Está en la página 1de 70

WILLIAM SHAKESPEARE

Macbeth
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare
dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer

CATEDRA
LETRAS UNIVERSALES
WILLIAM SHAKESPEARE

LETRAS UNIVERSALES
Macbeth
Edición bilingüe del Instituto Shakespeare
dirigida por Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer

Hicieron la versión definitiva


Manuel Ángel Conejero Dionís-Bayer
y Jenaro Talens

DECIMOQUINTA EDICIÓN

CÁTEDRA
LETRAS UNIVERSALES
Título original de la obra:
Macbetb

INTRODUCCIÓN
l.ª edición, 1987
15.ª edición, 2016

Diseño de cubierta: Diego Lara


Ilustración de cubierta: Dionisio Simón

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra está protegido


por la Ley, que establece penas de prisión y/o multas, además de las
correspondientes indemnizaciones por daños y perjuicios, para
quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren
públicamente, en todo o en parte, una obra literaria, artÍstica
o científica, o su transformación, interpretación o ejecución
artÍstica fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada
a través de cualquier medio, sin la preceptiva autorización.

© Manuel Ángel Conejero Tomás, Vicente Forés López,


Juan Vicente Martínez Luciano, Purificación Rives Traver,
Ángeles Serrano Ripoll y Jenaro Talens Carmona
©Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S. A.), 1987, 2016
Juan Ignacio Luca de Tena, 15. 28027 Madrid
Depósito legal: M. 566-2010
I.S.B.N.: 978-84-376-0663-7
Printed in Spain
~~

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN ..•....•....•... •••••... ..... .....•••• ••...... .... .....••••• •. 7


Macbeth: una estética teatral . 9
w. Construcción dramática: la ironía trágica . 18
~ Diferentes interpretaciones críticas y temáticas . 25
't Las fuentes de Macbeth . 32
El texto de Macbeth . 34
Las traducciones de Macbeth en España . 35
ESTA EDICIÓN ...•. ••••••. ..••. •..•.......•...•.••••. •.... 43
BIBLIOGRAFÍA ••••••... .. ...•.... .••.••.. ...•..... .... •••.•••.....•..... ..•. ••• 49

MACBETH ••••.•...•.........•••••.•.....•.......•••••••.....•....•.•..••••••.... 55
Acto I 59
Acto II ••....•..........••.•••.....•......•.•••.••..•..........•.••........... 131
Acto III 187
Acto IV...................................................................... 253
Acto V 321
Apéndice 379

