Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Rivera Garretas Maria Milagros - Emily Dickinson (Bilingue) PDF
Rivera Garretas Maria Milagros - Emily Dickinson (Bilingue) PDF
editorial
EMILY
DICKINSON
María-Milagros Rivera Carretas, his
toriadora, filóloga, traductora, ensa
yista, madre, abuela y catedrática de la
Universidad de Barcelona, ha escrito
este libro porque se quedó hechizada
por Emily Dickinson al traducir, con
Ana Mañeru Méndez, su poesía com
pleta en tres tomos preciosos publica
dos por Sabina Editorial en 2012, 2013
y 2015.
N la r ía - N Iila ^ r o s
R iv e r a C a r r e t a s
Colección: i n f a n t i l - j u v e n i l
Serie: Una historia verdadera
M a r í a - M i l a é ro s
R iv e r a C a r r e t a s
T ra d u c c ió n al in g lé s d e L a u r a P l e t s c k - R iv e r a
Ilu s t r a c io n e s d e M a r i a n a L a ín
E d ic ió n b il in g ü e
sabina
editorial
Capítulo 1
CKapter I
BEING A GIRE IN
19''" CENTURY
NEW ENGLAND
erhaps you have never heard o f Emily Dickinson
10
de conocerse y conocer el mundo, como hace, por ejem
plo, la niña Riley en la película D el revési
Em ily Dickinson es una guía maravillosa en este viaje.
Ella supo desde pequeña que tenía dentro un tesoro. Era
un tesoro hecho de palabras. Lo dice en un poema (el
455) en el que cuenta que los Dioses se lo dieron (el teso
ro) cuando era una niñita; y se lo dieron porque sí, por
que les gusta darte de todo cuando eres nueva o nuevo en
el mundo. Y que ella se lo guardó enseguida en la mano
sin soltarlo nunca, ni siquiera mientras comía o dormía,
por miedo de que se le escapara. Y cuenta que oía pa
labras como “rica” en las esquinas de las calles cuando
iba corriendo a la escuela, y sonreía disimuladamente,
porque sabía que era ella la que era rica. Lo sabía porque
el tesoro de la palabra es de oro puro, oro que fluye de
dentro de ti con tu voz si te atreves a ser poeta o a leer
mucha poesía.
No sabemos cómo se dio cuenta Emily Dickinson de
que tenía dentro este tesoro. Pero sí sabemos con seguri
dad que dedicó su vida entera a cultivarlo y a compartirlo
con su familia y sus amistades, viviendo siempre íntima
mente unida a él. Quizás su madre, al enseñarle a hablar
de pequeña, se dio cuenta de que su hija lo tenía y le en
señó a apreciarlo.
Cuando Emily Dickinson era niña en el siglo XIX ,
Nueva Inglaterra era una región importantísima del país
II
that was already caJled the United States o f America. Many
descendants o f the first immigrants that had come from
Europe since the lyth century lived there. People there re-
vered traditions like the Mayflower, ñame o f the one of the
first ships that arrived there with people who wanted to
live a better life (or a worse life but with more adventure)
in a new place where there was much to do. There were
great schools and universities for girls and boys, since in
those days they studied separately. It was a place where
there had been two terrible wars: the War o f Independence
from England, which ended in 1776, and the Civil War or
War o f Secession, which ended in 1865. The Civil War was
a victory of the North over the South and was so absurd
as to put relativos, friends and strangers against each other
because one defended the Union o f States and the other
defended the Confederacy. Emily Dickinson, who was a
young poetess when the Civil War broke-out, suffered it
intensely in her heart. But she was able to distill her pain
very well and in such a way as to make her poems a perfect
guide for those o f us that love peace; those o f us who don’t
see peace as the absence o f war but as a condition for hu
man life.
For example, Emily was able to describe in a poem
(#1212), without offending anybody and with a sincer-
ity that leaves you in awe, the moment when she reached
awareness (which means: to realizo all of a sudden) that her
12
que ya se llamaba los Estados Unidos de América. Allí
vivía mucha de la gente que descendía de las primeras y
primeros emigrantes que habían ido llegando de Europa
desde el siglo XVII; allí se reverenciaban tradiciones como
la del Mayflower, nombre de uno de los primeros barcos
que llegaron con gente que quería vivir mejor (o peor pero
con más aventura) en un sitio nuevo en el que había mu
cho que hacer. Allí se concentraban buenísimas escuelas
y universidades de chicas y de chicos, que entonces estu
diaban por separado. Allí se habían gestado también dos
guerras terribles: la de la independencia de Inglaterra, ter
minada en 1776, y la guerra civil o de secesión, que había
terminado en 1865 con la victoria del norte sobre el sur y
que fue tan absurda como para enfrentar a parientes, ami
gos y desconocidos porque unos defendían la Unión de
Estados y los otros la Confederación. Emily Dickinson,
que era una joven poeta cuando estalló esta guerra, la su
frió intensamente en su corazón; y supo destilar su dolor
de tal manera y expresarlo tan bien en sus poemas que
estos son una guía perfecta para quienes amamos la paz
y no la entendemos como ausencia de guerra sino como
condición de la vida humana y basta.
Por ejemplo, Emily supo describir en un poema (el
1212), sin ofender a nadie y con una sinceridad que te deja
con la boca abierta, su momento de toma de concien
cia (que quiere decir: darse cuenta de repente) de que sus
13
beliefs acquired about the war were false. She explains how
her feeling o f triumph and her patriotic fervor in favor of
the North (Unionists) when they announced their victory
in a barde against the South (Confederares) lasted only as
long as the drumming announcing the news. When the
drums left the dead alone, she let her victory fall and as if
someone had scolded her she fled with her imagination to
the battlefield where the done-in faces o f the dead reflected
the real meaning o f war to her: not triumph or loss, but
rather conclusión and death everywhere. And she adds:
and then I hated glory, and wished I were one of the dead,
and I understood that there was no valué in regretting
what is nothing to the dead; in other words, dieres no go-
ing back. And she tells how she then understood the most
important thing o f all, which is that the tyrannies o f men
would be more gentle and more divine towards the tran-
sitive (which means: changing their tyrannies o f war for
tyrannies o f love) if they were capable o f realizing, before
starting a war, what the consequences would certainly be:
destruction, death and inconsolable pain for both winners
and losers. What needs to be killed is victory, not people.
This prodigious girl, whose full ñame was Emily Eliza-
beth Dickinson, was born under the sign o f Sagittarius
in a town in New England called Amherst, in the State
o f Massachusetts, on Friday the loth o f December of
1830. Her mother’s ñame was Emily Norcross and she was
14
creencias adquiridas sobre la guerra eran falsas. Explica
que su sensación de triunfo y su fervor patriótico en favor
del norte (los unionistas) cuando le anunciaron la victo
ria en una batalla contra el sur (los federalistas) duró solo
mientras retumbaban los tambores de la noticia. Cuando
los tambores dejaron solos a los muertos, entonces ella
dejó caer su victoria y, como si alguien la hubiera reñido,
se escabulló con la imaginación hasta el campo de batalla,
donde las caras acabadas de los muertos le devolvieron el
sentir verdadero de lo que la guerra es: no triunfo ni de
rrota sino conclusión y muerte por todas partes. Y añade:
y entonces yo odié la gloria, y deseé ser una de esas caras
muertas, y entendí que de nada vale arrepentirse de lo que
ha pasado cuando ya ha pasado, porque un arrepentimien
to de bayoneta no es nada para los muertos; o sea, no hay
vuelta atrás. Y cuenta cómo entendió entonces lo más im
portante de todo, que es que las tiranías de los hombres
serían más tiernas, más divinas hacia lo transitivo (lo cual
quiere decir: cambiar sus tiranías de guerra por tiranías de
amor), si ellos fuesen capaces de darse cuenta, antes de em
pezar una guerra, de lo que con seguridad serán sus con
secuencias: destrucción, muerte y dolor inconsolable tanto
entre quienes la han ganado como entre quienes la han
perdido. Es la victoria lo que hay que matar, no la gente.
