Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Área de traducción
CORRECCIÓN LINGÜÍSTICA
1. ORTOGRAFÍA .................................................................................................................................2
1.1. ACENTUACIÓN ............................................................................................................................ 2
1.1.1. REGLAS BÁSICAS DE ACENTUACIÓN ................................................................................... 2
1.1.2. LA TILDE DIACRÍTICA ........................................................................................................... 2
1.1.3. ACENTUACIÓN DE DIPTONGOS, TRIPTONGOS E HIATOS ................................................... 3
1.1.4. LA TILDE EN AÚN/AUN ....................................................................................................... 4
1.1.5. ADVERBIOS TERMINADOS EN -MENTE ............................................................................... 5
1.1.6. PALABRAS CON MÁS DE UNA ACENTUACIÓN PROSÓDICA ................................................ 5
1.1.7. VERBOS TERMINADOS EN -IAR Y -UAR ............................................................................... 5
1.1.8. LA DIÉRESIS ......................................................................................................................... 5
1.2. MAYÚSCULAS Y MINÚSCULAS ..................................................................................................... 6
1.2.1. MAYÚSCULAS Y SIGNOS DE PUNTUACIÓN ......................................................................... 6
1.2.2. NOMBRES PROPIOS ............................................................................................................ 6
1.2.3. TRATAMIENTOS .................................................................................................................. 7
1.2.4. TÍTULOS Y CARGOS ............................................................................................................. 7
1.2.5. PROFESIONES ..................................................................................................................... 7
1.2.6. ÁMBITO RELIGIOSO ............................................................................................................ 7
1.2.7. ORGANISMOS, INSTITUCIONES, DEPARTAMENTOS Y ASOCIACIONES ............................... 8
1.2.8. FORMAS Y PODERES DEL ESTADO ...................................................................................... 8
1.2.9. OTROS ................................................................................................................................ 9
1.3. SUFIJOS Y PREFIJOS ..................................................................................................................... 9
1.4. PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS ....................................................................................................... 10
1.5. ABREVIACIONES GRÁFICAS ....................................................................................................... 11
1.5.1. ABREVIATURAS ................................................................................................................. 11
1.5.2. SIGLAS............................................................................................................................... 12
1.6. EXPRESIONES NUMÉRICAS ........................................................................................................ 14
1.6.1. NÚMEROS ROMANOS ...................................................................................................... 14
1.6.2. NÚMEROS ARÁBIGOS ....................................................................................................... 14
1.6.3. EXPRESIONES CRONOLÓGICAS – LA HORA ....................................................................... 16
1.6.4. EXPRESIONES CRONOLÓGICAS – LA FECHA ...................................................................... 17
1.6.5. OTRAS EXPRESIONES CRONOLÓGICAS ............................................................................. 17
1.6.6. OTRAS EXPRESIONES NUMÉRICAS – PORCENTAJES ......................................................... 17
2. ORTOTIPOGRAFÍA ....................................................................................................................... 19
2.1. CURSIVA .................................................................................................................................... 19
2.2. NEGRITA .................................................................................................................................... 20
2.3. VERSALITAS ............................................................................................................................... 20
3. GRAMÁTICA ................................................................................................................................ 21
3.1. GERUNDIOS ............................................................................................................................... 21
3.2. PASIVAS ..................................................................................................................................... 22
4. BIBLIOGRAFÍA .............................................................................................................................. 23
Pág. 1 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1. ORTOGRAFÍA
«Como todo código de comunicación, la escritura está constituida no solo por el conjunto de
signos convencionales establecidos para representar gráficamente el lenguaje, sino por las
normas que determinan cuándo y cómo debe utilizarse cada uno de ellos. Este conjunto de
normas que regulan la correcta escritura de una lengua constituye lo que llamamos
ortografía […]». (Ortografía de la lengua española 2010: 2-3)
«La función esencial de la ortografía es garantizar y facilitar la comunicación escrita entre los
usuarios de una lengua mediante el establecimiento de un código común para su
representación gráfica». (Ortografía de la lengua española 2010: 15)
«El conocimiento y el dominio de la ortografía resultan imprescindibles para asegurar la
correcta comunicación escrita entre los hablantes de una misma lengua, al garantizar la
adecuada creación e interpretación de textos escritos». (Ortografía de la lengua
española 2010: 23)
1.1. ACENTUACIÓN
El acento pone de relieve una determinada sílaba con respecto a las sílabas de su entorno,
consiste en la mayor prominencia con la que se emite y percibe una sílaba con respecto a las
de su entorno.
