Está en la página 1de 15

Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

Bibliografía de la traducción jurídica

ALCARAZ VARÓ, E. (1993). Diccionario de términos legales. Ariel, Barcelona.

ALCARAZ VARÓ, E. (1994). El inglés jurídico: textos y documentos. Ariel,


Barcelona.

ALCARAZ VARÓ, E., CAMPOS PARDILLOS M.A. Y MIGUÉLEZ, C. (2001). El


inglés jurídico norteamericano. Ariel, Barcelona.

ALEXANDRE, K. (1981). "Le traducteur dans la communication juridique". En


A. Kopzinski et al. (eds.).

ÁLVAREZ CALLEJA, M. A. (1995). Traducción jurídica inglés-español. UNED,


Universidad Nacional de Educación a Distancia.

ARCAINI, E. (1986). Analisis linguistica e traduzione. Pàtron, Bolonia.

ARENA, L. A. (1982). The language of corporate attorneys. En R. di Pietro


(ed). Linguistics and the professions (173-188). Norwood, NJ, Ablex.

ARNTZ, R. (1988). "Steps toward a translation-tipology of technical texts".


Meta 33, 4, 1988, 468-471.

ARNTZ, R. (1994). "Comparación interlingüística de tecnolectos". I Jornadas


Internacionales de Traducción e Interpretación: tendencias actuales.
Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Facultad de Traducción e
Interpretación

ATKINSON, J. M. & DREW, P. (1979). Order in Court: The Organisation of


Verbal Interaction in Judicial Settings. Atlantic Highlands, NJ.

BAKER, M. (1992). In other words. A coursebook on translation. Routledge,


Londres.

BASSNETT- MACGUIRE, S. (1980). Translation Studies. Methuen, Londres.

BEDARD, C. (1986). La traduction technique. Principes et pratique.


Linguatech, Montreal.

BELL, R. T. (1991). Translation and Translating. Longman, Londres.

BENMAMAN, V. (1989). "Towards standardization of legal terminology: The


search for appropriate linguistic/conceptual equivalents". E. A. M.
Aguirre (ed.) Proceedings of the Northeast Conference on Legal
Interpretation and Translation (pp. 75-81), Jersey City.

BERG, A. G. J. (1991). Drafting Commercial Agreements. Butterworths,


Londres.

1
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

BERK-SELIGSON, S. (1990). The Bilingual Courtroom. University of Chicago


Press.

BERNARDITA, L. (1991). Contratos civiles y comerciales, inglés-castellano,


castellano-inglés. Buenos Aires, Abeledo-Perrot.

BEYER, V. Y CONRADSEN, K. (1995). "Translating Japanese Legal Documents


into English: A Short course". En Morris Marshall (ed.) Translation and
the Law (1995).

BHATIA, V. (1994). "Cognitive structuring in legislative provisions". En


Gibbons, John (ed). Language and the Law (1994). Longman, Londres.

BIBER, D. (1989). "A typology of English texts". Linguistics 27, 1989, 3-43.

BIBER, D. Y FINEGAN E. (EDS.) (1994). Sociolinguistic perspectives on register.


Oxford University Press.

BLACKMAN, J. (1993). The Legal Researcher's Internet Directory. Legal


Research of New York.

BORJA ALBI, A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español.


Ariel, Barcelona.
—. 2000A. English for law.. Cámara de Comercio de Valencia. (versión
en -Rom, QS Media),
—. 2000B. "Organització de corpus. L'estructura d'una base de dades
documental aplicada a la traducció jurídica". Revista de Llengua i Dret..
Vol 34, diciembre, 2000.
—. 2000C. "The concept of equivalence in medical and legal
translation" International Journal of Translation.. Vol 12. Nº 1-2: 2000.
—. 1999A. Estudio descriptivo de la traducción jurídica un enfoque
discursivo, Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona
—. 1999B. “La traducción jurídica: aspectos textuales y didáctica”, en
Aproximaciones a la traducción, Gil, A. y Hickey, L. (eds.). Madrid:
Instituto Cervantes.
—. 1999C. "La traducción jurídica en España al filo del milenio:
profesión investigación". Perspectives, Studies in Translatology. Vol
7:2.

