Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Macbeth
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare
dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer
CATEDRA
LETRAS UNIVERSALES
WILLIAM SHAKESPEARE
LETRAS UNIVERSALES
Macbeth
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare
dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer
DECIMOQUINTA EDICIÓN
CÁTEDRA
LETRAS UNIVERSALES
Título original de la obra:
Macbetb
INTRODUCCIÓN
l.ª edición, 1987
15.ª edición, 2016
ÍNDICE
MACBETH ••••.•...•.........•••••.•.....•.......•••••••.....•....•.•..••••••.... 55
Acto I 59
Acto II ••....•..........••.•••.....•......•.•••.••..•..........•.••........... 131
Acto III 187
Acto IV...................................................................... 253
Acto V 321
Apéndice 379
[389]
1-------·---.
-~~~~~m
__
,
THE TRAGEDIE
~~~~~~~
&""'" '&';''~~
-- -~;;---
OF
1
1
MACBETH
MACBETH. J
1
dElurPrimus. Scen«Prima. '
-· .H lhllh
;IS ~:
¡- 1•
¡
.¡
T,_,,.'°"Lif.W.itl(.
_
(rittTthrttWittbn.
rn a we~ rremccr:11g1int~
¡ (.-,.
1 ~'"!.·().,ibntr....• uri:-r,wott!w<i:ndemsn.
.•, •.,..,.;~!·r<n:l!edi
.''11wht"ICt1l·C'<i1.1.,
J _ ''urwnck;n:;'-c~·r01~,,~r.JJir~·u::fhanc!;t.º"•
lnThvnder,L1sh1nin¡;,ocm R Mntl' , ¡ ,,,frorr tha: "pri.,g,whcnc··comfou
1
t. Whenthd~u~lcy·b\lflcy1donf', • J l11ftorníor1fwclh:Marli.<''imcof5cocbndomic'
ítem'dJ~conw
•
' Atfcttacthby ••ispligbt,ofl.hcRcuolt • Err1wR~ffe-'""'z"'· l
,t 1\e OCYlrft ~11:. j \\"ho comtt herc ~ ¡
( MM. Thi1isthtScrianr. MM. ThrwonhyThotofk"íl"e, 1
1 ~liba 1ndhardieSouJdictfougM ¡,,,,._•.•. What1haíttlooll:nthroughhis"J'fl~ í
I 'Ci,W.fhnyg;:!ultie: H1ilcbt1uc (rimd¡ 1 So ihrinld he l11oke,1harÍetmeuo ípukt thingt Rruigt". ~
•
~ c.,.
'
Doabdüllitftood.
Aitwofptn1 Strintmtu,thlC dee cling tol!:rthn-,
1
I
R•i_.•;. FtcmF1ff'c,¡¡:rmK1n~.
\\'!irteihc Sorwc,_·1n Bu.1.nen Ao\ll:lche ~kie_, 1
I ADd,hoakctheirAn: Thcn:iercildfc~Mi f\:i,IÍ1Mrnurpco!'!eco1.:L
{W"onhktobt:aRcbctl,for1othlt 1 _y.,,..,,,.,hirnfrlfe,'911\lmn~lrm1111bcn1
., Tbrmuhirlying V1lltnin oí Naturc ¡ ".~1iftrtlby 1h111nr>O cMl~·vaU
Tnytor,
•I
1Docfwarme•ponhirn)fromtM_Wcftftnclilct 1 The1t,-.,f~aw~or,bc·g•'l:adilm~tC-R1lt, 1
OfKttnt3 :anJG:a~low¡;roftr, isturply'~· t T1ll afm 'Jkfi~•' ~ri.!c~~oon1e,bp~ tn rrooft',
And F~vi1c <>nhu damncd Q._warrvímiJing. 1 C"_nfrC>nreJl11111•1tl> lt:,c-compan(oru,
~hcuit·dhkca Ht<bdlt\\'hon:; bur".•ll't toowcalcc: 1"01nt_•~1i~AP~im,u:btlliou1 Arme'~i~fl:A!mc, 1
1
I f~rbrai:e .H.11rfctb(.,..t1!hecr!rícrt1c•lhm1N1:11r) ¡ Cu•h111~h11 l.1wr'h.lr1m: andtocon(hii.;e,
01frl:i~·n·n·!!.
F~··. .,n~ .•.,.•.1¡, i:n t.r:i'ldilht Scedr, The V1B:or!e. Írll.on~'· 1
w~IC:!l•1'1o:ikdvr•rnblnouyc'fr<tltton K""t G1c;irhi,.,1nt<f'e.
_ (~1kc VJ!nurt Minion' ca111'ri out hiipad'1gt, ~v(f,. Th111'0w,hrv,theNorw~IGrTg, 1
• 1 T11!!irr i.,·t'! :•ii- c:.1.-1 ¡,. 1 Norwo~ldwcde1gnt'himheri•ltof'1limtn,
Cr:iiuu (t'tnroñuon: _ '
; Whión-:ur•i•.;,n\;..:l"t_nd,,no~~·~.lf.,rwrlltobim. 1
, \T:ll ~- .,.~!r~•·"·'.
:11m.'rom rlir N.nie toth'Chop'7 Tillhcd1t_b11rf, i,11 S1mr(,/,...1ynch,
_.·_ Andnx•Ji,:~ Hr.1,¡ ~pnnoJr Ihnl<rneiru. Ten 1houhndDoll.vt,toouq~1nn:.!lyfe. . •
.,.,. -------·· 1 K••!· Sof
{';
'··
I
DRAMATIS PERSONAE PERSONAJES
[56] [57]
ACTI ACTOI
When shall we three meet again? ¿Cuándo habremos de vernos, con el trueno, otra vez,
In thunder, lightning, or in rain? con el rayo o la lluvia, reunidas las tres?
That will be ere the set of sun. Antes que el sol se ponga.
* Esta escena, en la que aparecen por vez primera las tres brujas,
breve y sin función dramática aparente, ha sido considerada espúrea por
patte de un sector de la crírica (véase, al respecto, la nota a la escena
quinta del acto tercero). Otros comentaristas, sin embargo, opinan que
en ella se ofrecen algunas de las claves del drama en su totalidad: orden y
caos, poderes extraordinarios, etc.
[58] [59]
2 [WITCH] (BRUJA SEGUNDA)
[60] [61]
SCENEII ESCENA SEGUNDA*
(Alarum within. Enter KlNG [DuNCAN], MALCOLM, Do- (Sonido de trompas dentro. Entran el REY [DuNCAN MAL- J,
NALBAIN,LENNOX, with ATIENDANTS, meeting a bleeding COLM,DoNALBAIN, LENNOX, con SIRVIENTES;se encuentran
CAPTAIN.) con un capitán ensangrentado.)
What bloody man is that? He can repon, ¿Quién es este ~_pbrc;__s:nsg.ngrentado?Puede darnos,
As seemeth by his plíght, of the revolt a juzgar por su aspecto, las noticias
The newest state. más actuales de la
.,,.....-sedición
...•.•........_.,,.,,,..,. .
M°ALCOLM MALCOLM
[62] [63]
CAPTAIN CAPITÁN
[DUNCAN] [DUNCAN]
[64] [65]
CAPTAIN CAPITÁN
fu whence the sun 'gins his reflection, Igual que del lugar de donde nace el sol
Shipwracking storms and direful thunders nacen tormentas de naufragio y truenos espantosos,
So from that spring, whence comfort seemed to come, así, del manantial de que el aliento pareció surgir
Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark! el desaliento brota. ¡Oídme, rey de Escocia! ¡Escuchad!
No sooner justice had, with valour arm'd Apenasla justicia, armada de valor, a estos raudos soldados
Compell' d these skipping kerns to trust their heels, hubo obligado a confiar en sus propios talones, 30
But the Norweyan lord, surveying vantage, viendo el Noruego su ventaja, con renovadas huestes
With furbish' d arms, and new supplies of men, y con más hombres de refuerzo,
Began a fresh assault. inició un nuevo asalto.