Esta niña prodigiosa, cuyo nombre completo . era
Em ily Elizabeth Dickinson, había nacido bajo el signo de
15
named after her. She was a girl and later a woman who
loved her mother very much. In a letter to a friend who
had just become and orphan she said: “W ho could be
motherless who has a M others Grave within confiding
reach? Let me endose the tenderness which is born o f be-
reavement. To have had a M other —how mighty!”
Em ily spent her whole life in Amherst and from there
she travelled to many places. Some she went to by land in
horse-drawn carriages or by the recently invented train,
and others through the air using her imagination and
through books. She had an older brother, Austin, who
was just less than two years older than she, and a younger
sister, Lavinia (who they called Vinnie), nearly three years
younger.
i6
Sagitario en una población de Nueva Inglaterra que se
llama Amherst, en el estado de Massachusetts, el vier
nes lo de diciembre de 1830. Su madre se llamaba Emily
Norcross y de ella recibió el nombre. Fue una niña y,
luego, mujer que amó mucho a su madre. Dijo de ella
en una carta a una amiga que acababa de quedarse huér
fana: “¿Quién podría ser huérfana de madre si tiene una
Tumba de Madre al alcance confiado? Déjame incluir la
ternura que nace de la pérdida de un ser querido. ¡Flaber
tenido una Madre - qué poderoso!”
En 7\mherst vivió Emily toda su vida y desde Amherst
viajó a muchos sitios, a unos por tierra en coche de caba
llos o en el tren recién inventado, a otros por los aires con
la imaginación y con la lectura. Tuvo un hermano mayor,
Austin, que le llevaba algo menos de dos años, y una her
mana menor, Lavinia (a la que en casa llamaban Vinnie),
con la que se llevaba cerca de tres.
17
Capítulo II
EL SUFRIMIENTO
Cliapter II
SUFFERING
hen E m ily was a girl, something so horrible
20
Emily le pasó de niña una cosa tan horrible que
21
too much. But sometimes it turns out that modesty, this
marvelous protective barrier, is violated by a man from the
Family, for example the father, older brother, grandfather,
únele, cousin... Sometimes it’s done by forcé, other times
it s done by taldng advantage o f the trust that the girl or boy
has in them because they’ve seen them around since they
were born and they know they’re a member o f their family.
These men know how to coax you and they especially know
how to keep you from telling anybody what’s happening.
And then you learn what hell is, what terror is, and you live
as if you had a fever, as if your body and your soul had been
torn and lived separately, as if you were about to die every
time it happens. And you want to tell your mother, or your
favorite teacher, but you’re terrified o f speaking and he has
forbidden it. Besides, you don’t know what words to use
to describe what is being done to you and you believe that
your family would be destroyed if somebody found out.
And your family is the most important thing that you have.
Emily Dickinson suíFered all this because both her fa
ther, Edward Dickinson, and her brother, Austin Dickin
son, were violent and disastrous men (which means that
they brought mourning and misfortune). They were men
who did not deserve to be part o f a family. But nobody
expelled them because the society they lived in was a patri-
archal society, which meant that men had power over the
women, girls and boys in their household. Luckily not all o f
22
de protección que es el pudor es violada por un hombre
de la familia, por ejemplo el padre, un hermano mayor,
un abuelo, un tío, un prim o... Unas veces ocurre por la
fuerza, otras aprovechándose de la confianza que les tiene
la niña o el niño, que los ha visto por allí desde que nació
y sabe que son de su familia. Estos hombres saben enga
tusarte y, sobre todo, saben prohibirte que se lo digas a
alguien. Y tú entonces aprendes lo que es el infierno, el
terror, y vives siempre como si tuvieras fiebre, como si tu
cuerpo y tu alma se hubieran rajado y vivieran por separa
do, como si estuvieses a punto de morir cada vez que pasa.
Y querrías contárselo a tu madre o a tu maestra favorita,
pero tienes terror a hablar y, además, él te lo ha prohibido
y no sabes cómo se llama lo que te hacen y crees que tu
familia quedará destruida si alguien se entera. Y tu familia
es lo más importante que tienes.
Emily Dickinson sufrió todo esto porque tanto su pa
dre Edward Dickinson como su hermano Austin Dickin
son eran hombres violentos y nefastos (que quiere decir
que traían luto y desgracia), hombres que no se merecían
formar parte de una familia. Pero nadie los expulsaba,
porque la sociedad en la que vivían era patriarcal, lo cual
quería decir que los hombres tenían poder sobre las mu
jeres, las niñas y los niños de su casa, aunque, por suerte,
no todos usaran el poder que tenían. Por suerte y porque
las mujeres no se dejan sino que persisten en el amor y en
23
them used the power they had. There are men and fathers
who are ñor violent and who are capadle o f afFection thanks
to good luck and the fact that women dont let themselves
be overpowered, but instead persist in love and freedom.
Yon may ask yourself how can her mother have allowed
it? Didn’t she have eyes in her head? Aren’t mothers the
most important person in the house, the ones who know
everything?
Sometimes, in homes, crimes are committed that are
so serious that they cant be fathomed, not even by moth
ers. And because o f that, even though the mother might
suspect that something is happening, she doesn’t register
it, she can’t believe it. And she doesn’t act, she isn’t capadle
o f action, she is overwhelmed by what’s happening. This is
why incest is a crime that can’t be forgiven by God, which
is a way o f saying that it is unforgiveable by anyone or
anything. It stays there, unforgiven, and it just makes you
want to vomit. You want to vomit because when you suf-
fer incest you can’t find the words to say it out loud, to tell
your mother about it or to tell you favorite teacher. And
you want to get it out o f your body any way you can.
In order to explain all o f this, a philosopher that Emily
Dickinson wasn’t able to read because she lived and wrote
years later tells o f a story that she read in the newspaper
one day. The philosopher’s ñame is Simone Weil. The sto
ry was about a girl who witnessed a horrible and senseless
2-4
la libertad, hay hombres y padres no violentos y capaces
de ternura.
Te preguntarás; y ¿cómo puede ser que su madre lo con
sintiera? ¿Es que no tenía ojos en la cara? ¿No son las ma
dres lo más importante de la casa, las que lo saben todo?
Ocurre que a veces en las casas se cometen delitos tan
graves que no caben en la cabeza de nadie, ni siquiera de
las madres. Y por eso, aunque la madre sospeche que algo
pasa, no lo registra, no se lo puede creer; y no actúa, no es
capaz, se ve superada por los acontecimientos. Por eso el
incesto es un delito que no tiene perdón de Dios, lo cual
es un modo de decir que no tiene perdón de nada ni de
nadie. Se queda ahí, imperdonable, y lo que da son ganas
de vomitar; quieres vomitar porque cuando lo sufres no
encuentras las palabras para decirlo, para decírselo a tu
madre o a tu maestra favorita; y quieres sacarlo de tu cuer
po como sea.
Para explicar todo esto, una filósofa que Emily Dickin-
son no pudo leer porque vivió y escribió años después de
ella, cuenta un suceso que leyó un día en los periódicos.
La filósofa se llamaba Simone Weil. El suceso fue que
una chica presenció una escena insoportable y sin sentido
que fue, la condena a muerte de su hermano, acusado de
un delito gravísimo. Al volver a casa, la chica sintió en la
garganta un nudo tan insoportable que se comió un tarro
entero de mermelada de fresa; y, a partir de entonces, no
scene: witnessing her brother being sentenced to death,
accused of a very serious crime. When she went borne she
felt a knot in her throat so unbearable that she ate a whole
jar o f strawberry jam; and as o f that day she could never
eat strawberry jam again. The newspaper didn’t say any-
thing else but Simone, being a philosopher, immediately
saw the explanation and wrote in her diary: this is a test
o f the human ability to make symbolic, to make sense of
something when sense seems impossible; which is a way
o f saying that when you suffer senseless violence, in order
to survive, you need to put it in something that gets it out
of your head and your heart, even if only temporarily, and
that lets you continué to live while you try to understand
and place the senseless thing that has happened to you.
This happens because suíFering is an experience that has
two sides, like coins and medals. Two sides that are not
contrary to one another but rather are friends, because one
is awfiil and horrible and the other one is exactly what can
save you, even if it seems impossible. Save you from what?
