Está en la página 1de 2

PREPOSICIONES

Significado Ejemplo
ἀνά acus. local ‘hacia arriba’ ἀλὰ ηὸλ πνηακόλ ‘río arriba’
extensión ‘por’ ἀλὰ πᾶζαλ ηὴλ γήλ ‘por toda la tierra’
distributivo ἀλὰ ἑθαηὸλ ἄλδξαο ‘de cien en cien hombres’
comp. ‘hacia arriba’, ‘de ἀλαβαίλω ‘subir’, ἀλαρωξῶ ‘retirarse’, ἀλαιακβάλω ‘aceptar
verbal nuevo’ de nuevo’
ἀνηί gen. ‘en lugar de’ ἀληὶ πνιέκνπ εἰξήλε ‘en lugar de la guerra, la paz’
ἀπό gen. local ‘desde’ ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ ‘desde el caballo’
temp. ‘a partir de’ ἀθ’ ἑζπέξαο ‘a partir de la tarde’
origen, causa ἀπὸ ηύρεο ἐγέλεην ‘sucedió por fortuna’
comp. origen ἀπνβαίλω ‘partir’, ἀπνδίδωκη ‘devolver’
διά gen. local ‘a través de’ δη’ ὤκνπ ἔγρνο ἦιζελ ‘la lanza atravesó el hombro’
temp. ‘a lo largo de’ δηὰ λπθηόο ‘toda la noche’
temp. ‘tras’ δηὰ ρξόλνπ ‘tras un intervalo’
‘en medio de’ δηὰ θόβνπ εἰζί ‘están con miedo’
acus. causa ‘por’ δηὰ ηνὺο ζενὺο ἐζῳδόκελ ‘me veía salvado gracias a los
dioses’
comp. separación, a través δηαθέξω ‘ser diferente’, δηαβαίλω ‘cruzar’
εἰρ acus. local ‘hacia (dentro)’ ἐζηξάηεπζαλ εἰο ηὴλ ᾿Αηηηθήλ ‘invadieron el Ática’
ἐρ temp. ‘hasta’ εἰο ηέινο ‘hasta el final’
comp. ‘hacia dentro’ εἰζάγω ‘introducir’, εἰζέξρνκαη ‘entrar’
ἐν dat. local ‘en’ ἐλ Σπάξηῃ ‘en Esparta’
temp. ‘durante’ ἐλ ζπνλδαῖο ‘durante la tregua’
comp. ‘en’, ‘entre’ ἔλεηκη ‘estar entre’, ἐλζπκνῦκαη ‘reflexionar’
ἐξ ἐκ gen. local, temp. ‘desde’ ἐθ Φνηλίθεο ἐιαύλωλ ‘marchando desde Fenicia’
ἐθ παίδωλ ‘desde niños’
agente ‘por’ πόιεηο ἐθ βαζηιέωο δεδνκέλαη ‘ciudades entregadas por el rey’
comp. origen ἐμέξρνκαη ‘salir’,
ἐπί gen. local ‘encima de’ ἐπὶ γῆο ‘sobre la tierra’
‘en el tiempo de’ ἐπὶ ἐκνῦ ‘en mis tiempos’
dat. local ‘en’ ‘sobre’ νἰθνῦζη ἐπὶ ηῷ ἰζζκῷ ‘viven en el istmo’
‘por causa de’, ‘según’ ἐθ’ νἷο ηὴλ εἰξήλελ ἐπνηεζάκεζα ‘según los términos en los
que firmamos la paz’
acus. local ‘hacia’ ἐμειαύλεη ἐπὶ ηὸλ πνηακόλ ‘marcha hacia el río’
medida ‘en’ ἐπὶ κηθξόλ ‘en poco’ ἐπὶ πιένλ ‘en mayor medida’
‘en relación a’ ηὸ ἐπ’ ἐκέ ‘por lo que a mí respecta’
‘contra’ ἐπὶ ηνὺο πνιεκίνπο ‘contra los enemigos’
comp. ‘hacia’, ‘sobre’ ἐπαγγέιιω ‘ordenar’, ἐπεηζέξρνκαη ‘atacar’
καηά gen. local ‘hacia abajo’ ἁιάκελνη θαηὰ πέηξαο ‘saltando abajo de una roca’
‘contra’ + persona θαη’ ἐκαπηνῦ ‘contra mí mismo’
acus. local ‘hacia abajo’ ἔπιενλ θαηὰ πνηακόλ ‘navegaban río abajo’
temp. ‘durante’ θαηὰ πινῦλ ‘durante la navegación’
‘según’ θαηὰ θηιίαλ ‘según su amistad’
acus. distributivo θαη’ ἄλδξα ‘hombre a hombre’
καηά comp. ‘abajo’ ‘contra’ θαηαβαίλω ‘bajar’, θαηαθξνλέω ‘despreciar’
