’un q’aaq’naq wili k’ih teew. cayó boca arriba se oyó el golpe. Ma’
Se apaga. Hinchuhpi, nchuhpa. El fuego pi’y ak’un hink’awlaan ihqaji naq
se apaga cuando el viento sopla fuerte. ihq’ehb’i pan ak’al.
Hinchuhpi ma’q’aaq’naq ransil ch’un Se cansa. Nq’uhti. La carga que trae es
teew. pesada por eso se cansa. Hinq’uhti
Se apesta. Hinchuhri, nchuhra. El agua ru’uum ma’ahl ma’ruya’l.
apesta porque tiene heces fecales. Se casa. Hink’ulub’ji. Si se quiere casar
Ch’un ha’hinchuhri ru’uum ixtil maj que compre su casa. Chiruloq’rupaat
saa’wili ruu’. hinraa reh hink’ulub’ji.
Se arruina. Hinpoh’i, nyuj, nwul. Si no Se casa. Hink’ulub’ji, nruk’ulu’nja. Mi
hay lluvia se arruina la siembra . hermano mayor se casa hoy. Yu ’
Hinpoh’i ma’tikooj wi nihab’ch’un hink’ulub’ji ma’was.
jab’. Se chupa. H i n r u t z ’u p , n r u t z ’u u ’,
Se ataranta, le da atarantamiento, se rutz’ub’aj. El nene se chupa los dedos
marea. Hinsutik wach. Ese muchacho del pie. Hinrutz’up maj rak’uun rutuuq
le da atarantamiento cuando trabaja. ma’pi’y ak’un.
Rare’ m a ’ ak’un hinsutik wach naq Se cierra. Hinjuhp’i, ntzahpa. Compra
hinkamani. de una vez su medicina porque en la
Se avergüenza. Hink’ix’i, nk’i’xa. El noche cierran la casa. Chaloq’junariil
muchacho se avergüenza cuando una m a ’ a w i q ’o o b ’ r u ’u u m c h a q ’a b ’
muchacha le habla. Nk’ix’i naq hinq’oorji hinjuhp’i riyu’ma’paat.
ru’uum jub’oh ma’ixq’un ma’ak’un. Se compone, da a luz. Hinkiroojb’i,
Se baja. Hinqehpi, nruqasa riib’. Dígale nkorpaja, nch’uu’wa. La señora se
al niño que se baje del árbol. Chaq’or compuso en su casa. Hinkiruujb’i chi
reh hinqehpi naah ma’chee’reh ma’ rupaat ch’un ti’ixoq. #
pi’y ak’un. 7

267
Español – Poqomam
Se confunde. Hinrusuq’riib’. El señor Se derrumba. Hinturk’i, nb’oqcha,
se confunde con lo que dice. Hinrusuq’ uhlune. Se derrumba el cerco si no
riib’pila’hinruq’or ch’un winaq. ordeno bien las piedras. Hinturk’i ma’
xoon wi qu nutus kirooh maj ab’oj.
Se confunde. Hinsuq’. Me confundo en
donde estamos. Hinsuq’wiib’pa’wii’ Se desborda. Hinpultz’ijilo, ntihpana.
wilkooj wii’. Cuide el maíz para que no se rebosa
de la olla. Chala’ reh hinqu
Se confunde, turba la mente, se
hinpultz’ijilo paam ma’xun ma’uuch.
desconcerta. Tahki naah, sahcha
runo’ooj. Don Luis se confunde cuando Se descantilla, se astilla. Hinch’oh. La
tiene problemas. Hintahki naah ta’ escudilla se descantilla de la orilla si
Wich naq wili ma’k’aa ruu’. lo botamos. Hinch’oh ma’chii’ma’kul
wi hinqatolch’i. .
Se convierte. Hin’ixki, sulk’uje. El agua
se convierte en lodo cuando le cae Se desespera, se aburre. Hinsuhq’i,
bastante tierra. Hin’ixki ch’uwa’ma’ nch’umpuja, nch’on ruk’ux. El señor
ha’naq inqeje k’ih ak’al ruu’. se desespera. Hinsuhq’i ch’un winaq.
Se cree (lo que él dice). Hinruk’ohlee Se deshace. Hinlook’i, nch’urpaja. Si el
naah, nrunimaj riib’. Se cree lo que le adobe se moja con la lluvia se
dice el niño. Hinruk’ohlee naah tii reh deshace. Hinlook’i wi hinmuh ru’uum
ma’pi’y ak’un. ch’un jab’ma’xaan ak’al.

Se cubre. Hinrupahruu, nrutz’apa riib’. El Se deshace, de destruye. Hinmuhli, nwul.


El cántaro se deshace porque el barro
compró un pedazo de tela para cubrirse
está muy aguado. Hinmuhli ru’uum
cuando llueva. Ruloq’junch’aq tik reh
ma’ch’uwa’ma’loch’ik ma’xuut.
hinrupahruu naq hinrub’an ch’un jab’.
Se desliza, se resbala. Rujilch’uu riib’,
Se cuece. Hinchaq’wi, nchaq’wa. El
yahlane. El pescado grande se desliza
frijol se cuece rápido porque tiene
de mis manos. Rujilch’uu riib’ pa
suficiente fuego. Xatii’a hinchaq’wi
nuq’ab’ma’nim kar.
ch’un kinaq’ru’uum wili par.
Se desmorona. Mulik. La tierra se
Se cuelga. Hinch’ihli, nch’ihla. El niño desmorona fácilmente porque llovió.
se cuelga del árbol. Hinch’ihli wach ma’ M u l i k p a a m j u n a r i i l c h ’u n a k ’a l
chee’ma’pi’y ak’un. ru’uum ihrub’an ch’un jab’.
Se debilita. Hinrik’erej, n’oo ransil. Se destruye. Hinhurk’i, nwul qa. El adobe
# Cuando el muchacho trabaja se debilita. se destruye si lo mojan. Hinhurk’i ma’
8 Ma’ak’un hirik’erej naq hinkamani. rax xaan ak’al wi hinmuh.
268
Español – Poqomam
Se desvía. Hinruq’e’puu. Mi hermano Se enciende. Hintehq’i. El ocote no
menor se desvía del camino cuando enciende. Qu hintehq’i ma’chaj.
vienen las vacas. Hinruq’e’puu junaj Se enciende y se apaga, titila.
laar ma’b’ee ma’nuchaaq’naq kichali Hinteq’laan, nqapqata. Las luces del
maj wakax. carro de mi hermano mayor titilan.
Se detiene. Hink’ool, npah’a. La naranja H i n t e q ’l a a n m a j r u q ’a a q ’ m a ’
se detiene en la mesa. Hink’ool naah ruch’ihch’ma’was.
meexa ch’un araan. . Se endereza. Hinkorpiji, nrujarik’saa
Se detienen. Hinkijet’aa kiib’, kipah’a. riib’. Los alambres se enderezan bien
Los peces se detiene por correntada. porque son muy suaves. Hinkorpiji
Hinkijet’aa kiib’ruu’ch’un ransil ha’ kiwach maj ch’ihch’ru’uum maj loch’ik
maj kar. kiwach.
Se dice. Hinq’orik, nq’ortaja. Se dice que Se endurece. Hinkooch’i, nkowra. El
la gente de antes no se enfermaban barro endurece rápido porque hay
mucho como hoy. Hinq’orik ke xooh bastante sol. Xa tiih’a hinkooch’i ma’
q’iij ku’ winaq qu kux ki’uhti pi’inki ch’uwa’ru’uum wili ch’un q’iij.
yu’. Se endurece. Hinkut’i, nkowra qa. Voy
Se dobla. Hinp’u’si wach, np’us wach. a dejar mi cántaro al sol para que
El papel se dobla porque es muy endurezca. Wojik nukan’a a m m a ’
delgado. Hinp’u’si wach ru’uum kux nuxuut pan q’iij reh hinkut’i.
ma’loch’ik ma’juuj. Se enferma. Hinyawaab’ri, nyaajwa,
Se embroca. Hintahki, njuhpa. La k ’a h r e e . La señora se enferma.
canasta se embroca sobre los pollitos. Hinyawaab’ri ch’un ti’ixoq.
Hintahki na’nim chikiwit pan kib’oh Se enfría. Hink’ux’i, nk’uxii’wa qa.
ku’pi’y ak’ach. Apresúrense vengan a comer porque el
Se encarcela. Hinchuuq, ntz’ahpa. Al caldo se enfría. Chawansilaj tichalora
muchacho lo encarcelan cuando se wo’oh ru’uum hink’ux’i ch’un riis.
emborracha. Hinchuuq ma’ak’un naq Se enfría. Hinq’at’i, nch’iich’wa. Si dejo
hintz’ab’i. el agua que voy a usar en la sombra se
Se enciende. Hinqahpi, ntoq. El fuego va ha enfriar. Hinq’at’i ma’nuhaa’reh
enciende rápido cuando no hay aire. witin’al wi nuyee’raji paam muuj.
Xatiih’a hiqahpi naq nihab’teew ch’un Se enmohece. Hinquxri, npuusra qa. El #
q’aaq’. frijol se enmohece si no lo asoleamos. 9