Pág. 2 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
En el caso de qué, cuál, quién, cómo, cuán, cuánto, cuándo, dónde y adónde,
se escriben con tilde:
a) Cuando tienen valor interrogativo o exclamativo, ya sea en estructuras
directas o indirectas. Ejs.: ¿Qué haces ahí sentado?; ¡Cuánto has
crecido!; Dónde acudir en caso de emergencia; Mira qué fácil.
b) Cuando funcionan como sustantivos. Ej.: «Que me expliquen el cómo y
el cuándo, el lugar y el tiempo en que todo esto sucede».
c) En determinadas locuciones y expresiones. Ejs.: Me da no sé qué; Mira
quién fue a hablar; Quién sabe; Le dieron un susto que para qué.
En el caso de qué, cuál, quién, cómo, cuán, cuánto, cuándo, dónde y adónde,
se escriben sin tilde:
a) Cuando funcionan como relativos o como conjunciones.
Ejs.: Ha colocado en el jarrón las flores que trajiste; Estudió dos
carreras, lo cual le permitió encontrar trabajo más fácilmente; Lo
demoré cuanto pude; Te llevo adonde quieras; Le preocupa que el plan
fracase; Eres listo como tu madre; Cuando me pida perdón,
hablaremos.
1
En términos de diptongos y triptongos, la «y» se considera vocal; mientras que en términos de
acentuación, se considera consonante.
Pág. 3 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
TRIPTONGOS
Definición: secuencias de tres vocales pronunciadas dentro de la misma sílaba.
Están constituidos por una vocal abierta (a, e, o) precedida y seguida de una
vocal cerrada átona (i, u). Ejs.: estudiáis, miau, vieira.
HIATOS
Definición: secuencias de dos vocales que se pronuncian en sílabas distintas.
Se consideran hiatos las siguientes combinaciones:
a) Una vocal cerrada tónica (i, u) seguida o precedida de una vocal abierta
átona (a, e, o). Ejs.: podía, río, puntúe.
b) Dos vocales abiertas (a, e, o). Ejs.: caer, teatro, barbacoa.
Acentuación: las palabras que contienen hiatos se acentúan gráficamente
según las siguientes pautas:
a) Las palabras que contienen hiatos formados por una vocal cerrada
tónica seguida o precedida por una vocal abierta llevan siempre tilde
en la vocal cerrada. Ejs.: serías, mío, actúe, oído.
b) Las palabras que contienen cualquier otro tipo de hiato se acentúan
gráficamente según las reglas generales de acentuación. Ejemplos:
- Agudas terminadas en -n, -s o vocal: Jaén, rehén, Noé.
- Agudas terminadas en consonante distinta de -n o -s: caer,
baobab, soez.
- Llanas terminadas en -n, -s o vocal: anchoa, poeta, paella.
- Llanas terminadas en consonante distinta de -n o -s: bóer,
Sáez.
- Esdrújulas: océano, caótico, teórico.
Pág. 4 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1.1.8. LA DIÉRESIS
La diéresis (¨) señala que la letra u tiene valor fónico propio (y debe pronunciarse)
cuando va precedida de g y seguida de e o i. Ejs.: pingüino, lengüeta.
Pág. 5 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Pág. 6 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1.2.3. TRATAMIENTOS
Tanto los tratamientos que preceden al nombre (don, santo, sor) como los que pueden
emplearse sin él (usted, señoría, excelencia) se escriben con minúscula. Tan solo se
escribe con mayúscula inicial la abreviatura de los mismos (Sra., Ilmo., Sto.).
Ej. 1: don Pablo - D. Pablo.