[389]
1-------·---.
-~~~~~m
__
,
THE TRAGEDIE
~~~~~~~
&""'" '&';''~~
-- -~;;---

OF
1

1
MACBETH
MACBETH. J

1
dElurPrimus. Scen«Prima. '

-· .H lhllh
;IS ~:

¡- 1•
¡

T,_,,.'°"Lif.W.itl(.

_
(rittTthrttWittbn.

rn a we~ rremccr:11g1int~
¡ (.-,.
1 ~'"!.·().,ibntr....• uri:-r,wott!w<i:ndemsn.
.•, •.,..,.;~!·r<n:l!edi
.''11wht"ICt1l·C'<i1.1.,
J _ ''urwnck;n:;'-c~·r01~,,~r.JJir~·u::fhanc!;t.º"•
lnThvnder,L1sh1nin¡;,ocm R Mntl' , ¡ ,,,frorr tha: "pri.,g,whcnc··comfou
1

t. Whenthd~u~lcy·b\lflcy1donf', • J l11ftorníor1fwclh:Marli.<''imcof5cocbndomic'
ítem'dJ~conw

¡ \\thccuhcB1tu1lcsloA,tndwonnc. • 1 Nrdnontr!J'hccharl w•i i VII irn 'd ' '


I ' J· Th.t.willht"C'rerhefnofSanne. ··: Comrclld~~1n~X<'mr0nnirt:A;hrlrhn'c~
ti b H1.lhWhftcthtplacc~ <
j 81,¡cihcN•.•rwr)'ª~ Lo~,;'rurury~n" v1nu~, . '
'
;/, ./
s. Vpan t e o · u __r_
J• 1'1tnctomftttrith..._.......¿._ ¡
•·· . W11h fo1b1.;fhcAnnc1,a1:c new
Br~~n•f1tlña11lt1I·. 1
lyn o( :r.m
'
ru;..
~- J
°"" (_
t;
,.
1 1-rLL°!.~1 .M'~-' . r I
-~rou11non:swre1~1our,andfou?e1~fa1rc,
. . . K'"!• D1fmiy"JnQ:1hi1ourC1p11iM10Malrt41odl
7/a~b? j
'.:_.'·_.1- S-throughthefoggundfihhic.lyrc. Ent111t,, (;_,.
Ycf,ts'=purnwn,Eagln;
-¡¡
Jf_ Or 1hcHuc, :1•c L'.'on;
- · - Jfl ÍJy{OQ1h,JmuCir~omh"Jwcrc
17.
.~",
'í Ji..
ScenA Stamáa. / '"'c..!''"º"_'º11c:r-c:h1r¡¡.·Jw
.__..., •.1!1Jo.bl1:Cm••.
tliey ¿oub:y mfoubJc:dfüoakc1 -.poi' rht Fl'f:
'"• ----- fx<tprlht_yn1unttob•1heinr1:d;ingWoandr,
. O(mtmo•1uanochcrGJ_(niM,
.;tft..,,,,,,,., bttr Ki11..cl.M.Jr#W,D..:M- · ·'.' 1 Jc111no1tc;! b1.1tlamfw1t,
,,,_,LnM,-6M,,.._11,,,,,,,,.,
~~- .11tdi,,, c..,,.w. .
,' 1 M~·C11hncryfo1:hclpe.
K••.l• So 1'1d! 1hy ,,.ords!Jt,<'crne1htr,H1hywoanQ,
Thn·hnacLofHonorboch; Goc¡tthi1r1Surgeon1,
1 a.z. Whath1ood1maninhst?hccaorepors, 1 '


' Atfcttacthby ••ispligbt,ofl.hcRcuolt • Err1wR~ffe-'""'z"'· l
,t 1\e OCYlrft ~11:. j \\"ho comtt herc ~ ¡
( MM. Thi1isthtScrianr. MM. ThrwonhyThotofk"íl"e, 1
1 ~liba 1ndhardieSouJdictfougM ¡,,,,._•.•. What1haíttlooll:nthroughhis"J'fl~ í
I 'Ci,W.fhnyg;:!ultie: H1ilcbt1uc (rimd¡ 1 So ihrinld he l11oke,1harÍetmeuo ípukt thingt Rruigt". ~

,!~~~~i~~t~::~wlcdgcofthcBcarlr, 1 ::~~;: ~~~:;:;:.:;~!~wonhy71-i~ ll


~ c.,.
'
Doabdüllitftood.
Aitwofptn1 Strintmtu,thlC dee cling tol!:rthn-,
1
I
R•i_.•;. FtcmF1ff'c,¡¡:rmK1n~.
\\'!irteihc Sorwc,_·1n Bu.1.nen Ao\ll:lche ~kie_, 1
I ADd,hoakctheirAn: Thcn:iercildfc~Mi f\:i,IÍ1Mrnurpco!'!eco1.:L
{W"onhktobt:aRcbctl,for1othlt 1 _y.,,..,,,.,hirnfrlfe,'911\lmn~lrm1111bcn1
., Tbrmuhirlying V1lltnin oí Naturc ¡ ".~1iftrtlby 1h111nr>O cMl~·vaU
Tnytor,
•I
1Docfwarme•ponhirn)fromtM_Wcftftnclilct 1 The1t,-.,f~aw~or,bc·g•'l:adilm~tC-R1lt, 1
OfKttnt3 :anJG:a~low¡;roftr, isturply'~· t T1ll afm 'Jkfi~•' ~ri.!c~~oon1e,bp~ tn rrooft',
And F~vi1c <>nhu damncd Q._warrvímiJing. 1 C"_nfrC>nreJl11111•1tl> lt:,c-compan(oru,
~hcuit·dhkca Ht<bdlt\\'hon:; bur".•ll't toowcalcc: 1"01nt_•~1i~AP~im,u:btlliou1 Arme'~i~fl:A!mc, 1
1
I f~rbrai:e .H.11rfctb(.,..t1!hecr!rícrt1c•lhm1N1:11r) ¡ Cu•h111~h11 l.1wr'h.lr1m: andtocon(hii.;e,
01frl:i~·n·n·!!.
F~··. .,n~ .•.,.•.1¡, i:n t.r:i'ldilht Scedr, The V1B:or!e. Írll.on~'· 1
w~IC:!l•1'1o:ikdvr•rnblnouyc'fr<tltton K""t G1c;irhi,.,1nt<f'e.
_ (~1kc VJ!nurt Minion' ca111'ri out hiipad'1gt, ~v(f,. Th111'0w,hrv,theNorw~IGrTg, 1
• 1 T11!!irr i.,·t'! :•ii- c:.1.-1 ¡,. 1 Norwo~ldwcde1gnt'himheri•ltof'1limtn,
Cr:iiuu (t'tnroñuon: _ '
; Whión-:ur•i•.;,n\;..:l"t_nd,,no~~·~.lf.,rwrlltobim. 1
, \T:ll ~- .,.~!r~•·"·'.
:11m.'rom rlir N.nie toth'Chop'7 Tillhcd1t_b11rf, i,11 S1mr(,/,...1ynch,
_.·_ Andnx•Ji,:~ Hr.1,¡ ~pnnoJr Ihnl<rneiru. Ten 1houhndDoll.vt,toouq~1nn:.!lyfe. . •
.,.,. -------·· 1 K••!· Sof
{';
'··

I
DRAMATIS PERSONAE PERSONAJES

DuNCAN, King of Scotland DuNCAN, rey de Escocia


MALcoLM } H" S MALCOLM } hii
DoNALBAIN is ons DONALBAIN SUS IJOS
MACBETH } MACBETH } al d l . , . d l
Generals of the King' s Army BANQUO ~;,;;e_~_e_r
•••e~s e e1erc1to e rey
BANQUO
MACDUFF MACDUFF
LENNOX LENNOX
Ross Ross
MENTETH
Noblemen of Scotland nobles de Escocia
MENTETH
ANGUS ANGUS
CATHNESS CATHNESS
FLEANCE, Son to Banquo FLEANCE,hijo de Banquo
SEYWARD, Earl ofNorthumberland, General of the English SEYWARD,conde de Northumberland, general de las fuerzas
Forces inglesas
YouNG SEYWARD, his Son JovEN SEYWARD,su hijo
SEYTON, Macbeth's armour-bearer SEYTON,escudero de Macbeth
SoN or MAcDUFF HIJO DE MAcDUFF
ACAPTAIN Un CAPITÁN
AN ENGLISH DOCTOR Un MÉDICO inglés
A ScoTTISH Docroa Un MÉDICO escocés
APoRTER Un PORTERO
AN OLDMAN Un VIEJO
LADYMACBETH > LADYMAcBETH
LADYMACDUFF LADYMAcDUFF
GENTLEWOMANattending on Lady Macbeth DAMAde Lady Macbeth
HECATE HÉCATE
THREE WITCHES TRES BRUJAS
0THER WITCHES Otras BRUJAS
APPARITIONS APARICIONES
THREE MURDERERS TRES AsESINOS
0THER MuRDERERS Otros ASESINOS
LORD, GENTLEMENT, OFFICERS, SOLDIERS, ATTENDANT, NOBLES,CABALLEROS,
OFICIALES,SOLDADOS,SIRVIENTESY
AND MESSENGERS MENSAJEROS

[56] [57]
ACTI ACTOI

SCENEI ESCENA PRIMERA*

(Thunder and lightning. Enter tbree Witches.} (Truenos y relámpagos.Entran tre,J,_,kr)Jj.&)


...-::;,; a•• --··--
·---.,_.,~
1 [WITCH) [BRUJA PRIMERA)

When shall we three meet again? ¿Cuándo habremos de vernos, con el trueno, otra vez,
In thunder, lightning, or in rain? con el rayo o la lluvia, reunidas las tres?

2 [WITCH) [BRUJA SEGUNDA)

When the hurly-burly's done, Cuando evcaÓ.§,).cabe,


When the battle's lost and won. al fin de la'Datalla, bien se pierda o se gane.

3 [WITCH) [BRUJA TERCERA)

That will be ere the set of sun. Antes que el sol se ponga.

1 [WITCH) [BRUJA PRIMERA)

Where the place? ¿Yel lugar?

* Esta escena, en la que aparecen por vez primera las tres brujas,
breve y sin función dramática aparente, ha sido considerada espúrea por
patte de un sector de la crírica (véase, al respecto, la nota a la escena
quinta del acto tercero). Otros comentaristas, sin embargo, opinan que
en ella se ofrecen algunas de las claves del drama en su totalidad: orden y
caos, poderes extraordinarios, etc.

[58] [59]
2 [WITCH] (BRUJA SEGUNDA)

Upon the heath. En el páramo.

3 [WITCH] (BRUJA TERCERA]

There to meet with Macbeth. Y allí encontrarnos con Macbeth.


(BRUJA PRIMERA]
1 [WITCH]
¡Graymalkin, ya voy!
I come, Graymalkin.
(BRUJA SEGUNDA]
2 [WITCH]
¡Paddock me llama!
Paddock calls!
[BRUJA TERCERA)
3 [WITCH]
¡Aprisa!
Anon! TODAS

ALL Lo bello es feo y feo lo que es bello; .--


la niebla, el aire impuro atravesemos. 10
Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air. (Salen.)

(Exeunt.) 8 Graymalkin -también llamado «Grimalkim>- y Paddock son los


nombres que reciben, respectivamente, un gato y un sapo, bajo cuyo as-
pecto se encontrarían los demonios que suelen acompañar a las brujas, y
que podrían adoptar diferentes formas animales.
9 Fair isJoul, and Joul isfair; «Lo bello es feo y feo lo que es bello».
Se apunta con esta frase uno de los temas principales de la tragedia, el de
la «inversión de valores» que ha dado origen a gran número de estudios
crhlcos. A lo largo de la obra, y sobre todo de las primeras escenas, es
constante la aparición de términos antitélli;os relacionados con esta in-
versión de los valores, dando así la sensadóo de mnfj¡~ón, de caos, que
podríamos considerar como una drra; claves de esta tragedia.
1O La traducción de las intervenciones de las tres brujas en esta esce-
na -y en l.iii y IV:i- es, probablemente, poco literal en el sentido clá-

[60] [61]
SCENEII ESCENA SEGUNDA*

(Alarum within. Enter KlNG [DuNCAN], MALCOLM, Do- (Sonido de trompas dentro. Entran el REY [DuNCAN MAL- J,
NALBAIN,LENNOX, with ATIENDANTS, meeting a bleeding COLM,DoNALBAIN, LENNOX, con SIRVIENTES;se encuentran
CAPTAIN.) con un capitán ensangrentado.)

l<ING [DUNCAN] REY [DUNCAN]

What bloody man is that? He can repon, ¿Quién es este ~_pbrc;__s:nsg.ngrentado?Puede darnos,
As seemeth by his plíght, of the revolt a juzgar por su aspecto, las noticias
The newest state. más actuales de la
.,,.....-sedición
...•.•........_.,,.,,,..,. .

M°ALCOLM MALCOLM

This is the sergeant Es quien, como un soldado


Who like a good and hardy soldier fought honrado y valeroso, luchó para impedir
'Gainst my captivity. Hail, brave friend! mi captura. ¡Salud, amigo mío!
Say to the King the knowledge of the broil, Informa al rey de cuanto sepas del combate,
As thou didst leave it. también de cómo lo dejaste.

sico del término. Se ha pretendido, sin alejarse del significado, utilizar un


lenguaje adecuado al de estos personajes que, entre hechizos y conjuros,
nos van adentrando en los temas de la tragedia.
* Es ésta una escena fundamentalmente narrativa, en la que se nos
presenta al rey Duncan, junto a otros personajes de su corte, y a través de
la cual se nos ofrece la primera referencia a Macbeth y a Banquo, al narrar
su comportamiento en la batalla.
1 bloody man; «hombre ensangrentado». Blood («sangre») y términos
derivados aparecen un total de cuarenta veces a lo largo de la tragedia,
convirtiéndose así en uno de los emblemas significativos de la obra. Véa-
se Spevack, Concordance, pág. 667.
3 sergeant; «soldado». Obsérvese que en la acotación escénica se mar-
ca la entrada de un capitán ensangrentado, al que después se describe
como «sergeanr», La traducción intenta eliminar esta contradicción al
utilizar el término genérico «soldado».

[62] [63]
CAPTAIN CAPITÁN

Doubtful it stood, Indeciso quedó;


As two spent swimmers that do ding together tal dos exhaustos nadadores que, uno a otro abrazados,
And choke their art. The merciless Macdonwald asfixiaron su arte. Al funesto Macdonwald
(Worthy to be a rebel, for to that (y, con razón, rebelde, pues que crecen en él 10
The multiplying villainies of nature todos los vicios de la Naturaleza
Do swarm upon hirn) from the Western Isles formando enjambre) de las islas del oeste
Of kerns and gallowglasses is supplied, le proveen con hombres de a pie y de a caballo,
And Fortune on his damned quarrel smiling en tanto la Fortuna, a su causa maldita sonriendo,
Show' d like a rebel' s whore. But all's too weak: semeja ser la coima del rebelde. Pero de nada sirve,
For brave Macbeth (well he deserves that name) pues el bravo Macbeth (bien merece ese nombre)
Disdaining Fortune, with his brandish' d steel, ar
despreciando destino y blandiendo su espada,
Which smok' d with bloody execution, aún con el humo de la acción sangrienta,
Like Valour' s minion carv'd out his passage, tal favorito 'del valor, se abre camino
Till he fac'd the slave; hasta ver al esclavo frente a frente 20
Which ne' er shook hands, nor bade farewell to him y sin mediar saludo o despedida
Till he unseam' d him from the nave to th' chops desde ombligo a quijada lo desgarra
And fix'd his head upon our battlements. y pone su cabeza en las almenas.

[DUNCAN] [DUNCAN]

O valiant cousin! Worthy gentleman! ¡Oh, valeroso deudo! ¡Noble caballero!

12 las islas del oeste. Se trata de las Hébridas.


13 kerns and gallowglasses;«hombres de a pie y de a caballo». Se trata
de soldados irlandeses, generalmente mercenarios (y así se ha traducido
Kern en V.iii.17) y famosos por su valor y coraje en la batalla. Kerns, sin
embargo, en la línea 29 de esta misma escena, se ha traducido por «sol-
dados».
19-23 Nótese el uso que se hace del presente histórico en la traduc-
ción (abre, desgarra, pone) frente a los pasados del original (can/d out,
unseam'd,fix'd), para destacar el valor narrativo del fragmento.
22 unseam'd; «desgarra». Abundan, en la tragedia, lasmetáforas rela-
cionadas con el vestido, las vestimentas, etc. Así, en l.iii.107-8 («ropas de
prestado») o en la línea 145 de la misma escena (vvestido extraño»).
24 cousin; «deudo». Macbeth y Duncan eran nietos del rey Mal-
colm, y de ahí su parentesco.

[64] [65]
CAPTAIN CAPITÁN

fu whence the sun 'gins his reflection, Igual que del lugar de donde nace el sol
Shipwracking storms and direful thunders nacen tormentas de naufragio y truenos espantosos,
So from that spring, whence comfort seemed to come, así, del manantial de que el aliento pareció surgir
Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark! el desaliento brota. ¡Oídme, rey de Escocia! ¡Escuchad!
No sooner justice had, with valour arm'd Apenasla justicia, armada de valor, a estos raudos soldados
Compell' d these skipping kerns to trust their heels, hubo obligado a confiar en sus propios talones, 30
But the Norweyan lord, surveying vantage, viendo el Noruego su ventaja, con renovadas huestes
With furbish' d arms, and new supplies of men, y con más hombres de refuerzo,
Began a fresh assault. inició un nuevo asalto.

[DUNCAN] [DUNCAN]

Dismay' d not this ¿Y nuestros capitanes,


Our captains, Macbeth and Banquo? Banquo y Macbeth, no se asustaron?

CAPTAIN CAPITÁN

Sí;
Yes;
como los gorriones a las águilas, o la liebre al león.
fu sparrows, eagles, or the hare, the lion.

27-28 comfort ... discomfort; «aliento... desaliento». De nuevo, dos térmi-


nos antitéticos que nos recuerdan la confusión, el caos. Véasela nota a I.i.9.
31 The Norweyan lord; «el Noruefao». Se trata de Sweno, rey de No-
ruega, al que se volverá a referir en ; línea 61 efe esta misma escena.
Aunque las fuentes de las que Shakespeare se vale hagan referencia a
«daneses» en lugar de «noruegos», parece ser que el autor introdujo esta
variante por deferencia hacia Christian IV de Dinamarca, que, junto a
Jacobo 1, debió asistir a una representación de este drama en la corte de
Inglaterra (véase el capítulo referente a «Las fuentes de Macbeth», en la
«Introducción»).
34-43 Obsérvese la peculiar disposición de estas líneas, en el origi-
nal, que rompe con la regularidad del pentámetro yámbico. Se ha inten-
tado mantener la aparente irregularidad métrica (procedente del original
in Folio) en la traducción porque, en nuestra opinión, responde a una
propuesta de actuación actoral. Véase, al respecto, el apéndice a la edición
de nuestra traducción publicada por Alianza Editorial, en 1981, en la que
se utilizaba este fragmento como ejemplo.

[66] [67]
1f1 say sooth, I must report they were 1riré, en honor a la verdad,
As can no ns overcharg' d with double cracks, que eran como cañones doblemente cargados:
So they de tal manera ellos
Doubly redoubled strokes upon the foe. redoblaron sus golpes contra el enemigo.
Except they meant to bathe in reeking wounds, Si su deseo fue sumergirse en la sangre humeante, 40
Or memorize another Golgotha, < > si rememorar un nuevo Gólgota
1 cannot tell- no podría decirlo ...
-But 1 am faint, my gashes cry for help. Peroya desfallezco,y mis heridas piden so~rro a gi3tos.

(ÜUNCAN] (DUNCAN]

So well thy words become thee, as thy wounds: Tus palabras te honran, como tus heridas:
They smack of honour both, Go get him surgeons. ambas saben a honor ... Conseguid cirujanos para él.

[Exit CAPTAIN, attended.] [Sale el CAPITÁN, acompañado.}


(Enter Ross and ANGus.) (Entran Ross y ANGus.)

Who comes here? ¿Quién es el que se acerca?

MALcoLM MALcoLM

The worthy Thane of Ross. El noble Señor de Ross.

LEN[N]ox LENNOX

What a haste looks through his eyes ¡Qué ansia brilla en sus ojos!
So should he look that seems to speak things strange. Tal quien viniere a hablar de extrañas cosas.

Ross Ross
God save the King! ¡Dios salve al rey!

46 Thane of Ross; «Señor de Ross». Este título podría ser equivalente


al castellano «barón». Se ha preferido, sin embargo, mantener, en la tra-
ducción, un término más genérico, sin especificar el título nobiliario, por
no ser exacta la equivalencia.

[68] [69]
(DUNCAN] (DUNCAN]

Whence cam' st thou, worthy thane? ¡1)esde dónde venís, noble señor?

Ross Ross