[DUNCAN] [DUNCAN]
CAPTAIN CAPITÁN
Sí;
Yes;
como los gorriones a las águilas, o la liebre al león.
fu sparrows, eagles, or the hare, the lion.
[66] [67]
1f1 say sooth, I must report they were 1riré, en honor a la verdad,
As can no ns overcharg' d with double cracks, que eran como cañones doblemente cargados:
So they de tal manera ellos
Doubly redoubled strokes upon the foe. redoblaron sus golpes contra el enemigo.
Except they meant to bathe in reeking wounds, Si su deseo fue sumergirse en la sangre humeante, 40
Or memorize another Golgotha, < > si rememorar un nuevo Gólgota
1 cannot tell- no podría decirlo ...
-But 1 am faint, my gashes cry for help. Peroya desfallezco,y mis heridas piden so~rro a gi3tos.
(ÜUNCAN] (DUNCAN]
So well thy words become thee, as thy wounds: Tus palabras te honran, como tus heridas:
They smack of honour both, Go get him surgeons. ambas saben a honor ... Conseguid cirujanos para él.
MALcoLM MALcoLM
LEN[N]ox LENNOX
What a haste looks through his eyes ¡Qué ansia brilla en sus ojos!
So should he look that seems to speak things strange. Tal quien viniere a hablar de extrañas cosas.
Ross Ross
God save the King! ¡Dios salve al rey!
[68] [69]
(DUNCAN] (DUNCAN]
Whence cam' st thou, worthy thane? ¡1)esde dónde venís, noble señor?
Ross Ross
[70] [7r]
Nor would we deign him burial ofhis men no hemos de permitirle sepultar a sus muertos
Till he disbursed, at Saint Colme's Inch, sin que pague en la isla de San Colm
Ten thousand dollars to our general use. diez mil monedas para nuestro uso.
d-~~"'-
[ÜUNCAN) [DUNCAN)
No more that Thane of Cawdor shall deceive El Señor de Cawdor no ha de volver a traicionar
Our bosom interest: Go pronounce his present death, nuestros más apreciados intereses: q~~~~-P.!ºc!~e su
And with his former title greet Macbeth. inmediata mus:ttc.
y ~ salude con su título a Macbeth.
Ross
Ross
1'11see it done.
Así se hará.
[DUNCAN)
[ÜUNCAN)
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
Gane Macbeth lo que él ha perdido. 70
(Exeunt.)
(Salen.}
[72) [73)
SCENE III ESCENA TERCERA*
(Thunder. Enter the three Witches.} (Truenos. Entran las tres brujas.)
...4... -
A sailor' s wife had chestnuts in her lap, La mujer de un marinero se metió la bellota en su regazo,
And munched, and munched, and munched: 'Give me', y la roe y mastica, y la roía: «Dame», le digo.
[74] [75]
quoth l. 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon críes. «Atrás, bruja», me grita la roñosa de redondas nalgas.
Her husband's to Aleppo gone, master o'the Tiger: Hacia Aleppo ha marchado su marido, como patrón
But in a sieve 1'11thíther sail, del Tigre.
And like a rat without a tail, En un cedazo encima de una ola
I'll do, 1'11,and I'll do. hacia allá bogaré, rata sin cola.
Lo haré, lo haré, lo haré. 1O
2 [WITCH]
[BRUJA SEGUNDA]
I'll give thee a wind.
Yo haré soplar un viento para ti.
1 [WITCH]
[BRUJA PRIMERA]
Th' art kind.
¡Qué gentil!
3 [WITCH]
[BRUJA TERCERA]
And 1 another.
Y otro yo.
redondas nalgas («rump-fed ronyon») bastaría consultar OED, pág. 2601 (5).
Hemos de advertir, sin embargo, que nuestra traducción es un intento de
solución intermedia entre el lenguaje de la corrección y el grosero, puesto
que los textos mencionados nos autorizarían a utilizar palabras más con-
notadas sexualmente.
6 Aroint. Sólo en esta obra y en King Lean en un contexto similar
-III.iv.112-3-, podemos encontrar esta palabra que, como es lógico,
ha merecido la atención de los críticos y que resulta de difícil explicación.
Lo único en lo que todos parecen coincidir es en que se trata de una ex-
clamación (conjuro) que implica distanciamiento, y así se ha traducido
en ambos casos.
7 Aleppo... Tigre. Si bien «Tigre» era un nombre común para los
buques en aquellos tiempos, se sabe que, en realidad, existió un barco en
particular con este nombre, que navegó hacia Aleppo. Su travesía duró
568 días (desde el 5 de diciembre~ al 27 de junio .2::!606), lo que
serviría para explicar el verso 22 «nueve veces por nue\"e~ches
insomne», que equivale a 567 días.
[76] [77]
1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]
The Weird Sisters, hand in hand, Con las manos cogidas, hermanas hechiceras,
Posters of the sea and land, como heraldos del mar y de la tierra,
Thus do go, about, about, dando vueltas, girando,
Thrice to thine, and thrice to mine, tres por ti, tres por mí,
And thrice again, to make up nine. sean tres más, nueve, así.
Peace! The charm' s wound up. ¡Silencio que ya acabó el conjurg!
-·-· -
(Enter MAcBETH and BANQUO.) (Entran MAcBETH y BANQUO.)
MACBETH MAcBETH
So foul
___ and fair a day 1 have not seen.
..-~------......-.----
Jamás he visto un día tan hermoso y cruel.
BANQUO BANQUO
How far is't call'd to Forres?-What are these, ¿Cuánto queda hasta Forres?... Y_jst~ ¿quiénes son
So wither' d and so wild in their attire, de aspecto tan e~o, y t~~
That look not like th'inhabitants o'the earth que no parecen seres de la tierra, 40
And, yet are on't? Live you? Orare you aught aunque habiten en ella? ¿Estáis vivas? ¿Sois seres
That man may question? You seem to understand me, que nadie puede interrogar? Diría que me entendéis,
By each at once her choppy flnger laying pues a un tiempo las tres ponéis el dedo cuarteado
Upon her skinny lips: you should be women; sobre los labios secos: podríais ser mujeres;
And yet your beards forbid me to interpret vuestras barbas me impiden, sin embargo, creer
That you are so. que lo sois.
[80] [81]
MAcBETH MACBETH
Speak, íf you can: what are you? Hablad, si es que podéis. ¿Quiénes sois?
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis! ¡Salve, Macberh! ¡Señor ~~js, salve!
All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor! ¡Salve, Macberh! ¡Señor de Cawdor, salve!
BANQUO BANQUO
Good sir, why do you start, and seem to fear Señor, di, ¿por qué te estremeces? ¿Por qué te asusta 50
Things that do sound so fair? -l'the name of truth, lo que tan bello suena? En el nombre de la verdad,
Are ye fantastical, or that indeed, decidme,
Which outwardly ye show? My noble partner ¿sois espectros? ¿O sois exactamente
You greet with present grace, and great prediction lo que aparentáis ser? Habéis saludado
Of noble having, and of royal hope, a mi noble señor con su presente título,
That he seems rapt withal: to me you speak not. predicción de nobleza y una esperanza tal de reino
If you can look into the seed of time, que parece extasiado. ¿No decís nada para mí?
And say which grain will grow, and which will not, Si podéis penetrar la semilla del tiempo,
Speak then to me, who neither beg, nor fear decir qué grano crece y cuáles no,
Your favours nor your hate. habladme a mí, que nada imploro, ni me asustan
vuestro favor o vuestro odio. 60
[82] [83]
1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]
Hail! ¡Salve!
Hail! ¡Salve!
Hail! ¡Salve!
Lesser than Macbeth, and greater. Tú, menos grande que Macbeth, aunque más grande.
Not so happy, yet much happier. Menos dichoso, pero más dichoso.