269
Español – Poqomam
Hinq’uxri wi qu hinqachahb’a pan q’iij Se esconde. Rukeb’aah riib’, rukihb’aa
ch’un kinaq’. riib’. Se esconde porque tiene miedo.
Se enoja (con alguien). Hinrukahb’ee, Rukeb’aah riib’ru’uum hinyo’ji.
nwaqta ruk’aa. La señora se enoja con Se esconde. Hinrukib’aa riib’, nrukib’aa
su nuera porque sus hijos únicamente riib’. Ese niño como se esconde. Ixtil
jugando se la pasan todos los días. hinrukib’aa riib’rare’ma’pi’y ak’un.
Hinruk’ahb’ee ril’iib’ ru’uum maj Se espesa. Hinsaas’i, nsaaswa, nsasb’e.
rak’uun xa k’oyil hinkib’an kik’i q’iij El atol se espesa si no lo bebemos.
ti’ixoq. Hinsaas’i paam ch’un maatz’wi qu
Se enrolla . Hinsoot, nrusotoyaj riib’. hinquk’ej.
La culebra se enrolla en el suelo. Se está cociendo. C h i q l i , n a a k
Hinsoot ma’aaq’pan ak’al. ruchaq’wa. Bastante frijol se está
Se enrolla (se usa sólo para cosas cociendo ahí. Are’chiqli k’eh kinaq’.
flexibles, como tela, lazos, alambre, Se estira. Hinrumek’riib’. El gusano como
etc.). Hinkooch, rub’alajaj riib’. El se estira. Ixtil hinrumek’riib’ma’winaq.
lazo no se enrolla porque está muy duro.
Qu hinkooch ma’k’ajaam ru’uum ma’ Se evapora, lo vacía . Hinrusah’msaa,
kochik. nsaa’wa. Se evapora el agua del hoyo.
Hinrusah’msaa ma’ha’paam ma’jul.
Se entierra. Hinmuhqi, nmuhqa. Cuando
alguien muere se le escarba un hoyo y Se extiende. Rukihraah riib’. La flor de
s e e n t i e r r a . P a ’w a c h h i n k i m i izote se extiende al florecer.
hink’atari rujuul reh hinmuhqi. Rukihraah riib’rupichi’aal kayehte’.
Se envuelve. Hinroq’aa, nroq’aa riib’. Se fractura. Hinrujahtz’aa, nrujahtz’uu
Él se envuelve la cabeza porque le duele. riib’. Mi abuelo como se fractura la
Re’hinroq’aa ma’ rujaloom ru’uum mano cuando se cae. Ixtil hinrujahtz’aa
hintiwi. ma’q’ab’naq hinq’ehb’i numaam.
Se envuelve, se enreda. Hinruyelej riib’, Se fue. Xooh, xoo. El se fue al casamiento
nrub’alajaj riib’, ruyalaj riib’ . La porque le vinieron a invitar. Xooh pan
gallina se enreda en los palos. Hinruyelej k’ulub’ru’uum xuli q’oro reh.
riib’wach maj chee’ma’ak’ach. Se gime. Hin’ayik, njilwa. El perro como
Se escasea. Hink’ahsi, nk’uhla . El frijol gime. Ixtik hin’ayik ma’tz’e’.

#
se escasea en cada invierno. Pataq q’alej Se halla, esta acostumbrado. Jetli,
0 hink’ahsi ch’un kinaq’. ruk’aman wach. El muchachito se halla

270
Español – Poqomam
en la casa de la señora. Jetli ch’un pi’y Se le saltan. Hinrutuch’pii, npisk’inee.
ak’unchi rupaat junb’oh ch’un ti’ixoq. Al patojito se le saltan los ojos.
Hinrutuch’pii lo maj naq’ach ma’pi’y
Se harta. Hinrutihtz’aa. El muchachito
ak’un .
se harta un guineo verde. Hinrutihtz’aa
ako ma’rax kanayah ma’pi’y ak’un . Se levanta. Hinwokti, nwaqta. La esposa
de él se levanta de madrugada. Ko mayik
Se hinca, se arrodilla. H i n x u u k ,
hinwokti ti’rixkeel.
nxuhka. La señora se arrodilla. Hinxuuk
ch’un ti’ixoq. Se limpia, se aclara. Hinsej, njosq’aja,
josq’e. Sólo arrancando el monte se
Se hinca, se inclina. H i n x u h p i j i ,
limpia alrededor de la casa. Ko jure’inki
nchahka. La planta de frijol se inclina
hinsej riij qapaat naq hinqachuq maj
cuando sale de la tierra. Hinxuhpiji
chaam.
ch’un kinaq’naq hin’eli.
Se limpia, se borra. Hinjuxik. El jugo
Se hincha, se infla. Hinsiipji. Como se
de níspero se limpia si manchamos
hincha la piel si nos pica una abeja.
nuestra ropa. Hinjuxik wi hinqach’ul
Ixtil hinsiipji wi qahrutii’junk’oh ma’
wach qaso’ma’riis muuy.
kaab’.
Se lo pone. Hinrukoj. Mi papá sólo en
Se inquieta, se molesta, se exige. las fiestas se pone los zapatos nuevos.
Hinruch’i’riib’. El muchachito está X a p a t a q q ’i i j h i n r u k o j m a j a k ’
siempre inquieto. Ixtil hinruch’i’riib’ ruxijaab’nutaat.
ch’un pi’y ak’un.
Se lo reparten (entre ellos mismos).
Se jadea, se queja. Hinxehik, njilwa. El Hinkich’eq’eeh, nkich’oq chi kiwach.
perro como jadea. Ixtil hinxehik ma’ Los muchachos se reparten la tierra que
tz’e’. les dejó su papá. Hinkich’eq’eeh kiib’
Se juntan, se reúnen. Hinkich’ut kiib’, ma’ak’al ihrukan’a kitaat maj ak’un.
nkimal kiib’. La gente se reúne para Se madura. Hinrejib’ri, nchaq’wa. Se
escuchar la plática del alcalde. maduran los aguacates cuando empieza
H i n k i c h ’u t k i i b ’ r e h h i n k i b ’a r e j el invierno. N a q h i n ’o k i q ’a l e j
ruk’utaaj ma’k’amal b’ee tinimit ku’ hinrijeb’ri maj ooj.
winaq.
Se mancha. Hinruch’ul riib’. Mi nieto
Se ladea. Hincheel, nchehla. Como se como se mancha cuando trabaja. Ixtil
ladea cuando duerme. Naq hinwiri ma’ hinruch’ul riib’naq hinkamani ma’ #
hincheel. wiih. !