From Fife, great King, De Fife, gran soberano, 50


Where the Norweyan banners flout the sky, de donde las banderas de Noruega el firmamento insultan
And fan our people cold. y arrojan sobre nuestro pueblo un viento gélido.
Norway himself, with terrible numbers, El mismo rey con sus terribles hordas,
Assisted by that most disloyal traitor, con el apoyo del traidor más ruin,
The Thane of Cawdor, began a dismal conflict, ese señor de Cawdor, inició la lucha
Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof hasta que, en sólida armadura, el recién desposado con
Confronted him with self-comparisons, Bellona
Point against point, rebellious arm 'gainst arm lo enfrentó, cuerpo a cuerpo,
Curbing his lavish spirit; and, to conclude hierro contra hierro, brazo rebelde contra brazo,
The victory fell on us- doblegando su ímpetu; y, para concluir,
nuestra fue la victoria.
[DUNCAN]
~--·------...--
[DuNCAN]
Great happiness!
¡Oh, dicha inmensa! 60
Ross
Ross
That now, Sweno, the Norway's king,
Craves composition; Y ahora, Sweno, el rey de No ruega,
quiere capitular;

56 Be/lona. La diosa de la guerra.


58 point againstpoint, rebelliousarm 'gainstarm; «hierro contra hie-
rro, brazo rebelde contra brazo». Es ésta la puntuación que presenta el
Folio; sin embargo, algunos editores -y podríamos utilizar este ejemplo
como el tipo de enmienda normalmente introducida por los editores en
el texto de Macbeth---- prefieren leer point against point rebellious,arm
'gainstarm (lit.: «hierro contra hierro rebelde, brazo contra brazo»), En
esta ocasión, como en otras muchas, sin embargo, no parece haber razón
para enmendar la lectura del Folio.

[70] [7r]
Nor would we deign him burial ofhis men no hemos de permitirle sepultar a sus muertos
Till he disbursed, at Saint Colme's Inch, sin que pague en la isla de San Colm
Ten thousand dollars to our general use. diez mil monedas para nuestro uso.
d-~~"'-

[ÜUNCAN) [DUNCAN)

No more that Thane of Cawdor shall deceive El Señor de Cawdor no ha de volver a traicionar
Our bosom interest: Go pronounce his present death, nuestros más apreciados intereses: q~~~~-P.!ºc!~e su
And with his former title greet Macbeth. inmediata mus:ttc.
y ~ salude con su título a Macbeth.
Ross
Ross
1'11see it done.
Así se hará.
[DUNCAN)
[ÜUNCAN)
What he hath lost, noble Macbeth hath won.
Gane Macbeth lo que él ha perdido. 70
(Exeunt.)
(Salen.}

64 la isla de San Colm. Se trata de la actual isla de Inchcolm, situada


en el estuario de Forrh.
65 dollars. Este término aparece acuñado, por vez primera, alrede-
dor de 1518, unos quinientos años después de que sucedieran los hechos
que se narran en Macbeth, y su traducción por «monedas» intenta evitar
tanto el anacronismo como la moderna acepción del término.
70 Gane... perdido. De nuevo dos términos antitéticos: ganar y per-
der. Recuérdese, además, que al principio de la obra -I.i.4- ya las tres
brujas utilizaban esta antítesis (eal fin de la batalla, bien se pierda o se
gane»), con lo que se establece una relación entre ambos momentos.

[72) [73)
SCENE III ESCENA TERCERA*

(Thunder. Enter the three Witches.} (Truenos. Entran las tres brujas.)
...4... -

1 [WICTH] [BRUJA PRIMERA]

Where hast thou been, sister? ¿Dónde estuviste, hermana?

2 [WITCH] [BRUJA SEGUNDA]

Killing swine. Haciendo morir puercos.

3 [WITCH] (BRUJA TERCERA]

Sister, where thou? ¿Ydónde, hermana, tú?

1 [WITCH] (BRUJA PRIMERA]

A sailor' s wife had chestnuts in her lap, La mujer de un marinero se metió la bellota en su regazo,
And munched, and munched, and munched: 'Give me', y la roe y mastica, y la roía: «Dame», le digo.

* Podríamos dividir esta escena en tres artes bien diferenciadas dra-


máticamente. En la primera de ellas, encontramos e nuevo a as tres
brujas -enlazando así con la escena primera de este acto-, que se pre-
paran para recibir a Macbeth; la segunda parte nos muestra el encuentro
y las profecías que, a él y a Banquo, les son dirigidas; por último, en la
tercera, con la llegada de los mensajeros del rey Duncan, empiezan a
cumplirse aquéllas -Macbeth es nombrado señor de Cawdor-, y em-
pezamos a conocer la verdadera naturaleza de Macberh y Banquo.
4-6 Son evidentes las connotaciones sexuales de este fragmento, que
hemos querido explicar traduciendo bellota (echesmur»} y regazo («lap»),
en un contexto donde, además, decimos se metió la... Véanse, para las
acepciones de la palabra «lap», Oxford English Dictionary, pág. 1569 (2b),
Partridge (Shakespeare'sBawdy, 1968), pág. 132, y Colman (The Drama-
tic Use of Bawdy in Shakespeare, 1974), pág. 201. En cuanto a roñosade

[74] [75]
quoth l. 'Aroint thee, witch!' the rump-fed ronyon críes. «Atrás, bruja», me grita la roñosa de redondas nalgas.
Her husband's to Aleppo gone, master o'the Tiger: Hacia Aleppo ha marchado su marido, como patrón
But in a sieve 1'11thíther sail, del Tigre.
And like a rat without a tail, En un cedazo encima de una ola
I'll do, 1'11,and I'll do. hacia allá bogaré, rata sin cola.
Lo haré, lo haré, lo haré. 1O
2 [WITCH]
[BRUJA SEGUNDA]
I'll give thee a wind.
Yo haré soplar un viento para ti.
1 [WITCH]
[BRUJA PRIMERA]
Th' art kind.
¡Qué gentil!
3 [WITCH]
[BRUJA TERCERA]
And 1 another.
Y otro yo.

redondas nalgas («rump-fed ronyon») bastaría consultar OED, pág. 2601 (5).
Hemos de advertir, sin embargo, que nuestra traducción es un intento de
solución intermedia entre el lenguaje de la corrección y el grosero, puesto
que los textos mencionados nos autorizarían a utilizar palabras más con-
notadas sexualmente.
6 Aroint. Sólo en esta obra y en King Lean en un contexto similar
-III.iv.112-3-, podemos encontrar esta palabra que, como es lógico,
ha merecido la atención de los críticos y que resulta de difícil explicación.
Lo único en lo que todos parecen coincidir es en que se trata de una ex-
clamación (conjuro) que implica distanciamiento, y así se ha traducido
en ambos casos.
7 Aleppo... Tigre. Si bien «Tigre» era un nombre común para los
buques en aquellos tiempos, se sabe que, en realidad, existió un barco en
particular con este nombre, que navegó hacia Aleppo. Su travesía duró
568 días (desde el 5 de diciembre~ al 27 de junio .2::!606), lo que
serviría para explicar el verso 22 «nueve veces por nue\"e~ches
insomne», que equivale a 567 días.

[76] [77]
1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]

1 myself have ali the other, Los demás míos son,


And the very ports they blow, los puertos en que soplan
Ali the quarters that they know y los puertos que tocan
I'the shipman's card. en la carta marina.
I'll drain him dry as hay: Como el heno lo tengo que secar:
Sleep shall neither night nor day y ni noche ni día dormirá
Hang upon his penthouse lid; debajo de la curva de sus párpados; 20
He shall live a man forbid. ha de vivir como los condenados,
Weary sev'n-nights nine times nine nueve veces por nueve, siete noches insomne;
Shall he dwindle, peak, and pine: que se consuma lánguido y se agote.
Though his bark cannot be lost, Y no se pierda su velero,
Yet it shall be tempest-tost. pero lo azote el viento.
Look what 1have. Mirad qué cosa tengo.

2 [WITCH] [BRUJA SEGUNDA]

Show me, show me. Enséñala.

1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]

Here 1 have a pilot' s thumb, Es el pulgar de un marinero


Wrack'd, as homeward he did come. que ha naufragado a su regreso.

(Drum unthin.) (Tambores dentro.)

3 [WITCH] [BRUJA TERCERA]

A drum! A drum! ¡Un tambor allí suena!


Macbeth doth come. Es Macbeth que ya llega. 30

19-22 Nótese la referencia al insomnio y compárese con el fragmen-


to Il.ii.35-43, especialmente las dos últimas líneas. De nuevo, las brujas
anticipan uno de los temas de la tr¡igedia. --·--·-··-·-
....._,,,,. _.....,,... ..
[78] [79]
ALL TODAS

The Weird Sisters, hand in hand, Con las manos cogidas, hermanas hechiceras,
Posters of the sea and land, como heraldos del mar y de la tierra,
Thus do go, about, about, dando vueltas, girando,
Thrice to thine, and thrice to mine, tres por ti, tres por mí,
And thrice again, to make up nine. sean tres más, nueve, así.
Peace! The charm' s wound up. ¡Silencio que ya acabó el conjurg!
-·-· -
(Enter MAcBETH and BANQUO.) (Entran MAcBETH y BANQUO.)

MACBETH MAcBETH

So foul
___ and fair a day 1 have not seen.
..-~------......-.----
Jamás he visto un día tan hermoso y cruel.

BANQUO BANQUO

How far is't call'd to Forres?-What are these, ¿Cuánto queda hasta Forres?... Y_jst~ ¿quiénes son
So wither' d and so wild in their attire, de aspecto tan e~o, y t~~
That look not like th'inhabitants o'the earth que no parecen seres de la tierra, 40
And, yet are on't? Live you? Orare you aught aunque habiten en ella? ¿Estáis vivas? ¿Sois seres
That man may question? You seem to understand me, que nadie puede interrogar? Diría que me entendéis,
By each at once her choppy flnger laying pues a un tiempo las tres ponéis el dedo cuarteado
Upon her skinny lips: you should be women; sobre los labios secos: podríais ser mujeres;
And yet your beards forbid me to interpret vuestras barbas me impiden, sin embargo, creer
That you are so. que lo sois.

31 Weird Sisters; «hermanas hechiceras». La palabra Weird proviene


del inglés antiguo wyrd, y medieval toerd, y significa «destino». En la
edición in Folio aparece, indistintamente, como weywargo toeyard, lo que
serviría para indicarnos su pronunciación. En las fuentes consultadas por
Shakespeare -Holinshed, en particular-, weird sisterses el nombre que
se da a las diosas que rigen el destino.
37 Sofoul and fair a day; «un día tan hermoso y cruel». Se trata de la
misma antítesis expresada en la línea 9 de la escena primera. Aunque
traducida de manera diferente, esta frase sirve de nexo de unión entre el
mundo real y el de las brujas, en el que Macbeth y Banquo se introducen.

[80] [81]
MAcBETH MACBETH

Speak, íf you can: what are you? Hablad, si es que podéis. ¿Quiénes sois?

1 (WITCH] [BRUJA PRIMERA]

All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Glamis! ¡Salve, Macberh! ¡Señor ~~js, salve!

2 (WITCH] [BRUJA SEGUNDA]

All hail, Macbeth! Hail to thee, Thane of Cawdor! ¡Salve, Macberh! ¡Señor de Cawdor, salve!

3 (WITCH] [BRUJA TERCERA]

All hail, Macbeth, that shall be king hereafter! _____,.....


¡Salve, Macbeth! ¡Salvea ti, que serás rey!

BANQUO BANQUO

Good sir, why do you start, and seem to fear Señor, di, ¿por qué te estremeces? ¿Por qué te asusta 50
Things that do sound so fair? -l'the name of truth, lo que tan bello suena? En el nombre de la verdad,
Are ye fantastical, or that indeed, decidme,
Which outwardly ye show? My noble partner ¿sois espectros? ¿O sois exactamente
You greet with present grace, and great prediction lo que aparentáis ser? Habéis saludado
Of noble having, and of royal hope, a mi noble señor con su presente título,
That he seems rapt withal: to me you speak not. predicción de nobleza y una esperanza tal de reino
If you can look into the seed of time, que parece extasiado. ¿No decís nada para mí?
And say which grain will grow, and which will not, Si podéis penetrar la semilla del tiempo,
Speak then to me, who neither beg, nor fear decir qué grano crece y cuáles no,
Your favours nor your hate. habladme a mí, que nada imploro, ni me asustan
vuestro favor o vuestro odio. 60

56 Obsérvese el cambio del original por la interrogación retórica.


¿No decís nada para mí? que, sin apartarse en absoluto de la literalidad, se
acerca más al tipo de lenguaje requerido por la situación dramática.

[82] [83]
1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]

Hail! ¡Salve!

2 [WITCH] [BRUJA SEGUNDA]

Hail! ¡Salve!

3 [WITCH] [BRUJA TERCERA]

Hail! ¡Salve!

1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]

Lesser than Macbeth, and greater. Tú, menos grande que Macbeth, aunque más grande.

2 [WITCH] [BRUJA SEGUNDA]

Not so happy, yet much happier. Menos dichoso, pero más dichoso.

3 [WITCH] [BRUJA TERCERA]

Thou shall get kings, though thou be none: Padre de reyes, aunque no seas rey.
So all hail, Macbeth and Banquo! ¡Salve, Macbeth y Banquo!

1 [WITCH] [BRUJA PRIMERA]

Banquo and Macbeth, all hail! ¡Salve, Banquo y Macbeth!

MAcBETH MA.CBETH

Stay, you imperfect speakers! Tell me more! Quedaos, imperfectos oráculos, y decidme más.
By Sinell' s death, 1 know 1 am Thane of Glamis; Con la muerte de Sineir,yasc;yseñor de Glamis, y lo sé; 70
But how of Cawdor? The Thane of Cawdor lives pero, ¿por qué de Cawdor, cuando está vivo aún
A prosperous gentleman. And to be king y en la prosperidad? Y el llegar a ser rey
Stands not within the prospect of belief están lejos de lo imaginable

[84] [85]
No more than to be Cawdor. Say from whence como lo está ser Cawdor. Decid, ¿de qué lugar
You owe this strange intelligence, or why sacasteis tales nuevas? ¿Ypor qué detenéis
Upon this blasted heath you stop our way en este desolado páramo nuestro camino
With such prophetic greeting? Speak, 1 charge you. con tales profecías? ¡Habladme, yo os lo ordeno!

{Witches vanish.)
-_...---·· ---.
(Las brujas_d..e.Laj!.arecen.)
'

BANQUO BANQUO

The earth hath bubbles, as the water has, La tierra, como el agua, tiene a veces burbujas
And these are of them. Whither are they vanish' d? y éstas lo son. ¿Por dónde se desvanecieron?

MAcBETH MACBETH

lnto the air, and what seem' d corporal, Por el aire; y lo que corpóreo parecía 80
Melted, as breath into the wind. Would they had stay'd! disuelto está, como en el viento la respiración. ¡Si se
hubieran quedado ...!
BANQUO
BANQUO
Where such things here, as we do speak about
Or have we eaten on the insane root, Las cosas de que hablamos, ¿estuvieron aquí
That takes the reason prisoner? o hemos comido las malignas raíces
que vuelven prisionera la razón?
MACBETH
MAcBETH
Your children shall be kings.
Tus hijos serán reyes.
BANQUO
BANQUO
You shall be king.
y tú, rey.

83 the insane root; «las malignas raíces». Se trata, probablemente, de


cicuta, beleño o belladona; raíces que producen visiones o somnolencia
por su contenido narcótico.

[86) [87)
MACBETH MAcBETH

And Thane of Cawdor too; went it not so? También Señor de Cawdor. ¿No fue lo que dijeron?

BANQUO BANQUO

To the selfsame tune, and words. Who' s here? Ése fue justamente el tono y las palabras.¿Quién se acerca?

(Enter Ross and ANGus.) (Entran Ross y ANGus.)

Ross Ross

The King hath happily receiv'd, Macbeth, Macbeth, el rey con gozo ha recibido
The news of thy success; and when he reads las nuevas de tu triunfo; al conocer
Thy personal venture in the rebel's fight, tu personal haza~ a los rebeldes 90
His wonders and his praises do contend, se debate entre asombro y alabanza
Which should be thine, or his. Silenc' d with that, sin poder decidirse; y, enmudecido así,
In viewing o'er the rest o'the selfsame day, al contemplar el resto de los hechos de este día,
He finds rhee in the stout Norweyan ranks, frente a las filas del Noruego os halla,
Nothing afeard of what thyself didst make, impávido ante aquello que vos mismo creasteis:
Strange images of death. As thick as hail imágenes extrañas de la muerte. Tal granizo
Carne post with post; and every one did bear los correos llegaban, uno tras otro, y todos portadores
Thy praises in his kingdom' s great defence, de elogios a vuestra gran defensa de su reino,
And pour' d them clown before him. que colocaban a sus pies.

ANGUS ANGUS

We are sent Hemos sido enviados


To give thee from our royal master thanks; para daros las gracias en nombre del rey, 100

96-97 As thick as hail carnepost with post; «Talgraniw los correos llega-