Thou shall get kings, though thou be none: Padre de reyes, aunque no seas rey.
So all hail, Macbeth and Banquo! ¡Salve, Macbeth y Banquo!
MAcBETH MA.CBETH
Stay, you imperfect speakers! Tell me more! Quedaos, imperfectos oráculos, y decidme más.
By Sinell' s death, 1 know 1 am Thane of Glamis; Con la muerte de Sineir,yasc;yseñor de Glamis, y lo sé; 70
But how of Cawdor? The Thane of Cawdor lives pero, ¿por qué de Cawdor, cuando está vivo aún
A prosperous gentleman. And to be king y en la prosperidad? Y el llegar a ser rey
Stands not within the prospect of belief están lejos de lo imaginable
[84] [85]
No more than to be Cawdor. Say from whence como lo está ser Cawdor. Decid, ¿de qué lugar
You owe this strange intelligence, or why sacasteis tales nuevas? ¿Ypor qué detenéis
Upon this blasted heath you stop our way en este desolado páramo nuestro camino
With such prophetic greeting? Speak, 1 charge you. con tales profecías? ¡Habladme, yo os lo ordeno!
{Witches vanish.)
-_...---·· ---.
(Las brujas_d..e.Laj!.arecen.)
'
BANQUO BANQUO
The earth hath bubbles, as the water has, La tierra, como el agua, tiene a veces burbujas
And these are of them. Whither are they vanish' d? y éstas lo son. ¿Por dónde se desvanecieron?
MAcBETH MACBETH
lnto the air, and what seem' d corporal, Por el aire; y lo que corpóreo parecía 80
Melted, as breath into the wind. Would they had stay'd! disuelto está, como en el viento la respiración. ¡Si se
hubieran quedado ...!
BANQUO
BANQUO
Where such things here, as we do speak about
Or have we eaten on the insane root, Las cosas de que hablamos, ¿estuvieron aquí
That takes the reason prisoner? o hemos comido las malignas raíces
que vuelven prisionera la razón?
MACBETH
MAcBETH
Your children shall be kings.
Tus hijos serán reyes.
BANQUO
BANQUO
You shall be king.
y tú, rey.
[86) [87)
MACBETH MAcBETH
And Thane of Cawdor too; went it not so? También Señor de Cawdor. ¿No fue lo que dijeron?
BANQUO BANQUO
To the selfsame tune, and words. Who' s here? Ése fue justamente el tono y las palabras.¿Quién se acerca?
Ross Ross
The King hath happily receiv'd, Macbeth, Macbeth, el rey con gozo ha recibido
The news of thy success; and when he reads las nuevas de tu triunfo; al conocer
Thy personal venture in the rebel's fight, tu personal haza~ a los rebeldes 90
His wonders and his praises do contend, se debate entre asombro y alabanza
Which should be thine, or his. Silenc' d with that, sin poder decidirse; y, enmudecido así,
In viewing o'er the rest o'the selfsame day, al contemplar el resto de los hechos de este día,
He finds rhee in the stout Norweyan ranks, frente a las filas del Noruego os halla,
Nothing afeard of what thyself didst make, impávido ante aquello que vos mismo creasteis:
Strange images of death. As thick as hail imágenes extrañas de la muerte. Tal granizo
Carne post with post; and every one did bear los correos llegaban, uno tras otro, y todos portadores
Thy praises in his kingdom' s great defence, de elogios a vuestra gran defensa de su reino,
And pour' d them clown before him. que colocaban a sus pies.
ANGUS ANGUS
96-97 As thick as hail carnepost with post; «Talgraniw los correos llega-
ban, uno tras otro». Se trata de una enmienda introducida por Rowe en 1709,
puesto que la edición in Folio dice As thick as tale can... (cuya traducción sería
«Tan seguidos corno fuera posible contar...»), frase que no se ha podido en-
contrar en textos contemporáneos o posteriores mientras que thick as hail
aparece en multitud de ejemplos contemporáneos al texto de Macbeth.
[88] [89]
Only to herald thee into his sight, y para conduciros ante él,
Not pay thee. y no para recompensaros.
Ross Ross
And, for an earnest of a greater honour, Como prenda de honores más altos me encargó
He hade me, from him, call thee Thane of Cawdor: llamaros, de su parte, a vos, Señor de Cawdor,
In which addition, hail, most worthy thane, ¡salve!,os digo, noble señor:'Wñ esté nÜevotitulo ·:.
For it is thine, que os pertenece ya.
BANQUO BANQUO
The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me Vive el Señor de Cawdor, ¿por qué, pues, me vestís
In borrowed robes? con ropas de prestado?
ANGUS ANGUS
[90] 11 [91]
Do you not hope your children shall be kings, ¿No esperas que tus hijos sean reyes?
When those that gave the Thane of Cawdor to me Quienes me dieron título de Cawdor
Promis' d no less to them? no prometieron menos para ellos.
BANQUO BANQUO
[92] [93]
Are less than horrible imaginings. es menor el horror presente que el imaginario.
My thought, whose murther yet is but fantastical, Mi pensamiento, donde el crimen es sólo fantasía,
Shakes so my single state of man, agita de tal modo mi condición de hombre
That function is smother' d in surmise, que ahoga en conjeturas toda forma de acción, 140
And nothing is, but what is not. y nada existe más real que la nada.
BANQUO BANQUO
BANQUO BANQUO
BANQUO BANQUO
Worthy Macbeth, we stay upon your leisure. No ble Macbeth, estamos a tus órdenes.
MAcBETH MAcBETH
Give me your favour: my dull brain was wrought Perdonadme, cosas que ya olvidé
With things forgotten. Kind gendemen, your pains se agolparon en mi aturdida mente. Caballeros, 150
Are register' d where every day 1 turn vuestro favor registro en unas hojas
The leaf to read them. Let us toward the King. que leo cada día. Vayamos hacia el rey.
[94] [95]
(To BANQUo.) [A BANQUO]
Think upon what hath chane' d; and at more time, Piensa en todo lo que ha sucedido, que más tarde,
the interim having weigh' d ir, let us speak cuando magure hl rjempo, dejaremos
Our free hearts each to other. que nuestros corazones hablen con franqueza.
BANQUO BANQUO
MACBETH MAcBETH
Till then, enough. -Come, friends. Hasta entonces, silencio ... En marcha, amigos.
(Exeunt.) (Salen.)
(Flourish. Enter KrNG [DuNcAN], LEN[N]ox, MALCOLM, (Sonido tf!_!!ompas. Entran el REY [DuNCAN], LENNOX,
DoNALBAIN, and attendants.) MALCOLM, DoNALBAIN y sirvientes.)
MALcoLM MALCOLM
[96] (97]
'f 'hat vcry frankly he confess'd his treasons, que abiertamente confesó su culpa,
Implar' d your Highness' pardon, and set forth y que imploró el perdón de Vuestra Majestad, con
A deep repentance. Nothing in his life muestras
Became him like the leaving it. He died de hondo arrepentimiento. Nada fue tan honroso en
As one that had been studied in his death, su existencia
To throw away the dearest thing he ow' d, como la forma de dejarla. !:!:1.E.3.Q.!Or!¡
As 'twere a careless trifle. como quien ha s;nsarado ya rn ~e, 1o
y se desprende de lo que estima más,
[DUNCAN] como si de algo fútil se tratara.
[98] [99]
[DuNCAN] [DUNCAN]
[roo] [ror]
MAcBETH MACBETH
The rest is labour, which is not us' d for you: Es fatiga el reposo que no se emplea en vos;
I'll be myself the harbinger, and make joyful dejad que sea heraldo y llene de placer
The hearing of my wife with your approach; l~ oí~~~~ con el anuncio de vuestra llegada;
So humbly take my leave. os-píclü ven!apara Ta'partida.
[DUNCAN] [DUNCAN]
[DUNCAN] (Sale.)