Save you from not feeling anything, in other words, from
indifference, from you not caring about anything and then
sinking little by little in the marsh or in the mud. Under-
standing this was the secret to Emily Dickinsons greatness.
At the beginning o f this story I was asking myself, who
isn’t fascinated by the adventure of getting to know ones
self and getting to know the world, like the girl Riley in the
26
pudo soportar nunca la mermelada de fresa. El periódi
co no decía nada más pero Simone, como era filósofa,
vio de repente la explicación y escribió en su diario: esta
es una prueba de la capacidad humana de hacer simbóli
co; lo cual es una manera de decir que cuando sufres una
violencia sin sentido necesitas, para sobrevivir, ponerla en
algo que te la saque de la cabeza y del corazón aunque sea
provisionalmente, y te permita seguir viviendo mientras
intentas entender y colocar el sinsentido que te ha pasado.
Esto ocurre porque el sufrimiento es una experiencia
que tiene dos caras, como las monedas y las medallas; dos
caras que no son contrarias entre sí sino amigas; porque
una es fatal y horrible y la otra es justo lo que te puede
salvar, aunque parezca imposible. Salvar ¿de qué? Salvar
de no sentir nada, o sea, de la indiferencia, de que todo te
dé igual y, entonces, te hundas poco a poco en la marisma
o en el barro. Entender esto fue el secreto de la grandeza
de Emily Dickinson.
Al principio de esta historia, yo me preguntaba ¿a quién
no le fascina la aventura de conocerse y conocer el mun
do, como hace, por ejemplo, la niña Riley en la película
D el revési Pues si has visto esta película o leído el libro te
acordarás de que Riley, al llegar a la pubertad, sufre tanto
que decide robarle dinero a su madre y escaparse de casa.
Se monta en un autobús con el corazón completamente
indiferente a todo, sin sentir nada ni por su madre y su
27
movie Inside out? If youVe seen that movie or read the book
you’ll remember that Riley, when she reached puberty, suf-
fered so much that she decided to steal money from her
mom and run away from home. She gets on a bus feel-
ing totally indifferent to everything, feeling nothing for her
mother or father or even for what she herself is doing. She’s
turned to stone. And then, all o f a sudden, she feels some-
thing that changes everything. What she feels is suffering.
And this suffering gets her attention; she asks the bus driver
to stop and let her out right then and there and she goes
back home. So, suffering is that which, when all else fails,
leaves the door open to feeling, or to life and happiness.
Emily Dickinson knew this secret and she took advan-
tage o f it to transform her immense pain into creativity.
In her case this creativity carne out as poetry. She did not
let herself be frozen by incest but rather she took this out
o f herself, converting the enormity o f her suffering into a
measure o f her potential greatness.
To explain this, she used her poems which are each a
work o f art o f World Literature. And within her poetry
she used an allegory (words that with three fatal jumps, say
what is unsayable). The allegory was white. W hy white?
Because white is a color and also, among other things, a
hole, a blank, like when out mind goes blank or we sit in
front o f a blank page or blank screen. In our culture the
color white most commonly signifies purity and virginity
28
padre ni por todo lo que ella misma está haciendo. Está
petrificada. Y de repente, siente algo que lo cambia todo.
Lo que siente es precisamente sufrimento. Y el sufrimento
la pone en pie: pide al chófer del autobús que le deje bajar
en plena calle y vuelve a casa. O sea, el sufrimiento es lo
que, cuando todo falla, deja abierta la puerta al sentir, o
sea, a la vida y a la felicidad.
Em ily Dickinson sabía este secreto y se sirvió de él para
convertir su dolor inmenso en creatividad, creatividad
que en ella tomó la forma de poesía. No se dejó petrificar
por el incesto sino que lo sacó de su cuerpo convirtiendo
la enormidad de su sufrimiento en medida de la enormi
dad de su grandeza posible.
Para explicar esto, se valió de sus poemas, que son, cada
uno, una obra maestra de la literatura universal. Y dentro
de su poesía, se sirvió de una alegoría (palabras que, con
tres saltos mortales, dicen lo indecible), alegoría que fue el
blanco. ¿Por qué el blanco? Porque el blanco es un color y
es, también, entre otras cosas, un hueco, un vacío, como
por ejemplo cuando se nos queda la mente en blanco o
nos sentamos delante de una página o una pantalla en
blanco. Com o color, en nuestra cultura el blanco significa
sobre todo la pureza y la virginidad del cuerpo, el sentir
de lo inmaculado. Pero —dirás—¿no es justo la pureza y la
virginidad lo que destruyen los abusos sexuales? Sí, justo
eso. Justo las dos caras de la medalla o de la moneda que.
2 .9
and the feeling o f the immaculate. But you might be ask-
ing, isn’t purity and virginity exactly what sexual abuse
destroys? Yes, that’s exactly it. It is the two sides o f a med-
al or a coin that she or he who knows the secret o f suffer-
ing, does not experience as enemies but as friends. Because
suffering keeps the door open to happiness and life, saving
you from indiíFerence, from the absence o f feeling, which
is the worst thing that can happen to you. Indifference
turns you to stone and turns you into a walking corpse.
The white-blank o f her poems also announces that Emi-
ly had made a hole and put a space between herself and the
incest she suffered, leaving it blank. The hole and space
announce that she had recovered her purity and her origi
nal immaculate State, the one she had at birth. Just like in
the legends o f early European queens who were accused
(falsely) o f adultery and were condemned to prove their in-
nocence with a trial by fire and they walked barefoot over
red hot Steel without burning their feet. This means they
had become untouchable by male violence, protected by
the high walls o f purity originating in their inner freedom.
Emily Dickinson explains this with the white-blank al-
legory in a number o f poems, including #307. In this poem
she says that she considered a woman being white as some-
thing solemn. Not o f white skin, but white because she car-
ried within her the immaculate mystery o f being a wom
an, a mystery that is independent of any violence she had
30
quien conoce el secreto del sufrimiento, no vive como
contrarias sino como amigas. Porque el sufrimiento man
tiene abierta la puerta a la felicidad y la vida, salvándote
de la indiferencia, del no sentir nada, que es lo peor que
te puede pasar porque la indiferencia te petrifica, convier
tiéndote en un cadáver viviente.
Y el blanco de sus poemas avisa también de que Emily
había hecho un vacío y puesto un hueco entre sí y el in
cesto, dejándolo en blanco. El vacío y el hueco informan
de que ella había recuperado su pureza y su sentir inma
culado originario, el que tenía al nacer. Como las reinas de
los orígenes de Europa de las que cuentan las leyendas que
cuando eran acusadas (falsamente) de adulterio y conde
nadas a probar su inocencia con la prueba del fuego, an
daban descalzas sobre el hierro candente sin quemarse los
pies. Esto quiere decir que se habían vuelto inalcanzables
a la violencia masculina, protegidas por el muro altísimo
de la pureza originaria de su libertad interior.
Emily Dickinson lo explica con la alegoría del blanco
en varios poemas, entre ellos el 307. Dice en este poema
que consideraba cosa solemne que una mujer fuera blan
ca, no de piel sino porque llevaba en su interior el misterio
inmaculado del ser mujer, misterio que es independiente
de la violencia sufrida. Y añade que esta idea la llevó a
pensar en cómo sería la felicidad absoluta cuando dejara
caer su vida en el pozo místico del amor, y si entonces, al
3 1
sufFered. And she adds that this idea directed her to think
about what absolute happiness would be like when she let
her life fall in the mystic well of love. She wondered if when
she touched absolute happiness, it would feel as majestic as
when she saw it suspended in the fog. And then she realized
that her life was becoming as majestic inside her breast as
the sum of horizons. She laughed, scofíing under her breath
at the wise ones that foolishly said that her life was small.
She had reached symbolic independence, which is a precise
way o f referring to inner freedom. After this, she created
Works of art of World Poetry such as this one, poem #269:
Rowing in Edén -
Ah —the Sea!
M ight I but moor —tonight —
In thee!