ban, uno tras otro». Se trata de una enmienda introducida por Rowe en 1709,
puesto que la edición in Folio dice As thick as tale can... (cuya traducción sería
«Tan seguidos corno fuera posible contar...»), frase que no se ha podido en-
contrar en textos contemporáneos o posteriores mientras que thick as hail
aparece en multitud de ejemplos contemporáneos al texto de Macbeth.

[88] [89]
Only to herald thee into his sight, y para conduciros ante él,
Not pay thee. y no para recompensaros.

Ross Ross
And, for an earnest of a greater honour, Como prenda de honores más altos me encargó
He hade me, from him, call thee Thane of Cawdor: llamaros, de su parte, a vos, Señor de Cawdor,
In which addition, hail, most worthy thane, ¡salve!,os digo, noble señor:'Wñ esté nÜevotitulo ·:.
For it is thine, que os pertenece ya.

BANQUO BANQUO

¡Cómo! ¿Puede decir el diablo la


What! Can the devil speak true?
verdad?
MACBETH MAcBETH

The Thane of Cawdor lives. Why do you dress me Vive el Señor de Cawdor, ¿por qué, pues, me vestís
In borrowed robes? con ropas de prestado?

ANGUS ANGUS

Aún vive quien lo era,


Who was the Thane lives yet; aunque sentencia grave pesa sobre una vida
But under heavy judgment bears that life 110
que merece perder. Si había conspirado
Which he deserves to lose. Whether he was combin' d
con el Noruego, o si secreta"aXU;Ja
With those ofNorway, or did line the rebel
prestó al rebelde, o si con ambas cosas
With hidden helpe and vantage, or that with both contribuyó al naufragio de su patria, no lo sé.
He labour'd in his country's wrack, 1 know not;
Mas por alta traición, probada y confesa~,
But treasons capital, confess'd and prov' d,
ha causado su ruina. -
Have overthrown him.
MACBETH [Aparte}
MACBETH (aside)
Señor de Glamis, y de Cawdor.
Glamis, and Thane of Cawdor: Lo más grande está aún por llegar... Gracias por vuestra
The greatest is behind. -Thanks for your pains- diligencia ...

112 rebelde, se refiere a Macdonwald. Véase I.ii.9.

[90] 11 [91]
Do you not hope your children shall be kings, ¿No esperas que tus hijos sean reyes?
When those that gave the Thane of Cawdor to me Quienes me dieron título de Cawdor
Promis' d no less to them? no prometieron menos para ellos.

BANQUO BANQUO

That, trusted home, Eso, creído a ciegas,


Might yet enkindle you unto the crown, podría hacer que ardiese tu deseo de obtener la corona 120
Besides the Thane of Cawdor. But 'tis strange: y no tan sólo el título de Cawdor. Es extraño, no obstante:
And oftentimes, to win us to our harm a veces, para llevarnos seducidos a la perdición,
The instruments of Darkness tell us truths, los instrumentos de lo oscuro dicen la verdad,
Win us with honest triíles, to betray' s nos cautivan con juegos inocentes para traicionarnos
In deepest consequence. de una manera irreparable ...
Cousins, a word, 1 pray you. Amigos, os lo ruego, una palabra.

MAcBETH (aside) MACBETH [Aparte]

Two truths are told, Dijeron dos verdades


As happy prologues to the swelling act como inicio feliz del acto culminante
Of the imperial theme. -1thank you, gentlemen.- de este tema imperial ... Gracias, caballeros ...
This supernatural soliciting Quizá esta sobrenatural instiRación no sea mala,
Cannot be ill¡sannot be [<;>od.If ill, puede que no sea buena; si es mala, sin embargo, 130
Wñy hath it g1ven me earnest of success, ¿por qué da muestras de triunfo
Commencing in a truth? 1 am Thane of Cawdor. teniendo por principio una verdad? Ya soy señor de
If good, why do 1yield to that suggestion Cawdor.
Whose horrid image doth unfix my hair, Si es buena, ¿por qué cedo ante una idea
And make my seated heart knock at my ribs, cuya imagen horrible eriza mis cabellos
Against the use of nature? Present fears y hace latir mi firme corazón en los costados
contra lo que es costumbre en la Naturaleza? Siempre

119 home, en este contexto, y con uso adverbial, es explicado en


diccionarios y glosarios como «indicador de la consecución del efecto
deseado», y de ahí la traducción.
129-130 Cannot be ill; cannot be good; «no sea mala, puede que no
sea buena». De nuevo, un ejemplo sobre el valor relativo de las palabras
y los hechos. Véanse las notas a l.i.9 y l.iii.37.

[92] [93]
Are less than horrible imaginings. es menor el horror presente que el imaginario.
My thought, whose murther yet is but fantastical, Mi pensamiento, donde el crimen es sólo fantasía,
Shakes so my single state of man, agita de tal modo mi condición de hombre
That function is smother' d in surmise, que ahoga en conjeturas toda forma de acción, 140
And nothing is, but what is not. y nada existe más real que la nada.

BANQUO BANQUO

Mirad, cómo se abstrae nuestro amigo.


Look how our partner' s rapt.
MACBETH [Aparte]
MACBETH (aside)
Si el azar quiere que sea rey, también azar podría
If Chance will have me King, why Chance may crown me cororíarme
Without my stir. sin que yo se lo pida.

BANQUO BANQUO

New honours come upon him. Las nuevas distincionescaen sobre él


Like our strange garments, cleave not to their mould, como un vestido extraño que tan sólo se adapta
But with the aid of use. después de haberse usado.

MAcBETH (aside) MAcBETH [Aparte}

Come what come may, Ocurra lo que ocurra,


Time and the hour runs through the roughest day. hora y tiempo atraviesan el más áspero día.

BANQUO BANQUO

Worthy Macbeth, we stay upon your leisure. No ble Macbeth, estamos a tus órdenes.

MAcBETH MAcBETH

Give me your favour: my dull brain was wrought Perdonadme, cosas que ya olvidé
With things forgotten. Kind gendemen, your pains se agolparon en mi aturdida mente. Caballeros, 150
Are register' d where every day 1 turn vuestro favor registro en unas hojas
The leaf to read them. Let us toward the King. que leo cada día. Vayamos hacia el rey.

[94] [95]
(To BANQUo.) [A BANQUO]

Think upon what hath chane' d; and at more time, Piensa en todo lo que ha sucedido, que más tarde,
the interim having weigh' d ir, let us speak cuando magure hl rjempo, dejaremos
Our free hearts each to other. que nuestros corazones hablen con franqueza.

BANQUO BANQUO

Very gladly. Así lo haré.

MACBETH MAcBETH

Till then, enough. -Come, friends. Hasta entonces, silencio ... En marcha, amigos.

(Exeunt.) (Salen.)

SCENEIV ESCENA CUARTA*

(Flourish. Enter KrNG [DuNcAN], LEN[N]ox, MALCOLM, (Sonido tf!_!!ompas. Entran el REY [DuNCAN], LENNOX,
DoNALBAIN, and attendants.) MALCOLM, DoNALBAIN y sirvientes.)

KrNG (DUNCAN] REY [DUNCAN]

Is execution done on Cawdor? ¿Cawdor ha~o?


Or not those in commission yet return' d? ¿O es que no han vuelto aún los enviados para tal misión?

MALcoLM MALCOLM

My liege, No, mi señor;


They are not yet come back. But I have spoke no han vuelto todavía. Pero hablé
With one that saw him die, who did report con alguien que le vio morir y me ha informado

* Aparece toda la corte del rey Duncan reunida, es decir, el orden


político natural"Cj~erá violentado en las escenas siguientes. --

[96] (97]
'f 'hat vcry frankly he confess'd his treasons, que abiertamente confesó su culpa,
Implar' d your Highness' pardon, and set forth y que imploró el perdón de Vuestra Majestad, con
A deep repentance. Nothing in his life muestras
Became him like the leaving it. He died de hondo arrepentimiento. Nada fue tan honroso en
As one that had been studied in his death, su existencia
To throw away the dearest thing he ow' d, como la forma de dejarla. !:!:1.E.3.Q.!Or!¡
As 'twere a careless trifle. como quien ha s;nsarado ya rn ~e, 1o
y se desprende de lo que estima más,
[DUNCAN] como si de algo fútil se tratara.

There' s no art [DUNCAN]


To ftnd the mind' s construction in the face:
He was a gentleman on whom 1 built l~.~J~_:iy~l}.füle
An absolute trust- que descubra en l.l!lLQ.~E:.9.1..~.f.iin del.filma.
Fue un caballero en quien depositamos
(Enter MACBETH, BANQUO,Ross, and ANGus.) nuestra más absoluta confianza.

O worthiest cousin! (Entran MAcBETH, BANQUO,Ross y ANGus.)


The sin of my ingratitude even now
Was heavy on me. Thou art so far befare, ¡Noble amigo!
That swiítest wing of recompense is slow Pecar de ingratitud ya comenzaba a ser
To overtake thee. Would thou hadst less deserv' d, una carga pesada. Me aventajas en tanto
That the proportion both of thanks and payment que las alas veloc~s de la recompensa
Might have been mine! Only 1 have left to say, tardan en aicanzarte. Fueran menos tus méritos
More is thy due than more than all can pay. y la medida de otorgar favor y gratitud 20
habría estado de mi parte. Sólo puedo decir
MAcBETH que debo más de lo que nunca te podré pagar.

The service and the loyalty 1 owe, MACBETH


In doing it, pays itself Your Highness' part
Is to receive our duties: and our duties Toda la ayuda y lealtad que os debo
Are to your throne and state, children and servants; están pagadas con su cumplimiento. A Vuestra Majestad
Which do but what they should, by doing everything corresponde aceptar nuestros servicios,
Safe toward your love and honour. que son~es~~o_t:r~_U!.e;ttt.2..§.~do_sgmo sieQ>:gs,
hijos que sOIOliaCeíllo que deben, al hacerlo todo
por vuestro amor y honor.

[98] [99]
[DuNCAN] [DUNCAN]

Welcome hither, Sé bienvenido.


1have begun to plant thee, and will labour He comenzado por plantarte. Ahora me ocuparé
To make thee full of growing. -Noble Banquo, de que crezcas frondoso ... Noble Banquo, 30
That hast no less deserv'd, nor must be known que no mereces menos ni habrá de ser menor mi
No less to have done so, let me infold thee, reconocimiento
And hold thee to my heart. de lo que hiciste, deja que te abrace
y que te apriete contra mi corazón.
BANQUO
BANQUO
There ifl grow,
The harvest is your own. Si crezco en él,
que vuestra sea la cosecha.
[DUNCAN]
[DUNCAN]
My plenteous joys,
Wanton in fulness, seek to hide themselves Mi alegría,
In drops of sorrow. -Sons, kinsmen, Thanes, ebria de plenitud, busca esconderse
And you whose places are the nearest, know, en lágrimas de pena ... Hijos, parientes, caballeros,
We will establish our estate upon vosotros que sois para Nos más próximos, sabed
Our eldest, Malcolm, whom we name hereafter que damos sucesió!!...d_~-Q~st~
The Prince of Cumberland: which honour must a M~prlmogénito, a quien nombramos
Not unaccompanied invest him only, aesdeh.oy
But signs of nobleness, like stars, shall shine Príncipe de Cumberland: honor con el que no debemos
On ali deservers. -From hence to lnverness, mvesfirlo ' 40
And bind us further to you. sin que otros lo acompañen, puesto que como estrellas
brillarán los signos de la nobleza
sobre quien ha sabido merecerlos... Y, ahora, ~Y~!.1~~
para estrechar los lazos aún más. ·
Cetr/1/( ,(;>

40 Príncipe de Cumberland. Título que recibe el heredero al trono de


Escocia.

[roo] [ror]
MAcBETH MACBETH

The rest is labour, which is not us' d for you: Es fatiga el reposo que no se emplea en vos;
I'll be myself the harbinger, and make joyful dejad que sea heraldo y llene de placer
The hearing of my wife with your approach; l~ oí~~~~ con el anuncio de vuestra llegada;
So humbly take my leave. os-píclü ven!apara Ta'partida.

[DUNCAN] [DUNCAN]

My worthy Cawdor! ¡Noble Cawdor!

MAcBETH (aside) MAcBETH [Aparte}


~'"''";.,..,_

The Prince of Cumberland! That is a step ¡Príncipe de Cumberland! Un obstáculo nuevo


On which I must fall down, or else o' erleap para que yo me hunda, a meños quelOevftt: 50
For in my way it lies. Stars, hide your flres! pues se atraviesa en mi camino. ¡~~-l~?~,13tr,~
Let not light see muy black and deep desires. vuestro fuee'.!
The eye wink at the hand; yet let that be, Qúe la luz no aga ver mis oscuros deseos escondidos.
Which the eye fears, when it is done, to see. Que no vean los ojos lo que las manos hacen. Que se
cumpla
(Exit.) lo que los ojos temen ver si llega a ejecutarse.

[DUNCAN] (Sale.)

True, worthy Banquo; he is full so valiant, [DUNCAN]


And in his commendations I am fed;
It is a banquet to me. Let' s after him, Es verdad, noble Banquo, lleno está de valor;
Whose care is gone before to bid us welcome: sus elogios me sirven de alimento,
It is a peerless kinsman. son para mí un festín. Sigámoslo
puesto que, diligente, se adelanta para ofrecernos una
(Flourish.Exeunt.) bienvenida.
Entre nuestros parientes no existe quien le iguale.

(Sonido de trompas. Salen.)

[roz] [ro3]
SCENEV ESCENA QUINTA*

(Enter MAcBETH s Wife alone with a letter.) (Entra LADYMAcBETH, con una carta.)
~ -::::,_.,.__
LADY LADY
[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]

They met me in the day of success;and I have learn'd by the Salieron a mi encuentro el día de mi triunfo, y por el másfi-
peifectst report, they have more in them than mortal know- dedigno de los testimonios he sabido queP.1º en !ÍÍftSJJ.tf.e
ledge. When I burn 'din desire to question them forther, they sobrepasalo IJUeel hambre s¡,¡be.Cuan ar, ía en deseosde
made themselvesair, into which they vanish 'd. Whiles I stood preguntarles más, se transformaron en airey se desvanecieron.
rapt in the wonder of it, came missivesfrom the King, who Aún preso por el estup,or,llegaron mensajerosdel reyprocla-
all-hail'd me« Thane of Cawdor», by which title, befare,tbese mándome Señor de Cawdor, título con el que las hechiceras
Weird Sisterssaluted me, and referr'd me to the coming on of me saludaron antes, remitiéndome a tiempos veniderosal de-
time, with «Hail, King tbat shalt bel» Tbis have I thought cir «¡Salvea ti, que serásrey!». He creídoconveniente hacérte-
good to deliver thee (my dearestpartner of greatness)that thou lo saber (a ti, ueri com a - · r) para que
mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of no pierdas la elicidad que te es debida, al ignorar la gloria 1 O
what greatness is pro mis 'd thee. Lay it to they heart, and que se tepromete. Guarda estoen lo más hondo de tu corazón,
farewell. y adiós.

Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be Ya eres Glamis, y Cawdor; y serás
What thou art promis'd. Yet do I fear thy nature: lo que te han prometido. PeroTe ~ll];Q.¡ttu naturaleza
lt is too full o' the milk of human kindness, demasiado repleta por la leche e la bondad humana
To catch the nearest way. Thou wouldst be great; como para tomar el camino más breve. Tú quisieras
Art not without ambition, but without ser grande,
The illness should attend it: what rhou wouldst highly, no te falta t,.mbicii;)n,aunque sí el .._
que debe acompañarla. Quisieras obtener con la virtud

* En esta escena, que a pesar de su brevedad es de ~an ID~~~d


dramática, interviene por primera vez Lady Macbeth, que nos da mues-
tras de su ~er, lleno de seguridad y flrp;u:za en sus propósitos. Al
tiempo, y en palabras de su propia esposa, se nos ofrece una imagen más
contradictoria de Macbejh. La escena, como la gran mayoría de aquí al
flñ"alde la tragedia, tiene lugar en el castillo de Macbeth, en Inverness.
~-''''''"'"" ,..,,_,.."'·''"'"'~
..

[roa] lrcsl
That wouldst thou holily; wouldst not play false, todo lo que deseas vehemente; 90 quieres ju&LLtl:lslº•
And yet wouldst wrongly win. Thou' dst have, great Glamis, _aunque sí triunfar con el enga,ño. Mi gran señor de
That which cries, «Thus thou must do», if thou have it; Glamis, 20
And that which rather thou dost fear to do, te gustaría poseer algo que te gritase: «Debes hacerlo así»,
Than wishest should be undone. Hie thee hither, y, al tiempo, te causara más el temor de hacerlo
That 1 may pour my spirits in thine ear, que los deseos de no hacerlo. Y~IlJlt:.Qp.j9,ven, para que
And chastise with the valour of my tongue pueda