μεηά gen. local ‘entre’, ‘con’ θαζήκελνο κεηὰ ηῶλ ἄιιωλ ‘sentado con el resto’
acus. ‘detrás de’, ‘entre’ κεηὰ ρείξαο ἔρεηλ ‘tener entre manos’
comp. ‘detrás de’, ‘entre’ κεηέξρνκαη ‘seguir’, κεηέρω ‘participar’
παπά gen. local ‘de parte de’ παξὰ βαζηιέωο ‘de parte del rey’
dat. local ‘en casa de’ παξὰ κεηξί ‘en casa de la madre’
acus. local ‘hacia’ ἧθε παξ’ ἐκέ ‘llegó hasta mí’
‘a lo largo de’ παξὰ ηὸλ πνηακόλ ‘a lo largo del río’
temp. ‘durante’ παξὰ πάληα ηὸλ ρξόλνλ ‘todo el tiempo’
comp. ‘al lado de’ παξέξρνκαη ‘acercarse’, πάξεηκη ‘estar al lado de’
πεπί gen. ‘en torno a’ ‘sobre’ ιέγεηλ πεξί ηῆο εἰξήλεο ‘hablar sobre la paz’
dat. local ‘alrededor de’ ζηξεπηνὶ πεξὶ ηνῖο ηξαρήινηο ‘collares alrededor del cuello’
acus. local ‘alrededor de’ ᾤθνπλ πεξὶ πᾶζαλ Σηθειίαλ ‘habitaban alrededor de Sicilia’
‘sobre’ ηὰ πεξὶ ηὰο λαῦο ‘los asuntos navales’
ππό gen. local ‘delante de’ πξὸ ηῶλ ἀκαμῶλ ‘delante de los carros’
temp. ‘antes de’ πξὸ ηῆο κάρεο ‘antes de la batalla’
‘en defensa de’ δηαθηλδπλεύεηλ πξὸ βαζηιέωο ‘arriesgarse por el rey’
ππόρ gen. origen, pertenencia πξὸο παηξόο ‘por parte de padre’
πξὸο ηνῦ Κύξνπ ηξόπνπ ‘según el modo de Ciro’
agente ‘por’ ὁκνινγεῖηαη πξὸο πάληωλ ‘es reconocido por todos’
dat. local ‘cerca de’ante’ πξὸο ηῇ πόιεη ‘cerca de la ciudad’
‘además de’ πξὸο ηνύηνηο ‘además de eso’
acus. local ‘hacia’ πξὸο λόηνλ ‘hacia el sur’
‘hacia’ + persona πξὸο ἐκὲ ιέγεηε ‘habladme’
‘con el fin de’ θηιία πξὸο ὑκᾶο ‘amistad hacia vosotros’
πξὸο ράξηλ ιέγεηλ ‘hablar para ser agradable’
‘contra’ πξὸο ηνὺο Θεβαίνπο ‘contra los tebanos’
‘en relación a’ πξὸο ηὴλ ἀμίαλ ‘según su valor’
comp. ‘hacia’, πξνζηάηηω ‘ordenar’, πξνζιέγω ‘hablar a’
ζύν dat. ‘con’ ζὺλ ζενῖο ‘con la ayuda de los dioses’
ζὺλ ὅπινηο ‘en armas’
ὑπέπ gen. local ‘sobre’ ὑπὲξ ηῆο θώκεο γήινθνο ‘una colina sobre la aldea’
‘en defensa de’ καρόκελνο ὑπὲξ ὑκῶλ ‘luchando en defensa vuestra’
‘con el fin de’ ὑπὲξ ηνῦ ηαῦηα ιαβεῖλ ‘para conseguir eso’
ὑπό gen. agente’por’+persona ζωζέληεο ὑπὸ ζνῦ ‘salvados por tí’
dat. local ‘bajo’ ὑπό ηηλη δέλδξῳ ‘bajo un árbol’
acus. local ‘hacia abajo’ εἶκ’ ὑπὸ γαίαλ ‘iré bajo tierra’
temp. ‘durante’ ὑπὸ λύθηα ‘durante la noche’
comp. ‘abajo’, cercanía ὑπαθνύω ‘obedecer’, ὑπάξρω ‘haber suficiente’
Otras preposiciones que no forman compuestos verbales:
Con genitivo: ἄνες ‘sin’, ἐγγύρ ‘cerca’, ἕνεκα ‘a causa de’, ἐνηόρ ‘dentro de’`, ἔξω ‘fuera de’,
μεηαξύ ‘entre’, μέσπι ‘hasta’, πλήν ‘excepto’, πληζίον ‘cerca de’.
Con dativo: ἅμα ‘con’. Con acusativo: ὡρ con persona ‘hacia’, ‘al lado de’.

También podría gustarte