3 2
tocarla con la mano, la felicidad absoluta se sentiría tan
grande como cuando la veía suspendida en la niebla. Y
entonces se dio cuenta de que su vida se volvía tan grande
dentro de su pecho como una suma de horizontes; y se
echó a reír, burlándose por lo bajito de los sabios que de
cían tontamente que su vida era pequeña. Había alcanza
do la independencia simbólica, que es un modo precioso
de llamar a la libertad interior. Entonces le salieron obras
maestras de la poesía universal como esta, el poema 269:
33
Capítulo III
ENAMORARSE
Y HACER EL AMOR
CKapter III
TO FALL IN LOVE
AND MAKE LOVE
nd then Em ily fell in love. As an adolescent she
36
entonces, Emily se enamoró. Tan pura se sentía
37
sufFering. For example, in poem #66 she writes about her
relationship with Susan and says that when Susan arrives
“the woods start” . And in poem #1436 she mentions that
possessing a Susan o f her own is o f itself a bliss and, some-
what irreverently she asks G od that whichever kingdom
she forfeits, she be perpetuated in this one.
Susan was Em ily’s measure o f life, pleasure and crea-
tivity because it was she who made her feel the infinite.
Susan loved her, read her poems, commented on them
and returned them to her with suggestions. Em ily dedi-
cated many o f her poems to Susan and Susan copied her
favorites so she could always have them handy and in case
she lost an original. Even though they were rarely apart,
Em ily also wrote her many letters, so many that Susan
became her first correspondent.
That Susan made Em ily feel the infinite is not some-
thing easily understood at first glance. The thing is that
the human being, in addition to being like every other liv-
ing being, also knows how to speak. And it knows how to
speak with a complexity and beauty that no other living
creature can approximate (birds must forgive me). W hen
I say ‘knowing how to speak’ I mean that the human be
ing is able to express everything that the world imagines
and also that which has not yet been imagined, be it with
words, sketches, drawings, colors and sculptures, musical
notes, song, dance, signs, or a million other ways. The
38
ba y lo que le pasaba, desde el paisaje hasta la escritura de
poesía o, incluso, el sufrimiento. Dice, por ejemplo, de
su relación con Susan en el poema 66 que cuando Susan
llega se enciende el bosque. Y en el 1436, comentando que
poseer una Susan suya propia es de por sí una bienaventu
ranza, pide, un tanto irreverente, a Dios que, sea cual sea
el reino que ella pierda por condena, la perpetúe en este.
Susan fue para Emily su medida de la vida, del placer
y de la creatividad, porque era la que le hacía sentir lo
infinito. Susan la amaba, leía sus poemas, los comentaba
y se los devolvía con sus sugerencias anotadas. A Susan le
dedicó Emily muchas de sus poesías, de las que ella copió
sus favoritas para tenerlas más a mano y por si se le perdía
algún original. Aunque se separaron poquísimo, Emily le
escribió también muchísimas cartas, tantas que Susan re
sultó ser su primera corresponsal.
Que Susan le hiciera sentir a Emily lo infinito no es
algo fácil de entender a primera vista. La cosa va de que
la criatura humana, además de ser como cualquier otro
ser vivo, sabe hablar; y sabe hablar con una complejidad
y una belleza que ningún otro ser vivo alcanza (con per
dón de los pájaros). Al decir que sabe hablar me refiero a
que es capaz de expresar lo que todo el mundo imagina
y también lo que nadie ha imaginado todavía, sea con
palabras, con trazos, con dibujos, colores y esculturas, con
notas musicales, con el canto, la danza, el baile, los gestos.
3 9
ability to express that which no one has imagined gives
the human being the first sensation o f the infinite. The
second, more profound sense is what is felt when this first
feeling o f the infinite, which is the aerial and spiritual
sensation, passes through ones flesh. This occurs when
the two sensations unite. They often unite in love, when
love is simultaneously o f body and soul. It turns out that
sometimes we love only with our soul and sometimes only
with our body. W hen we love with our body and soul
without fissures, love can reach its total purity and there
is nothing to be ashamed of. This is when the wonder
o f feeling the infinite occurs. W ithout excluding that the
infinite can be felt by other ways.
When Em ily Dickinson was older she wrote all o f this
to Susan in poem #1658 and she gave it to her. She signed
it with one o f the ñames that they called each other in
prívate that has a long history in feminine and Beguine
mysticism. The ñame she signed it with is Sister. She said;
40
o de mil maneras más. La capacidad de expresar lo que
nadie ha imaginado nunca da al ser humano la primera
sensación de infinito. La segunda, y más profunda, es la
que siente cuando esa primera sensación de infinito, que
es una sensación aérea y espiritual, le atraviesa la carne.
Esto pasa cuando las dos sensaciones se juntan. Se juntan
mucho en el amor, cuando el amor es simultáneamente
de la carne y del espíritu. Pues ocurre que a veces amamos
solo con el espíritu, y a veces amamos solo con la carne.
Cuando una o uno ama en carne y espíritu sin fisuras, el
amor alcanza toda su pureza y no tiene nada de que aver
gonzarse. Se da entonces el prodigio de sentir lo infinito.
Sin excluir que lo infinito sea sentido de otras maneras.
Emily Dickinson, ya de mayor, se lo escribió todo esto
a Susan en el poema 1658, un poema que le entregó firma
do con uno de los nombres que se daban entre ellas en la
intimidad y que tiene una historia muy larga en la mística
femenina y beguina (que significa “beata” o sea, “feliz”),
nombre que es “Sister” (Hermana). Le dijo:
41
A philosopher o f love who lived in the 20th century,
whose ñame is María Zambrano, said it all very precisely
with this sentence: “The first idea we have o f love is al-
ready a mystical idea” . And she comments, in order to
explain it, that what is usually said that mystical love is a
transcript or copy o f carnal love is an error; it’s an error
because, in reality, thanks to the fact that love between the
sexes has always been expressed under the idea o f spiritual
love or mystic love, we have been able to love without it
being a scandalous act.
Emily Dickinson knew all o f this and she converted it
into poetry. She was able to convert it into poetry because
she knew from experience, the experience for example o f
what she said in the first verse o f poem #1479: “ Go not too
near a House o f Rose —” (rose is a poetic ñame commonly
used for vulva). Therefore, when you read her poems you’ll
find beautiful and original descriptions o f sexuality that is
already mystical, and ifs mystical because ifs not scandal
ous. You’ll find unusual descriptions o f feminine orgasm,
not vaginal but clitoral and o f the womb, like what she of-
fers in poem #1746 which Emily gave to Susan personally:
42
Una filósofa del amor que vivió en el siglo X X y se lla
maba María Zam brano lo dijo de un modo precioso con
esta frase: “ La idea primera que del amor se crea, es ya
mística” . Y comenta, para explicarlo, que es un gran error
eso que se suele decir de que el amor místico es un trasun
to o copia falsa del amor carnal; es un error porque, en
realidad, gracias a que el amor entre los sexos se ha expre
sado siempre bajo la idea del amor espiritual o místico, se
ha podido amar sin que sea un hecho escandaloso.
Em ily Dickinson sabía todo esto y lo convirtió en poe
sía. Pudo convertirlo en poesía porque lo sabía por expe
riencia, experiencia, por ejemplo, de lo que ella dice en
el primer verso del poema 1479: “Acércate no demasiado
a una Casa de Rosa —” (la rosa es un nombre poético co
mún de la vulva). Por eso, entre sus poemas encontrarás,
cuando los leas, descripciones bellísimas y originales de
la sexualidad que es ya mística, y lo es porque no escan
daliza. Encontrarás descripciones inusitadas del orgasmo
femenino no vaginal sino clitórico y matricial, como la
que ofrece el poema 1746, que Em ily dio personalmente
a Susan:
43
Or poem #1657 which says:
44
o el 1657, que dice:
45
it’s usually because there was great feminine freedom anc
they want to hide it with false generalizations. In fact, ir
the I9th century and specifically in New England, womer
invented, for example, a type o f marital status called í
B oston marriage. It was a marriage between two economi-
cally independent women who founded a borne based or
love, faithfulness and trust.
You might be thinking: why didn’t Emily and Susan gel
married? In their own special and eternal way they did.
Emily refers to it in poem #596:
46
nada, suele ser porque lo que pasaba era que había mucha
libertad femenina, y se quiere ocultar con generalizacio
nes falsas. Precisamente en el siglo X IX y precisamente
en Nueva Inglaterra, las mujeres inventaron, por ejem
plo, un tipo de matrimonio llamado Bostonian marriage
o matrimonio bostoniano. Era un matrimonio entre dos
mujeres económicamente independientes que fundaban
un hogar basado en el amor, la fidelidad y la confianza.