[roz] [ro3]
SCENEV ESCENA QUINTA*
(Enter MAcBETH s Wife alone with a letter.) (Entra LADYMAcBETH, con una carta.)
~ -::::,_.,.__
LADY LADY
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]
They met me in the day of success;and I have learn'd by the Salieron a mi encuentro el día de mi triunfo, y por el másfi-
peifectst report, they have more in them than mortal know- dedigno de los testimonios he sabido queP.1º en !ÍÍftSJJ.tf.e
ledge. When I burn 'din desire to question them forther, they sobrepasalo IJUeel hambre s¡,¡be.Cuan ar, ía en deseosde
made themselvesair, into which they vanish 'd. Whiles I stood preguntarles más, se transformaron en airey se desvanecieron.
rapt in the wonder of it, came missivesfrom the King, who Aún preso por el estup,or,llegaron mensajerosdel reyprocla-
all-hail'd me« Thane of Cawdor», by which title, befare,tbese mándome Señor de Cawdor, título con el que las hechiceras
Weird Sisterssaluted me, and referr'd me to the coming on of me saludaron antes, remitiéndome a tiempos veniderosal de-
time, with «Hail, King tbat shalt bel» Tbis have I thought cir «¡Salvea ti, que serásrey!». He creídoconveniente hacérte-
good to deliver thee (my dearestpartner of greatness)that thou lo saber (a ti, ueri com a - · r) para que
mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of no pierdas la elicidad que te es debida, al ignorar la gloria 1 O
what greatness is pro mis 'd thee. Lay it to they heart, and que se tepromete. Guarda estoen lo más hondo de tu corazón,
farewell. y adiós.
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be Ya eres Glamis, y Cawdor; y serás
What thou art promis'd. Yet do I fear thy nature: lo que te han prometido. PeroTe ~ll];Q.¡ttu naturaleza
lt is too full o' the milk of human kindness, demasiado repleta por la leche e la bondad humana
To catch the nearest way. Thou wouldst be great; como para tomar el camino más breve. Tú quisieras
Art not without ambition, but without ser grande,
The illness should attend it: what rhou wouldst highly, no te falta t,.mbicii;)n,aunque sí el .._
que debe acompañarla. Quisieras obtener con la virtud
[roa] lrcsl
That wouldst thou holily; wouldst not play false, todo lo que deseas vehemente; 90 quieres ju&LLtl:lslº•
And yet wouldst wrongly win. Thou' dst have, great Glamis, _aunque sí triunfar con el enga,ño. Mi gran señor de
That which cries, «Thus thou must do», if thou have it; Glamis, 20
And that which rather thou dost fear to do, te gustaría poseer algo que te gritase: «Debes hacerlo así»,
Than wishest should be undone. Hie thee hither, y, al tiempo, te causara más el temor de hacerlo
That 1 may pour my spirits in thine ear, que los deseos de no hacerlo. Y~IlJlt:.Qp.j9,ven, para que
And chastise with the valour of my tongue pueda
All that impedes thee from the golden round, vaciarte mi coraje.en tus oídos,
Which fate and metaphysical aid doth seem y azotar con el brío de mi lengua
To have thee crown' d withal. todo lo que te aparta del círculo de oro
con que hados y ayudas sobrenaturales
(Enter MESSENGER.) querer, parecen, coronarte.
[roo] [roz]
[LADY MAcBETH] [LADYMAcBETH]
[ros] [rn9]
Thy letters have transported me beyond 'f 'us cartas me han llevado más allá
This ignorant present, and 1 feel now de este o~o pq;sente, y siento ya el futuro
The future in the instant. Je este instante.
MAcBETH MAcBETH
[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]
MACBETH MACBETH
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]
O! Never /............
-N-~~'
¡ 2a_--...
'1
Shall sun that morrow see! habrá de ver el sol ese mañaná!--- · ·-----
Your face, my Thane, is as a book, where m~n--..... Tu rostro, mi señor, es como un libro donde el hombre 60
May read strange matters. To beguile the €P~.z.---) puede leer extrañas cosas. Para engañar al mundo,
Look like the time; bear welcome in your eye, !gma del mundo la al?-ariepcia;pon una bienvenida en tu
Your hand, your tongue; look like th'innocenr flower, mirada,
But be the serpent under't, He that's coming y en tus manos y lengua; procúrate el inocent> íWZ~J2
de la.f!m, -
p~ ~-tú la víbora que, oculta. Habremos de atender
61-62 To beguile the time, / Look like the time...; «Para engañar al
mundo, / toma del mundo ... ». Traducimos time --en este contexto y
otros que mencionaremos en su momento-- como «mundo», a partir de
los diccionarios y glosarios (en particular, Schmidt, Shakespeare Lexikon,
pág. 1231; Onions, A Sbakespeare Glossary;págs. 226-227) que explican
este término como «lífe..., the present state of things; circumstances ...
men; the world»,
[r ro] [II I)
Must be provided for; and you shall put al que ha de venir y tendrás qu:i_ejar q1:1esea :t..º ••
This night' s great business into my dispatch, quien se ocupe esta noche de nuestro_.S!~.!:2~
Which shall to all our nights and days to come, que dará a nuestros días venideros y atadas nuestras
Give solely sovereign sway, and masterdom. noches
a~soluto dominio sobern.W21 y el poder.
MACBETH
MAcBETH
We will speak further.
Hemos de hablarlo más.
[LADYMACBETH]
[LADYMACBETH]
Only look up clear:
To alter favour ever is to fear. Mantén en tus ojos la sereaj ad,
Leave all the rest to me. que es de temer el que se mude el gesto. 70
Y deja lo demás a mi cuidado.
(Exeunt.)
(Salen.)
[r r z] [r I3]
SCENE VI ESCENA SEXTA*
(Hautboys and torches.Enter KING[DuNcAN], MALCOLM, (Oboes v antorchf1!.Entran el REY [DuNCAN], MALcoLM,
DoNALBAIN, BANQuo, LENNOX, MAcnuFF, Ross, ANGus DoNALBAIN, BANQUO, LENNOX, MAcnuFF, Ross, ANGus
and Attendants.) y siruientes.)
This castle hath a pleasant seat; the air Hermosa situación la del casrmo; el aire
Nimbly and sweetly recommends itself se presenta suave y con dulzura
Unto our gentle senses. ante nuestros sentidos delicados.
BANQUO BANQUO
[114] [r r e]
Whcrc they most breed and haunt, 1 have observ' d allí donde más crían y residen -lo he observado-,
The air is delicate. esdelicado el aire.
(Enter LADY [MAcBETH J.) (Entra LADYMAcBETH.)
[DUNCAN] [DuNCAN]
See, see, our honour' d hostess. ¡Ved, nuestra honorable anfitriona llega! 1O
The love that follows us sometime is our trouble, El amor que nos persigue es una carga a veces,
Which srill we thank as love. Herein 1 teach you, aunque, puesto que amor, lo agradecemos. De este modo
How you shall bid God'ild us for your pains, os enseño
And thank us for your trouble. a que roguéis a Dios nos pague por vuestro cuidado,
agradeciéndonos así vuestros esfuerzos.
LADY
[LADYMACBETHJ [LADYMAcBETH]
(II6) [u7]
And his great love, sharp as his spur, hath holp him y el gran amor, agudo como espuela, le hizo llegar a casa
To his home before us. Fair and noble hostess, delante de nosotros. Bella y noble señora,
We are your guest tonight. seremos esta noche huésped de vos.
[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]
[DUNCAN] ÜUNCAN
(Exeunt.} (Salen.)
(Hautboys. Torches. Enter a Sewer, and divers Servants with (Oboes~ntorchas. Cruzan /,a escenaun mayordomoy variossir-
dishes and service over the stage. Then enter MAcBETH.) vieñtes 'añdópT.átosy serviciode mesa.Entra, a continuación,
MAcBETH.)