Ej. 2: doctora Delgado - Dra. Delgado.
1.2.5. PROFESIONES
Los sustantivos que designan profesiones se escriben con minúscula, por su condición
de nombres comunes. Ej.: abogado, médico.
Religiones: tanto los sustantivos que designan una religión como los que designan
al conjunto de sus fieles se escriben con minúscula. Ej.: budismo, cristianismo.
Libros sagrados: con mayúscula inicial. Ej.: la Biblia, el Corán, el Libro del Mormón.
Nombres propios de dioses, profetas y otros seres o entes del ámbito religioso,
así como sus antonomásticos: con mayúscula inicial. Ej.: Alá, Jesucristo, Satanás,
el Todopoderoso, el Creador.
Sustantivo dios (‘ser supremo’): se escribe con mayúscula inicial cuando se
emplea como nombre propio, de carácter antonomástico; pero con minúscula
cuando se emplea como nombre común. Ej.: Dios envió a su hijo; la diosa Atenea.
Pág. 7 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Pág. 8 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1.2.9. OTROS
Ramas del conocimiento: con minúscula. Ej.: psicología, física.
Asignaturas y cursos: se escriben con mayúscula los sustantivos y adjetivos que
formen parte del nombre. Ej.: Conocimiento del Medio. No obstante, si el nombre
es muy largo, solo se escribe con mayúscula la primera palabra, en cuyo caso se
recomienda escribirlo entre comillas. Ej.: «Introducción al derecho civil en los
países de habla hispana de América».
Puntos cardinales: con minúscula, a no ser que formen parte de un nombre
propio. Ej.: Vivo en el norte de Madrid; América del Norte.
Días de la semana, meses y estaciones: con minúscula, a no ser que formen parte
de un nombre propio. Ej.: lunes, julio, verano; hospital Doce de Octubre.
Festividades: con mayúscula inicial. Ej.: Nochevieja, Navidad.
Acontecimientos históricos: con mayúscula inicial. Ej.: la Gran Depresión, la
Revolución Industrial.
Titulares de prensa: con mayúscula inicial (solo la primera palabra). Ej.: Cuatro
heridos en el derrumbe de un inmueble en Caracas.
Monedas: con minúscula. Ej.: euro, dólar.
Lenguas: con minúscula. Ej.: español, inglés, chino.
Pág. 9 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Pág. 10 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1.5.1. ABREVIATURAS
«Una abreviatura es una representación gráfica reducida de una palabra o grupo de
palabras, obtenida por eliminación de algunas de las letras o sílabas de su escritura
completa». (Ortografía de la lengua española 2010: 568)
Uso:
Las abreviaturas no pueden emplearse en cualquier parte de un texto. Su uso
suele limitarse a los siguientes casos: listas, fórmulas de tratamiento, saludos y
despedidas, referencias o indicaciones. Ejs.: Sitúate a la derecha; piso 3º dcha.
Las abreviaturas de tratamiento solo deben usarse cuando anteceden al
nombre propio. Ejs.: D. Manuel, S. Juan Bautista. No se abrevian si forman
parte de una denominación que no se refiere a una persona. Ej.: S. Sebastián
de los Reyes San Sebastián de los Reyes.
Las abreviaturas de unidades de medida se emplean si siguen a la cantidad
escrita con cifras, pero no se emplean si siguen a la cantidad escrita con
palabras. Ej.: veinte centímetros; 20 cm.
Formación:
Por truncamiento: suprimiendo letras o sílabas finales de la palabra abreviada.
Ejs.: art. (artículo); sig. (siguiente).
Por contracción: conservando solo las letras más representativas. Ej.: Fdez.
(Fernández). Dentro de este grupo, también se encuentran las abreviaturas
que presentan la letra o letras finales voladas. Ejs.: M.a (María); n.o (número).
Femenino: las abreviaturas de palabras con variación de género también reflejan esta
variación en su forma abreviada.
Si el masculino termina en -o, se modifica por -a. Ej.: Ilmo.; Ilma. (ilustrísimo,
ilustrísima).