271
Español – Poqomam
Se mantiene. Hinrik’isaa riib’. Mi El pez se mueve mucho. I x t i l
abuelita se mantiene sola. Hinrik’saa hinruyuhb’aa riib’ma’kar.
riib’ma’nuyaab’. Se mueve nerviosamente. Hinyuplaan,
Se mantiene. Hinwii’. Ese señor se yo’je,. El caballo de él se mueve
mantiene en las fiestas. Rare’ m a ’ nerviosamente si nos acercamos por
winaq hinwii’pataq nim q’iij. detrás. Hinyuplaan ma’ rukeej wi
Se marchita. H i n b ’a h y i , w a h y e , nqab’iiq chi riij.
nyuchpuja. La tierra está seca, por eso Se multiplica. Hink’ihri, nk’iiwa. Un
se marchita la flor. Hinb’ahyi ch’un grano de maíz se multiplica si lo
pichi’ru’uum chi qiij ch’un ak’al. sembramos. Hink’ihri wi nqatik junaj
Se marea. Hinsuut’i wach, nsutik wach, naqach’ixiim.
nsatek wach. El hermano menor de él se Se orina. Hin’ab’ri, nchulna qa. El niño
marea. Hinsuut’i wach ma’ruchaaq’. se orina en la cama. Hin’ab’ri ma’pi’y
Se mete. Hinrumin riib’, nruju’aka riib’. ak’un naah ch’aht.
El pescador se mete debajo del agua. Se orina (sobre algo). H i n r a b ’ej,
Hinrumin riib’puruyuhm ma’ha’ma’ nruchulaj. El perro se orina sobre el
ajkar. cántaro. Hinrab’ej ma’xuut ma’tz’e’.
Se moja. Hinch’uhki, nruch’eqsaa riib’. Se oscurece. Hinq’equmri, n’oquumra.
Si caminamos bajo la lluvia nuestra Cuando las nubes tapan la luz del sol
ropa se moja. Hinch’uhki maj qaso’ se oscurece. Hinq’equmri naq wili ku’
wi qahb’ehi pan jab’. suutz’wach rukay’al.
Se moja. Hinmuh, nch’ehqa. Mi mamá Se pandea. Hinrutep’aa riib’, nb’ot riij.
no quiere que mi hermano menor se El caballo se pandea por el peso de la
moje. Nutuut qu nraa reh hinmuh ma’ carga. Hinrutep’aa riib’ m a ’ keej
nuchaaq’. . ru’uum ma’rahliil ya’l.
Se muere. Hinkimi, nkima. El caballo se Se para. Hinpaa’, npah’a. El niño ya se
muere si no le doy de comer. Nkimi wi para y todavía es pequeño. Hinpaa’chi
qu nuyee’ruwa’ma’keej. ko pi’y ch’un ak’un.
Se mueve. Hinhirhiti, nk’uyu’nja. La Se para solo (solo se refiere al niño).
tierra se mueve cuando hay terremoto. Rutaan. El niño todavía no camina,
Hinhirhiti naq hin’ik’i yihk ch’un ak’al. hasta ahora empezó a pararse sólo.
# Se mueve (rápidamente de un lugar a Ch’un pi’y ak’un majaa’hinb’ehi kore’
“ qehpi rub’anom rutaan.
otro). Hinruyuhb’aa, npisk’ina, pisine.
272
Español – Poqomam
Se pasa, se traslada. Hinq’ahxi. El Se pone al fuego. Hinchihqi, nah q’aaq’.
ancianito todavía tiene fuerzas para Hoy por la tarde se pone el maíz al
pasar al otro lado del río. Ko ransil reh fuego. Hinchihqi uuch yu’ixq’eq.
hinq’ahxi ayu’ laar ha’ c h ’un ta’ Se pone amarillo. Hinq’an’i, nq’aanwa.
mama’. Pase su camisa blanca a la sombra
Se pedorrea. Hinkiisri, nkisina. El porque en el sol se pone amarillo.
muchacho se pedorrea cuando duerme. Chaq’asaa paam muuj ru’uum pan q’iij
Hinkiisri naq hinwiri ma’ak’un. hinq’an’i ma’saq akatoon.
Se pega. Hinch’aap, np’ahna. La cera se Se pone boca arriba. Hink’aaw, nk’ahwa.
pega en los palos. Hinch’aap wach maj El muchacho se pone boca arriba cuando
chee’ma’kab’e. le sale sangre en la nariz. Hink’aaw
naq hin’eli kik’pan ju’ma’ak’un.
Se pega. Hinp’ahni, np’ahna. El lodo
como se pega en los zapatos. Ixtil Se pone de lado. Hinchehli, nchehla qa.
hinp’ahni ma’ch’uwa’wach qaxijaab’. En la noche cuando tiene mucho sueño
se duerme de lado. S u q r u w i r i k
Se pega, germina. Hintz’uhki. El frijol hinchehli chaq’ab’.
germina porque está lloviendo.
Hintz’uhki ch’un kinaq’ru’uum naak Se pone de lado. Hinnchehli. El zacate que
traje, como se inclinaba hacia un lado
ch’un jab’.
por el viento. Ma’k’im re’ihnuk’am lo
Se pelean. Hinkitok kiib’, nkib’an k’aa. ixtil hinchehli ru’uum ch’un teew.
Los niños se pelean cuando no está su
Se pone ronco. Hinseejri, njaaswa, sej.
mamá. Hinkitok kiib’naq nihab’kituut
Mi hermano menor se pone ronco
maj pi’y ak’un.
cuando se baña de noche. Hinseejri
Se pelean. Hinkitok kiib’, nkich’ey kiib’. nuchaaq’naq hintini chaq’ab’.
Esos niños como se pelean. Rare’ku’
Se ponen de acuerdo. Hinkiq’or naah,
pi’y ak’un ixtil hikitok kiib’.
nkitun’aa kino’ooj. Los señores se ponen
Se pestañea, se cierra los ojos. de acuerdo como van a construir la
Hinrumutz’aa. Cierra los ojos cuando escuela. H i n k i q ’o r n a a h p i ’inki
hay mucho polvo. Hinrumutz’aa maj nikoksaam ma’paat reh k’uht ku’winaq.
naq’ach naq hinpulik ma’pooq. Se posa. Hinchahki. El pajarito se posa
Se pierde. Hinsahchi. El perro se pierde a la orilla del río para tomar agua. Chii’
en el camino. Hinsahchi ma’tz’e’pa ch’un ha’hinchahki ch’un chikop reh #
b’ee. hin’uk’i. #

273
Español – Poqomam
Se puede. Hinkiroojb’i, ntihka. Se puede Se resbala, se desliza. Hinkirpiji,
bañar en el agua caliente porque es njirpaja. La tierra se desliza porque el
bueno para las enfermedades. guatal está en una ladera. Hinkirpiji ma’
Hinkiroojb’i qahtini pan q’axin ha’ atob’ru’uum ch’un ak’al ma’qerik.
ru’uum kirooh reh kimik. Se revela, sale a luz. Hinruk’ut riib’.
Se queda. Hinkahni, nwii’koon. El niño No mientas porque aquí todo se revela.
se queda atrás en el surco para la Qu titorini ru’uum yajwi inteera
siembra. Hinkahni chi qiij ch’un pi’y hinruk’ut riib’.
ak’un paam ma’rulook’reh tikooj. Se reventó. Ihch’uq. Mira a el caballo
Se quema. H i n k ’ahti. El zacate se se le reventó el laso. Chala’ma’keej
quema porque está bien seco. ihch’uq ma’k’ajaam.
Hink’ahti ru’uum chiqiij chi ma’k’im. Se revienta. Hinrup’uhqa riib’, np’oqsa.
Se quiebra. Hinq’up. El palo se quiebra El huevo se revienta al recocerse.
porque está podrido. Hinq’up ru’uum Hinrup’uhqa riib’naq hinchaq’wi ma’
mutik chi ma’chee’. maloj.
Se rancia. Hinch’ab’ri, nch’aamra. El frijol Se revienta (muy liviano). C h ’uqik.
se rancia por que hay mucho calor. Fíjate bien el laso que vas a usar para
Hinch’ab’ri ch’un kinaq’ru’uum tz’aa’q’iij. amarrar al caballo como se revienta.
Se recuesta. H i n j a a ’. El señor se Chala’ kirooh rare’ m a ’ k’ajaam
recuesta en la pared porque ya se está najik’eem reh ma’keej je’hinch’uqik
durmiendo. Hinjaa’ w a c h m a ’ qeej chi.
ru’uum naak ruwiri ma’winaq. Se revienta, se corta. Hinch’uq, nch’uq.
Se redondea. Hink’olpiji, nrusirisaj Las naranjas se revientan en luna llena.
riib’. El barro se redondea bien cuando Hinch’uq naq noojinaq ch’un poh ku’
hacemos cántaros. B’ajal hink’olpiji araan.
naq hinqab’an xuut ch’un ch’uwa’. Se revuelca. Hinrutukej riib’, nrub’alquu
Se regañan, se disputan. Hinkinaq kiib’. riib’. El muchachito se revuelca por el
Esas señoras como se regañan solo por dolor de estómago. Hinrutukej riib’ma’
la gallina. Ixtil hinkinaq kiib’xa ru’uum pi’y ak’un ru’uum ma’ti’paam.
ma’ak’ach rare’maj ixoq. Se ríe. Hinruse’laa, nse’lena. Don Luis
Se regresa. Hinsutk’iji, nmija cha, se ríe del muchacho porque no puede
# pichijeh. La almuercera se regresa. trabajar. H i n r u s e ’l a a m a ’ a k ’un
$ Hinsutk’iji ch’un yo’ol wi’ik. ru’uum qu raht’el hinkamani ta’Wich.