Tal vez estés pensando: y ellas ¿por qué no se casaron? A
su manera particular y eterna, lo hicieron. Lo dice Emily
en el poema 596:
Y sobrepasada en la Oscuridad —
Donde Tú me habías depuesto —
Por Uno que llevaba una Luz —
Yo —también —recibí el Signo —
47
For mine - in Frosts —was sown —
And yet, one Summer, we were Queens —
But You - were crowned in June —
48
En todos los lados de la mía
Es verdad, que Tu Jardín encabe2aba la Floración,
Porque el mío —en Heladas —había sido sembrado —
Y sin embargo, un Verano, fuimos Reinas —
Pero Tú —fuiste coronada en Junio —
49
It so happened that Emily was convinced that they
couldn’t Uve together. She says so in poem #706, ¡n which
the first and last stanzas say:
50
Ocurría que Em ily estaba convencida de que no podían
vivir juntas. Lo dice en el poema 706, cuya primera y úl
tima estrofas dicen:
51
And she didn’t make love to anyone like she did
Susan. For example, she writes in the last two stanzaí
poem #765:
52
Y con nadie hacía el amor como con Susan. Escribe,
)or ejemplo, en las dos últimas estrofas del poema 765:
Verla es un cuadro
Oírla es una Canción
Conocerla una intemperancia
Tan inocente como Junio
Ser abierta por la cual
Es más querido que la Redención —
No recibirla nunca
Vuelve burla la melodía
Que podría haber sido el vivir
53
Emily writes o f the three-way pact in the same poem,
#929, written when she was older and was remembering
the past. She says it was a little tie that just held only
two and that even those it didn’t hold since somewhere
Susan’s sweet face was spilled beyond Emily’s boundary.
And she asks Susan: if things were opposite and it were I
that ebbed away from yon on some unanswering shore,
would yon seek so or say that I may pursue the answer
unto the lips it eddied through, so overtaking you?
The preposition “unto” has various meanings, one of
which is like when you say “she leaned against the wall” .
This is the meaning Emily gives it in the poem.
Other poems suggest that about four years after Austin
married Susan he broke the pact. Everything seemed to
stay the same but Emilys suffering, that suffering from
betrayal that she knew well, was enormous. Susan had her
first son, Edward (Ned), on the i9th o f June o f 1861. A few
years later, on the z8th o f November o f 1866, a girl named
Martha was born. And on the ist o f August o f 1875, when
the mother was cióse to 45 years oíd, the little one was
born, Thomas Gilbert (Gib).
We don’t know exactly at what point Emily decided to
change her life, but it may have been around this time. She
decided to dedicate herself exclusively to love, to strange
flowers, to friendship and poetry, while willingly shutting
herself in her house. In order to mark the change, from
54
Del pacto a tres, Em ily sigue diciendo en el mismo poe
ma 929, escrito ya de mayor recordando el pasado, que
era una ligadura pequeña que contenía solo a dos; y que
tampoco a esas contuvo desde que en algún sitio la dulce
cara de Susan se vertió más allá de la linde de Emily. Y le
pregunta a Susan: si las cosas fueran al revés y yo fuera la
que refluyera de ti sobre una orilla que no responde ¿bus
carías tú así o me dirías que puedo perseguir la respuesta
contra los labios por los que la respuesta se arremolinó, así
alcanzándote?
La preposición “contra” tiene dos sentidos, uno de los
cuales es “sobre” , como cuando dices “se apoyó contra la
pared” . Este es el sentido que le da Em ily en el poema.
Otras poesías sugieren que, unos cuatro años después
de casarse con Susan, Austin rompió el pacto. Todo siguió
aparentemente igual. Pero el sufrimiento de Emily, ese
sufrimiento de la traición que ella conocía bien, fue gi
gantesco. Susan tuvo su primer hijo, Edward (Ned), el 19
de junio de 1861. Unos años después, el 28 de noviembre
de 1866, nació la niña, Martha. Y el i de agosto de 1875,
cuando la madre se acercaba a los 45 años de edad, nació
el pequeño, dhomas Gilbert (Gib).
N o sabemos exactamente en qué momento, pero pudo
ser por esta época, cuando Em ily D ickinson decidió
cambiar de vida. Decidió dedicarse exclusivamente al
amor, a las flores raras, a la amistad y a la poesía, y hacerlo
55
there on out she always dressed in white and she only saw
people that she was truly interested in.
With this decisión (which has given randy minds much
to talk about), Emily Dickinson placed herself in a tradi-
tion o f loving, mystical and free writers o f Europe. These
women decided to wall themselves into a cell in their city
wall, by the entrance o f a bridge or high up on the out-
side o f a beloved church once they had lived much and
were o f a clear mind. They would leave a window through
which they could communicate with people that went on
pilgrimage to talk to them and who would leave them
food because they loved them and respected them. They
spent the test o f their lives in their cell, experimenting,
feeling and writing their experiences o f God’s love. One
o f these women was Julián o f Norwich, in the i4th cen-
tury, who wrote a famous book in her cell in Norwich
titled Revelations o f D ivine Love. These women are called
anchorites. Emily Dickinson remembers them in a poem
that is an erotic chant and a chant o f love, #1628, given
personally to Susan and signed “ Emily” :
Immured in Heaven!
What a Cell!
Let every Bondage be,
Thou sweetest of the Universe,
Like that which ravished thee!
56
recluyéndose libremente en su casa. Para señalar bien el
cambio, se vistió, desde entonces, siempre de blanco, y
vio solo a la gente que verdaderamente le interesaba.
Con esta decisión (que ha dado mucho que hablar a
mentes calenturientas), Em ily Dickinson se colocó en una
tradición de escritoras amorosas, místicas y libres de Euro
pa que, cuando ya habían vivido mucho y tenían las cosas
claras, decidían tapiarse en una celda en la muralla de su
ciudad, en la entrada de un puente o en lo alto del exterior
de una iglesia querida. Dejaban una ventana por la que co
municaban con la gente que iba en peregrinación a hablar
con ellas y les daba de comer porque las querían y respeta
ban mucho. Dentro de su celda, pasaban el resto de su vida
experimentando, sintiendo y escribiendo sus vivencias del
amor de Dios. Una fue Juliana de Norwich, que escribió
en su celda de Norwich en el siglo X IV un libro famoso, las
Revelaciones del Am or D ivino. A estas mujeres se les llama
muradas o reclusas. Em ily Dickinson las recuerda en un
poema que es un canto erótico y de amor, el 1628, entrega
do personalmente a Susan y firmado “ Em ily” ;
Murada en el Cielo!
Qué Celda!
Que cada Cautiverio sea,
Tú dulcísima del Universo,
Como el que te raptó a ti!
57
Capítulo IV
LA INSPIRACIÓN
Cnapter IV
INSPIRATION
rom the hand o f love comes her mother, inspira-
6o
e la mano del amor viene siempre su madre,
6i
on you and that yon want to bring into the light so it can
leave you in peace. Therefore, inspiration is not searched
for but is found. She visits you, she calis you. You have
to know how to listen with attention. You hear her based
on need and she captivates you. Have you ever seen the
Christian image o f The Annunciation o f the Blessed Vir
gin Mary in museums or art history books where a divine
line passes from the Archangel Gabriel’s mouth to Mary’s
ear and she then becomes pregnant with a boy who is the
son o f God and is God? It is a mysterious and beautiful
way o f representing the enigma o f inspiration.
Inspiration is a dear friend o f poetesses and poets be-
cause poetry is the máximum expression o f need and o f
aJl that is capable o f being said. When poetry hears people
say that a picture is worth a thousand words, she keeps
quiet and smiles because she is one o f few words and, if
they’re inspired, each word is solid gold. There are few.
Emily Dickinson had an intimare relationship with in
spiration. As you know, she had a very eventful life from
infancy. And there carne a time when all those events
overwhelmed her in such a way that she felt like her life
was a dangerous loaded gun. And then she was visited by
inspiration. Emily recognized her and received her with
such happiness and celebration and took care o f her so
much that from then on they never parted. Emily became
a woman o f light. People listened to her and loved her
62
Por eso, la inspiración no se busca sino que se encuentra.