All that impedes thee from the golden round, vaciarte mi coraje.en tus oídos,
Which fate and metaphysical aid doth seem y azotar con el brío de mi lengua
To have thee crown' d withal. todo lo que te aparta del círculo de oro
con que hados y ayudas sobrenaturales
(Enter MESSENGER.) querer, parecen, coronarte.

What is your tidings? (Entra un MENSAJERO.)

MESSENGER ¿Qué noticias traes?

The King comes here tonight. MENSAJERO

[LADYMAcBETH] El rey viene esta noche.

Thou'rt mad to say it. LADYMAcBETH


Is not thy master with him? Who, were't so,
Would have inform' d for preparation. ¿De qué locura habláis?
· ¿No está a su lado tu señor? Si fuese cierto 30
MESSENGER él me habría informado para que hicieselos preparativos.

So please you, it is true: our Thane is coming; MENSAJERO


One of my fellows had the speed of him,
Who, almost dead for breath, had scarcely more Ciertamente, así es: IEi sep.or_y~~e-~rca;
Than would make up his message. hubo de adelantarse un compañero
y, faltándole aliento, apenas tuvo el suficiente
con que decirnos su mensaje.

[roo] [roz]
[LADY MAcBETH] [LADYMAcBETH]

Give him tending: Ocúpate de él,


He brings great news. pues trae grandes noticias.
(Sale el MENSAJERO.)
(Exit MESSENGER.)
Está ronco el cuervo
The raven himself is hoarse, que anuncia con graznidos la fatal lls:&adade Duncan
That croaks the fatal entran ce of Duncan a mi castillo. ¡~spíritus, venid! ¡Venid a mí, -
Under my batclements. Come, you spirits puesto que presidís los ,E_el!,samientosdsr.llllam~
That tend on mortal thoughts, unsex me here, ...i;. ¡Arrancadme mi s~o y llenadme del todo, de pies a la
And flll me, from the crown to the toe, top-full cabeza, 40
Of direst cruelty! Make thick my blood, con la más espantosa crueldad! ¡Que se adense mi sangre,
Stop up th' access and passage to remarse; que se bloqueen todas las puertas al remordimiento!
That no compunctions visitings ofNature ¡Que no vengan a mí contritos sentimientos naturales
Shake my fell purpose, nor keep peace between a perturbar mi propósito cruel, o a poner tregua
Th' effect and it! Come to my woman' s breasts, a su realización! ¡Venid hasta mis pechos de mujer
And take my milk for gall, you murth' ring ministers, y ~nsforrnad wi leche en ,!ili;l,espíritus de muerte
Wherever in your sightless substances, que por doquiera estáis---esencias invisibles- al acecho
You wait on Nature's mischief Come, thick night, de que Naturaleza se destruya! ¡Ven, noche espe1a,ven,
And pall thee in the dunnest smoke of Hell, y ponte el humo lóbrego de los inf1ernos
That my keen knife see not rhe wound it makes, para que mi ávido cuchill9 no vea sus heridas, 50
N or Heaven peep through the blanket of the dark, ni por el manto de tinieblas pueda el cielo asomarse
To cry, «Hold, hold!». gritando «[basta, bastal».

(Enter MAcBETH.) (Entra MAcBETH.)

¡Gran Cawdor! ¡Noble Glamis!


Great Glamis! Worthy Cawdor!
¡Más grande que los dos, por el profétic~~ de lo
Greater than both, by the all-hail hereafter!
por venir!

40 unsex me here; «¡Arrancadme mi sexo!...», La mayoría de ediciones


y traducciones tienden a interpretar esta frase como «cambiadme el sexo»
(es decir, «convertidme en hornbre»). Nuestra traducción, que !!,!!!Jlti!rJle
~matiz exJcresado anterior~nte, estaría más a tono con la intensidad
dramática el fragmento en su totalidad.
50 sus heridas, es decir, las heridas que el mismo cuchillo produce.

[ros] [rn9]
Thy letters have transported me beyond 'f 'us cartas me han llevado más allá
This ignorant present, and 1 feel now de este o~o pq;sente, y siento ya el futuro
The future in the instant. Je este instante.

MAcBETH MAcBETH

My dearest love, Amada mía, Duncan


Duncan comes here tonight. llega esta noche.

[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]

And when goes hence? ¿Ycuándo partirá?

MACBETH MACBETH

Tomorrow, as he purposes. Mañana, así lo ha decidido.

[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]

O! Never /............
-N-~~'
¡ 2a_--...
'1
Shall sun that morrow see! habrá de ver el sol ese mañaná!--- · ·-----
Your face, my Thane, is as a book, where m~n--..... Tu rostro, mi señor, es como un libro donde el hombre 60
May read strange matters. To beguile the €P~.z.---) puede leer extrañas cosas. Para engañar al mundo,
Look like the time; bear welcome in your eye, !gma del mundo la al?-ariepcia;pon una bienvenida en tu
Your hand, your tongue; look like th'innocenr flower, mirada,
But be the serpent under't, He that's coming y en tus manos y lengua; procúrate el inocent> íWZ~J2
de la.f!m, -
p~ ~-tú la víbora que, oculta. Habremos de atender

61-62 To beguile the time, / Look like the time...; «Para engañar al
mundo, / toma del mundo ... ». Traducimos time --en este contexto y
otros que mencionaremos en su momento-- como «mundo», a partir de
los diccionarios y glosarios (en particular, Schmidt, Shakespeare Lexikon,
pág. 1231; Onions, A Sbakespeare Glossary;págs. 226-227) que explican
este término como «lífe..., the present state of things; circumstances ...
men; the world»,

[r ro] [II I)
Must be provided for; and you shall put al que ha de venir y tendrás qu:i_ejar q1:1esea :t..º ••
This night' s great business into my dispatch, quien se ocupe esta noche de nuestro_.S!~.!:2~
Which shall to all our nights and days to come, que dará a nuestros días venideros y atadas nuestras
Give solely sovereign sway, and masterdom. noches
a~soluto dominio sobern.W21 y el poder.
MACBETH
MAcBETH
We will speak further.
Hemos de hablarlo más.
[LADYMACBETH]
[LADYMACBETH]
Only look up clear:
To alter favour ever is to fear. Mantén en tus ojos la sereaj ad,
Leave all the rest to me. que es de temer el que se mude el gesto. 70
Y deja lo demás a mi cuidado.
(Exeunt.)
(Salen.)

68 solelysovereignsway, and masterdom; «absoluto dominio sobera-


no, y el poden>. Se ha preferido mantener la coma entre sway y and,
procedente del Folio, porque opinamos que, de esta forma, el término
«poden>se convierte en noción abstracta -véase OED, 1739 (2)- fren-
te a «dominio» -sway, OED, 3188 (6)- como realización concreta del
poder, con lo cual poder y dominio dejan de ser sinónimos. Entre estos
d~~ po!gs -eoder s;QmQ abstriC~ión.. }'.'dP.winia ¡;;~~~~?.!1..d.:L.
:...---
po er- se mueve Macbeth, precisamente, durante toda a o ra. ·

[r r z] [r I3]
SCENE VI ESCENA SEXTA*

(Hautboys and torches.Enter KING[DuNcAN], MALCOLM, (Oboes v antorchf1!.Entran el REY [DuNCAN], MALcoLM,
DoNALBAIN, BANQuo, LENNOX, MAcnuFF, Ross, ANGus DoNALBAIN, BANQUO, LENNOX, MAcnuFF, Ross, ANGus
and Attendants.) y siruientes.)

KrNG [DUNCAN] REY [DuNcAN]

This castle hath a pleasant seat; the air Hermosa situación la del casrmo; el aire
Nimbly and sweetly recommends itself se presenta suave y con dulzura
Unto our gentle senses. ante nuestros sentidos delicados.

BANQUO BANQUO

Huésped del estío,


This guest of summer,
el vencejo, morador de los templos, testimonia
The temple-haunting martlet, does approve,
con su amor a este lugar el aroma excitante
By his loved mansionry, that rhe heaven' s breath
que el cielo exhala aquí: no hay cornisa ni adorno,
Smells wooingly here: no jutty, frieze,
bóveda o favorable rincón en que este pájaro
Buttress, nor coign of vantage, but this bird
haya dejado de colgar su lecho, ni su nido fecundo;
Hath made his pendent bed, and procreant cradle;

* Esta escena ~ta con la inmediata anterior y, en realidad, con


el resto de la obra, por su luminosidad, explicitada por Duncan y su sé-
ES
quito al llegar al castillo. destacable la ~ornr,;;ión retóric~ de Lady
Macbeth, síntoma evidente, dramáticamente hablando~ sp falsed~d.
La acotación escénica, a pesar de la eferencia a la luminosidad, ex-
puesta en la nota anterior, menciona more Evidentemente, se trata
de una referencia a los actores que, en o ro momento de la obra, porta-
rían las antorchas, lo que apoyaría la teoría de que el texto del Folio prQ-
veudría de un texto utilizado en el teat(p.
4 approve; «testimonia». Véase, OED, 16, pág. 104 (41G): «to make
good, demonstrate, to prove», de ahí la traducción.
7 coign of vantage; «favorable rincón». Según OED, coign, 1, pági-
na 461 (601), este término fue probablemente acuñado por Shakespeare
como «expresión para indicar posición que permite facilidad de observa-
ción o acción».

[114] [r r e]
Whcrc they most breed and haunt, 1 have observ' d allí donde más crían y residen -lo he observado-,
The air is delicate. esdelicado el aire.
(Enter LADY [MAcBETH J.) (Entra LADYMAcBETH.)

[DUNCAN] [DuNCAN]

See, see, our honour' d hostess. ¡Ved, nuestra honorable anfitriona llega! 1O
The love that follows us sometime is our trouble, El amor que nos persigue es una carga a veces,
Which srill we thank as love. Herein 1 teach you, aunque, puesto que amor, lo agradecemos. De este modo
How you shall bid God'ild us for your pains, os enseño
And thank us for your trouble. a que roguéis a Dios nos pague por vuestro cuidado,
agradeciéndonos así vuestros esfuerzos.
LADY
[LADYMACBETHJ [LADYMAcBETH]

All our service, Todos nuestros


In every point twice done, and then done double, servicios,
Were poor and single business, to contend aunque dos veces se prestaran, para doblarse luego,
Against those honours deep and broad, wherewith serían cosa pobre y simple, si es que debieran competir
Your Majesty loads our house. Por those of old, contra el profundo y gran honor con el que Vuestra
And the late dignities heap'd up to them, Majestad
We rest your hermits. nos honra en esta casa. Por el del pasado
y por la dignidad presente que añadís,
[DUNCAN]
por vos oram~s~.~J!:I.Yi49res.
Where' s the Thane of Cawdor? [DuNCAN]
We cours'd him at the heels, and hada purpose
To be his purveyor; but he rides well, ¿Yel Señor de Cawdor? 20
Le seguimos de cerca y era nuestra intención
servirle como heraldo; pero cabalga bien

19 la dignidad presente, es decir, el nombramiento de Macbeth como


señor de Cawdor.
20 We restyour hermits; «por vos oramos como servidores». Hermits
es explicado por OED, 2c, pág. 1295 (244) como «beadsmen»: es decir,
«hombre pagados para rezar por el alma de sus benefactores»; de ahí la
traducción.

(II6) [u7]
And his great love, sharp as his spur, hath holp him y el gran amor, agudo como espuela, le hizo llegar a casa
To his home before us. Fair and noble hostess, delante de nosotros. Bella y noble señora,
We are your guest tonight. seremos esta noche huésped de vos.

[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]

Your servants ever Quien a vos sirve


Have theirs, themselves, and what is theirs, in compt, considera a los suyos, a sí mismo y a sus pertenencias
To make their audit at your Highness' pleasure, como una cuenta que hay que pagar a Vuestra Majestad
Sríll to return your own. para restituiros lo que es vuestro.

[DUNCAN] ÜUNCAN

Give me your hand; Vuestra mano, dadme;


Conduct me to mine host. We love hirn highly, conducidme junto a mi anfitrión. Lo estimamos en mucho
And shall continue our graces towards hirn, y seguiremos dispensando honor a su persona. 30
By your leave, hostess. Permitidme, señora.

(Exeunt.} (Salen.)

SCENE VII ESCENA SÉPTIMA*

(Hautboys. Torches. Enter a Sewer, and divers Servants with (Oboes~ntorchas. Cruzan /,a escenaun mayordomoy variossir-
dishes and service over the stage. Then enter MAcBETH.) vieñtes 'añdópT.átosy serviciode mesa.Entra, a continuación,
MAcBETH.)
MACBETH
MAcBETH
If it were done when 'tis done, then 'rwere well
It were done quickly; if th' assassination Si todo terminara una vez hecho, sería conveniente
acabar pronto; ~diera ¿l crimen

26 compt; «cuenta». En los siglos XV a XVII se solía utilizar compt


como variante ortográfica de count.
* Esta escena es, sin duda, el~ del Acto I. En ella se oponen, de
la manera más evidente, los teiñ'aS"del orden y el caos. que, a lo largo
de todo el acto, se habían ido apuntando.

(I I 8) (II9)
Could trammel up the consequence, and catch frenar sus consecuencias y al desaparecer
Whith his surcease success, that but this blow asegurar el éxito, de modo que este golpe
Might be the be-all and the end-all! Here, a un tiempo fuese_t()~~4.t;..W.Jkl ... aquí,
But here, upon this bank and schoal of time, sólo aquí, sobre estaOrilfa y páramo del Tiempo
We'd jump the life~tocome. -But in these cases se arriesgaría la vida por venir. En estos casos
We still have judgement here; that we but teach es aquí, sin embargo, donde se nos juzga, porque damos
Bloody instructions, which, being taught, return i(lstrucciones sangriensas que, aprendidas, ---
To plague th'inventor. This even-handed justice son un tormento para quien las da. La imparcial mano 1O
Commends th'ingredience of our poison' d chalice de la justicia pone el cáliz, envenenado por nosotros,
To our own lips. He' s here in double trust: en nuestros propios labios. Se encuentra aquí con doble
First, as 1 am his kinsman and his subject, confianza:
Strong both against the deed; then, as his host, primero, soy su deudo a más de súbdito,
Who should against his murtherer shut the door, dos buenas razones para no actuar; después, como
N ot bear the knife myself. Besides, this Duncan anfitrión,
Hath borne his faculties so meek, hath been tendría que cerrar las puertas a sus asesinos,
So clear in his great office, that his virtues no ser yo quien blandiera el cuchillo. Además, este
Will plead like angels, trumpet-tongu'd against Duncan
The deep damnation of his taking-off; ha sido tan humilde eo..cl..pgder }'.:tanecuánime
And Pity, like a naked new-born babe, al gobernar, que sus virtudes clam~>----
Striding the blast, or heaven's cherubin, hors'd -tal ángeles con voces de trompetas- contra el acto
Upon the sightless couriers of the air; deleznable de hacerlo desaparecer; 20
Shall blow the horrid deed in every eye, y la piedad, como un recién nacido
That tears shall drown the wind. 1 have no spur que desnudo galopa en la tormenta, o querubín del cielo
To prick the sides of my intent, but only montado por el aire en sus corceles invisibles,
Vaulting ambition, which o'erleaps itself expondrá este acto horrible a los ojos del mundo
And falls on th' other. y sofocarán las lágrimas el vendaval. La espuela,
que se clava en los flancos de mi deseo, es
la de ambición que brinca y al sobrepasarse,
ya demasiado lejos, se derrumba.

6 bank and schoal of time; «orilla y páramo del Tiempo». En la edi-


ción del Folio aparece el término Scboole of time, que ya en las ediciones
siguientes in Folio --de 1664y 1685- se convirtió en School, introdu-
ciendo Theobald, en 1733, la conjetura Schoal, aceptada por todos los
editores contemporáneos.

[120] [121]
(Enter LADYMAcBETH.) (Entra LADYMAcBETH.)

How now! What news? Y bien, ¿hay algo nuevo?

LADY [LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]

He has almost supp' d. Why have you lefy the chamber? Ya casi ha terminado de cenar. ¿Por qué te fuiste del
banquete?
MAcBETH
MAcBETH
Hath he ask'd for me?
¿Preguntó por mí, acaso?
[LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Know you not he has?
¿No sabías que sí? 30
MACBETH
MACBETH
We will proceed no further in this business.
He hath honour' d me of late; and 1 have bought No es posible seguir con esta empresa.
Golden opinions from all sorts of people, Me ha colmado de honores y he adquirido
Which would be worn now in their newest gloss, una reputación dorada entre las gentes
Not cast aside so soon. que quisiera lucir en su esplendor más fresco
sin desecharla tan temprano.
[LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Was the hope drunk,