274
Español – Poqomam
Se ríe. Hinse’lini, nse’lena. La mamá Se sofoca. Hink’ohxi, n’oo ruxlaab’. El
de él cómo se ríe. Ixtil hinse’lini ti’ muchacho se sofoca al comer.
rutuut. Hink’ohxi naq hinwi’i ma’ak’un. .
Se rompe. Hink’er. El trapo se rompe si Se tapa. Tz’ahpi. El agua se tapo por el
lo halamos con fuerza. Hink’er wi lodo. Tz’ahpi ma’ h a ’ ru’u u m m a ’
hinqamek’ansil ma’tik. ch’uwa’.
Se saborea. Hinch’amik. El niño se Se tarda. Hinyeh’i. Ella se tarda en ir a
saborea porque está mirando lo que h a c e r l a m a s a . H i n y e h ’i r e h
estoy comiendo. Hinch’amik chi ahaa’ hin’oorub’an q’oor.
ru’uum naq hinrilom pila’nuk’uxum Se tarda, se atrasa. Hinqoj q’iij, nyeh’a.
ma’pi’y ak’un. Como se tarda mi hermana cuando va a
Se safa. Njusik. A mi hermanitos se le hacer mandados. Ixtil hinqoj p’iij naq
safan las sandalias. N j u s i k m a j hin’ooh sanjeel ma’wanab’.
ruxijaab’ma’nuchaaq’. . Se tardó. Yeh’i, xyeh’a. Lucrecia se tardó
Se sana. Hinch’ub’i, nch’uu’wa. Si le ayer. Yeh’i ma’Luka’eew.
echan medicina se sana la herida. Se traba. Hinlehqi, Hinlehqi, Hinlahtz’i,
Hinch’ub’i maj q’at’eel wi nakoj nq’ahpa. El aguacate se traba cuando
eq’oob’reh. cae en medio de las piedras. Hinlahtz’i
Se seca. Hink’ahk’i, nchiqii’wa qa. La xilek maj ab’oj naq hintohlo ma’ooj.
tierra se seca rápido con el sol. Xatiih’a Se traba. Hinq’ahpi. En la rama del árbol
hink’ahk’i ch’un ak’al ch’ehe ch’un tire el laso para que se trabe. Chakut
q’iij. raji ma’k’ajaam wach ma’q’ab’chee’
S e s e c a . H i n s a h b ’i , n s a a ’w a , reh hinq’ahpi.
ncheqehb’ee. El agua de la poza se seca. Se traquetea. H i n k ’laraplaan. ¡La
Hinsahb’i ch’un ha’paam ma’jul. puerta de mi casa traquetea mucho !
Se sentó, sentado. C h ’ihki, k’ohla. ¡Ixtil hink’laplan ma’chii’nupaat!
Dígale a su mamá que don Miguel ya se Se va. Hin’ooh, n’oo, nraja. Nicolás se
sentó. Ta’Weel ch’ihki chaq’or reh va al campo con su papá. Hin’ooh
atuut. k’ixkaab’ma’Laax pech rutaat.
Se sienta. Hinch’iik, nk’ohla. El niño no Se va. Naroji, nraja. El muchacho se va
tiene miedo cuando se sienta sobre el porque no hay trabajo. Naroji ma’
caballo. Qu nyo’ji naq hinch’iik naah ak’un ru’uum nihab’kamanik. #
%
ma’keej ch’un pi’y ak’un.
275
Español – Poqomam
Se vacía, se derrama. Hintap’k’iji, Sembrado. Tikli, tiklaq. Allá está
ntz’arane, nchiija ala. La olla se vacía sembrado un palo de limón. Loho’tikli
sobre los adobes. Ma’xun hintap’k’iji junkuhq’ch’un chee’alamunix.
lo naah ma’xaan ak’al. Sembrar. Tikinik. Mi abuelo se fue a
Se voltea, se vuelca. Hinsalk’iji, solki, sembrar frijol. Xooh rutik kinaq’numaam.
nrub’alquu riib’. Vuelca su carro Semilla (fuera de uso). Jeha’, ija’,
porque no puede manejar. Hinsalk’iji naq’ach. Compré maíz para semilla
m a ’ ruch’ihch’ ru’uum qu raht’el porque ya no tengo. Ihnuloq’ixiim reh
hinrub’ensaa. jeha’ru’uum nihab’chi wuu’.
Secar. K’ahk’inik, chiqib’sanik. Mi papá Semilla ojo de venado (instrumento
se fue a secar hojas de palma. Xooh pan que se usa para alisar objetos).
k’ahk’inik xaq xaan nutaat. Johb’al. Tráeme la semilla de ojo de
Seco. Chiqiij. Ese árbol ya está seco. venado, voy a alisar mi cántaro.
Chiqiij chi ma’chee’. Chak’am lo ma’johb’al nujohlaam ma’
Seco. K’ahk’eel, chiqiij. La olla está seca nuxuut.
porque no tiene agua. K’ahk’eel junaril Señorita. Ixq’un. La señorita Juana no
ma’xun ru’uum nihab’ha’paam. quiere ir a comprar al mercado. Qu nraa
Seco. K ’ilik, chiqiij. Échele agua a la hin’ooh loq’ool pan k’ayb’al ma’
masa porque esta seca. Chakoj ha’reh ixq’un Wane’.
ch’un q’oor ru’uum k’ilik chi. Señorita ladina. Xulunah, kaxlan q’aa’.
Secundar, aplicar. K a ’p e c h e j . Yo Dos señoritas ladinas regañaron a un
secunde el trabajo en mi guatal. Hin niñito. Ka’b’oh maj xulunah ihkinaq
nuka’pechej ma’kamanik pan watob’. junb’oh ch’un pi’y ak’un.

Segunda siembra. Ka’tat. Mi papá está Separado. Ch’aqooj paam. Ese señor
sembrando maíz de segunda siembra. está repartiendo frijol. Rare’ma’winaq
Ka’tat ab’iix naak rutikom nutaat. ch’aqooj paam kinaq’nrub’an. .

Segundo (numero ordinal). Rikab’, Será (expresa duda). Pahnah, je’pa’na.


rukab’. El segundo desmonte es más Será cierto lo que me dijeron. Je’
difícil. Ma’rikab’peech kamanik ma’ pahnah pi’inki ihq’orik wihchin.
k’iyew chi. Será cierto? Je’pahna?, je’pa’na? ¿Será
Seis. Waqiib’. Fui a vender tecomates cierto que mañana se va a casar María?
# seis veces. Waqiib’pech xinpani pan Je’pahna ke eqal nojok’ulub’jo ma’
& Mari’y?
k’aay suh.
276
Español – Poqomam
Servilleta. Joch’oltik, so’t. Qué bonitas Siete. Wuquub’. Son siete los conejos.
las servilletas que hace esta señora. Wuquub’kiib’maj imul.
B’ajal maj joch’oltik hinrub’an riyu’ Silbar. Xub’inik. El vaquero como se
ch’un ixoq. pone a silbar a las vacas. Ixtil ma’
Si. Mi, wi. Si quiere vamos a cangrejear. xub’inik hinrub’an keh maj wakax ma’
Mi nawaah qah’ooh pan tap. ajwakax.
Sí. Naak, jaa. Sí, todos vamos a ir a Silbido . Xuub’. Yo oí un silbido en la
pescar mañana. Naak, eqal qu nchalaal oscuridad. Hin ihb’arej junaj ma’xuub’
naqojik pan kar. paam ma’q’equm.
Sí. Hoo’, jaa, je’e. Sí, le voy a ayudar Silla. Ch’ik’aab’, b’ach. Esa silla es de mi
mañana. Hoo’, nuwohiik hat nuto’om papá. Ma’ch’ik’aab’are’reh nutaat.
eqal. Silla, asiento. Tawaret, k’o l o b ’al.
Sicaque, cinocéfalo. Xilik’. Los cicaques Cuando me senté sobre una silla se
sólo pescan de noche. Xa chaq’ab’ rajó. Junk’oh ma’tawaret ih’etz’naq
kikarini maj xilik’. xinch’iik purub’oh.
Siembra. Hintihki, ntikina. Estos palos Silla, banco. B’ach. A la silla se le quebró
se siembran para que detengan las una pata. Paxe junaj rooq b’ach.
matas de tomate. Hintihki ruyuu’maj Sin permiso, en secreto. Pan ehlik,
chee’reh rujet’aab’pix. alq’aal. Fui sin permiso a cortar una
Siempre. Chi’a. Felipe siempre viene de naranja donde mi hermano mayor. Pan
donde anda. K ’uwi chi’a m a ’ Lip ehlik ihpani nuch’uq junk’oh waraan
pa’wii’naak raji. ruu’ma’was.
Siéntelo. C h a c h ’ik’aa, chak’ol’a. Al Siper de pantalón. Chii’ruteeq. De su
niño siéntelo bien. Chach’ik’aa kirooh pantalón sólo me falta el siper. Chii’
pi’y ak’un. ruteeq kinraa reh ateeq.

