¿Por qué es necesario profundizar en las dimensiones filosófico políticas del
traductor y de la traducción cultural en América colonial? ¿Cuál es su participación en
la construcción de diferentes subjetividades y las relaciones entre éstas en el mundo colonial latinoamericano? Finalmente, ¿cómo interpretar las reflexiones filosófico políticas presentes en las traducciones culturales escritas por indios de élite, letrados y ladinos, y que repercute en la configuración de identidades y subjetividades acaecida durante el período colonial? Los procesos de traducción cultural en la América colonial han sido trabajados desde enfoques antropológicos, historiográficos, literarios y lingüísticos, buscamos relevar su dimensión filosófico política. Ésta la entenderemos retomando algunos cuestionamientos fundamentales referidos a la política, al estudio de las diversas formas de gobierno y sus condiciones de legitimidad, y a diversos problemas relacionados con los derechos, la libertad y la justicia, considerando particularmente cómo se producen y caracterizan reflexiones y proposiciones relacionadas con la construcción de subjetividades y con sus corolarios identitarios y culturales en el contexto de América colonial. En consecuencia, es posible determinar la construcción de subjetividades a partir del reconocimiento de la traducción cultural como mecanismo de mediación entre seres humanos con diferentes horizontes culturales. Proponemos pensar la traducción cultural como una plataforma para la investigación sobre la constitución y la relación entre subjetividades afirmadas en la apropiación de códigos culturales y tecnologías de comunicación como espacios y herramientas de enunciación que, ulteriormente, configuran un sentido de lo político siempre relativo a su lugar dentro del mundo cultural novohispano. Siguiendo esta perspectiva queremos integrar un problema todavía en construcción, especialmente relacionado con la reconstrucción identitaria y cultural llevada a cabo en las producciones histórico-literarias, en los textos y las traducciones culturales escritas por indios coloniales, cronistas indios (indios de élite, letrados y ladinos). En ellas es posible rastrear diferentes proposiciones y elementos filosófico políticos, tendientes a reconstruir identidades y subjetividades, a perseguir libertades y posicionar demandas sociales y políticas. Reconocer los elementos y contenidos filosófico políticos, desde un análisis crítico en tanto que textos y traducciones culturales -que no solo incluyen lenguaje escrito o alfabético-, permite cuestionar y volver a reflexionar sobre los alcances de nuestra comprensión del mundo cultural novohispano y su complejo escenario de interrelaciones e imbricaciones sociales, políticas y culturales. Luego, en estos relatos histórico- literarios buscamos proponer una reflexión filosófico política como una perspectiva propositiva (de alcance identitario y político-cultural) que contribuye a la problematización y la proyección de nuevas líneas de investigación, en las cuales el lugar y el impacto de la traducción y de los traductores culturales genera nuevos cuestionamientos y, por ello, requiere de nuevas conceptualizaciones y acercamientos teórico-metodológicos.
El objetivo central de esta investigación es proponer los fundamentos teórico-
metodológicos para el análisis e interpretación de las reflexiones filosófico políticas presentes en textos y traducciones culturales producidos por indios de élite, letrados y ladinos, en el mundo cultural novohispano, principalmente en el área cultural nahua, entre 1552 y 1692. Para ello, consideramos como nuestro corpus a producciones escriturales de diferentes características realizadas en el contexto postconquista y de intercambio cultural acontecido en Nueva España, particularmente en el célebre Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. Dentro de las múltiples producciones del Colegio referiremos al Códice de la Cruz-Badiano o Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis (1552), primer herbolario medicinal producido en el Nuevo Mundo; utilizaremos también a las producciones histórico-literarias de los cronistas indígenas: Juan Bautista Pomar (1582), Diego Muñoz Camargo (1584, 1591), Hernando Alvarado Tezozómoc (1598, 1609), Cristóbal del Castillo (1599, 1600), Domingo Chimalpahin (1606, 1631), Fernando de Alva Ixtlilxóchitl (1601, 1650) y Juan Buenaventura Zapata y Mendoza (1692).
El corpus será estudiado identificando sus modalidades específicas de producción,
transferencia, circulación y recepción, y junto a ello, relevando cómo la condición de indios de élite, letrados y ladinos, les permite ingresar en una construcción discursiva a través de diferentes mecanismos de traducción cultural: códices, crónicas, relaciones, cartas, títulos, anales, lienzos, entre otros. En estos textos culturales analizaremos los contenidos y los elementos filosófico-políticos focalizándonos tanto en sus propuestas de reconstrucción identitaria y cultural, como en sus demandas y planteamientos sociales y políticos. Desarrollaremos un acercamiento comparativo que profundiza en la intertextualidad presente en sus proposiciones y que, al mismo tiempo, subraya en su interacción con otros procesos de construcción discursiva e identitaria. En esta perspectiva, es posible sostener la existencia e interacción de múltiples “reflexiones filosófico-políticas” construidas desde la interpenetración, la transferencia y la yuxtaposición de los conocimientos y las tradiciones culturales nahua y europea, de sus modelos histórico-literarios y sus tecnologías escriturales y pictográficas, y de contenidos y tópicos particulares, presentes en sus narraciones histórico-literarias y que, ulteriormente, son fundamentales para comprender, desde un enfoque filosófico, la correlación, el conflicto y la convivencia entre los diferentes (bifurcados y alter-nativos) procesos de formación discursiva e identitaria acontecidos en el mundo cultural indígena de la Nueva España.