Ella te visita, te llama. Hay que saber estar a la escucha
con ojo atento, eso sí. La oyes por necesidad. Y ella te
cautiva. ¿Has visto alguna vez en un museo o en el libro
de historia del arte la imagen cristiana de la Anunciación
de María de Nazaret en la que una raya divina pasa de la
boca del arcángel Gabriel al oído de María y, así, ella se
embaraza de un niño que es hijo de Dios y es Dios? Es
un modo misterioso y bellísimo de representar el enigma
de la inspiración.
La inspiración es especialmente amiga de las poetisas
y los poetas. Porque la poesía es la expresión máxima de
la necesidad y, también, de lo que se puede llegar a decir.
Cuando la poesía oye eso de que una imagen vale más
que mil palabras, calla y sonríe, porque ella es de pocas
palabras y, si son inspiradas, cada palabra es oro puro. Hay
pocas.
Emily Dickinson tuvo una relación íntima con la inspi
ración. Ella, como ya sabes, tuvo una vida muy azarosa des
de la infancia. Y llegó un momento en el que tantos azares
la agobiaron de tal manera que sintió que su vida era una
peligrosa escopeta cargada. Y entonces, fue visitada por la
inspiración. Emily la reconoció, y la recibió con tal alegría
y agasajo y la cuidó tantísimo desde entonces, que nunca
más en la vida se separaron. Emily se convirtió entonces en
una mujer de luz. La gente la escuchaba y la amaba, sin que
63
even though she was still eccentric. It happens that inspi-
ration sepárales you from the midst o f the stagnant things
that have been repeated a million times, those things that
are left behind the present. And you inspire curiosity, ad-
miration and attention. Without excluding hatred, uncer-
tainty, lack o f understanding or envy.
She explains what happened in a few poems, for exam-
ple in #764. She begins by saying that her Ufe had been
a loaded gun hidden in corners until one day the owner
(meaning inspiration) carne by, identified herself and se-
duced her. And since then, they hunted the doe together
and every time Emily spoke for her the mountains an-
swered directly. And if Emily smiled, a light so cordial
shined over the valley that looked like a Vesuvian face (like
saying a volcanic face) had allowed its pleasure to shine
through. And at night, when their great day together was
done, Emily (who wrote at night) had her lady’s head in
her custody and she felt better than if she had lain down
with her on a flufiy duck-down pillow. And she adds: To
his foe I am a deadly foe, so much so that once I lay a yel-
low eye or an emphatic thumb on them none stir a second
time. And she finishes by saying that even if she can Uve
longer than inspiration, inspiration has to Uve longer than
she, because Emily has the power to kill but not the power
lo die. Insinuating that, without inspiration she wouldn’t
want to Uve.
64
dejara de ser excéntrica. Ocurre que la inspiración te aparta
del centro anquilosado de las cosas mil veces repetidas, esas
cosas que se han quedado por detrás del presente. Y susci
tas curiosidad, admiración y escucha; sin excluir el odio, el
desconcierto, la incomprensión o la envidia.
Lo que le pasó lo cuenta Em ily en varios poemas, por
ejemplo en el 764. Empieza diciendo que su vida había
sido una escopeta cargada escondida en rincones hasta
que un día la propietaria (o sea, la inspiración) pasó, se
identificó y la sedujo. Y desde entonces, juntas cazaron
la gama, y cada vez que Em ily hablaba a causa de ella,
las montañas respondían directamente. Y si Em ily son
reía, una luz tan cordial resplandecía sobre el valle que era
como si un rostro vesubiano (o sea, volcánico) hubiese
dejado atravesar su placer. Y cuando de noche, acabado
su buen día juntas, Em ily (que escribía de noche) cus
todiaba la cabeza de su ama, se sentía mejor que si se
hubiese acostado con ella sobre una mullida almohada
de plum ón de pato. Y añade: de su enemigo soy enemiga
mortal, tanto que no se agita otra vez ninguno sobre el
que yo eche una mirada biliosa o apunte con mi pulgar
hacia abajo. Y termina diciendo que aunque ella pueda
vivir más que la inspiración, la inspiración debe vivir más
que ella, porque Em ily tiene el poder de matar sin el po
der de morir. Insinuando que, sin inspiración, no querría
vivir.
65
Inspired, Emily Dickinson measured herself against
one o f the texts that has most stimulated writers and art-
ists o f Western culture: the Apocalypse, which is an im-
agined and prophetic story o f the end o f the world. And
she carne out successful. She carne out successful because
she took the apocalyptic spirit and she made it feminine,
thereby summoning horizons o f women’s experiences that
had never befóte been expressed in writing. From this
combination emerged, for example, the crushing strength
o f this poem about love, delirium and jealousies, #411,
dedicated to Susan:
66
Inspirada, Em ily Dickinson se midió con uno de los
textos que más han estimulado a escritores, escritoras y
artistas de la cultura occidental: el Apocalipsis, que es una
historia imaginada y profética del fin del mundo. Y salió
airosa. Salió airosa porque tomó el espíritu apocalíptico y
lo sexuó en femenino, convocando así horizontes de expe
riencia de las mujeres nunca expresada por escrito antes.
De la combinación salió, por ejemplo, la fuerza arrasadora
de este poema de amor, delirio y celos, el 411, dedicado a
Susan:
67
o f experience reached spectacular heights. It happened
because she was ferociously loyal to her life experiences,
without ever idealizing them. This means that she didn’t
hide the bad, remembering only the good. And she had
the courage to say what she lived and had lived, even the
most intimate.
When real personal experience and thought are united,
there is a revelation. The mind comes to life and the heart
lifts. Yon start to say things that interest yon and that in-
terest others. If you’re a young boy or girl, your life’s ques-
tion, that which yon have come to the world to decipher,
starts to form. And yon taste the happiness that revelation
brings. Emily Dickinsons poetry is, as a whole, a Book o f
Revelations, in the same way as many books about wom-
en’s secrets that are found in our history. She knew how to
sing the revelation o f her happiness because she was able
to sing the secret o f her suíFering.
We learn very little about the thinking o f experi
ence in class because lectures are about the thinking of
thought; meaning thinking and saying things that have
been thought and said by others. These things have to be
memorized because they don’t illuminate your life at all or
hardly at all. That’s not how revelation comes to us.
68
Fue así porque ella fue ferozmente fiel a sus vivencias, sin
idealizarlas jamás; lo cual quiere decir que no escondió lo
malo, recordando solo lo bueno. Y tuvo el valor de decir
lo que había vivido y vivía, incluso lo más íntimo.
Cuando la experiencia personal y el pensamiento se
juntan, sucede una revelación. La mente se aviva y el co
razón se alegra. Te pones a decir cosas que te interesan e
interesan. Si eres un chico o una chica joven, la pregunta
de tu vida, la que has venido al mundo para descifrar, em
pieza a formularse. Y pruebas el sabor de la felicidad que
da la revelación. La poesía de Em ily Dickinson es, en su
conjunto, un Libro de revelaciones, al modo de los muchos
libros de los secretos de las mujeres que hay en nuestra his
toria. Ella supo cantar la revelación de su felicidad porque
supo cantar el secreto de su sufrimiento.
Del pensamiento de la experiencia se aprende poco en
clase porque los programas tratan del pensamiento del
pensamiento; o sea, de pensar y decir lo ya pensado y di
cho por otros. Esto hay que aprendérselo de memoria,
porque no ilumina nada o casi nada tu vida. Así, la reve
lación no llega.
69
Capítulo V
LA REVOLUCIÓN POÉTICA
Asciende conmigo la eminencia
D e la Inm ortalidad -
Cliapter V
THE REVOLUTION
OF POETRY
Ascend w i tK me tke em inence
O f Im m ortality —
don’t know if you’ve noticed, while reading Emily
72
o sé si habrás notado, al leer los poemas de
73
on the situation, she uses them to augment, diminish or
displace the intensity of meaning that she wants to convey
with a word; so that the words say what they mean. She
avoids or completely upturns normal punctuation so that
each poem has numerous layers o f meaning, as if in each
one there were two or three or four poems in addition
to the one that comes to you when you read it for the
first time. And the same thing happens with dashes and
cutting-off o f stanzas, or the jerks. The jerks are her chill-
ing way o f expressing the drowning and rupture o f syntax
that occurs to a woman or a girl as a result o f sexual abuse.
