“Conmensurabilidad, comparabilidad y comunicabilidad”, en: ¿Qué son las revoluciones científicas? Paidós, pp. 95-151.
INCONMENSURABILIDAD de teorías científicas
Uso por parte de Feyerabend y de Kuhn desde 1962 Variación de significado de términos científicos cuando cambian de teoría Imposibilidad de definir todos los términos de una teoría en el vocabulario de la otra (cuando hay cambio de teoría) Rechazo por parte de Putnam (1981) Dos teorías inconmensurables deben ser formuladas en lenguajes mutuamente intraducibles o Luego, no pueden compararse, y ningún argumento basado en la evidencia puede ser relevante para la elección entre ellas o Hablar de diferencias y comparaciones entre tª alternativas es presuponer que comparten algunos puntos, y esto es lo que los defensores de la inconmensurabilidad, que hablan a menudo de comparaciones, parecen negar. o Luego el discurso de la inconmensurabilidad es incoherente. Los defensores de la inconmensurabilidad dicen que es imposible taducir teorías antiguas a un lenguaje moderno. Pero luego lo hacen. Luego ¿qué quieren decir? INCONMENSURABILIDAD LOCAL Origen de “inconmensurabilidad” o La hipotenusa de un triángulos rectángulo isósceles es inconmensurable con su lado. o La circunferencia de un círculo es inconmensurable con su radio. o No hay unidad de medida contenida en un número entero de veces sin resto en cada miembro del par. o Que no haya medida en común no significa que la comparación no sea posible: magnitudes inconmensurables pueden compararse con cualquier grado de aproximación requerido. Aplicación metafórica de “inconmensurabilidad” al aparato conceptual de una teoría científica o La frase “sin medida común” se convierte en “sin lenguaje común”: no hay ningún lenguaje , neutral o de cualquier otro tipo, al que ambas teorías, concebidas como conjuntos de enunciados, puedan traducirse sin resto o pérdida. o No implica incomparabilidad o La mayoría de los términos comunes a los dos teorías funcionan de la misma forma en ambas; sus significados se preservan o Problemas de traducción únicamente con un pequeño subgrupo de términos (que se interdefinen) y con los enunciados que los contienen. o Afirmación de inconmensurabilidad más modesta de lo que los críticos han supuesto. o INCONMENSURABILIDAD LOCAL Los términos que preservan sus significados a través de un cambio de teoría proporcionan una base suficiente para la discusión de las diferencias, y para las comparaciones que son relevantes en la elección de teorías. Proporcionan incluso una base para explorar los significados de términos inconmnesurables La contrastación es un proceso que compara dos teorías, no un proceso que pueda evaluar teorías por separado. ¿Puede restringirse la inconmensurabilidad a una región local? TRADUCCIÓN FRENTE A INTERPRETACIÓN “Interpretación” distinta de “traducción”. Interpretación: Traducción real: contiene a menudo, quizá siempre, un pequeño componente interpretativo. Traducción (en la acepción derivada de Quine “Palabra y objeto”): o sustitución sistemática de unas palabras por otras para contar la misma historia, para presentar las mismas ideas. o No cambia significados de las palabras o frases de la lengua traducida. o No altera el modo de determinación de los referentes de las palabras. o Glosas y prefacios no forman parte de la traducción, ni una traducción perfecta los necesita. Interpretación o Lo que hacen historiadores y antropólogos traductor radical, de Quine manual de traductor: hipótesis analíticas (de Quine) o Si hay éxito en la interpretación, se aprende una lengua (más antigua, o en la que los términos funcionaban de manera diferente) DETERMINACIÓN DE LA REFERENCIA FRENTE A TRADUCCIÓN Crítica de Kitcher: identificar referentes de términos y expresiones de la química del s. XVIII mediante el lenguaje de la química del s.XX. Los historiadores de la ciencia realizan esa tarea de identificación de referentes en textos científicos antiguos. Además, la introducción de la terminología moderna permite explicar en qué área las teorías antiguas tuvieron éxito y por qué Pero Kitcher describe el proceso de determinación de la referencia como una traducción y que su disponiblilidad debería poner punto final a las discusiones sobre inconmensurabilidad. (Rechazo de este planteamiento, por parte de Kuhn). Crítica a lo que resultaría ser una traducción de un texto científico antiguo siguiendo el proceder de Kitcher. EL HISTORIADOR COMO INTÉRPRETE Y MAESTRO DEL LENGUAJE Caso del “flogisto”: determinación de la referencia, no es traducción Caso de “fuerza”, “masa” y segunda ley de Newton. Recurso a la interpretación por parte del historiador El papel del enunciado Ramsey, y de las definiciones de término teóricos a la Lewis. EL MANUAL DE TRADUCCIÓN QUINEANO Presentación de la traducción a la Quine: tesis de la indeterminación de la traducción No hay traducciones perfectas (ideales) LOS INVARIANTES DE LA TRADUCCIÓN Las traducciones deben preservar, no sóla la referencia, sino también el sentido o intensión. Para emparentar los términos con sus referentes puede usarse todo lo que se sepa o crea de estos referentes. Papel de los conjuntos de contraste, dado que los usuarios de una lengua utilizan diferentes métodos/criterios de determinación de los referentes de cada expresión/término. Inconmensurabilidad local holismo local Aunque los usuarios difieran en los criterios de determinación de los referentes par a ciertos términos (interrrelacionados), comparten una misma estructura léxica o taxonómica, con las mismas relaciones de semejanza/diferencia (de contraste). Papel de la interpretación en caos en los que la traducción no esposible.