Siéntese. C h ’iik tii, tik’ohla. Tomé Sóbeselo. Chamaj, chamahlaa. Sóbele las
asiento don Marcos no se baya a cansar piernas al niño. Chamaj tii rutuuq pi’y
estando allí parado. Ch’iik tii ta’Kuch ak’un.
man ti q’uhti are’pa’alkaat. Sobrante. Kan’eel,. Estas mazorcas es
sobrante. Riyu’ch’un jal ch’un kan’eel chi.
Sierra, serrucho. Xeerah. La sierra se
quebró cuando estaba cortando los Sol. Q’iij, qataat q’iij. El sol salió hoy
palos. Ihjor ma’xeerah naq nuq’atom temprano. C h ’un q’iij ko xokil xeli #
/
paam maj chee’. ture’.
277
Español – Poqomam
Solamente. Tii, wach aka. Solamente puerta con fuerza. Hintareklaan ma’
que vengo temprano del trabajo chii’paat naq hinrujup’ah lo ansil.
mañana, voy a pasear. Ko xokil tii Sordo. K ’ox, xoorta. La señora quedó
xinchali pan kamanik eqal, ko nuwojiik sorda porque tuvo dolor de oídos. K’ox
pan paxeel. ch’un ti’ixoq ru’uum ihwii’tii’xikin.
Solamente. Xare’. Solamente él irá a Sostener algo encendido. Chihninik. Mi
traer leña. Xare’narojiik pan sii’. hermano menor llegó a sostener el
Solamente, no mas que. X a . El fuego. Reh chihninik q’aaq’ ihpani
solamente puede hacer piedras de nuchaaq’.
moler. Xa anoj kaa’taht’el hinrub’an. Sostenido, algo que está encendido.
Sólo. Kalem, talab’. Francisco sólo se fue Chihnamaj. Parece que el fuego esta
a traer leña. Xooh pan sii’ m a ’ Kuh sostenido. Je’chihnamaj ma’q’aaq’.
kalem. Su alma, su corazón (de él o de ella).
Soltar. To l c h ’i n i k , i l c h ’a n i k . El Ruk’ux. El corazón de la señora esta
muchacho se fue a soltar las vacas. triste. Q’ehb’inaq ruk’ux ch’un ti’ixoq.
Xooh pan tolch’inik wakax ma’ak’un. Su espalda. Wuruyuhm, wach ruyuub’. Le
Sombra. Neech, naach. El muchacho ve duele la espalda por cargar leña. K’axi
grande su sombra. M a ’runeech ma’ ma’wuruyuhm ru’uum ma’ihqinik sii’.
ak’un kux nim rooq hinrila’. Su lengua (sustantivo siempre
Sombra. Muuj. Qué bonito la sombra de poseído). Raaq’. El cerdo tiene granos
este árbol. B’ajal ch’un muuj hinrub’an en la lengua. Wili naq’ach nooq’naah
ruyu’ma’chee’. raaq’ma’ahq .
Sombrero. Panis. El sombrero se está Su muela (de él o de ella). Rukaa’. Ya
rompiendo. Naruk’eri ma’panis. se le está pudriendo su muela.
Sonido al tirar un objeto al agua. Narumuhtri ma’rukaa’.
Hinchuq’laan. El agua hizo ruido Su nawal, su autoridad. R u q ’iij. El
cuando le tiraron una piedra. señor tiene autoridad porque es el
Hinchuq’laan ihqaji ruu’ma’ha’naq alcalde. N i m r u q ’iij ch’un winaq
hinkikut ako ma’ab’oj. ru’uum k’amol b’ee tinamit.
Sonido onomatopéyico (sonido de Su pecho, su tórax. Chii’ruk’ux, wach
alguna puerta al cerrarla con ruk’ux. Como le duele el pecho a
# fuerza). Hintaraklaan, nq’ajanee. Se Marcos. Ihk’axi chii’ruk’ux ma’Kuch.
(
oye un portazo cuando él cierra la
278
Español – Poqomam
Su piedra de moler (de él o de ella). Suegra (de él o de ella). Rujenk’en,
Rukaa’. Se quebró la piedra de moler rujehk’en. A la suegra de la muchacha
de la señora. Ihjor ma’ rukaa’ch’un le gusta coser ropa. Kux hinratow
ti’ixoq. hinrup’or tik ma’rujehk’en ma’ixq’un
Su tabla para elaborar cántaros. Suegro. Je’machiij. Mi suegro es alto.
Riq’een. La tabla para elaborar cántaros Nim ma’ruk’ii ma’nuje’machiij.
de mi mamá está manchado de lodo. Ixtil Suegro. Ruje’machiij. El suegro de él
ma’ch’uwa’wach ma’riq’een nutuut. ya esta muy anciano. Ch’un mama’chi
Sube. Hinjohti. El muchachito se sube al ma’ruje’machiij.
árbol. Hinjohti wach ma’chee’ma’pi’y Suena (campana u objeto de metal que
ak’un. . esté colgado). H i n c h ’linlaan. La
Subir. Johtinik. Ese muchacho subirse campana suena. Hinch’ilinlaan ch’un
únicamente en los árboles le gusta. Xa kampanu. .
johtinik naah chee’reh ma’ak’un. Suena al raspar algo. Hinjok’ik. Como
Substitución. Rujelow, rujalow, jalanik. hace ruido cuando se muele la pepita
Yo fui a la reunión en la substitución de zapote sobre la piedra de moler .
de mi papá. Hin xinpani pan ch’utinik Riyu’ma’naq’ach tilul hinjok’ik naah
rujelow nutaat. ma’kaa’.
Sucio. Ch’ulik, joch’. La ropa del niño Sueño. Waar, waxk’anik. Anoche soñé
ya está sucia. Ch’ulik chi junariil maj que murió mi abuelo. Hin ihnub’an
ruso’ma’pi’y ak’un. junaj ma’ waar chaq’a b ’ ke ihkimi
Sucio (se usa solo para agua). Tuqik numaam.
wach, ch’uwa’wach. El agua está sucia, Susto. Yo’jik. El niño está enfermo
por eso no me la quiero beber. Tuqik porque se asusto. Ch’un ak’un yawaab’
w a c h c h ’un ha’ re’ rikoor qu nwaa ru’uum yo’jik ruu’.
hinwuk’ej. Suyo (de él o ella). Reh . La vaca es de
Sudor. B ’aax. Sude bastante en la Juan. Reh Waan ma’wakax.
montaña. K’ih b’aax wesaa wach yuuq’. Suyo, tuyo, de usted. Haweh. Este
Suegra. Jehk’en. Mi suegra e Nicolás se machete es suyo. Haweh riyu’ m a ’
fueron a traer leña. Xi’ooh pan sii’ma’ machit.
nujehk’en ma’Laax.
#
)

279
Español – Poqomam
T
Tabaco. M a h y . A n t e s m i a b u e l o Tapado. Payuh, tz’aplaq. Este tapado de
sembraba tabaco. Tikoj mahy ihrub’an quién es. Ma’payuh riyu’maj’ee.
numaam xooh q’iij. Tapar, cubrir. Mulinik, tz’apanik . Don
Tabla de madera que se usa para hacer Juan se fue a cubrir el maíz en su guatal.
artesanía. Aq’een, tz’alab’. Hicieron Ta’Waan xooh pan mulinik naah jal
muy ancha la tabla. N i m m a ’ wach pan ratob’.
ihb’anari ma’aq’een. Tarde. Ixq’eq, chixq’eq’. En la tarde
Tacuacín. Tukx. Hoy en la noche un tacuacín llegué a hablarte. Ixq’eq xinpani awuu’
se comió una gallina. Junk’oh ma’tukx reh tinuq’oree.
ihruk’ux junk’oh ma’ak’ach ture’aq’ab’. Tatarabuelo. Kin, xikin numama’. Mi
Talpetate suave. Pooqlaaj. Mi mamá se tatarabuelo tuvo buena vida. Kirooh
fue a traer tal petate suave. Pan ruk’achariik ihwii’ma’nukin.
pooqlaaj naak raji nutuut. Tecolote. Tuhkur. Un tecolote llegó a
Tamal . Pohch, pooch. Hoy desayuné pararse encima de mi casa. Ihpani chahko
tamal de viaje. Pohch ihnuk’ux lub’atz’ junk’oh ma’tuhkur naah nupaat.
wahq’chi. Tecomate. Suh. Don Francisco vende
Tamal de elote. Isis. ¡Los tortillas de buenos tecomates. B ’ajal maj suh
elote son sabrosas! ¡Suq ku’isis wi’ik! hinruk’ayej ta’Kuh.
También. Ahaa’, ja’ar. Yo también se Tejido. Keem. El tejido de mi mamá es
jugar. Hin waht’eliim ahaa’kink’ooni. bonito. B’ajal ma’rukeem nutuut.
Tamo. Tus. Esto como que es tamo de Tela, trapo. Tik. Aquí hay un pedazo de
maíz. Riyu’je’rutus ixiim hinwila’. tela para completar su camisa. Riyu’wili
Tapadera. Tak’aab’naah, tz’ap’b ’al junxil ma’tik reh namansaa ma’akatoon.
naa’. El perro quebró la tapadera de la Tempisque (tipo de árbol). Tixlel, tixlal.
$ olla. M a ’ tak’a a b ’ n a a h m a ’ xun En mi casa hay una mata de tempisque.
= ihrupex ma’tz’e’. Wili junkuhq’ma’tixlel chi nupaat.
Temporal. Patayaaw, q’alajab’, q’elaj. Terremoto, temblor. Yihk, yiik. El
Hoy creo que va a ver temporal. Yu’ temblor de anoche fue fuerte. Ixtil ransil
je’patayaaw hinraa hinrub’an. ch’un yihk xik’i ture’aq’ab’.
Temprano. Koxokil, junera tii. El Testículos. A b ’aaj. Los testículos del
muchacho vino temprano. Koxokil tii niño se hincharon. Xisipji rab’aaj pi’y
ihk’uwi ma’ak’un. ak’un .
Tendedero. Chahb’al. Tenemos muchos Tibio. Q’exin, q’axin. Me bañe con agua
tendedero de ropa. K’ih chahb’al qaso’. tibia porque hay mucho frío. Xintini
Tender, asolear. Chahb’inik. El oficio de pan q’exin ha’ ru’u u m k u x c h ’un
mi papá es tender sombreros. k’uxik.
Chahb’inik reh panis nrub’an nutaat. Tiembla. Hinb’arb’ati. El perro como
Tepocate. Matoq’ol, rexmutuq. En el agua tiembla porque lo van a bañar. Ixtil chi
hay muchos tepocates. Ixtil maj hinb’arb’ati ru’uum najotiinsjo ma’
matoq’ol wilkee’ruu’ch’un ha’. tz’e’.

