Explora Libros electrónicos
Categorías
Explora Audiolibros
Categorías
Explora Revistas
Categorías
Explora Documentos
Categorías
Daniel Samper
- Norma, dime la verdad. Siendo el portugués un dialecto derivado del español, tú crees
que necesito tomar clases de portugués? - le pregunté con el mejor portugués que fui
capaz.
- Al fondo a la derecha - me contestó Norma, y siguió comiendo.
Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de
portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella que es puro corazón y
mechas rubias aceptó con resignación misericordiosa. Y como le insistiera que me hablase
en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro
de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué ese lunes decidido a
todo.+
Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera
lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que uno cree que se trata
tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en
cambio, oficina quiere decir taller, y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a
preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestro tradicional escritorio de cajones y
bade, en el caso de gerentes de medio pelo); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en
mis ojos aterrados "Escritorio se dice escrivaninha", observó Norma. "Escriba niña?",
comenté desconcertado. "Así le decimos a las secretarias". Norma sonrió con
benevolencia.
"Pero - remató Norma - sobretodo, nunca vas a decir buseta en el Brasil, porque
buceta en realidad es cuca y cuca quiere decir cabeza, de manera que esta última, aunque
no la puedes decir en Cuba, si puedes mencionarla en el Brasil".
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a clases de portugués, el idioma
más difícil del mundo. Norma preguntó por qué.
E–e Escola
F – efi Futebol
G – yê Garota, Geraldo
T – tê Tropical
H – agá Hoje
U–u União
I–i Ipanema
V – vê Verde
J – yota João
X – shis Xuxa
L – eli Liberdade
Z – zê Zero
M – emi Maracanã
Códigos Básicos
1) Quando a vogal E estiver no final das palavras será pronunciada como [i]. Por
exemplo: alface, creme, doce, alegre, Alice.
No entanto, se essa vogal for acentuada, a pronúncia será diferente: pé, você, café.
No entanto, se essa vogal for acentuada, a pronúncia será diferente: pó, jiló,
carimbó1*, cipó, dó.
3) A letra L no final das sílabas é pronunciada como [u]: Brasil, Sol, Calma, Selva.
1
* Dança de roda do litoral paraense.
- O sal prejudica a saúde.
4) A nasalização corrresponde aos casos em que uma vogal é precedida por uma
consoante nasal [m, n] -na mesma sílaba- ou vogais que levem o acento til (~).Nesses
casos, ocorre o som nasal em qualquer sotaque (acento) do PB, como nas palavras:
- A janta vai ser amanhã.
- Quem conta um conto aumenta um ponto.
- Quem canta seus males espanta.
- Devagar se vai ao longe.
A nasalidade ocorre quando uma vogal é seguida por uma das consoantes nasais [m, n] em
sílabas diferentes. A produção ou não da nasalidade nesses casos varia de região para
região do Brasil. As variantes nordestinas parecem preferir a nasalidade, não notamos a
ocorrência da nasalidade nas variantes paulistas.
O R no final das palavras, também tem um som gutural nas variantes do Rio de Janeiro,
Minas Gerais, variantes do nordeste e norte do país.
Entretanto, nos estados do Rio Grande do Sul, Paraná e São Paulo, o r final é
pronunciado como no espanhol.
6) Z é um som fricativo forte, igual ao Z em inglês: zero, azeite, cozinha, zebra.
- A zebra é de origem africana.
- Este foi o rapaz que acendeu a luz.
- Você já tirou zero em algum exame?
- O número treze é signo de azar para muitas pessoas.
7) A cedilha é um sinal gráfico (¸) que acompanha a letra C (ç), utilizado antes das
vogais A, O, U. Sua pronúncia é similar à pronúncia de [s] em espanhol.
Exemplos: canção, ação, açougue, esperança
No entanto, o S simples intervocálico tem o som de [z]: asa, Casa, música, tesoura,
blusa.
- Zélia é exagerada.
- No Brasil há muito êxodo rural.
- Estamos nos preparando para o exame CELPE-Bras.
b) Som de /ch/. Por exemplo: taxa, lixo, luxo, mexer, eixo, bruxa, baixo, caixa, peixe,
ameixa, paixão, queixo, deixar, México, etc.
c) Som de /ks/. Por exemplo: fixo, táxi, fluxo, oxigênio, tóxico, nexo, axila, axioma,
maxilar, reflexo, complexo, sexo, flexão.
11) As letras T+ i serão pronunciadas como o som do /chi/ em espanhol: tio, tímido,
martírio, artigo, mentira.
11.1) As letras T + e ou + es nas sílabas finais também serão pronunciadas como o som
do /chi/ em espanhol: Durante, antes, pente, dente, leite.
12) As letras D + i serão pronunciadas como /yi/ em espanhol: dicas, adivinhe, adiar.
- Diana já aprendeu todas as dicas de fonética.
- O diamante é uma pedra invejável.
- Nem sempre o dinheiro traz felicidade.
14) Todas as palavras que em espanhol terminam em -aje e são masculinas (viaje),
em português terminam em -agem e são femininas (viagem).
2
* A palavra personagem aceita tanto o feminino (a personagem), como o masculino (o personagem).