MACBETH
MAcBETH
If it were done when 'tis done, then 'rwere well
It were done quickly; if th' assassination Si todo terminara una vez hecho, sería conveniente
acabar pronto; ~diera ¿l crimen
(I I 8) (II9)
Could trammel up the consequence, and catch frenar sus consecuencias y al desaparecer
Whith his surcease success, that but this blow asegurar el éxito, de modo que este golpe
Might be the be-all and the end-all! Here, a un tiempo fuese_t()~~4.t;..W.Jkl ... aquí,
But here, upon this bank and schoal of time, sólo aquí, sobre estaOrilfa y páramo del Tiempo
We'd jump the life~tocome. -But in these cases se arriesgaría la vida por venir. En estos casos
We still have judgement here; that we but teach es aquí, sin embargo, donde se nos juzga, porque damos
Bloody instructions, which, being taught, return i(lstrucciones sangriensas que, aprendidas, ---
To plague th'inventor. This even-handed justice son un tormento para quien las da. La imparcial mano 1O
Commends th'ingredience of our poison' d chalice de la justicia pone el cáliz, envenenado por nosotros,
To our own lips. He' s here in double trust: en nuestros propios labios. Se encuentra aquí con doble
First, as 1 am his kinsman and his subject, confianza:
Strong both against the deed; then, as his host, primero, soy su deudo a más de súbdito,
Who should against his murtherer shut the door, dos buenas razones para no actuar; después, como
N ot bear the knife myself. Besides, this Duncan anfitrión,
Hath borne his faculties so meek, hath been tendría que cerrar las puertas a sus asesinos,
So clear in his great office, that his virtues no ser yo quien blandiera el cuchillo. Además, este
Will plead like angels, trumpet-tongu'd against Duncan
The deep damnation of his taking-off; ha sido tan humilde eo..cl..pgder }'.:tanecuánime
And Pity, like a naked new-born babe, al gobernar, que sus virtudes clam~>----
Striding the blast, or heaven's cherubin, hors'd -tal ángeles con voces de trompetas- contra el acto
Upon the sightless couriers of the air; deleznable de hacerlo desaparecer; 20
Shall blow the horrid deed in every eye, y la piedad, como un recién nacido
That tears shall drown the wind. 1 have no spur que desnudo galopa en la tormenta, o querubín del cielo
To prick the sides of my intent, but only montado por el aire en sus corceles invisibles,
Vaulting ambition, which o'erleaps itself expondrá este acto horrible a los ojos del mundo
And falls on th' other. y sofocarán las lágrimas el vendaval. La espuela,
que se clava en los flancos de mi deseo, es
la de ambición que brinca y al sobrepasarse,
ya demasiado lejos, se derrumba.
[120] [121]
(Enter LADYMAcBETH.) (Entra LADYMAcBETH.)
He has almost supp' d. Why have you lefy the chamber? Ya casi ha terminado de cenar. ¿Por qué te fuiste del
banquete?
MAcBETH
MAcBETH
Hath he ask'd for me?
¿Preguntó por mí, acaso?
[LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Know you not he has?
¿No sabías que sí? 30
MACBETH
MACBETH
We will proceed no further in this business.
He hath honour' d me of late; and 1 have bought No es posible seguir con esta empresa.
Golden opinions from all sorts of people, Me ha colmado de honores y he adquirido
Which would be worn now in their newest gloss, una reputación dorada entre las gentes
Not cast aside so soon. que quisiera lucir en su esplendor más fresco
sin desecharla tan temprano.
[LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Was the hope drunk,
Wherein you dress'd yourself' Hath it slept since? ¿Estaba ebria la emeranza
And wakes it now, to look so green and pale que te vestía? ¿O duerme desde entonces? - •
Ar what it did so freely? From this time ¿O se despierta ahora, verde y pálida,
Such I account thy love. Art thou afeard frente a lo que miró tan arrogante? Desde hoy
To be the same in thine own act and valour ésa será la cuenta que haga de tu amor. ¿Te asusta l
As thou art in desire? Would' st thou have that el que tus actos y tu valentía lleguen a ser quizás ¡ 40
Which thou esteem' st the ornament of life, igual que tu deseo? ¿Quieres, acaso, poseer
And live a coward in thine own esteem,
_
lo que ornamento crees de la vida
y vivir ante ti como ......._
un cobarde,
[!2.2.] [123]
Letting «I dare not» wait upan «I would», dejando que a «quisiera» suceda «no me atrevo»
Like the poor cat i'the adage? como hace el pobre gato del refrán?
MACBETH MAcBETH
[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]
45 el pobre gato del refrán. Alusión al proverbio inglés del gato que 1
quiere comerse al pez, pero que no se quiere mojar las patas. 1
47 Who dares do more, is none; «y no es un hombre ... más». Conjetu-
ra introducida por Rowe, en 1709, y comúnmente aceptada, puesto que
en F. leemos who dares no more, is more («y no es un hombre quien no se
atreve a más»).
48 ... break this enterprise to me?; «... proponerme empresa como
ésta?». Obsérvese el uso de break, que OED, 22, pág. 268 (1071), explica
como «to revea!, to deliver, to make sth. known ...»; y, de ahí, la traduc-
ción.
54 Mi lecheyo la he dado... Surge a partir de esta frase la cuestión, tan
debatida por la crítica, de si Lady Macbeth tuvo ' .. . Cree-
mos que, dramáticamente, lo que realmente importa es el nfas1 que,
por medio de esta frase, Lady Macbeth pone en su discurso. Véase, tam-
bién, la nota a IV.iii. 215.
[124] [125]
Have pluck' d my nipple from his boneless gums, ·, habría arrancado mi pezón de sus blandas encías
And dash' d the brains out, had 1 so sworn as you y machacado su cabeza si lo hu~<2..,,.~>
Have done to this. como juraste tú.
MACBETH MAcBETH
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]
[I26] [127]
Nothing but males. Will it not be receiv'd, solamente de machos. ¿Cómo no creerán
When we have mark' d with blood those sleepy two si marcamos con sangre a los que duermen
Ofhis own chamber, and us'd their very daggers, junto a él, en su cámara, y usamos sus puñales,
That they have done' t? que ellos lo hicieron?
[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]
(Salen.)
[128] [r 29]
ACTII ACTOII
(Enter BANQUO, and FLEANCE, with a torch befarebim.) (Entran BANQUO y FLEANCE, con una antorcha.)
BANQUO BANQUO
FLEANCE FLEANCE
The moon is clown; 1 have not heard the dock. Está oculta la luna; no he oído el reloj.
BANQUO BANQUO
FLEANCE FLEANCE
BANQUO
BANQUO
Ten, toma mi espada. El cielo economiza:
Hold, take my sword. There's husbandry in heaven; ha apagado sus velas. Toma esto también.
Their candles are ali out. Take thee that too.
* En la primera parte de esta escena, se observa un encuentro ~
Macbeth y Banquo que, dramáticamente, puede considerarse un~
pTiac1onde las últimas líneas de la e~q;na tercera del acto primero. En la
segunda parte, Macbeth se nos muestra ya decidido a llevar a cabo su
propósito.
[130] [131]
A heavy summons líes like lead upon me, Me pesa el sueño como si fuese plomo,
And yet I would not sleep. Merciful powers, mas no quiero dormir. ¡Tú, piadoso poder,
Restrain in me the cursed thoughts that nature frena en mí los malditos pensamientos que la Naturaleza
Gives way to in repose! nos trae al reposar!
(Enter MAcBETH, anda Servant with a torch.) (Entran MACBETH y un sirviente con una antorcha.)
MACBETH MACBETH
A friend. Un amigo.
BANQUO BANQUO
What, Sir, not yet at rest? The King's a-bed. ¿Aún levantado, mi señor? El rey ya duerme.
He hath been in unusual pleasure, and Ha estado más alegre de lo habitual
Sent forth great largess to your offices. y dio regalos generosos a vuestros servidores.