Termina. Hinch’up, ku’xa. Hacen una Tiempo de hacer algo. Rub’ankiil. No deje
ceremonia maya cuando se termina de que el niño coma hasta que llegue la hora
construir la casa. Naq hinch’up ma’ de comer. Mayee’ruwa’ch’un ak’un ko
anoj paat hinkikoj junaj looq’taat. rub’ankiil naqawa’qunchalaal.
Termina. Hink’ux’i, nku’xa. Cuando Tiempo de madurez (solo para frutal).
terminen de comer empezaremos Rukuxul, q’an’ee, ch’aq wach. No ha
nuevamente el trabajo. Naq hink’ux’i llegado el tiempo de jocotes, por eso se
kiwa’ naqach’ik’aam tihchi’a m a ’ cayeron las flores. Majaa’rukuxul hinwii’
kamanik. rum re’rukoor ihtoh ma’rupichi’al.
Termina. Hintaan, nk’uhlee, nkuu’xa. Tiene hambre. Nwi’ji, nwa’ja. El joven
Hasta que se llena, termina de comer tiene hambre. Hinwi’ji ma’k’usuun.
mi caballo. Ko naq hinooji hintaan Tiene paciencia, aguanta. Hinrukuy. El
ruwa’ma’nukeej. muchacho aguanta a trabajar hasta que
Termino, esta terminado. K’uhli. Se terminó se oculta el sol. Hinrukuy hinkamani
el trabajo por eso ya vinieron. K’uhli ma’ ko naq hin’oki ch’un q’iij ma’ak’un.
kamanik re’rukoor xi’chali tii. Tiene pena, se aflige. Hinkap’wi, man
Ternero. Chikeeruh, mee’. El día de ayer suq ta ruk’ux. A la señora le da pena
se metió un ternero en mi terreno. Xoki salir a vender. Hinkap’wi hin’eli pan $
k’ay ch’un ixoq. 1
junaj ma’chikeeruh pan wak’aal eew
281
Español – Poqomam
Tiene sed. Chiqiij ralaq. El marrano tiene Tipo de gusano. Soto’y. Un gusano está
sed. Chiqiij ralaq ma’ahq. caminado sobre la piedra. Naak rub’ee
naah ma’ab’oj junk’oh ma’soto’y .
Tiene sueño. Suq ruwirik. Don Nicolás
tiene sueño. Suq ruwirik ta’Laax. Tipo de hormiga. Ti’ool sinik. Una
hormiga se metió dentro de mi caldo.
Tiene tiempo. N k ’ok. Marcos tiene
Xoki junk’o h m a ’ ti’ool sinik paam
tiempo para ir a pescar. N k ’ok reh
ma’nuriis.
hin’ooh raji pan kar ma’Kuch .
Tipo de lagartija. Ij’ij. Las lagartijas se
Tiene una visión, una revelación, una
suben a los palos. Maj ij’ij kikohti naah
alucinación. H i n r u j a l w a c h e j . El
maj chee’.
enfermo está alucinando que todavía
vive su mamá. Hinrujalwachej ke ko Tipo de pájaro. Ch’ixkoo’y. El pájaro
k’achli rutuut ch’un yawaab’. está llamando lluvia. Naak ruyuqum
jab’ma’ch’ixkoo’y.
Tierno. Ak’un, kak’on. En mi casa ya
hay jocotes tiernos. Wili chi ak’un rum Tirado. Puhli, punlaq, puhlo. Encontré a
chi nupaat. mi amigo tirado en la calle. Puhli chi
ihnuraq ma’wuxniib’pa b’ee.
Tierra, barro. Ak’al. las señoras utilizan
el barro para hacer ollas. M a ’ ak’al Tirado (puesta en lugar determinado).
hinkamani reh hinkib’an xun ku’ixoq. Choyli, ch’oqlaq. Mi mama trajo la
rama del árbol que estaba en el guatal.
Tigre. Ti’yaan. Un tigre me persiguió. Ihruk’am lo ma’q’ab’ma’chee’nutuut
Xinrukehej junb’oh ma’ti’yaan . re’choyli pan atob’.
Tijera. Johyb’al. La máquina de rasurar Tirar. Kutunik. Al muchachito cómo le
ya no corta. Qu chi hinq’atwi ma’ gusta tirar los pájaros. Ixtil hinratow
johyb’al. ma’kutunik chikop ma’pi’y ak’un.
Tijereta (insecto), pizote. Itz’ul. En la Titubea, bambolea. Hinchele’laan. Un
selva abunda la tijereta. K’ih itz’ul wila ancianito titubea porque está enfermo.
pan k’ichee’. Junb’oh ch’un mama’hinchele’laan chi
Tío. Ikaan. El tío de ese muchacho tiene narub’eeh ru’uum yawab’.
dinero. Wili rupuwaaq ma’rikaan rare’ Tizne. Q’ehchup. Ella tiene tizne en la
ma’ak’un . cara porque se manchó. Ma’q’ehchup
Tipo de grano. Pixpi’y. Tengo bastantes wach rukay’al ru’uum ihruch’ul riib’.
$ grano en la mano. Wili maj Pixpi’y ruu’ Toca flauta. Hinrusub’ej, nruq’ansa
2
nuq’ab’. xuul. El flautista toca la flauta en la
282
Español – Poqomam
fiesta. Hinrusub’ej ma’ suub’ m a ’ Tomado. Uk’inaq, uk’unaq. El señor no
sub’ineel pan nim q’iij. ha tomado agua. C h ’un winaq qu
Tocador (quien ejecuta un instrumento uk’inaq ha’.
musical). Q ’ojineel. Allá viene el Tomate. Pix. Qué buenos tomates hay
tocador de marimba. Loho’chali ma’ donde doña Juana. B’ajal maj pix wili
q’ojineel q’ooj. ruu’tu Wane’.
Tocar, tentar. Tz’ehtinik, chapanik. A Tomate grande. Talampix. Doña Maria
ese señor solo tocar mujeres le gusta. vende buenos tomates grandes. B’ajal
Rare’ ma’winaq ixtil ma’ tz’ehtinik maj talampix hinruk’ayej na’Liiy.
ixoq hinrub’an.
Tonto. Mux, tok. Usted es tonto porque
Toda la noche. Junaq’ab’, unteera no entiende. Hat ma’mux ru’uum qu
aq’ab’. Toda la noche llovió. Junaq’ab’ naraq rukoor.
naak ch’un jab’.
Torcido. Leech’. El caballo lleva la
Todavía no. Majaa’. Ya es tarde y todavía carga torcida. Leech’rub’aneem ma’
no han venido los leñadores. Majaa’ ruya’l ma’keej.
kik’uwi maj ajsii’ki’najt chi ch’un q’iij.
Tormenta, lluvia recia. Piim jab’, nim
Todavía, hasta. Ko. Hasta la feria de San jab’. Ayer la lluvia fue recia. Ihrub’an
Luis voy a comprar ropa para mí. Ko piim jab’eew.
reh q’iij ta’Wich nuloq’om nuso’.
Tortilla. Wi’ik. Se quemaron las tortillas en
Todo. Inteera. Toda la multitud se
el comal. Ku’wi’ik xi’k’ahti naah xoht.
espanto hace un rato. Xi’yo’ji inteera
maj winaq lub’atz’. Tortilla de maíz negro. S i s u u b ’,
raxwaach. A mi me encanta comer
Todo un día, todo el día. Junq’iij, unteera
tortillas de maíz negro. Hin hinwatow
q’iij. Fui a trabajar todo el día. Junq’iij
nuk’ux sisuub’wi’ik.
xinpani kamano.
To d o s n o s o t r o s , c o m p a ñ e r o s . Tortilla tostada, totoposte. Joox. La
Qunchalaal, . Todos nosotros vamos a gente cuando van de viaje lleva tortillas
ayudar al enfermo. Q u n c h a l a a l tostadas. Joox hinkik’am ku’winaq naq
naqato’om ch’un yawaab’. ki’ooh pan b’ee.

Toma, bebe. Hin’uk’i, nruk’aj. Toma el Tórtola. Mukur. Hace un rato un gavilán
señor por eso no tiene dinero. M a ’ se comió una tórtola. I h k ’u x a r i
winaq hin’u k ’i re’ rukoor nihab’ junk’oh ma’mukur lub’atz’ru’uum ma’ $
xihk’. 3
rupuwaaq.
283
Español – Poqomam
Tortuga. Kok. Los niños cuando tienen Trastos. Alinya, pitel. Los trastos se
tosferina es bueno que coman tortuga. miran viejos. Q ’ahlam chi taqee’la
Kirooh hinkik’ux ma’ kok ku’ pi’y alinya.
ak’un naq wili jiiq’kuu’. Trece. Oxlaj. Faltan trece días para mi
Tos ferina. Jiiq’. Pobrecita la niña tiene cumpleaños. Oxlaj q’iij hinraa reh
tos ferina. Katal wach ch’un ixq’un wili nuq’ijil.
jiiq’ruu’. Tres. Oxib’. Tres caballos entraron en
Tose. Hin’ojm’ini, n’ojmana, ajmane. Mi la milpa de mi hermano mayor. Oxib’
hermanito cómo tose. Ixtil hin’ojm’ini maj keej xi’oki pan ratob’ma’was.
ma’nuchaaq’. Tres en tres. Axtaq, ox ox. En cada
Tostado, dorado, quebradizo. Si’ik, canasta coloca tres naranjas. Chayee’
joox. A mi me gusta comer tortillas axtaq ch’oop pa taq chakach.
tostadas. Hin si’ik wi’ik hinwatow Tres objetos redondos. A x k ’o h ,
nuk’ux. Oxk’ool. Los señores asan tres ayotes
Tostar. B’itinik, joxonik. Esa señora le en su terreno. Axk’oh k’uub’ihkip’ah
gusta tostar maíz. B’itinik ixiim nraa winaq ayu’pan kak’aal.
la ixoq. Tronco (de algún árbol cortado).
Trabado, colgado, atorado. Laqli, Ch’uhku’y, kuta’n. Mañana voy a ir a
q’aplaq. Una camisa vieja está trabada traer el tronco. Nuwojik nuk’amom lo
en las espinas. Wach ma’k’iix laqli ma’ch’uhku’y eqal.
junk’oh ma’q’ahlam katoon. Trota. Hinchachaklaan. Oiga, el caballo
Trabaja. Hinkamani, nkamana. ¡El señor cómo trota. Ixtil hinchachaklaan
trabaja mucho por eso tiene maíz! ¡Ixtil hinb’arej ma’keej.
hinkamani ch’un winaq re’rukoor wili Truena. Hinjilinlaan, naak rukojoqona.
rixiim! Truena porque va a llover. Ixtil
Trabajador. Kamanoon. Mi mamá es hinjilinlaan ru’uum najirub’anom ch’un
trabajadora. Kamanoon nutuut. jab’.
Trabajo. Kamanik. Don Marcos tiene Truena, hace ruido (el estómago).
mucho trabajo. K’ih kamanik ruu’ta’Kuch. Hinq’urub’laan. El estómago de Luis
Tragar. B ’i q ’i n i k , w a q ’a n i k . Ese le hace ruido porque tiene hambre. Ixtil
muchacho como le gusta tragar semilla hinq’urub’l a a n m a ’ paam ru’uum
$ de chile. B’iq’inik naq’ach iik nraa ma’ hinwi’ji chi ma’Wich.
4
ak’un.
284
Español – Poqomam
Tuércelo. Chab’ir, chab’at riij. Tuerce la Tutumuscuago (tipo de árbol).
bara que está allí. Ma’aaj are’chab’ir. Tonchee’. El tutumuscuago no sirve
Tusa. Tilub’. Compró bastante tusa para para leña. Qu nkamani ma’tonchee’
su caballo. Inruloq’k’ih tilub’reh ma’ reh sii’.
rukeej.