She uses the dashes and cutting-off o f stanzas in strange
places to hide or veil meanings that are too strong for
those who are not yet prepared to understand them. Emi-
ly knows that when you re-read the poem you will under
stand more and more each time. She knows it because she
prepares you with the first reading so you understand the
second layer o f meaning and so on and so forth.
Emily Dickinson needed to revolutionize poetry in or-
der to say that which needed to be said by her, and say it
unequivocally and with all manner o f details. And what
needed to be said by her is: sexuality and love which are
already mystical theology. Meaning that sexuality and love
are a spiritual experience o f the máximum sensuality and
máximum tenderness; a tenderness that comes with the
dissolution and the forgetting o f the self in a surrender. In
7 4
mentar, dism inuir o desplazar, según los casos, la inten
sidad del sentido que quiere transmitir con una palabra;
de modo que las palabras digan lo que quieren decir. La
puntuación habitual la evita o la desquicia para conseguir
que cada poema tenga varias capas de significado, como
si en cada uno hubiera dos o tres o cuatro poemas además
del primero que te llega cuando la lees por primera vez. Y
lo mismo pasa con los guiones y los cortes de las estrofas;
o con los espasmos. Los espasmos son su manera esca
lofriante de expresar el ahogo y la quiebra de la sintaxis
que le causa a una mujer o a una niña el abuso sexual.
Los guiones y los cortes raros de las estrofas le sirven para
ocultar o velar sentidos demasiado fuertes a quien no esté
todavía preparado o preparada para entenderlos. Em ily
sabe que al volver a leer el poema, entenderás más, cada
vez más. Lo sabe porque ella m ism a te prepara con la pri
mera lectura para entender la segunda capa de sentido, y
así sucesivamente.
Em ily Dickinson necesitaba hacer una revolución poé
tica para poder decir, y decir inequívocamente y con todo
lujo de detalles, lo que tenía que ser dicho por ella, que es:
la sexualidad y el amor que son ya mística. O sen, sexuali
dad y amor que son experiencia espiritual de la sensualidad
máxima y de la máxima ternura, ternura que viene con el
desleimiento y el olvido del yo en la entrega. O lvido era
en la mística medieval uno de los siete nombres de Amor.
75
Medieval mysticism oblivion was one o f the seven nam
o f Love. Because for a woman, carnal pleasure is also spi
itual pleasure or it is not: it doesn’t completely satisfy h(
Saint Teresa o f Jesús said, when talking about somethii
else: “the diíFerence between being fully present or ju
being” , meaning that to be truly in something your spii
has to be in it too.
O f Em ily s 1786 recorded poems (mostly manuscripts
almost all are about her relationship with Susan, or th<
are written as a dialog w^ith her, as if Em ily were wai
ing for Susan to read them and comment on them; ar
maybe she was doing just that. M any o f them are expli
itly erotic and sexual, even when they don t seem so at fir
glance. For example, this one (#1599):
Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography
Volcano nearer here
76
^orque, para una mujer, el placer carnal es espiritual o no
;s: no acaba de satisfacerla. Decía santa Teresa de Jesús,
lablando de otra cosa: “va mucho de estar a estar” , o sea
jue para estar de verdad en algo, tiene que estar también
;1 espíritu.
D e los 1786 poemas suyos que se conservan (la mayoría
nanuscritos) casi todos tratan de su relación con Susan o
:stán escritos en diálogo con ella, como si Em ily esperara,
r así pudo ser, que Susan los leyera y comentara. Y mu
dísim os de ellos son explícitamente eróticos y sexuales,
ambién cuando no lo parecen a primera vista. Por ejem-
?lo, este (1599):
7 7
A Lava step at any time
Am I inclined to climb
A Cráter I may contémplate
Vesubius at Home
7 8
Un Cráter pueda yo contemplar
Vesubio en Casa
7 9
the passion o f foot-stamping in erotic approaches, the
despair o f heart-breaks or o f mourners befo re d eath ... In
this way, the blank or loose verse magically reproduces
and re-evokes the spiritual and physical pleasure o f be-
ing rocked, seduced, or the pain from violence, lack o f
understanding, injustice, sickness, decomposition o f
matter... with something as simple as its stressed or unac-
cented syllables. H er majestic use o f metrical feet gives
rhythm, compassion, tenderness, ferocity and m elody to
the relentless expressive power o f her poetry. It is a power
that threatens to lift the lid o ff your brains so as to adjust
your understanding to her writing, instead o f adjusting
her writing to your understanding. Befóte dedicating
herself exclusively to poetry, Em ily had been a notable
musician as a girl and youth.
This is how Em ily Dickinson found immortality and
not glory and fame which were too perishable for her. She
wanted im m ortality and she also wanted it for her readers
as they savored her poetry. It is worth thanking her for it.
8o
desesperación del dolor de corazón o de las plañideras
te una m uerte... Así, el verso blanco o suelto reproduce
reevoca mágicamente, con algo tan sencillo como sus
abas tónicas o átonas (acentuadas o no), el placer espiri-
al y físico del ser mecida o mecido, seducida o seducido,
el dolor de la violencia, la incomprensión, la injusticia,
enfermedad, la descomposición de la m ateria... Su uso
agistral de los pies métricos da ritmo, misericordia, ter-
ira, ferocidad y melodía, según los casos, a la potencia
presiva implacable de su poesía, potencia que amenaza
■n levantarte la tapa de los sesos para conseguir ajustar
comprensión a su escritura, y no su escritura a tu com-
ensión. D e niña y en su primera juventud, Em ily había
lo una música notable, antes de dedicarse exclusiva-
ente a la poesía.
Así, Em ily Dickinson encontró la inmortalidad, no la
Oria ni la fama, demasiado perecederas para ella. Quiso
inmortalidad y también la de sus lectoras y lectores al
borear su poesía. Vale la pena darle las gracias.
8i
Capítulo V I
LA MUERTE Y
LA RESURRECCIÓN
Ckapter V I
DEATH AND
RESURRECTION
mily Dickinson died on Saturday the i5th o f May
84
m ily Dickinson murió el sábado 15 de mayo de
85
manuscripts which she entrusted to her sister Lavinia be-
fore her death saying: “M y work! M y work!” She never
published anything in Ufe, even though her poems were
well known and admired in her circle o f friends. She
knew (without us knowing how) that both her figure and
her poetry would reach the immortality o f resurrection.
Like many things o f hers, her idea o f resurrection was
unique, original and peculiar. She didn’t waste her time
going against Christian dogma. Her opinión was, as she
says, for example, in poem #706, that immortality consists
o f the eternal and limitless contemplation of her beloved
Susans face, not that o f Jesús Christ. She believed that in
resurrection you recognize only those you love. Just like
in her revolution o f poetry, Emily adjusts the resurrection
o f flesh to her personal feminine experience, instead of
adjusting her personal experience to that which was being
said o f resurrection. Maybe this is why Susan reminded us
in her obituary that: “To her life was rich, and all aglow
with God and immortality. With no creed, no formalized
faith, hardly knowing the ñames o f dogmas, she walked
this life with the gentleness and reverence o f oíd saints,
with the firm step o f martyrs who sing while they suffer.
How better note the flight o f this ‘soul o f fire in a shell of
pearl’ than by her own words?
We dont know if she got what she wanted in Firma-
ment above (how she refers to herself and immortality in
86
Em ily Dickinson había editado en cuadernillos o fas
cículos parte de su obra y guardado con mucho esmero
todos sus manuscritos, que encomendó preocupada a su
hermana Lavinia antes de morir, diciéndole: “M y work!
M y work!” (¡Mi obra! ¡M i obra!). Pero no quiso publi
car nada significativo durante su vida, a pesar de que sus
poemas eran m uy conocidos y admirados en su círculo de
amistades. Ella sabía (sin que sepamos cómo) que tanto
su figura como su poesía alcanzarían la inmortalidad de
la resurrección.