This diamond he greets your wife withal, Con este diamante envía su saludo a vuestra esposa,
By the name of most kind hostess, and shut up como la más bondadosa de sus anfitrionas, para retirarse
In measureless content. después lleno de gozo.
MACBETH MAcBETH
[132.] [133]
BANQUO BANQUO
MACBETH MAcBETH
BANQUO BANQUO
MAcBETH MACBETH
If you shall cleave to my consent, when 'tis, Si mis planes aceptas, cuando llegue el momento
It shall make honour for you. tendrás honores.
BANQUO BANQUO
MACBETH MACBETH
BANQUO BANQUO
[134] [135]
(Exeunt BANQUO [andFLEANCE].) (Salen Banquo [y FLEANcE].)
MAcBETH MAcBETH
[136) [137]
Which was not so before. There's no such thing. que antes no estaba. No, no eres real.
It is the bloody business which informs Es mi sangrienta empresa que así crece
Thus to mine eyes. -Now o'er the one half-world ante mis ojos... Sobre medio mundo, ahora, se diría,
Nature seems dead, and wicked dreams abuse Naturaleza ha muerto, y lo~~W2t9s 50
The curtain'd sleep. Witchcraft celebrates al sueño oculto en su dosel engañan. El hechizo celebra
Pale Hecats off'rings; and wither'd Murder, los ritos de la apagada Hécate, y el escuálido Crimen
Alarum'd by his sentinel, the wolf, avisado por su centinela, el lobo,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace, cuyo aullido es la alarma, sigilosamente
With Tarquin's ravishing strides, towards his design con zancadas lascivas de Tarquino,
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, a su designio avanza como espectro. Tierra, segura y firme,
Hear not my steps, which way they walk, for fear no escuches mis pisadas, vayan adonde vayan,
Thy very stones prate of my whereabout, no sea que tus mismas piedras descubran dónde voy
And take the present horror from the time, arrebatando al JiemE.2.~~lh2.r!or de.~ste igg~se
Which now suits with it. -Whiles 1 threat, he lives: quetan bien le acomoda ... Mientras feaffienazo, vive
Words to the heat of deeds too cold breath gives. todavía; 60
las palabras congelan con su hálito el calor de los actos.
(,4 bell rings.)
(Suena una can:z1ana)
_...,,..~
1 go, and it is done: the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell Es un hecho, ¡yavoy!:la campana me invita.
That summons thee to Heaven, or to Hell. No la escuches tú, Duncan, pues que su tañido
al cielo te reclama, o al infierno.
(Exit.)
(Sale.)
[138] [139]
SCENE 11 ESCENA SEGUNDA*
LADYMACBETH LADY
[LADYMAcBETH]
That which hath made thern drunk hath made me bold
What hath quench'd thern hath given me fire. -Hark! Con lo que a mí me da valor, ellos se embriagan;
-Peace! a ellos a a lo ue mí enciende ... ¡Silencio!
lt was the owl that shriek'd, the fatal bellman, Era e ' o que ulula, el fatal centinela
Which gives the stern'st good-night. He is about it. que da las más crueles «buenas noches». En ello se entretiene.
The doors are open; and the surfeited grooms Abierta está la puerta; saturados, los guardias
Do mock their charge with snores; 1have drugg'd their se burlan de su oficio con ronquidos. P~~A~?~ en sus vasos
possets, de tal modo que Vida y Muerte luchan ·
That Death and Nature do contend about them, por decidir si mueren o no mueren.
Whether they live, or die.
(Entra MACBETH. [MACBETH, desdedentro}.)
(Enter MACBETH [MAcBETH within}.)
MAcBETH
MAcBETH
¿Quién está ahí? ¿Qué ocurre?
Who's there? What, ho!
[LADYMACBETH]
[LADYMACBETH]
Temo que se hayan despertado
Alack! 1 am afraid they have awak'd, antes que acabemos. El intento y no el acto 10
And 'tis not done. Th' attempt and not the deed
[140] [141]
Confounds us. -Hark! -I laid their daggers ready. es nuestra perdición. ¡Silencio! Dejé dispuestos los puñales;
He could not miss'em. Had he not resembled que no los vea es imposible. Si no me hubiese recordado
My father as he slept, Ihad done't. a mi padre dormido, yo misma lo habría hecho.
MAcBETH MACBETH
I have done the deed. Didst thou not hear a noise? Lo he h~~h-O:)Nohas escuchado nada?
..•.----~···~~"'''
[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]
I heard the owl scream, and the crickets cry. El lamento de un búho y el llanto de los grillos.
Did not you speak? ¿No hablaste?
MACBETH MAcBETH
When? ¿Cuándo?
[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]
Now. Ahora.
MAcBETH MAcBETH
[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]
Ay. Sí.
[r42] [143]
MAcBETH MACBETH
Hark! ¡Escucha!
Who lies i'the second chamber? ¿Quién duerme en la otra alcoba?
[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]
Donalbain. Donalbain.
MAcBETH MAcBETH
[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]
A foolish thought to say a sorry sight. Ahora es necio decir qué triste esta visión.
MAcBETH MAcBETH
There's one díd laugh ins sleep, and one cried, «Murder»! Uno reía, en sueños, y otro gritó: «¡Asesino!»;
That they did wake each other. 1 stood and heard them; se despertaron uno a otro. Me quedé inmóvil y escuché,
But they díd say their prayers, and adressed them pero sólo rezaron y se dispusieron
Again to sleep. a dormir otra vez.
[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]
There are two lodg'd together. Sí, los dos duermen juntos.
MACBETH MACBETH
One cried, «God bless us!» and, «Amen», the other, Uno gritó: «Dios nos bendiga»; «Amén», el otro
As they had seen me with these hangman's hands. al contemplar mis manos de verdugo.
List'ning their fear, 1 could not say, «Amen», Porque escuché su miedo no contesté yo «Amén»,
When they did say, «Cod bless us». cuando exclamaron: «Que Dios nos bendiga».
[144] [145]
[LADY MACBETH) [LADYMAcBETH]
But wherefore could not I pronounce «Amen»? ¿Por qué no pude pronunciar «Amén»?
I had most need of blessing, and «Amen» Necesitaba más que nunca que me bendijeran, y el «Amén»
Stuck in my throat. se quedó en mi garganta.
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]
MACBETH MAcBETH
[146] [147]
MAcBETH MACBETH
Still it cried, «Sleep no more!» to ali the house; Seguí escuchando el grito «No volváis a dormir» por todas
«Clamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor partes,
Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more!» «Glamis asesinó el sueño y por lo tanto Cawdor
nunca más dormirá. Macbeth no dormirá».
(LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Who was it that thus cried? Why, worthy Thane,
You do unbend your noble strength, to think ¿Quién era el que gritaba así? Señor, no debilites
So brainsickly of things. Go, get sorne water, tl!.!?-_~J~Jl!~G-ª,.<;;on
~~eIJ§ami.C:.lllP
And wash this fllthy witness from your hand. puesto en las cosas con tan poco juicio. Ve, coge agua
Why did you bring these daggers from the place? para lavarte de las manos e~$;,t~ilig.o repugnante.
They must lie there. Go, carry them, and smear ¿Por qué has traído los puñales hasta aquí?
The sleepy grooms with blood. Es allí donde deben estar. Ve, devuélvelos; mancha
con sa~~!:-~J2~_9-2rmidos~indas. -----
~·.,,·.,··"""'"'
MAcBETH
MAcBETH
1'11go no more.
1 am afraid to think what 1 have done; No; no iré jamás. 50
Look on't again 1 dare not. Me da pavor pensar en lo que he hecho
y no tengo coraje para verlo de nuevo.
[LADYMAcBETH]
[LADYMAcBETH]
Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping, and the dead, ¡Qué voluntad tan débil!