$
5

285
Español – Poqomam
U
Un beso. Juntz’uub’. El le dio un beso a Un grupo de . Juntahm, junaj puuq. Un
la muchacha. Juntz’uub’ihruyee’reh grupo de jóvenes anduvo paseando toda
ma’ixq’un. la noche. Juntahm maj ak’un nakib’eh
raji junaq’ab’.
Un canto del gallo, un cacaraqueo de
la gallina. Junreeq’. La gallina cacareó Un manojo de (objetos largos y
cuando ve al tacuacín. J u n r e e q ’ delgados). Junp’ohr, junaj q’aal. Ayer
ihrub’an ma’ak’ach naq ihrila’ma’ traje un manojo de chiriviscos.
tukx. Junp’ohr ma’xik’ey nuk’amlo eew.
Un charco de agua (estancada), un Un manojo de algo. Junchuht, junaj
recipiente de agua. Juntuhq, ntuhqa. mooch’. Traje un manojo de zacate.
En la madrugada me paré en un charco Junchuht ma’rax k’im ihnuk’am lo.
de agua. Paam juntuhq ha’ xinpaa’
Un manojo puesto. P ’orli. Allá está
lub’atz’ko mayik.
puesto un manojo de flores. L o h o ’
Un focazo, una encendida. Junteeq’. Yo p’orli ch’un pichi’.
di un focazo en la oscuridad. Junteeq’
Un medio (12 libras). Almuul. Me llevé
ihnuyee’ reh ma’ q’aaq’ p a a m m a ’
doce libras de maíz para regalarle a mi
q’equm.
papá. Ihruk’amraji junaj almuul ixiim
Un golpe en la espalda o contra un reh nusihej reh nutaat.
objeto hueco. Junwuun. Mi amigo me
Un montón. Junch’uht, junaj muhlunik.
dio un golpe en la espalda. Junwuun
Un montón de mazorcas dejé en el
ihruyee’wihchin wach nuyuhm ma’
guatal. Junch’uht jal ihnukan’aa pan
wuch ak’un.
atob’.
Un grupo de. Junmohl. Un grupo de
Un par de, una yunta de. Junk’uhy. Yo
muchachos corrieron a la vaca.
tengo una yunta de bueyes. Hin wili
$ Ihkikehej ma’ wakax junmohl maj
6 wuu’junk’uhy maj wayex.
ak’un.
Un pedazo. Junch’eq, sa chii’. El gato Un, uno, una (objetos planos). Jupeh,
comió un pedazo de pan. Ihruk’ux junaj peer. Se quebró un cántaro.
junch’eq kaxlan wi’ik ma’miis. Junpeh ma’xun ihpex.
Un pedazo (sólo para cosas delgadas, Uña. Ixk’aq. Las muchachas se dejan
como tela). Junxil. Ayer compré un crecer las uñas. Hinkiyee’ q’iij reh
pedazo de tela. Junxil ma’tik ihnuloq’ kik’ihi maj kixk’aq maj ixq’unaq.
eew.
Una cantidad de (cosas aguadas como
Un pedazo de. Junq’ax, sa chii’reh. Hace tamales, pescados, etc.). Junp’ahq.
un rato compré un pedazo de caña. Una cantidad de tomate lleva la señora.
Junq’ax ijiij ihnuloq’lub’atz’. Junp’a h q m a ’ pix rub’aneem ch’un
ixoq.
Un puño de (algo en polvo). Junkuup,
junpuuq. Hace un rato comió un puño Una contracción espasmódica. Junrub’.
de azúcar. Junkuup asukal ihruqum Mi ojo se contrajo cuando le entró una
lub’atz. basura. Junrub’ ihruyee’ reh ma’
naq’nuwach naq xoli ma’q’ehis paam.
Un rimero de. Junt’uhs, junaj tuus.
Mandamos un rimero de tortillas y se Una cuarta. Junk’uup. Corté una cuarta
las comieron todas. Junt’uhs wi’ik de la punta del palo. Junk’uup ihnuq’at
ihqayee’raji ki’ihkik’ux’a inteera. ma’ju’ma’chee’.
Un surco. Junlok’. Sólo un surco hice Una de capa (ropa). Junleh. Sólo tengo
porque hay mucho monte. Junlok’ti una camisa puesta. Junleh ti nuso’
ihnub’a n m a ’ kamanik ru’u u m m a ’ nukojom.
piim chi.
Uña de él o ella. Rixk’aq. Las uñas de
Un tercio de. Junq’ehl. Ayer traje un ella tienen mucha mugre. Maj rixk’aq
tercio de leña. Junq’ehl sii’ihnuk’amlo ixtil maj ak’al paam.
eew.
Una gota. Juntz’uht, junp’eesm juntz’uuj.
Un trago. Junquub’. Yo sólo tomé un Me cayó una gota de agua en el ojo.
trago de agua. Hin junquub’tii ch’un Juntz’uht ch’un ha’ ihqaji paam ma’
ha’ihwuk’ej. naq’nuwach.
Un, uno, una (objetos esféricos). Una grosería, una falta de compasión.
Junk’oh, junk’ool, naj. Hace un rato Junk’uhli. Qué grosero es ese señor con
cayó una naranja. Junk’oh ch’un araan migo. Junk’uhli ihrub’an wihchin rare’ $
ihtohlo lub’atz’. ma’winaq. 7

287
Español – Poqomam
Una manada de, una bandada de, un rajadura al cántaro. Jun’eetz’ihrub’an
conjunto de, (sólo para animales). reh ma’xuut ma’ti’ixoq.
Junpahch, junaj puuq. Una bandada de Una vez. Junpech. Una vez me asustó
patos están nadando en el río. Junpahch una vaca. J u n p e c h x i n r u y o ’s a a
maj patu’nakimux paam ma’ha’. junb’oh ma’wakax.
Una mata. Junkuhq’, junaj chee’. Ya se Una vez, por un viaje. J u n q ’e e b ’,
secó un árbol. Junkuhq’ m a ’ chee’ junpach. Sólo fui una vez a traer tierra.
ihchiqij’i chi. Junq’eeb’xinpani chii’ak’al.
Una mata. Juntihk. En mi guatal hay una Una vez, un tiempo. Junaj b’ee, junaj
mata de nance. Wili juntihk tapa’l pan pach. Un tiempo tuve un guatal allá
watob’. en Pansigüis. Junaj b’ee ihwii’junpeh
Una meneadita (mece una vez). watab’ayu’pan sib’itz’.
Junchuhy, junaj k’uyunsanik. Sólo mecí Único. Junjuri, re’aka. Es única vaca que
una vez al muchachito. Junchuhy tii tengo. Junjuri ch’un wakax wili wuu’.
ihnuyee’reh ch’un pi’y ak’un.
Uno cada uno. Jo’jun, ju’jun. Dele una
Una mordida. Junqaax, junaj jach’ooj, naranja a cada uno. Chaye’keh jo’jun
junaj jap’anik. Le dio una mordida a su k’oh araan.
tortilla y se fue. J u n q a a x r u w a ’
ihrub’an pach xooh. Uno mismo. Chib’il riib’. El mismo hace
el problema. Nrub’an k’aa chirub’il
Una palmada, una cachetada. riib’.
Juntz’aaq, junaj tz’aaj. Golpeó a su
hermanito con una palmada. Juntz’aaq Uno por uno, uno cada uno. Jun’jun,
ihruyee’reh ma’pi’y ruchaaq’. ju’jun. Los pájaros empezaron a bajar
al patio uno por uno. Jun’jun k’oh maj
Una patada. Junyeeq’, junaj p’oh’onik. chikop qehpi kikajiik wach paat.
El borracho le dio una patada a la
puerta. Junyeeq’ihruyee’reh ma’chii’ Uno, una. Junaj. Una noche llegué nada
paat junb’oh ma’xohk’eel. más al guatal. Junaj aq’ab’tii xinpani
pan atob’.
Una perforación. Junsoop, junaj jooj. El
cántaro se quebró porque le hicieron Usted. Ya’weh, jat. Estás borracho.
una perforación. Junsoop ihruyee’reh Ya’weh wilkaat xohk’eel.
kahno reh ma’xuut re’rukoor ihpex. Usted, tú. Hat. ¿Usted sabe como se hace
$ Una rajadura, una grieta. Jun’eetz’, una casa? H a t h a w a h t ’e l p i ’inki
8 junaj raqpajanik. La señora hizo una hinb’anik paat?

288
Español – Poqomam
Ustedes. Hat ta. Ustedes ya tienen Ustedes están agachados. Chakalkee’.
sueño. Suq ta cha awirik hat ta. Todas las personas pasan agachados
Ustedes (indicador de la tercera el cerco. Chakalkee’ kik’i pan ma’
persona plural). Ta, jat ta. Compren koraal inteera winaq.
todo lo que necesiten. Chaloq’ ta
inteera pila’tirahta.