Wherein you dress'd yourself' Hath it slept since? ¿Estaba ebria la emeranza
And wakes it now, to look so green and pale que te vestía? ¿O duerme desde entonces? - •
Ar what it did so freely? From this time ¿O se despierta ahora, verde y pálida,
Such I account thy love. Art thou afeard frente a lo que miró tan arrogante? Desde hoy
To be the same in thine own act and valour ésa será la cuenta que haga de tu amor. ¿Te asusta l
As thou art in desire? Would' st thou have that el que tus actos y tu valentía lleguen a ser quizás ¡ 40
Which thou esteem' st the ornament of life, igual que tu deseo? ¿Quieres, acaso, poseer
And live a coward in thine own esteem,
_
lo que ornamento crees de la vida
y vivir ante ti como ......._
un cobarde,

[!2.2.] [123]
Letting «I dare not» wait upan «I would», dejando que a «quisiera» suceda «no me atrevo»
Like the poor cat i'the adage? como hace el pobre gato del refrán?

MACBETH MAcBETH

Prithee, peace. Basta, te lo suplico.


I dare do ali that may become a man; Tengo el valor que cualquier hombre tiene,
Who dares do more, is none. y no es un hombre quien se atreve a más.

[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]

What beast was't then, ¿Cuál fue la bestia


That made you break rhis enterprise to me? que te hizo proponerme empresa como ésta?
When you durst do it, then you were a man; Eras un hombre cuando te atrevías
And, to be more than what you were, you would y más hombre serías, mucho más, 50
Be so much more the man. Nor time, nor place si fueses aún más de lo ~ras. Ni~m122 n~lugar
Did then adhere, and yet you would make both. eran propicios, sin embargo fÚ quer~ crearl~s.
They have made themselves, and that their fltness now Y ahora que se presentan ellos mismos, su oportunidad
Does unmake you. I have given suck, and know abatido te deja. Mi leche yo la he dado y sé cuán tierno J
How tender 'tis to lave the babe that milks me; es amar al ser que se amamanta;
I would, while it was smiling in my face, pues bien, en ese instante en que te mira sonriendo

45 el pobre gato del refrán. Alusión al proverbio inglés del gato que 1
quiere comerse al pez, pero que no se quiere mojar las patas. 1
47 Who dares do more, is none; «y no es un hombre ... más». Conjetu-
ra introducida por Rowe, en 1709, y comúnmente aceptada, puesto que
en F. leemos who dares no more, is more («y no es un hombre quien no se
atreve a más»).
48 ... break this enterprise to me?; «... proponerme empresa como
ésta?». Obsérvese el uso de break, que OED, 22, pág. 268 (1071), explica
como «to revea!, to deliver, to make sth. known ...»; y, de ahí, la traduc-
ción.
54 Mi lecheyo la he dado... Surge a partir de esta frase la cuestión, tan
debatida por la crítica, de si Lady Macbeth tuvo ' .. . Cree-
mos que, dramáticamente, lo que realmente importa es el nfas1 que,
por medio de esta frase, Lady Macbeth pone en su discurso. Véase, tam-
bién, la nota a IV.iii. 215.

[124] [125]
Have pluck' d my nipple from his boneless gums, ·, habría arrancado mi pezón de sus blandas encías
And dash' d the brains out, had 1 so sworn as you y machacado su cabeza si lo hu~<2..,,.~>
Have done to this. como juraste tú.

MACBETH MAcBETH

If we should fail? ¿Ysi fallase?

[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]

We fail! ¿Quién? ¿Nosotros?


But screw your courage to the sticking place, Tensa hasta donde puedas las cuerdas de tu valor 60
And we'll not fail. When Duncan is asleep y no fallaren:os. Cuando Duncan duerma
(Whereto the rather shall his day' s hard journey (puesto que el fatigoso viaje que hizo hoy sin duda ha
Soundly invite him), his two chamberlains de invitarle
Will 1with wine and wassail so convince, a un sueño muy profundo) a sus,Jl.os~amarleggos
That memory, the warder of the brain, he de vencer con vino y ambrosías, de tal forma
Shall be a fume, and the receipt of reason que ,uardiana del cerebro, la m~a,
A limbeck only. When in swinish sleep ~humo será; y puro a:Iambiqüe
Their drenched natures lie, as in a death, lo qué es asilo de razón. Cuando en sueño animal,
What cannot you and 1 perform upon como en la muerte, se hundan sus naturalezas
Th'unguarded Duncan? What not put upon ¿qué no ejecutaremos, contra Duncan
His spon~~~ho shall bear the guilt indefenso, tú y yo? ¿Qué no pondremos en la cuenta 70
Ofourgre~ de oficiales tan ebrios para que los culpen
de nuestro asesinato?
MAcBETH
MAcBETH
Bring forth rnen-children only!
For thy undaunted mettle should compose Sean sólo varones lo que traigas
al mundo
porque tu metal duro debería servir para la forja

72 quell; «asesinato». Es la única vez que Shakespeare utiliza esta


palabra (procedente del Old English ctoellan, es decir, de la misma raíz
que el término más corriente kili y con el mismo significado: «slaying,
slaughter» [OED, pág. 2389-42]) como sustantivo.

[I26] [127]
Nothing but males. Will it not be receiv'd, solamente de machos. ¿Cómo no creerán
When we have mark' d with blood those sleepy two si marcamos con sangre a los que duermen
Ofhis own chamber, and us'd their very daggers, junto a él, en su cámara, y usamos sus puñales,
That they have done' t? que ellos lo hicieron?

[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]

Who dares receive it other, ¿Yquién se atreverá a pensar de


fu we shall make our griefs and clamour roar otra manera
Upon his death? si hacemos que Qyestro clawor ~ m1est[Q)!filuo
rujan sobre su muerte?
MACBETH ~
MAcBETH
1 am setded, and bend up
Each corporal agent to this terrible feat. Está ya decidido.
Away, and mock the time with fairest show: Concentraré toda la fuerza de mi cuerpo en este
False face must hide what the false heart doth know. horrible acto. 80
Adelante, y engañemos a todos)ingiendo la_inornia:
(Exeunt.) que esconda el rostro hipócrita lo que conoce e falso
corazón.

(Salen.)

81 mock the time; «engañemos a todos». Véase la nota a I.v.61-2.

[128] [r 29]
ACTII ACTOII

SCENEI ESCENA PRIMERA*

(Enter BANQUO, and FLEANCE, with a torch befarebim.) (Entran BANQUO y FLEANCE, con una antorcha.)

BANQUO BANQUO

How goes the night, boy? ¿Cómo va la noche, hijo?

FLEANCE FLEANCE

The moon is clown; 1 have not heard the dock. Está oculta la luna; no he oído el reloj.

BANQUO BANQUO

And she goes clown at twelve. Se oculta a medianoche.

FLEANCE FLEANCE

1 taker, 'tis later, sir. Creo que es más tarde, mi señor.

BANQUO
BANQUO
Ten, toma mi espada. El cielo economiza:
Hold, take my sword. There's husbandry in heaven; ha apagado sus velas. Toma esto también.
Their candles are ali out. Take thee that too.
* En la primera parte de esta escena, se observa un encuentro ~
Macbeth y Banquo que, dramáticamente, puede considerarse un~
pTiac1onde las últimas líneas de la e~q;na tercera del acto primero. En la
segunda parte, Macbeth se nos muestra ya decidido a llevar a cabo su
propósito.

[130] [131]
A heavy summons líes like lead upon me, Me pesa el sueño como si fuese plomo,
And yet I would not sleep. Merciful powers, mas no quiero dormir. ¡Tú, piadoso poder,
Restrain in me the cursed thoughts that nature frena en mí los malditos pensamientos que la Naturaleza
Gives way to in repose! nos trae al reposar!

(Enter MAcBETH, anda Servant with a torch.) (Entran MACBETH y un sirviente con una antorcha.)

Give me my sword! Dame mi espada.


Who's there? ¿Quién va? 10

MACBETH MACBETH

A friend. Un amigo.

BANQUO BANQUO

What, Sir, not yet at rest? The King's a-bed. ¿Aún levantado, mi señor? El rey ya duerme.
He hath been in unusual pleasure, and Ha estado más alegre de lo habitual
Sent forth great largess to your offices. y dio regalos generosos a vuestros servidores.
This diamond he greets your wife withal, Con este diamante envía su saludo a vuestra esposa,
By the name of most kind hostess, and shut up como la más bondadosa de sus anfitrionas, para retirarse
In measureless content. después lleno de gozo.

MACBETH MAcBETH

Being unprepar'd, Al no estar preparados,


Our will became the servant to defect nuestro deseo se convirtió en esclavo de la improvisación;
Which else should free have wrought. no siendo así, habría procedido con mayor largueza.

15 diamante. En las Chronicles, de Holinshed -véase el aparrado


referente a «Las fuentes de Macbetb», en la «Introducción--c-, se mencio-
na quc;.Donwaldv=personaje a partir del cual Shakespeare crea a Mac-
beth-1ec:ibió-Uel rey ]?_![[(es decir, Duncan, en Shakespeare) un valio-
so regalo la ñocneéri qüe éste fue asesinado.

[132.] [133]
BANQUO BANQUO

All's well. Todo va bien.


1 dreamt last night of the three Weird Sisters: Anoche aparecieron en mi sueño ~.~~s bp!i~· 20
To you they have show'd sorne truth. Estuvieron certeras con respecto a ti.

MACBETH MAcBETH

1 think not of them. No pienso en ellas.


Yet, when we can entreat an hour to serve, Mas, si es posible hallar el momento propicio,
We would spend it in sorne words upon that business, tendríamos que ha~!~E.EL~de este ~o,
If you would grant the time. si es tu deseo.

BANQUO BANQUO

At your kind'st leisure. Estoy a tu disposición.

MAcBETH MACBETH

If you shall cleave to my consent, when 'tis, Si mis planes aceptas, cuando llegue el momento
It shall make honour for you. tendrás honores.

BANQUO BANQUO

So 1 lose none Mientras no los pierda


In seeking to augment it, but still keep al tratar de aulll,~JltilflQ,s,
y pueda cons.ery~
My bosom franchis'd, and allegiance clear, aún libre m~oncien¡::_i;ie íntegra mq~alt~ci/
1 shall be counsell'd. aceptaré consejos:" - --

MACBETH MACBETH

Good repose, the while! Buen reposo, entretanto.

BANQUO BANQUO

Thanks, sir; the like to you. Te lo agradezco, mi señor. Lo mismo te deseo. 30

[134] [135]
(Exeunt BANQUO [andFLEANCE].) (Salen Banquo [y FLEANcE].)

MAcBETH MAcBETH

Ve y dile a tu señora que cuando esté dispuesta mi bebida


Go, bid thy mistress, when my drink is ready,
haga que suene la campana. Puedes irte a dormir.
She strike upon the bell. Get thee to bed.
(Sale [el sirviente}.)
(Exit [seruant].)
¿Es una@~so que contemplo ante mí,
Is this a dagger, which 1 see before me,
con la empuñadura cerca de mi mano? ¡Ven,que pueda
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee!
cogerte!
1 have thee not, and yet 1 see thee still,
Yo no te tengo y, sin embargo, siempre te veo ahí.
Art thou not, fatal vision, sensible
_Yhlón fatal, ¿no eres sensible
To feeling, as to sight? Or art thou but
al tacto yTa mirada? ¿O eres, quizá, tan sólo
A dagger of the mind, a false creation,
un puñal en mi mente, imagen falsa
Proceeding from the heat-oppresed brain?
que surge en mi cerebro al que la fiebre oprime?
1 see thee yet, in form as palpable
Puedo verte de forma tan palpable 40
As this which now 1 draw.
como el que empuño ahora.
Thou marshall'st me the way that 1was going,
Me indicas el camino por el que ya avanzaba
And such an instrument 1was to use.
y el arma misma que debía usar.
Mine eyes are made the fools o'th'other senses,
Mis ojos son la burla de mis otros sentidos
Or else worth all the rest. -1 see thee still;
o quizá a todos ellos superen en valor... Todavía te veo;
And on thy blade, and dudgeon, gouts ofblood,
también las gotas, en el filo y en la empuñadura, de una J
sangre

-~5 I se~tbeestill; '.'sie?1prete veo ~Í». S~ake:'peare,en i:st~~~~


utiliza los diferentes significados de still: «aun, siempre, quieto, Inmóvil:»:
En esta ocasión, se ha optado por «siempre» (OED, adv. 3, 3052
-959-), mientras que en la línea 45se elige otro de sus significados:
«Todavía te veo» (I seethee still).
37 Tofeeling, as to sight? Literalmente, «al tacto como lo eres a la
mirada». Se ha sustituido el término de la comparación en el original por
el de la coordinación en la traducción, manteniendo así la idea pero acor-
tando el verso.
38 of the mind; «en mi mente». La personalización del término le
confiere más fuerza dramática, como ocurre con brain (ecerebro»)en la
línea siguiente.

[136) [137]
Which was not so before. There's no such thing. que antes no estaba. No, no eres real.
It is the bloody business which informs Es mi sangrienta empresa que así crece
Thus to mine eyes. -Now o'er the one half-world ante mis ojos... Sobre medio mundo, ahora, se diría,
Nature seems dead, and wicked dreams abuse Naturaleza ha muerto, y lo~~W2t9s 50
The curtain'd sleep. Witchcraft celebrates al sueño oculto en su dosel engañan. El hechizo celebra
Pale Hecats off'rings; and wither'd Murder, los ritos de la apagada Hécate, y el escuálido Crimen
Alarum'd by his sentinel, the wolf, avisado por su centinela, el lobo,
Whose howl's his watch, thus with his stealthy pace, cuyo aullido es la alarma, sigilosamente
With Tarquin's ravishing strides, towards his design con zancadas lascivas de Tarquino,
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set earth, a su designio avanza como espectro. Tierra, segura y firme,
Hear not my steps, which way they walk, for fear no escuches mis pisadas, vayan adonde vayan,
Thy very stones prate of my whereabout, no sea que tus mismas piedras descubran dónde voy
And take the present horror from the time, arrebatando al JiemE.2.~~lh2.r!or de.~ste igg~se
Which now suits with it. -Whiles 1 threat, he lives: quetan bien le acomoda ... Mientras feaffienazo, vive
Words to the heat of deeds too cold breath gives. todavía; 60
las palabras congelan con su hálito el calor de los actos.
(,4 bell rings.)
(Suena una can:z1ana)
_...,,..~
1 go, and it is done: the bell invites me.
Hear it not, Duncan; for it is a knell Es un hecho, ¡yavoy!:la campana me invita.
That summons thee to Heaven, or to Hell. No la escuches tú, Duncan, pues que su tañido
al cielo te reclama, o al infierno.
(Exit.)
(Sale.)

47 Tberesno such thing; «No, no eres real». Recordemos que el propio


Macbeth había afirmado en I.iii.141 que «nada existe más real que la nada»
(And nothing is, but what is not). La traducción mantiene, por tanto, la
oposición _;:ealidad-i5na.fión, patente en el personaje en estos mo-
mentos.
52 Hécate. Diosa de la brujería (clásica y medieval). Véanse las líneas
III.ii.41, IIl.v -especialmente- y IY.i.39-43.
55 con zancadas lascivasde Tarquino, es decir, al igual que Tarquino
en el momento en que sedirigía a cometer la,~()!a~i~!l ~~ !::ucrec~.

[138] [139]
SCENE 11 ESCENA SEGUNDA*

(Enter LADYMAcBETH.) (Entra LADYMAcBETH.)

LADYMACBETH LADY
[LADYMAcBETH]
That which hath made thern drunk hath made me bold
What hath quench'd thern hath given me fire. -Hark! Con lo que a mí me da valor, ellos se embriagan;
-Peace! a ellos a a lo ue mí enciende ... ¡Silencio!
lt was the owl that shriek'd, the fatal bellman, Era e ' o que ulula, el fatal centinela
Which gives the stern'st good-night. He is about it. que da las más crueles «buenas noches». En ello se entretiene.
The doors are open; and the surfeited grooms Abierta está la puerta; saturados, los guardias
Do mock their charge with snores; 1have drugg'd their se burlan de su oficio con ronquidos. P~~A~?~ en sus vasos
possets, de tal modo que Vida y Muerte luchan ·
That Death and Nature do contend about them, por decidir si mueren o no mueren.
Whether they live, or die.
(Entra MACBETH. [MACBETH, desdedentro}.)
(Enter MACBETH [MAcBETH within}.)
MAcBETH
MAcBETH
¿Quién está ahí? ¿Qué ocurre?
Who's there? What, ho!
[LADYMACBETH]
[LADYMACBETH]
Temo que se hayan despertado
Alack! 1 am afraid they have awak'd, antes que acabemos. El intento y no el acto 10
And 'tis not done. Th' attempt and not the deed

* Realizado el asesinato de Duncan, se nos dan indicios -por medio