Are but as pictures. 'Tis the eye of childhood Dame a mí los QUñales.Los dormidos, los muertos
That fears a painted devil. If he do bleed, Ton im~enes sólo.Y nadie'siñoun .•nifio----~,-~
I'll gild the faces of the grooms withal, te~er at diál>1odibujado. Si es que sangra
Far it must seem their guilt. pondré color sobre los rostros de los dos guardianes
pues debe parecer que es culpa suya.
[148] [149]
(Exit.) (Sale.)
(Knock toithin.) (Llaman dentro.)
MACBETH MAcBETH
[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]
My hands are your colour; but I sham Mis manos tienen ya el color de las tuyas, y me avergonzaría
To wear a heart so white. llevar tan blanco el corazón.
(Knock.) (Llaman.)
(Knock.) (Llaman.)
[150] [r 5 r]
And show us to be watchers. Be not lost l¡ue hemos estado en vela. Cuida que no te pierdan
So poorly in your thoughts. tus pobres pensamientos.
MACBETH MAcBETH
(Knock.) (Llaman.)
(Exeunt.) (Salen.)
PoRTER PORTERO ..
--·-·""""'"
Here's a knocking, indeed! If a man were porter of Hell Esto sí que es llamar. ¡Otra vez a gastar la llave!Ni el porte-
Gate, he should have old turning the key. ro del Infierno la habrá hecho girar tanto.
(Knock.) (Llaman.)
Knock, knock, knock! Who's there i'the name of Belzebub? ¡Toe, toe, toe! ¿Quién es? En el nombre de Belcebú, ¿quién
Here's a farmer, that hang'd himself on the expectation of es? Será un granjero ahorcado en espera de que viniese la
[152] [153]
plenty. Come in time! Have napkisn enow about you; here abundancia. ¡Llegáis a tiempo! ¡Ojalá llevéis pañuelos sufi-
you'll sweat far't. cientes! Aquí vais a sudar.
(Knock.) (Llaman.)
Knock, knock!~o's there, in the other devil's name? Fai- ¡Toe, toe! En el nombre del otro diablo, ¿quién va?A fe mía
th, here's =~~at could swear in both the sea- que será un enredante, muy capaz de apostar en contra y a
les against e· , o committed treason enough far favor de los dos platos de la balanza a un tiempo, y en el
God's sake, yet could not equivocate to Heaven. O, come nombre de Dios hacer traición, pero que no puede engañar
in equivocator! al cielo. Entra, pasa, enredante.
(Knock.) (Llaman.)
Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English ¡Toe, toe, toe! ¿Quién va? A fe mía que será un sastre inglés
tailor come hither far stealing out of a French hose. Come que aquí viene por pasarse al cortar las calzas de un francés.
in, tailor; here you may roast your goose. Venga, sastre, adelante, que aquí podrás tú asar el ganso.
(Knock.) (Llaman.)
Knock, knock! Never at quiet! What are you? -But this ¡Toe, toe! ¡Callaos de una vez! ¿Qué sois?... Cierto que es
place is too cold far Hell. I'll devil-porter it no further. 1 sitio este demasiado frío para infierno. No quiero ser el
had thought to have let in sorne of ali professions, that go portero del diablo. Pensé en dejar entrar a gente de toda clase
the primrose way to th' everlasting bonfire. y profesión que va al fuego eterno por camino de rosas.
(Knock.) (Llaman.)
Anon, anon! 1 pray you, remember the porter! ¡Yavoy!¡Que ya voy!... Os lo ruego: recordad al portero. 20
[154] [r 55]
(Enter MACDUFFandLENNOX.) (Entran MACDUFFy LENNOX.)
MAcouFF MAcouFF
Was it so late, friend, ere you went to bed, ~! lasta tan tarde estuvo tu persona en pie que, siendo ya
That you do lie so late? tan tarde, no puedes levantarla?
PoRTER PORTERO
Faith, sir, we were carousing till the second cock; and drink, Pues, a decir verdad, estuvimos empinándola hasta el se-
sir, is a great provoker of three things. gundo toque de mi gallo; y la. ~C::~iqe.z
__mi señor, provoca
estas tres cosas. ,,,...
... ·
MAcouFF
MACDUFF
What three things does drink especially provoke?
¿Qué tres cosas en particular provoca la bebida?
PoRTER
PORTERO
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it
provokes, and unprovokes: it provokes the desire, but it ¡Demonio, mi señor! La nariz ro·'.!:!y 1:_9r~1..1.~J'.
..•
el_l\.!e!i?.:__..
/
takes away the performance. Therefore, much drink may Provoca y no provoca la ujuria: provoca los deseos, pero
be said to be an equivocator with lechery: it makes him, hace flojear la representación. Así pues, ya se sabe, empi-
and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it narla en exceso es engañar a la lujuria: que la anima y la
persuades him, and disheartens him; makes him stand to, corta; la excita y al tiempo la desinfla; la persuade y la deja;
and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, la sube y no la sube; en conclusión, en sueños la equivoca y
and, giving him the lie, leaves him. la deja después desengañada.
MAcouFF MAcouFF
1 believe, drink gave thee the lie last night. A ti te la engañó esta noche la bebida.
[156] [157]
1
1
1
PoRTER PORTERO
That it did, sir, i'the very throat on me. But I requited him En efecto, señor, por la garganta. Pero le hice pagar su fal-
for his lie, and, I think, being too strong for him, though sedad; y, siendo como soy, mucho más fuerte que ella, aun-
he took up my legs sometime yet I made a shift to cast him. que se me aferrase a mis piernas, aún pude echarla al suelo
de una zancadilla.
(Enter MACBETH.)
(Entra MAcBETH.)
MAcouFF
MACDUFF
Is thy master stirring?
Our knocking has awak'd him; here he comes. ¿Tu amo está levantado?
Le han despertado nuestros golpes; aquí viene. 40
LENNOX
LENNOX
Good morrow, noble Sir!
Buenos días, señor.
MACBETH
MACBETH
Good morrow, both!
Buenos días a ambos.
MACDUFF 11
MAcouFF
Is the King stirring, worthy Thane?
11
[158] [159]
MAcBETH MA.CBETH
MACDUFF MAcouFF
I know, rhis is a joyful trouble to you; But yet 'tis one. Yo sé que este trabajo os gratifica, aunque trabajo al fin.
MACBETH MA.CBETH
The labour we delight in physics pain. l.J trabajo que agrada nos cura el dolor.
This is the door. Í~saes la puerta.
MAcouFF MA.CDUFF
LENNOX LENNOX
MAcBETH MA.CBETH
The night has been unruly. Where we lay, La noche fue agitada. Allí donde dormimos
Our chimneys were blown clown; and, as they say, el viento ha derribado chimeneas, y según se comenta
Lamentings heard i'th'air; strange screams of death,
And, prophesying with accents terrible
se escucharon lamentos en el aire, gritos de muerte extraños
y voces que anunc1aoan-cóñi'cento terrible
t
)
Of dire combustion, and confus'd events, grandes revueltas y sucesos confusos, que acontecerán
New hatch'd to th'woeful time. The obscure bird en este tiempo de miseria. El ave tenebrosa
[r6o] [161)
Clamour'd the live-long night. Sorne say the earth llamó toda la noche. Se dice que la tierra
1 uvo fiebre y tembló. .,
Was feverous, and did shake.
MACBETH MAcBETH
LENNOX
MAcnuFF MAcnuFF
--~":=::::---~,)
O horror, horror, horror! , ¡Horr.qr,horror, horror! 60
Tangue nor heart cannot conceive, nor name thee! ¡Ni corazón nileñ.guapueden nombrarlo o concebirlo!
MACDUFF MAcnuFF
Confussion now hath made his masterpiece! ¡La destrucción ya completó su obra maestra!
Most sacrilegious murder hath broke ope El más sacrílego asesino ha violentado
The Lord's anointed temple, and stole thence el sagrado templo del Señor y ha robado
The life o'the building! la vida de su santuario.