$
9

289
Español – Poqomam
V
Va detrás. Hinrub’ehlee, nrutarb’aj. Veinte. Junwinaq, junk’ahl. Hasta dentro
Andrés va detrás de sus vacas. de veinte días iré a Esquipulas. Ko pan
Hinrub’ehlee maj ruwakaax ma’Liix. junwinaq q’iij nuwojiik ruu’Qataat.
Vaca. Waakax. Ayer entró una vaca en Vena. Iwatz’. Las venas están muy hinchadas.
mi guatal. Junb’oh ma’ waakax xoki Maj iwatz’ixtil maj sipjinaq taqee’.
eew pan watob’. Venado, caballo. Keej. El venado salta
Vagabundo, vago. B’ehel. Un muchacho sobre el cerco. M a ’keej nrukut riib’
vagabundo entró a la casa ayer. Eew naah ma’koraal.
xoki junaj ma’b’ehel ak’un pan qapaat. Vendedor. K ’ayineel. El vendedor da
Vámonos, vamos. Taq ta. Vámonos baratas las cosas. M a ’ k ’ayineel
ustedes, ya es tarde. Taq ta ak’un, mahnii’hinruyee’maj pila’taq.
ixq’eq chi. Venir (es posible que venga o no).
Vamos. Taq. Vamos a traer jocotes me K’uwaal, k’ulunik. Mi mamá quedó de
dijo un amigo mío. Taq pan rum hinki venir hoy de Guatemala. Nutuut yu’
ma’wuch ak’un. k’uwaal Pan chooh.
Varicela, viruela. Qaso’, q’ah. La niña Ventosidad. Kiis. El caballo de mi papá
tiene varicela. Ma’qaso’wach ch’un como tira pedos. Ixtil hinrukut maj kiis
pi’y ixq’un. ma’rukeej nutaat.
Variedad de aguacate. Chukti’. El Ver. Iloj, ilanik. Ese señor le gusta
aguacatal tiene buenos aguacates. únicamente ver mujeres . Xa iloj ixoq
B’ajal chukti’wili naah ma’chee’. hinrub’an rare’ma’winaq.
Varón. K’usun, k’osoon. El varón como Verano. Sik’ijik, saq’ajel. En el verano
le gusta trabajar. K u x h i n r a t o w voy a hacer mi casa. Reh sik’ijil
hikamani ma’k’usuun. nub’anom nupaat.
$ Ve, mira. Hinka’yi, nka’ya . La señora Verde. Rax. La camisa del muchacho es
0
todavía mira. Ko hinka’yi ch’un ixoq. . verde. Ma’rax ma’rukatoon ma’ak’un.
Verde grisáceo. Rax jutik. La camisa de Viene (incluye la idea que vino y se fue).
Andrés es verde grisáceo. Ma’rax jutik Hin’uli, xk’ule, ixk’ula. El muchacho
ma’rukatoon ma’Lix. viene a traer al perro. M a ’ ak’un
Verdolaga. Sees. En el terreno de él hay hin’uli ruyuq ma’tz’e’.
buenas verdolaga. Nab’ajal maj sees wili Viga. Ib’aj, teem, ahnaam. Las vigas
pan rak’aal. están muy gruesas. Kux maj nimaq maj
Vereda. Ruch’uup. Nos perdimos en la paam maj ib’aj.
vereda. Paam ma’ruch’uup ihqasoch qiib’. Viga, limatón (para artesón de una
Vergüenza. K’ix’ik, k’ix. La muchacha casa). Kuchub’, teem. Colocaron las
como le da vergüenza. Ma’ixq’un ixtil vigas sobre las paredes. Ihkikoj maj
ma’k’ix’ik reh. kuchub’naah maj qeej.
Vestido. Chot, tziyaq. La muchacha Vino. Chali. La vendedora de jocotes ya
compró un vestido nuevo. Ihruloq’ vino. Chali ti’k’ayineel rum.
junaj ak’chot ma’ixq’un. Visible. M a r e h m , m a r e e n . Cuando
Vibra. Hinsarsati, nyikwa. El comal vibra amanece se hace visible lo que hay sobre
porque está rajado. Hinsarsati ma’xoht los cerros. N a q n a r u s a q ’w i k l o
ru’uum etz’eel chi. marehm chi pila’wili wach maj yuuq’.
Vida (de él o de ella). Ruk’achariik. Visitante, visita. Q’oor’am, q’oroneel.
Aquel señor tiene buena vida. Kirooh Un grupo de visitantes llegaron a
ruk’achariik loho’ch’un winaq. visitar al enfermo. Juntahm q’oor’am
Viejo, inservible. Suuq’, tah cha rukuxil. xi’pani ruu’ch’un yawaab’.
Ese trapo viejo ya no sirve. rare’ma’ Visitar. Q’orinik. Mañana voy a visitar
suuq’tik qu chi hinkamani. a doña Petrona porque está enferma.
Viene. Hinchali, nchila. El joven viene Eqal nuwojiik pan q’orinik ruu’tu Roon
temprano del trabajo. Hinchali koxokil ru’uum yawaab’.
pan kamanik ma’ak’un. . Viuda. Neb’aa’, malka’n. La señora es
Viene. Hink’uwi, chilanaq. Mi hermano viuda. Neeb’aa’chi ch’un ti’ixoq.
mayor viene temprano del trabajo.Koxokil Volador (tipo de árbol). Titiriich. El
tii hink’uwi ma’was pan kamanik. . árbol volador es bueno para leña.
Viene. Hinmiji, nchila. Mi papá ya no B’ajal reh sii’ma’titiriich chee’.
viene al guatal, viene pero de vez en Vomita. Hinxa’wi. La joven vomita si
cuando. Q u c h i h i n ’uli k’ixkaab’ come caldo de gallina. Hinxa’wi ma’ $
!
nutaat, hinmiji moolaq. ixq’un wi nruk’ej riis ak’ach.
291
Español – Poqomam
Vómito. Xa’aaw. El vómito nos mata si Vuela. Hinpuri, nrupuna. La tórtola no
no se detiene. Q a h r u k a n s a a m a ’ vuela porque tiene quebrada un ala.
xa’aaw wi qu hinjeet. Qu chi hinpuri ru’uum jorinaq jupeh
Voy. Kin’ooh, kin’oo. Yo voy a trabajar ch’un ruxiik’ch’un mukur.
aunque esté lloviznando. Hin kin’ooh Vulva. Nuu’y, nutz’. La niña tiene un
pan kamanik ojtah wili pir pir jab’. grano cerca de la vulva. Wili junk’oh
Voz. Q’orb’al, pan alaq. Qué bonita la ma’q’aah wach ma’runuu’y ma’pi’y
voz de esa muchacha. B ’ajal ma’ ixq’un.
ruq’orb’al rare’ma’ixq’un.

$

292
Español – Poqomam
Y
Ya es grande, ya está grande. Nim chi, Yu’quchi nanuk’oyil k’oloch ru’uum
nim cha. Ya está grande su hija, usted. qahjor.
Nim chi ma’awixq’un, sun. Yagual. Pachek, pakech’. El yagual se
Ya está bueno. Kirooh chi, kiroo cha. arruinó. Ihpoh’i ma’pachek.
El hijo de la yegua ya esta bueno para Yerno. Ji’as. El yerno se fue a vender
ponerle carga. Kirooh chi hinruk’am cántaros. X o o h p a n k ’aay xuut ma’
ya’l ma’rak’uun ma’ti’keej. ji’as.
Ya no. Qu chi, man cha. Ahora ya no voy Yuca. Tz’iin. Don Anselmo siembra
a jugar pelota porque nos fracturamos. yuca. Tikoj tz’iin hinrub’an ta’Xel.

$
#
Z
Zacate, grama. K’im. Mañana iré a traer Zompopo. T a k a n . Los zompopos
zacate. Nuwojiik pan k’im eqal. deshojaron mi frijol anoche. Ihkik’as
Zafar. Jusinik. Luisito cómo le gusta c h ’u n n u k i n a a q ’ m a j t a k a n t u r e ’
zafar los zapatos de sus compañeros. aq’ab’.
Ma’pi’y Wich ixtil hinratow ma’jusinik Zopilote. K’uch. El zopilote vuela bien
xijab’reh kuu’ruxniib’. alto. Taxaaj taxaaj hinpuri ma’k’uch.
Zancudo. Uch’a’, xanan. El zancudo me Zumba. Hinjumik. En la cueva cómo
pico anoche. Xinrutii’ma’uch’a’ture’ zumba el animal . Ixtil hinjumik ma’
aq’ab’. chikop paam ma’jul.
Zapote. Tilul. Tienen gusanos los Zumba (sonido como silbido). Hinsarik,
sapotes. Maj tilul wili maj sa’haa njinib’aq. Cómo zumba la máquina de
kipaam. coser. Ixtil hinsarik ma’ch’ihch’p’ojol
Zarco, limpio. Sarik. El muchacho tiene tik.
los ojos zarcos. Ma’sarik maj naq’ach Zurdo. Ajtz’eet. Un muchacho zurdo
rare’ma’ak’un. escribe muy bien. Kirooh ntz’ihb’aa
junaj ma’ajtz’eet ak’un.

$
$
Se espera que este vocabulario pueda fortalecer el léxico de los
hablantes del idioma Maya Poqomam.

Primera Impresión
2003

También podría gustarte