del uso del l~iigüá)edisjunto- deTsentimiento de culpabilidad de Macbe-
th que, de nuevo, debe aferrarse a su es osa ata v al.
2 Hark!Nótese a di erente tra ucción de esta exclamación, según el
momento dramático en que es pronunciada: «¡Silencio!»,aquí y en la lí-
nea 11, pero «¡Escucha!»en la 18.

[140] [141]
Confounds us. -Hark! -I laid their daggers ready. es nuestra perdición. ¡Silencio! Dejé dispuestos los puñales;
He could not miss'em. Had he not resembled que no los vea es imposible. Si no me hubiese recordado
My father as he slept, Ihad done't. a mi padre dormido, yo misma lo habría hecho.

[Enter MAcBETH.] ([Entra MAcBETH.])

Myhusband! -~~estás ahí?

MAcBETH MACBETH

I have done the deed. Didst thou not hear a noise? Lo he h~~h-O:)Nohas escuchado nada?
..•.----~···~~"'''

[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]

I heard the owl scream, and the crickets cry. El lamento de un búho y el llanto de los grillos.
Did not you speak? ¿No hablaste?

MACBETH MAcBETH

When? ¿Cuándo?

[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]

Now. Ahora.

MAcBETH MAcBETH

As Idescended? ¿Mientras descendía?

[LADYMAcBETH] [LADYMAcBETH]

Ay. Sí.

13 Obsérvese que es la única vez en toda la obra que Lady Macbeth


llama «esposo» (husband) a Macbeth, Nótese, además, que se ha añadido
la interrogación como efecto dramático.

[r42] [143]
MAcBETH MACBETH

Hark! ¡Escucha!
Who lies i'the second chamber? ¿Quién duerme en la otra alcoba?

[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]

Donalbain. Donalbain.

MAcBETH MAcBETH

This is a sorry sight, ¡Qué triste esta visión! 20

[LADYMAcBETH] [LADYMACBETH]

A foolish thought to say a sorry sight. Ahora es necio decir qué triste esta visión.

MAcBETH MAcBETH

There's one díd laugh ins sleep, and one cried, «Murder»! Uno reía, en sueños, y otro gritó: «¡Asesino!»;
That they did wake each other. 1 stood and heard them; se despertaron uno a otro. Me quedé inmóvil y escuché,
But they díd say their prayers, and adressed them pero sólo rezaron y se dispusieron
Again to sleep. a dormir otra vez.

[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]

There are two lodg'd together. Sí, los dos duermen juntos.

MACBETH MACBETH

One cried, «God bless us!» and, «Amen», the other, Uno gritó: «Dios nos bendiga»; «Amén», el otro
As they had seen me with these hangman's hands. al contemplar mis manos de verdugo.
List'ning their fear, 1 could not say, «Amen», Porque escuché su miedo no contesté yo «Amén»,
When they did say, «Cod bless us». cuando exclamaron: «Que Dios nos bendiga».

[144] [145]
[LADY MACBETH) [LADYMAcBETH]

Consider it not so deeply. No pienses tanto en ello. 30


MAcBETH MACBETH

But wherefore could not I pronounce «Amen»? ¿Por qué no pude pronunciar «Amén»?
I had most need of blessing, and «Amen» Necesitaba más que nunca que me bendijeran, y el «Amén»
Stuck in my throat. se quedó en mi garganta.

[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]

These deeds must not be thought No podemos seguir


After these ways; so, it will make us mad. tratando así este asunto,2 enlo9uese~em9s.

MACBETH MAcBETH

Methought, I heard a voice cry, «Sleep no more! v,o,lváisa g,ormir,


Creí escuchar una vo'.{.QIJ.t;; gritaba: «¡:t-fu.
Macbeth does murder sleep» -the innocent sleep. que Macbeth ll!fil~ño!», el inocente sueño,
Sleep, that knits up the ravell'd sleave of care, el Stieño que teje sin cesar la maraña de las preocupaciones,
The death of each day's life, sore labour's bath, la muerte del ir viviendo cotidiano, baño de la fatiga,
Balm of hurt minds, great Nature's second course, bálsamo de las heridas de la mente, plato fuerte en la mesa
Chief norusiher in life's feast. de la Naturaleza,
principal alimento del festín de la vida.
[LADYMACBETH)
[LADYMACBETH]
What do you mean?
Y eso, ¿qué significa? 40

37 the ravell'd sleaue of care; «la maraña de las preocupaciones».


Sleaue es definido por OED, 2, pág. 2856, como «Un filamento de seda
que se obtiene al separar un hilo más grueso».Actualmente se utiliza sólo
figuradamente, en relación con ravelled(OED, 1,pág. 2422: «tangled, con-
fused»), como eco de su uso por Shakespeare en estefragmento.

[146] [147]
MAcBETH MACBETH

Still it cried, «Sleep no more!» to ali the house; Seguí escuchando el grito «No volváis a dormir» por todas
«Clamis hath murder'd sleep, and therefore Cawdor partes,
Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more!» «Glamis asesinó el sueño y por lo tanto Cawdor
nunca más dormirá. Macbeth no dormirá».
(LADYMACBETH]
[LADYMAcBETH]
Who was it that thus cried? Why, worthy Thane,
You do unbend your noble strength, to think ¿Quién era el que gritaba así? Señor, no debilites
So brainsickly of things. Go, get sorne water, tl!.!?-_~J~Jl!~G-ª,.<;;on
~~eIJ§ami.C:.lllP
And wash this fllthy witness from your hand. puesto en las cosas con tan poco juicio. Ve, coge agua
Why did you bring these daggers from the place? para lavarte de las manos e~$;,t~ilig.o repugnante.
They must lie there. Go, carry them, and smear ¿Por qué has traído los puñales hasta aquí?
The sleepy grooms with blood. Es allí donde deben estar. Ve, devuélvelos; mancha
con sa~~!:-~J2~_9-2rmidos~indas. -----
~·.,,·.,··"""'"'
MAcBETH
MAcBETH
1'11go no more.
1 am afraid to think what 1 have done; No; no iré jamás. 50
Look on't again 1 dare not. Me da pavor pensar en lo que he hecho
y no tengo coraje para verlo de nuevo.
[LADYMAcBETH]
[LADYMAcBETH]
Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping, and the dead, ¡Qué voluntad tan débil!
Are but as pictures. 'Tis the eye of childhood Dame a mí los QUñales.Los dormidos, los muertos
That fears a painted devil. If he do bleed, Ton im~enes sólo.Y nadie'siñoun .•nifio----~,-~
I'll gild the faces of the grooms withal, te~er at diál>1odibujado. Si es que sangra
Far it must seem their guilt. pondré color sobre los rostros de los dos guardianes
pues debe parecer que es culpa suya.

44-45 You do unbend your noble strenght; «•.• no debilites tu noble


fuerza ... ». Nótese que se ha traducido el indicativo original por el subjun-
tivo acompañado de la negación, requerido por la situación dramática.

[148] [149]
(Exit.) (Sale.)
(Knock toithin.) (Llaman dentro.)

MACBETH MAcBETH

Whence is that knocking? ¿Desde dónde llaman?


How is't with me, when every noise appals me? ¿Cómo es que el rumor más leve me horroriza?
What hands are here? Ha!-they pluck out mine eyes! ¿De quién son estas manos que me arrancan los ojos?
Will all great Neptune's ocean wash this blood ¿Podrálavar la sangre todo el gran océano de Neptuno? 60
Clean from my hand? No, this my hand will rarher ¿Limpiarla de mi mano? No, nunca; antes mi mano
The multitudinous seas incarnadine, teñiría de rojo todos los mares infinitos
Making the green one red. cubriendo el verde de escarlata.

(Enter [LADYMAcBETH].) (Entra LADYMAcBETH.)

[LADYMACBETH] [LADYMAcBETH]

My hands are your colour; but I sham Mis manos tienen ya el color de las tuyas, y me avergonzaría
To wear a heart so white. llevar tan blanco el corazón.

(Knock.) (Llaman.)

I hear a knocking Oigo llamar


At the south entry. Retire we to our chamber. por la puerta del Sur. Vamos a nuestra alcoba.
A litrle water clears us of this deed; Un..Eoco de agua purificará es~e~·
How easy is it then! Your constancy ¿Vesqué fácil ha sido? Tu constancia
Hath left you unattended. te ha abandonado.

(Knock.) (Llaman.)

Hark! More knocking. ¡Escucha! Llaman otra vez.


Get on your nightgown, lest occasion call us, Ponte la ropa de dormir, no sea que descubran 70

59-65 Nótese la obsesión (real en este caso, y metafórica en V.i.29-54)


por las manos manchadas de sangre, como ~Ss:.s;ul,mi!?.ili.dad y com-
plicidad, al mismo tiempo.

[150] [r 5 r]
And show us to be watchers. Be not lost l¡ue hemos estado en vela. Cuida que no te pierdan
So poorly in your thoughts. tus pobres pensamientos.

MACBETH MAcBETH

To know my deed, ¡Saber qué es lo que he hecho!

(Knock.) (Llaman.)

'twere best not know myself. ¡Mejor no conocerme ni a mí mismo!


Wake Duncan with thy knocking! I would thou couldst! ¡Despierta i"Duncan con tus go~T¡Ali:-srñipudieras!

(Exeunt.) (Salen.)

SCENE III ESCENA TERCERA*

(Entera PORTER.) (Entra un PORTERO.)


(Knocking within.) (Llaman dentro.)

PoRTER PORTERO ..
--·-·""""'"
Here's a knocking, indeed! If a man were porter of Hell Esto sí que es llamar. ¡Otra vez a gastar la llave!Ni el porte-
Gate, he should have old turning the key. ro del Infierno la habrá hecho girar tanto.

(Knock.) (Llaman.)

Knock, knock, knock! Who's there i'the name of Belzebub? ¡Toe, toe, toe! ¿Quién es? En el nombre de Belcebú, ¿quién
Here's a farmer, that hang'd himself on the expectation of es? Será un granjero ahorcado en espera de que viniese la

* Esta escena se divide en~ .12artesbien diferenciad\\5: en primer


lugar, nos presenta al~o que con su)ntervención cómica rompe el
devenir trágico y sirve para dar paso; 'en segundo lügar:·i,ag,üellos _Q.Ue
habrán de descubrir el cadáver de Duncan. La escena acaba con el anun-
cio"Por parte ae los hijos del rey asesinado, Malcolm y Donalbain, de su
huida a Inglaterra e Irlanda, respectivamente.

[152] [153]
plenty. Come in time! Have napkisn enow about you; here abundancia. ¡Llegáis a tiempo! ¡Ojalá llevéis pañuelos sufi-
you'll sweat far't. cientes! Aquí vais a sudar.

(Knock.) (Llaman.)

Knock, knock!~o's there, in the other devil's name? Fai- ¡Toe, toe! En el nombre del otro diablo, ¿quién va?A fe mía
th, here's =~~at could swear in both the sea- que será un enredante, muy capaz de apostar en contra y a
les against e· , o committed treason enough far favor de los dos platos de la balanza a un tiempo, y en el
God's sake, yet could not equivocate to Heaven. O, come nombre de Dios hacer traición, pero que no puede engañar
in equivocator! al cielo. Entra, pasa, enredante.

(Knock.) (Llaman.)

Knock, knock, knock! Who's there? Faith, here's an English ¡Toe, toe, toe! ¿Quién va? A fe mía que será un sastre inglés
tailor come hither far stealing out of a French hose. Come que aquí viene por pasarse al cortar las calzas de un francés.
in, tailor; here you may roast your goose. Venga, sastre, adelante, que aquí podrás tú asar el ganso.

(Knock.) (Llaman.)

Knock, knock! Never at quiet! What are you? -But this ¡Toe, toe! ¡Callaos de una vez! ¿Qué sois?... Cierto que es
place is too cold far Hell. I'll devil-porter it no further. 1 sitio este demasiado frío para infierno. No quiero ser el
had thought to have let in sorne of ali professions, that go portero del diablo. Pensé en dejar entrar a gente de toda clase
the primrose way to th' everlasting bonfire. y profesión que va al fuego eterno por camino de rosas.

(Knock.) (Llaman.)

Anon, anon! 1 pray you, remember the porter! ¡Yavoy!¡Que ya voy!... Os lo ruego: recordad al portero. 20

5 Come in time!; «Llegáis a riempol». En 1947, J. Dover Wilson in-


trodujo, en su edición, la enmienda time-seruen que Kenneth Muir, en
1951, convierte en time-leaser. Opinamos que se trata de un tipo de en-
mienda innecesaria y mantenemos la lectura original de la edición in
Folio.
8 equivocator; «enredante». Normalmente, se toma esta palabra
como una~óp. a lQsjs;suitas, en particular a Henry Garnet, implicado
en «La conjura de la pólvora», a la que nos referíamos en el apartado «El
texto de Macbeth», en la «Introducción».

[154] [r 55]
(Enter MACDUFFandLENNOX.) (Entran MACDUFFy LENNOX.)

MAcouFF MAcouFF

Was it so late, friend, ere you went to bed, ~! lasta tan tarde estuvo tu persona en pie que, siendo ya
That you do lie so late? tan tarde, no puedes levantarla?

PoRTER PORTERO

Faith, sir, we were carousing till the second cock; and drink, Pues, a decir verdad, estuvimos empinándola hasta el se-
sir, is a great provoker of three things. gundo toque de mi gallo; y la. ~C::~iqe.z
__mi señor, provoca
estas tres cosas. ,,,...
... ·
MAcouFF
MACDUFF
What three things does drink especially provoke?
¿Qué tres cosas en particular provoca la bebida?
PoRTER
PORTERO
Marry, sir, nose-painting, sleep, and urine. Lechery, sir, it
provokes, and unprovokes: it provokes the desire, but it ¡Demonio, mi señor! La nariz ro·'.!:!y 1:_9r~1..1.~J'.
..•
el_l\.!e!i?.:__..
/
takes away the performance. Therefore, much drink may Provoca y no provoca la ujuria: provoca los deseos, pero
be said to be an equivocator with lechery: it makes him, hace flojear la representación. Así pues, ya se sabe, empi-
and it mars him; it sets him on, and it takes him off; it narla en exceso es engañar a la lujuria: que la anima y la
persuades him, and disheartens him; makes him stand to, corta; la excita y al tiempo la desinfla; la persuade y la deja;
and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, la sube y no la sube; en conclusión, en sueños la equivoca y
and, giving him the lie, leaves him. la deja después desengañada.

MAcouFF MAcouFF

1 believe, drink gave thee the lie last night. A ti te la engañó esta noche la bebida.

23-38 Obsérveseque todo este fragmento está lleno de connoracío-


nes sexuales,basadasen losjuegosde palabras,con doble signilfcado,Cfd
~uedo levantarla»,«empinándola»,el «segundo toque de mi
gallo»,etcétera.

[156] [157]
1

1
1

PoRTER PORTERO

That it did, sir, i'the very throat on me. But I requited him En efecto, señor, por la garganta. Pero le hice pagar su fal-
for his lie, and, I think, being too strong for him, though sedad; y, siendo como soy, mucho más fuerte que ella, aun-
he took up my legs sometime yet I made a shift to cast him. que se me aferrase a mis piernas, aún pude echarla al suelo
de una zancadilla.
(Enter MACBETH.)
(Entra MAcBETH.)
MAcouFF
MACDUFF
Is thy master stirring?
Our knocking has awak'd him; here he comes. ¿Tu amo está levantado?
Le han despertado nuestros golpes; aquí viene. 40
LENNOX
LENNOX
Good morrow, noble Sir!
Buenos días, señor.
MACBETH
MACBETH
Good morrow, both!
Buenos días a ambos.
MACDUFF 11

MAcouFF
Is the King stirring, worthy Thane?
11

¿Está el rey levantado, noble Cawdor?


MAcBETH
MAcBETH
Notyet.
Aún no.
MAcouFF
MAcouFF
He did command me to call timely on him;
I have almost slipped the hour. Me ordenó despertarle muy temprano,
y casi pasa de la hora.

[158] [159]
MAcBETH MA.CBETH

I'll bring you to him. Te llevaré ante él.

MACDUFF MAcouFF

I know, rhis is a joyful trouble to you; But yet 'tis one. Yo sé que este trabajo os gratifica, aunque trabajo al fin.

MACBETH MA.CBETH

The labour we delight in physics pain. l.J trabajo que agrada nos cura el dolor.
This is the door. Í~saes la puerta.

MAcouFF MA.CDUFF

I'll make so bold to call, Me tomaré la libertad de entrar


For 'tis my limited service. puesto que así ordenaron que lo hiciera.

(Exit MAcouFF.) (Sale MAcouFF.)

LENNOX LENNOX

Goes the King hence today? ¿El rey partirá hoy?

MAcBETH MA.CBETH

He does: he did appoint so. Así lo ha decidido. 50


LENNOX LENNOX

The night has been unruly. Where we lay, La noche fue agitada. Allí donde dormimos
Our chimneys were blown clown; and, as they say, el viento ha derribado chimeneas, y según se comenta
Lamentings heard i'th'air; strange screams of death,
And, prophesying with accents terrible
se escucharon lamentos en el aire, gritos de muerte extraños
y voces que anunc1aoan-cóñi'cento terrible
t
)

Of dire combustion, and confus'd events, grandes revueltas y sucesos confusos, que acontecerán
New hatch'd to th'woeful time. The obscure bird en este tiempo de miseria. El ave tenebrosa

[r6o] [161)
Clamour'd the live-long night. Sorne say the earth llamó toda la noche. Se dice que la tierra