Su idea de la resurrección era, como tantas cosas suyas,
propia, original y peculiar. N o se desgastó yendo en con
tra de los dogmas cristianos sino que opinaba, según dice
por ejemplo en el poema 706, que la inmortalidad con
sistía en la contemplación eterna y sin límites del rostro
de su amada Susan, no del de Jesucristo; porque pensaba
que en la resurrección se reconocen solo quienes se aman.
C om o en su revolución poética, Em ily ajustó la resurrec
ción de la carne a su experiencia femenina personal, no su
experiencia personal a lo que se decía de la resurrección.
Tal vez por eso, Susan había recordado de ella en su elogio
fúnebre; “ Para con su vida fue rica, y toda rebosante de
Dios e inmortalidad. Sin credo, sin fe formal, sin conocer
apenas los nombres de los dogmas, recorrió esta vida con
la gentileza y reverencia de las santas antiguas, con el paso
firme de sus mártires que cantan cuando sufren. ¿Cómo
87
poem #1297). But we do know that in Firmament below
(Susans ñame in this poem o f love) her poetry remains
alive and is constandy resurrected because it is known,
read, translated, copied, enjoyed, studied, painted, pub-
lished, sung, admired and sometimes distorted in the
most expected and unexpected places all around the
wodd. It s a poetry that resurrects because it resurrects the
admirer every time they admire it, reopening their heart
and mind to life. And we also know that this poetry is
only understood if one keeps in mind the relationship be-
tween Emily Dickinson and Susan H. Dickinson.
88
darse cuenta del vuelo de esta ‘alma de fuego en una con
cha de perla’ mejor que con sus propias palabras?”
N o sabemos si a Em ily Dickinson le habrá pasado en el
Firmamento arriba (como ella se llama a sí misma y a la
inmortalidad en el poema 1297) lo que ella quería, pero sí
sabemos que en el Firmamento abajo (nombre de Susan
en este poema de amor) su poesía sigue viva resucitando
continuamente porque es conocida, leída, traducida, co
piada, disfrutada, estudiada, pintada, publicada, cantada,
admirada y, a veces, tergiversada en los sitios más espera
dos e inesperados del mundo entero. Es una poesía que
resucita porque hace resucitar a quien la admira cada vez
que la admira, reabriendo a la vida su corazón y su mente.
Y sabemos también que esta poesía solo se entiende si se
tiene en cuenta la relación entre Em ily Dickinson y Susan
H . Dickinson.
89
Capítulo VII
POEMAS DE
EMILY DICKINSON
COMENTADOS EN
ESTA BIOGRAEÍA
Cliapter VII
EMILY DICKINSON’S
POEMS MENTIONED IN
THIS BIOGRAPHY
66
92
66
93
307
9 4
307
95
455
706
96
455
706
97
The Sexton keeps the key to —
Putting up
Our Life —His Porcelain —
Like a Cup —
98
Del que el Sacristán tiene la llave —
Que aloja
Nuestra Vida —Su Porcelana —
Como una Taza —
9 9
GIow plain —and foreign
On my homesick eye —
Except that You than He
Shone closer by —
lOO
Brillaría fea —y extraña
En mi ojo nostálgico —
Salvo que Tú
Brillaras más cerca que El —
Y si Tú te perdieras. Yo me perdería —
Aunque mi nombre
Sonara altísimo
En la fama Celeste —
Y si Tú te —salvaras —
Y Yo —condenada a ser —
Donde no estuvieras Tú
Ese ser —sería Infierno para mí —
lO I
So we must meet apart —
You there —I - here —
With just the Door ajar
That Oceans are - and Prayer -
And that White Sustenance -
Despair —
764
10;.
Así que debemos encontrarnos separadas
Tú ahí —Yo —aquí —
Con apenas la Puerta entreabierta
Que Océanos son —y Oración —
Y ese Blanco Sustento —
Desesperación —
764
lO Í
And when at Night —Our good Day done -
I guard My Master’s Head —
’Tis better than the Eider Ducks
Deep Pillow —to have shared -
765
10 4
Y cuando de Noche —acabado Nuestro buen Día
Custodio la Cabeza de Mi Ama —
Es mejor que —haber compartido —
La mullida Almohada de Plumón de Pato —
765
10 5
Ñor does the Night forget
A Lamp for Each —to set —
Wicks wide away —
The North —Her blazing Sign
Erects in lodine —
Till Both - can see -
929
10 6
Tampoco la Noche olvida
Colocar —una Lámpara para cada Una
Las Mechas a gran distancia —
El Norte Su Signo llameante
Erige en Yodo —
Hasta que Ambas —pueden ver —
929
10 7
On some unanswering Shore -
Would’st Thou seek so - just say
That I the Answer may pursue
Unto the lips it eddied through —
So —overtaking Thee —
980
1212
10 8
Sobre una Orilla que no responde —
Buscarías Tú así —di nada mas
Que yo la Respuesta puedo perseguir
Contra los labios por los que se arremolinó
Así —alcanzándoTe —
980
1212
10 9
What is to be is best descried
When it has also been -
Could Prospect taste of Retrospect
The Tyrannies of Men
Were Tenderer, diviner
The Transitive toward —
A Bayonet’s contrition
Is nothing to the Dead —
1297
lio
Lo que está por ser es descrito muy bien
Cuando además ha sido —
Si la Perspectiva pudiera saber a Retrospectiva
Las Tiranías de los Hombres
Serían más Tiernas, más divinas
Hacia lo Transitivo —
Una contrición de Bayoneta
No es nada para los Muertos —
12-97
III
This harrowing event
Transpiring in the Grass
Did not so much as wring from him
A wandering "Alas" —
1431
1436
112
Este acontecimiento desgarrador
Que sucedía en la Hierba
No le arrancó siquiera
Un errático “Ay” —
1431
1436
113
14 79
114
1479
II5
APENDICE
APPENDIX
A p p e n d ix
118
A pén d ice
119
in which carnal and spiritual love are inseparable. Her life
and poetry depended on the love o f her school partner
and later highly educated sister-in-law Susan H. Dickin-
son w^hose borne she was separated from by only a hedge,
a path, a lava step and a door ajar. Susan dedicated her
obituary to Emily and said of her that: “To her life was
rich, and all aglow with God and immortality. With no
creed, no formalized faith, hardly knowing the ñames o f
dogmas, she walked this life with the gentleness and rever-
ence o f oíd saints, with the firm step o f martyrs who sing
while they suffer. How better note the flight o f this ‘soul
o f fire in a shell o f pearl’ than by her own words? —
12 0
Su vida y su poesía dependieron del amor de su compa
ñera de estudios y después cultísima cuñada Susan H .
Dickinson, de cuya casa le separaron solo un seto, un sen
dero, un peldaño de lava y una puerta entreabierta. De
Em ily Dickinson escribió Susan en el elogio fúnebre que
le dedicó: “ Para con su vida fue rica, y toda rebosante de
Dios e inmortalidad. Sin credo, sin fe formal, sin conocer
apenas los nombres de los dogmas, recorrió esta vida con
la gentileza y reverencia de las santas antiguas, con el paso
firme de sus mártires que cantan cuando sufren. ¿Cóm o
darse cuenta del vuelo de esta ‘alma de fuego en una con
cha de perla’ mejor que con sus propias palabras? —
121
She has been written about by;
12 2
Sobre ella han escrito:
12 3
C a p ít u l o v
La revolución poética
“Asciende conmigo la eminencia
De la Inmortalidad —”
C h apter V
The revolution o f poetry
“Ascend with me the eminence
O f immortality —” 70
C a p ít u l o vi
La muerte y la resurrección
C h apter vi
C a p ít u l o vi i
A p é n d ic e
A p p e n d ix 117
Otros títulos de la colección:
Charlotte Bronte
G l o r ia F o r t ú n
D huoda
M a r ía L L u ís a C u n il l e r a i M a t eo s
Clara de Anduza
M a r ir i M a r t in e n g o
Teresa de Jesús
M a r ía - M il a g r o s R iv e r a C a r r e t a s
ISB N : 978-84-944347-8-5
788494 434785