MACBETH MAcBETH
What is't you say? the life? ¿Qué decís? ¿La vida?
LENNOX LENNOX
[162] [r 63]
MACDUFF MAcouFF
Approach the chamber, and destroy your sight Acercaos a la alcoba y que vuestra mirada se destruya
with a new Gorgon. Do not bid me speak. ante esta nueva Gorgona. No me digáis que os hable.
See, and then speak yourselves. Awake, awake! ¡Mirad y que hable vuestra lengua! ¡Despertad! ¡Alerta! 70
Ring the alarum bell! Murder and treason! ¡Tocad la_:alarma!·Traic·' '· esinato!
Banquo and Donalbain, Malcolm, awake! ¡Bánquo! ¡Don ain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
Shake off this downy sleep, death's counterfeit, ¡Sacudíos ese blando sueño, parodia de la muerte,
And look on death itself Up, up, and see y contemplad la muerte como es! ¡Arriba, arriba
The Great Dooms image! Malcolm, Banquo, y mirad la imagen del Juicio Final! ¡Malcolm, Banquo,
As from your graves rise up, and walk like sprites, salid como de vuestras tumbas y avanzad tal espíritus
To countenance this horror. Ring the bell! para enfrentaros a este horror! ¡Tocad la alarma!
LADY LADY
[LADYMACBETH] _____
[LADYMACBETH]
...-··'
MACDUFF MAcouFF
[r64] [r65]
(Enter BANQUO.) (Entra BANQUO.)
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]
BANQUO BANQUO
MACBETH MAcBETH
Had 1 but died an hour befare this chance, Si hubiera muerto una hora antes de este suceso,
1had liv'd a blessed time, for, from this instant habría yo tenido una vida feliz; pero desde este instante
Theres nothing serious in mortality. nada vale la pena de esta vida mortal. 90
All is but toys: renown, and grace, is dead; Todo es como un juguete; renombre y gracia han muerto,
The wine of life is drawn, and the mere lees se ha derramado el vino de la vida y sólo quedan
Is left this vault to brag of. posos para gloriarse en la bodega.
[r66] [r67]
DoNALBAIN
DoNALBAIN
MACBETH
MAcBETH
MACDUFF MAcouFF
MALcoLM
MALcoLM
LENNOX
LENNOX
Those ofhis chamber, as it seem'd, had done't: Los guardi<!§de su alcoba, al parecer, lo hicieron:
Their hands and faces were all badg'd with blood; "Süsmanos y sus rostros tenían manchas de sangre
So were their daggers, which, unwip'd, we found y sus dagas también, que aún sin limpiar hallamos 100
Upon their pillows; they star'd, and were distracted; sobre sus almohadas; miraban fijamente y como
No man's life was to be trusted with thern. trastornados;
no debió confiarse a su cuidado la vida de hombre alguno.
MACBETH
MAcBETH
[168] [169]
MACBETH MAcBETH
Who can be wise, amaz'd, temperate and furious, ¿Quién puede ser, a un tiempo, sabio, necio,
Loyal and neutral, in a moment? No man. ponderado y furioso, leal e indiferente? Nadie.
Th' expedition of my violent lave Lo impulsivo de mi violento amor
Outrun the pauser reason. Here lay Duncan, le pudo a la prudencia de la razón. Aquí yacía Duncan,
His silver skin lac'd with his golden blood; su plateada piel bordada con oro de su sangre,
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature y sus hondas heridas como una brecha en la
Far ruin's wasteful entrance: there the murderers, Naturaleza, 11O
Steepd in the colours of their trade, rheir daggers devastadora entrada de la ruina. Allí los asesinos,
Unmannerly breech'd with gore. Who could refrain, en el color inmersos de su oficio, con las dagas
That had a heart to lave, and in that heart torpemente cubiertas de coágulos de sangre. ¿Quién
Courage, to make's lave known? renunciaría,
teniendo un corazón para el amor y en ese corazón
[LADYMAcBETH] coraje, a revelar su amor?
[r70] [r z r]
Lers away. Partamos. 120
Our tears are not yet brew'd. Aún no están a punto nuestras lágrimas.
MALcoLM MALcoLM
[Aside to DONALBAIN.) [Aparte a DoNALBAIN.]
BANQUO BANQUO
MAcnuFF MAcnuFF
ALL Tonos
So ali. Y todos.
MACBETH MAcBETH
Lers briefly put on manly readiness, Revistámonos, pues, de coraje viril 130
And meet i'the hall together. y reunámonos en la gran sala.
ALL Tonos
[172) [173]
(Exeunt.) (Salen [todos, excepto MALcoLMJ DoNALBAIN].)
MALCOLM MA.LcoLM
What will you do? Lets not consort with them. ¿Yqué haréis vos? No vayamos con ellos.
To show an unfelt sorrow is an office Dar muestra de un d ~~ ..e.s.JJ.Jl..afts;iQ~
Which the false man does easy. 1'11to England. fáci para os alsos, Yo parto hacia Inglaterra.
·"'·'
'~•......
, ,.._..._. .••
,-...
..
"'"<1-
DoNALBAIN DoNALBAIN
To Ireland, I: our separated fortune Y yo lo haré hacia Irlanda. El separar nuestros destinos
Shall keep us both the safer: where we are, nos ha de dar mayor segllrldad: donde ahora estamos
Theres daggers in men's smiles. The near in blood _,. ~on dagas las sondsas ge lo~howbn:s. El más cercano en
The nearer bloody. sangre
es el más sanguinario.
MALcoLM
MALcoLM
[174] [175]
SCENEIV ESCENA CUARTA*
ÜLDMAN
Ross Ross
ÜLDMAN VIEJO
[176) [177)
A falcon, towering in her pride of place, un halcón que ascendía al cenit de su vuelo
Was by a mousing owl hawk'd ar, and kill'd. fue atacado por un búho ratonero, y muerto.
Ross Ross
And Duncan's horses (a thing most strange and certain) Y (cosa extraña, pero cierta) los caballos de Duncan,
Beauteous and swift, the minions of their race, hermosos y ligeros, los favoritos de su raza,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out, se volvieron salvajes,rompieron sus establos y emprendieron
Contending 'gainst obedience, as they would make la huida,
War with mankind. rebeldes a obediencia, como si declarasen
la guerra al hombre.
ÜLDMAN
VIEJO
'Tis said, they eat each other,
Se dice que se devoraban entre sí.
Ross
Ross
They did so, to th' amazement of mine eyes
That look'd upon't. Así fue, para asombro de mis propios ojos
que lo pudieron ver.
(Enter MAcouFF.)
(Entra MAcouFF.)
Here comes the good Macduff
How goes the world, Sir, now? Ahí llega el buen Macduff. 20
¿Cómo va el mundo, amigo?
MACDUFF
MAcouFF
Why, see you not?
¿No lo veis vos mismo?
Ross
Ross
Is't known, who did this more than bloody deed?
¿Se sabe quién cometió este acto tan sangriento?
MACDUFF
MAcouFF
Those that Macbeth hath slain. Aquellos que Macbeth hirió de muerte.
[178] [179]
Ross Ross
MAcnuFF MAcnuFF
Ross Ross
Ross
-~
Para la investidura.
Ross
Ross Ross
MAcnuFF MACDUFF
Ross Ross
MAcnuFF MAcnuFF
Well, may you see things well done there, -Adieu!- Que bien se desarrollen las cosas por allí... ¡Adiós!...
Lest our old robes sit easier than our new! Que los viejos ropajes, como temo, mejor se usan que los
nuevos.
Ross
Ross
Farewell, Father.
Quedad con Dios, anciano.
[182] [183]
ÜLDMAN VIEJO
God's benison go with you, and with those 1 )ue la bendición de Dios vaya contigo y con los que
That would make good of bad, and friends of foes! transforman 40
el mal en bien, los enemigos en amigos.
(Exeunt omnes.)
(Salen todos.)
[184] [185]