Si el masculino termina en consonante, se le añade una a:
- Si la abreviatura se ha obtenido por truncamiento, la a se añade
volada. Ej.: Dir., Dir.a (director, directora).
- Si la abreviatura se ha obtenido por contracción, la a se puede añadir
volada o no. Lo más habitual es que no sea volada. Ej.: Sr., Sra. (señor,
señora).
Si la abreviatura no indica masculino o femenino, se emplea la misma
abreviatura en ambos casos. Ej.: Lic. (licenciado, licenciada).
Pág. 11 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
1.5.2. SIGLAS
«Se llama sigla tanto al signo lingüístico formado con las letras iniciales de cada uno de
los términos que integran una expresión compleja como a cada una de esas letras
iniciales». (Ortografía de la lengua española 2010: 577)
Uso:
La primera vez que aparece una sigla en un texto, es conveniente acompañarla
de la expresión completa a la que reemplaza, para facilitar al lector su
interpretación. Ej.: BCE (Banco Central Europeo).
O al revés, indicar la sigla entre paréntesis tras la primera mención de la
expresión completa, de modo que, en sus posteriores usos en el texto, el
lector pueda reconocerla. Ej.: Banco Central Europeo (BCE).
Pág. 12 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Pág. 13 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
2
Tradicionalmente, se empleaba el punto como separador de millares, pero en algunos países, este
signo de puntuación se utilizaba como separador decimal. Dado la falta de unificación en el uso de estos
signos, se decidió normalizar el espacio como separador de millares, dejando la coma y el punto como
separador decimal.
Pág. 14 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
3
Cuando el número va acompañado de una unidad de medida, esta ha de estar escrita con letra si el
número también lo está; tan solo se emplea la abreviatura si el número al que acompaña está escrito
con cifras (ej.: 20 km, veinte kilómetros).
4
IMPORTANTE: En inglés, la palabra billion no corresponde a la palabra española billón, sino a millardo.
El trillion inglés es el billón español.
Pág. 15 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
5
RECORDATORIO: 12 a.m. son las doce de la noche (o medianoche); 12 p. m. son las doce del mediodía.
Pág. 16 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Los siglos: se escriben con números romanos (ver 1.6.1). Ej.: Ocurrió en el
siglo XII.
Las décadas: se expresan preferiblemente con palabras, aunque también se
acepta el uso de cifras. En cualquier caso, los números cardinales que designan
cada decena deben ir siempre en singular. Ej.: los años cuarenta; los años 50.
Los años: excepto en los casos mencionados en el apartado 1.6.1, el año suele
expresarse con números arábigos. Ej.: Nació en 1954. También pueden
emplearse los dos últimos números del año, pero sin apóstrofo (uso propio del
inglés). Ej.: Casi todos sus alumnos son del 85; Barcelona 92.
6
En español, los meses se escriben con minúscula.
Pág. 17 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
Pág. 18 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
2. ORTOTIPOGRAFÍA
«Conjunto de usos y convenciones particulares por las que se rige en cada lengua la escritura
mediante signos tipográficos». (Diccionario de la Lengua Española – RAE).
«La ortografía tipográfica, más conocida como ortotipografía, es el conjunto de reglas de
estética y escritura tipográfica que se aplica a la escritura de los elementos gráficos:
bibliografías, cuadros, poesías, índices, notas de pie de página, citas, citas bibliográficas, obras
teatrales, aplicación de los diversos tipos de letra (redonda, cursiva, negrita, versalitas, así
como las combinaciones de unas y otras)». (Martínez de Sousa, 2015).
2.1. CURSIVA
Definición: la letra cursiva o itálica es la que tiene sus trazos inclinados, a menudo
con formas más redondeadas que las de las letras redondas.
Función: la cursiva es (junto con las mayúsculas y las comillas) uno de los
procedimientos básicos para indicar que una palabra o grupo de palabras tiene un
sentido especial que no se corresponde con el del léxico común de la lengua. Las
principales funciones de la cursiva son de énfasis y para señalarle al lector que un
sintagma o una palabra común puede resultarle ajena por ser un neologismo, formar
parte de una jerga o argot, adoptar una forma incorrecta o funcionar como
metalenguaje, es decir, no formar parte del discurso con el sentido propio de las
palabras.