1 uvo fiebre y tembló. .,
Was feverous, and did shake.

MACBETH MAcBETH

Áspera fue la noche. lill

'Twas a rough night.


! LENNOX 11111

LENNOX

My young remembrance cannot parallel


A fellow to it.
Mi aún joven memoria no acierta a recordar
ninguna parecida.
1
(Enter MAcnuFF.) (Entra MAcnuFF.)

MAcnuFF MAcnuFF
--~":=::::---~,)
O horror, horror, horror! , ¡Horr.qr,horror, horror! 60
Tangue nor heart cannot conceive, nor name thee! ¡Ni corazón nileñ.guapueden nombrarlo o concebirlo!

MAcBETH and LENNOX MAcBETH y LENNOX

What's the matter? ¿Qué sucede?

MACDUFF MAcnuFF

Confussion now hath made his masterpiece! ¡La destrucción ya completó su obra maestra!
Most sacrilegious murder hath broke ope El más sacrílego asesino ha violentado
The Lord's anointed temple, and stole thence el sagrado templo del Señor y ha robado
The life o'the building! la vida de su santuario.

MACBETH MAcBETH

What is't you say? the life? ¿Qué decís? ¿La vida?

LENNOX LENNOX

Mean you his Majesty? ¿Queréis decir la de Su Majestad?

[162] [r 63]
MACDUFF MAcouFF

Approach the chamber, and destroy your sight Acercaos a la alcoba y que vuestra mirada se destruya
with a new Gorgon. Do not bid me speak. ante esta nueva Gorgona. No me digáis que os hable.
See, and then speak yourselves. Awake, awake! ¡Mirad y que hable vuestra lengua! ¡Despertad! ¡Alerta! 70

(Exeunt MAcBETH and LENNox.) (Salen MACBETH y LENNOX.)

Ring the alarum bell! Murder and treason! ¡Tocad la_:alarma!·Traic·' '· esinato!
Banquo and Donalbain, Malcolm, awake! ¡Bánquo! ¡Don ain! ¡Malcolm! ¡Despertad!
Shake off this downy sleep, death's counterfeit, ¡Sacudíos ese blando sueño, parodia de la muerte,
And look on death itself Up, up, and see y contemplad la muerte como es! ¡Arriba, arriba
The Great Dooms image! Malcolm, Banquo, y mirad la imagen del Juicio Final! ¡Malcolm, Banquo,
As from your graves rise up, and walk like sprites, salid como de vuestras tumbas y avanzad tal espíritus
To countenance this horror. Ring the bell! para enfrentaros a este horror! ¡Tocad la alarma!

(Bell rings. Enter [LADYMAcBETH] .) (Suena una campana. Entra LADYMAcBETH.)

LADY LADY
[LADYMACBETH] _____
[LADYMACBETH]
...-··'

What's the business, ¿Qué es lo que ocurre aquí,


That such a hideous trumpet calls to parley que con tan estremecedores t~Jk.J~ se convoca
The sleepers of the house? Speak, speak! a los que duermen en la casa? ¡Hablad! ¡Hablad!

MACDUFF MAcouFF

O gentle Lady. Oh, mi señora, 80


'Tis not for you to hear what 1 can speak. no es bueno que escuchéis lo que puedo decir.
The repetition in a woman's ear Repetirlo en oídos de una dama
Would murder as it fell. sería verter en ellos la muerte.

69 Gorgona. Aquella que convertía en piedra a quien la miraba.


77 Tocad la alarma. Algunos editores interpretan esta frase «ríng the
bell» como una acotación escénica y, por tanto, no la incluyen en sus
textos.

[r64] [r65]
(Enter BANQUO.) (Entra BANQUO.)

O Banquo, Banquo! ¡Oh, Banquo, Banquo!


Our royal master's murder'd! Nuestro regio señor ha sido asesinado.

[LADYMACBETH] [LADYMACBETH]

Woe, alas! ¡Dios! ¡Oh, Dios!


What, in our house? ¿En nuestra Err>l?iac;:asa?
e--

BANQUO BANQUO

Too cruel, anywhere. ¡Maldita crueldad, de donde venga!


Dear Duff, 1 prithee, contradict thyself, Noble Duíf te lo ruego, desdícete,
And say, it is not so. y dime que no es cierto.

(Enter MAcBETH, LENNOX, andRoss.) (Entran MAcBETH, LENNOXy Ross.)

MACBETH MAcBETH

Had 1 but died an hour befare this chance, Si hubiera muerto una hora antes de este suceso,
1had liv'd a blessed time, for, from this instant habría yo tenido una vida feliz; pero desde este instante
Theres nothing serious in mortality. nada vale la pena de esta vida mortal. 90
All is but toys: renown, and grace, is dead; Todo es como un juguete; renombre y gracia han muerto,
The wine of life is drawn, and the mere lees se ha derramado el vino de la vida y sólo quedan
Is left this vault to brag of. posos para gloriarse en la bodega.

(Enter MALCOM andDoNALBAIN.) (Entran MALcoLMJ DoNALBAIN.)

89 a blessedtime; «una vida feliz». Véase la nota a I.v.61-2.


92-93 and the mere lees/ Is lefathis vault to brag ofi « ••• y sólo quedan
posos para gloriarse en la bodega». Lees es definido por OED, le, pági-
na 1596 (174), como «el sedimento del vino u otros líquidos que se de-
posita en la vasija que los contiene». Obsérvese, además, la peculiar sin-
taxis de estos dos versos.

[r66] [r67]
DoNALBAIN
DoNALBAIN

What is amiss? ¿Qué-,,,_..


mal es éste?

MACBETH
MAcBETH

You are, and do not know't. •.:fü tuYQ.zy no lo ~abes: :.::..


The spring, the head, the fountain of your blood el principio, el origen, la fuente de tu sangre
Is stopped; they very source of it is stopp'd. se ha agotado, su mismo manantial se ha detenido.

MACDUFF MAcouFF

Your royal father's murder'd. Vuestro padre ha sido asesinado.

MALcoLM
MALcoLM

O, bywhom? ¡Dios! ¿Por quién?

LENNOX
LENNOX

Those ofhis chamber, as it seem'd, had done't: Los guardi<!§de su alcoba, al parecer, lo hicieron:
Their hands and faces were all badg'd with blood; "Süsmanos y sus rostros tenían manchas de sangre
So were their daggers, which, unwip'd, we found y sus dagas también, que aún sin limpiar hallamos 100
Upon their pillows; they star'd, and were distracted; sobre sus almohadas; miraban fijamente y como
No man's life was to be trusted with thern. trastornados;
no debió confiarse a su cuidado la vida de hombre alguno.
MACBETH
MAcBETH

O, yet 1 do repent me of my fury,


That 1 did kill them. Aun así m~ª"rrepiento del hyor
que me lfevó a matarlos. t
MAcouFF
MAcouFF

Wherefore did you so?


¿Ypor qué lo hicisteis?

[168] [169]
MACBETH MAcBETH

Who can be wise, amaz'd, temperate and furious, ¿Quién puede ser, a un tiempo, sabio, necio,
Loyal and neutral, in a moment? No man. ponderado y furioso, leal e indiferente? Nadie.
Th' expedition of my violent lave Lo impulsivo de mi violento amor
Outrun the pauser reason. Here lay Duncan, le pudo a la prudencia de la razón. Aquí yacía Duncan,
His silver skin lac'd with his golden blood; su plateada piel bordada con oro de su sangre,
And his gash'd stabs look'd like a breach in nature y sus hondas heridas como una brecha en la
Far ruin's wasteful entrance: there the murderers, Naturaleza, 11O
Steepd in the colours of their trade, rheir daggers devastadora entrada de la ruina. Allí los asesinos,
Unmannerly breech'd with gore. Who could refrain, en el color inmersos de su oficio, con las dagas
That had a heart to lave, and in that heart torpemente cubiertas de coágulos de sangre. ¿Quién
Courage, to make's lave known? renunciaría,
teniendo un corazón para el amor y en ese corazón
[LADYMAcBETH] coraje, a revelar su amor?

Help me hence, ho! [LADYMACBETHJ

MAcDUFF ¡A mí, llevadme fuera!

Look to the lady. MAcDUFF

MALCOLM Cuidad de ella.


[Aside to DoNALBAIN.]
MALCOLM
Why do we hold our tangues, [Aparte a DoNALBAIN.]
That most may claim this argument for ours?
¿Por qué hacemos callar nuestras lenguas,
DüNALBAIN cuando más que a ninguno este argumento nos atañe?
{Aside to MALCOLM.]
DoNALBAIN
What should be spoken here, where our fate, [Aparte a MALCOLM.]
Hid in an auger-hole, may rush and seize us?
¿Yqué decir aquí donde nuestro ~!!.nos'
oculto en la hondonada de un troquel, puede saltar
de pronto y agarrarnos?

[r70] [r z r]
Lers away. Partamos. 120
Our tears are not yet brew'd. Aún no están a punto nuestras lágrimas.

MALcoLM MALcoLM
[Aside to DONALBAIN.) [Aparte a DoNALBAIN.]

Nor our strong sorrow Ni nuestro gran dolor


Upon the foot of motion. presto para moverse.

BANQUO BANQUO

Look to the lady! ¡Cuidad de ella!


And when we have our naked frailties hid, Y cuando hayamos encubierto nuestra desnuda fragilidad,
That suffer in exposure, let us meet, que sufre expuesta así, podremos encontrarnos
And question this most bloody piece of work, e indagar estos hechos tan sangrientos para conocerlos
To know it further. Fears and scruples shake us; mejor. El miedo y los escrúpulos nos turban.
In the great hand of God 1 stand; and thence Confío en la poderosa mano de Dios y, en consecuencia,
against the undivulg'd pretence 1 flght contra el oculto intento lucharé
of treasonous malice. de la traición malévola.

MAcnuFF MAcnuFF

And so do l. Yo haré lo mismo.

ALL Tonos

So ali. Y todos.

MACBETH MAcBETH

Lers briefly put on manly readiness, Revistámonos, pues, de coraje viril 130
And meet i'the hall together. y reunámonos en la gran sala.

ALL Tonos

Well contented. Vamos.

[172) [173]
(Exeunt.) (Salen [todos, excepto MALcoLMJ DoNALBAIN].)

MALCOLM MA.LcoLM

What will you do? Lets not consort with them. ¿Yqué haréis vos? No vayamos con ellos.
To show an unfelt sorrow is an office Dar muestra de un d ~~ ..e.s.JJ.Jl..afts;iQ~
Which the false man does easy. 1'11to England. fáci para os alsos, Yo parto hacia Inglaterra.
·"'·'
'~•......
, ,.._..._. .••
,-...
..
"'"<1-

DoNALBAIN DoNALBAIN

To Ireland, I: our separated fortune Y yo lo haré hacia Irlanda. El separar nuestros destinos
Shall keep us both the safer: where we are, nos ha de dar mayor segllrldad: donde ahora estamos
Theres daggers in men's smiles. The near in blood _,. ~on dagas las sondsas ge lo~howbn:s. El más cercano en
The nearer bloody. sangre
es el más sanguinario.
MALcoLM
MALcoLM

This murderous shaft that's shot


Hath not yet lighted, and our safest way La flecha asesina que se ha disparado
Is to avoid the aim. Therefore, to horse; aún en el aire está, y es más seguro
And let us not be dainty ofleave-taking, que evitemos el golpe. En marcha, pues,
But shift away.There's warrant in that theft y que no nos preocupe partir sin despedida
Which steals itself, when there's no merey left. sino~scapar. Que es lícito robar lo que ya es hurto
cuando no existe la misericordia.
(Exeunt.)
(Salen.)

[174] [175]
SCENEIV ESCENA CUARTA*

(Enter Ross, with and Old man.) (Entran Ross y un viejo.)

ÜLDMAN

Three score and ten 1 can remember well; ires vemtenas


'T' •
VIEJO

y pue do recor dar aun


' díiez anos
- mas, ' 1 º
Within the volume of which time 1 have seen y en el transcurso de ese tiemp~~
Hours dreadful, and things strange, but this sore night horas horribles y extraños sucesos]"pero esta dura noche
Hath trifled former knowings. ha reducido a nada cuanto conocí. --·-------

Ross Ross

Ha, good Father, Ay, buen anciano,


Thou seest the heavens, as troubled with mans act, contempla cómo el e.ido, turbado por los actos del hombre,
Threatens his bloody stage. By th' dock 'tis day, amenaza su~san riento es e 'o. Por el reloj es día;
And yet dark night strangles the travelling lamp; o a oscura noc e atenaza ya la luz errante;
Ist nights predominance, or the day's shame, ¿Es porque triunfa la noche, o porque el día se avergüenza
That darkness does the face of earth entomb, por lo que la oscuridad sepulta el rostro de la tierra
When living light should kiss it? cuando tendría que besarla la luz viva?

ÜLDMAN VIEJO

'Tis unnatural, Todo es contra natura, 10


Even like the deed that's done. On Tuesday last, como lo es el acto que se cometió. El ~mplido

* Es ésta una breve escena de transición, cuya misión dramática con-


siste en frenar la 5rcuencia trágica, al tiempo que nos permite adivinar
que Macduff empieza a dudar de la pretendida le:Jtad.JleJvfacbeth. Es
impornmte la figura del Viejo, que actúa como ~tador ~ a la
acción, a la manera de coro. ·-.--·
4 Ha, good Father; «Ay, buen anciano». En este contexto, father se
utiliza como señal de respeto hacia un hombre viejo y venerable (OED,
8, pág. 969-97-); de ahí, la traducción.

[176) [177)
A falcon, towering in her pride of place, un halcón que ascendía al cenit de su vuelo
Was by a mousing owl hawk'd ar, and kill'd. fue atacado por un búho ratonero, y muerto.

Ross Ross

And Duncan's horses (a thing most strange and certain) Y (cosa extraña, pero cierta) los caballos de Duncan,
Beauteous and swift, the minions of their race, hermosos y ligeros, los favoritos de su raza,
Turn'd wild in nature, broke their stalls, flung out, se volvieron salvajes,rompieron sus establos y emprendieron
Contending 'gainst obedience, as they would make la huida,
War with mankind. rebeldes a obediencia, como si declarasen
la guerra al hombre.
ÜLDMAN
VIEJO
'Tis said, they eat each other,
Se dice que se devoraban entre sí.
Ross
Ross
They did so, to th' amazement of mine eyes
That look'd upon't. Así fue, para asombro de mis propios ojos
que lo pudieron ver.
(Enter MAcouFF.)
(Entra MAcouFF.)
Here comes the good Macduff
How goes the world, Sir, now? Ahí llega el buen Macduff. 20
¿Cómo va el mundo, amigo?
MACDUFF
MAcouFF
Why, see you not?
¿No lo veis vos mismo?
Ross
Ross
Is't known, who did this more than bloody deed?
¿Se sabe quién cometió este acto tan sangriento?
MACDUFF
MAcouFF
Those that Macbeth hath slain. Aquellos que Macbeth hirió de muerte.
[178] [179]
Ross Ross

Alas, the day! ¡Oh, día desventurado!


What good could they pretend? ¿Yqué provecho esperarían?

MAcnuFF MAcnuFF

They were suborned. Fueron sobornados.


Malcolm, and Donalbain, the King's two sons, Malcolm y Donalbain, los c10s-h1jos-defréY,-·'
Are stol' n away and fled, which puts upon them han desaparecido y dado en fuga, lo que hace recaer en ellos
Suspicion of the deed. fas sospechas del crimen.

Ross Ross

'Gainst nature still! . . ¡De nuevo contra la Naturaleza!


Thriftless ambition, that will ravin up ¡Oh, pródig:(ambi9_Qli, devorarás un día
Thine own life's means! Then 'tis most like lo que a tu ViCfii'CI'asustento!
Es, por tanto, probable
The sovereignty will fall upon Macbeth. que la soberanía caiga ahora en Macbeth. 30
\
MACDUFF MAcnuFF )
t::"""
He is already nam'd, and gone to Scone Ya ha sido proclam~9E_yha partido hacia Scone
To be invested.

Ross
-~
Para la investidura.

Ross

Where is Duncan's body? Y el cuerpo de Duncan, ¿dónde está?

31 Scone es la antigua ~al, situada a unas dos millas al norte


de Perth. En ella se encontraba la ~iedr¡i de~» -la que se pensa-
ba había servido de almohada a Jacob--, sobre la cual eran coronados los
reyes escoceses, y que hoy se encuentra en la~ter,
Londres.
en 1';
[180) [181)
MAcnuFF MAcnuFF

Carried to Colmekill, Camino de Colmekill,


The sacred storehouse of his predecessors, sagrada tumba de sus antepasados
And guardian of their bones. y guardián de sus huesos.

Ross Ross

Will you to Scone? ¿Pensáis ir hasta Scone?

MAcnuFF MACDUFF

No cousin, I'll to Fife. No, amigo, marcho a Fife.

Ross Ross

Well, 1will thither, Bien, yo iré.

MAcnuFF MAcnuFF

Well, may you see things well done there, -Adieu!- Que bien se desarrollen las cosas por allí... ¡Adiós!...
Lest our old robes sit easier than our new! Que los viejos ropajes, como temo, mejor se usan que los
nuevos.
Ross
Ross
Farewell, Father.
Quedad con Dios, anciano.

33 Colmekill era la actual lona, en las Hébridas; lugar de enterra-


miento de los !_~S, del año 973 al 1040.
36 Fije. El castillo de Macduff, señor de Fife. Véase IV.i.71 y 149-
50. No, cousin; «No, amigo». Este término -al igual que cuz, en IV.
ii.14- se utiliza como término de amistad (OED, 5, pág. 585), y no,
necesariamente, como término que indique parentesco, de ahí, la traduc-
ción.

[182] [183]
ÜLDMAN VIEJO

God's benison go with you, and with those 1 )ue la bendición de Dios vaya contigo y con los que
That would make good of bad, and friends of foes! transforman 40
el mal en bien, los enemigos en amigos.
(Exeunt omnes.)
(Salen todos.)

[184] [185]

También podría gustarte