USOS DE LA CURSIVA
Se escriben con cursiva:
Los títulos de obras de creación (literatura, pintura, cine, escultura, música, periódicos,
tesis, programas de radio y televisión...).
- Ej. 1: Federico García Lorca escribió Bodas de sangre.
- Ej. 2: Ayer fui a ver Guardianes de la Galaxia.
- Ej. 3: Francisco Pérez presentará su nuevo libro, La traducción de las
onomatopeyas, el mes que viene.
Los nombres propios de aparatos, como aviones, barcos, trenes, etc., pero no las
marcas.
- Ej. 1: El Air Force One es el avión presidencial.
- Ej. 2: Me he comprado un Seat León.
Los extranjerismos, sean préstamos o palabras o expresiones que aparecen en el texto
en un idioma extranjero.
- Ej. 1: María descubrió que su jefe tiene un affaire con su secretaria.
- Ej. 2: Es la presentadora de un talk show estadounidense.
Las palabras intencionalmente mal escritas.
- Ej. 1: El hijo de Paula dice tatorias para referirse a las zanahorias. ¡Es adorable!
Los ejemplos en obras lexicográficas, enciclopédicas, didácticas.
Las acotaciones del autor, en obras de teatro.
- Ej. 1: EDGARDO. (Satisfecho.) Muy bien, muy bien, excelente.
(Jardiel Poncela, Eloísa está debajo de un almendro [Esp. 1969])
Pág. 19 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
2.2. NEGRITA
Definición: La letra negrita o negrilla es del mismo tamaño que la letra normal, pero
con un trazo más grueso.
Función y uso: la letra negrita se suele emplear para destacar una palabra o un
sintagma de los de su alrededor. En general, dicho uso suele limitarse a los siguientes
casos:
- Títulos y subtítulos en libros, artículos, periódicos, etc.
- En obras de carácter didáctico o informativo (como libros o revistas), para
resaltar determinadas palabras en medio de un párrafo.
2.3. VERSALITAS
Definición: «La letra versalita tiene el dibujo de la letra mayúscula, pero con el tamaño
de la minúscula aproximadamente». (Martínez de Sousa, 2015).
Uso: se escriben con letra versal o versalita:
- Las numeraciones escritas con números romanos (ver apartado Números
romanos). Ej.: Vivimos en el siglo XXI.
- Los personajes de una obra de teatro, tanto en la lista de personajes al inicio
de la obra, como cuando estos aparecen a lo largo de la obra.
Ej.: EDGARDO. (Satisfecho.) Muy bien, muy bien, excelente.
(Jardiel Poncela, Eloísa está debajo de un almendro [Esp. 1969])
- Los apellidos de los autores en las bibliografías.
Ej.: GARCÍA LORCA, F. (1996): Bodas de sangre. Barcelona: Artual
- El nombre de las partes que componen una obra (versalita y negrita).
- Las palabras cuadro, tabla, imagen, figura, etc. cuando acompañan al
elemento que designan para denominarlo. Ej.: FIG. 1: Distribución de gastos.
Pág. 20 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
3. GRAMÁTICA
3.1. GERUNDIOS
«Forma no personal del verbo, cuya terminación en español es -ndo». (Diccionario de la
Lengua Española – RAE).
Pág. 21 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
3.2. PASIVAS
El uso de oraciones pasivas en español no es incorrecto de por sí, pero es mucho menos
frecuente que en otros idiomas, como el inglés. En muchos de los casos en los que el inglés
emplea pasivas, el español prefiere construcciones impersonales o pasivas reflejas.
Estos son algunos ejemplos en los que se recomienda evitar la pasiva:
Pág. 22 | 23
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Área de traducción
4. BIBLIOGRAFÍA
FUENTES DE CONSULTA
BOSQUE, I. (2004): Diccionario Redes: diccionario combinatorio del español
contemporáneo. Madrid: SM.
Pág. 23 | 23