BORJA ALBI, A. Y HURTADO ALBIR, A. (1999). "Didáctica de la traducción


jurídica", en Hurtado Albir, A. Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
BORJA ALBI, A. Y MONZÓ, E. (2001). “Recursos per a l'ensenyament de la
traducció jurídica a través d'Internet”. BITE, Butlletí Internacional de
Tecnología Educativa. Publicación electrónica.
BOWERS, F. (1989). Linguistic Aspects of Legislative expression. University of
British Columbia Press, Vancouver.

BOY WHITE, J. (1990). Justice as translation. An essay in cultural and legal


criticism. University of Chicago Press, Chicago.

2
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

BROWN, C. (1995). "Riding the Waves of Fortune: Translating Legislation of


the Succesor Soviet Republics". En Morris Marshall (ed.) Translation
and the Law (1995).

BUCHOLTZ, M. (1995). "Language in Evidence: The Pragmatics of Translation


and the Judicial Process". En Morris Marshall (ed.) Translation and the
Law (1995).

CARRIÓ, G. R. (1990). Notas sobre derecho y lenguaje. Abeledo Perrot, Buenos


Aires.

CARY, E. (1956). "La traduction officielle (militaire, diplomatique,


administrative, judiciaire, etc.)". En E. Cary, La traduction dans le
monde moderne. Georg, Ginebra.

CARY, E. (1956). "La traduction commerciale". En E. Cary, La traduction dans


le monde moderne. Georg, Ginebra.

CATFORD, J. C. (1965). A linguistic Theory of Translation. Longman, Londres.

CLANCHY, M. T. (1979). From Memory to Written Record: England, 1066-


1307. Harvard University Press, Cambridge, Ma.

CHUKWU, U. (1991). "Plaidoyer pour la part de jurisprudence en


traductologie". Meta 36, 4, 1991, 558-566.

DANET, B. (1980). "Language in the legal process". Law and Society


Review,14, 455-564.

DANET, B. (1984). "The magic flute: a prosodic analysis of binomial


expressions in legal Hebrew". En Danet, B. (1984), Studies of legal
discourse. Special Issue: Text 4, (1-3): 143-172.

DANET, B. (1985). "Language in the legal process". En Van Dijk, T. A. (ed),


Handbook of Discourse Analysis. Vol 1. Academic Press, Londres.

DANET, B. Y BOGOCH, B. (1994). "Orality, literacy, and performativity in


Anglo Saxon wills". En Gibbons, John (ed). Language and the Law
(1994). Longman, Londres.

DELISLE, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction.


Cahiers de Traductologie 2. Editions de l´Université d´Ottawa, Canadá.

DELISLE, J. (1993). La traduction raisonée. Manuel d’initiation à la traduction


profesionelle anglais-français. Presses Iniversitaires de l’Université
d’Otawa.

DRIEDGER, E. A. (1980). "Legislative drafting". Meta 25, 3, 1980, 316-324.

DURIEUX, C. (1984). Fondement didactique de la traduction tecnique.


Collection "Traductologie", nº 3. Didier Erudition.

3
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

DURIEUX, C. (1990). "La recherche documentaire en traduction technique:


conditions nécessaires et suffisantes". Meta 35, 4, 1990, 669-675.

DURISIN, D. (1972). "Die Aequivalenz in der literarischen und


nichtliterarischen Übersetzung", en Slavica Slovgaca 7, 1972.

DURO MORENO, M. (1997a) «Ordenamientos jurídicos y traducción (common


law y civil law)», en Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega
Arjonilla, Introducción a la traducción jurídica y jurada, Granada,
Comares, 1997, 41-58.
—. 1997B. «La sociedad anónima en Estados Unidos o la angustia del
traductor en España», Trans, 2, 9-19.
—. 1998. «El traductor y Hacienda (las relaciones fiscales del traductor
como profesional autónomo con la Administración Tributaria del
Estado)», en Leandro Félix Fernández y Emilio Ortega Arjonilla
(coord.), II Estudios sobre traducción e interpretación. Tomo III,
Málaga: Grupo de investigación de Lingüística Aplicada y Traducción
de la Universidad de Málaga, 885-896.
EMERY, P. G. (1989). "Legal Arabic texts: implications for translation". Babel
35, 1, 1989, 1-11.

FARGHAL, M. (1992). "Major problems in students' translations of English


legal texts into Arabic". Babel 38, 4, 1992, 203-210.

FEDOROV, A. V. (1953). Vvedenije v toriju perevoda. Instituto de Literatura en


lenguas extranjeras. Moscú.

FINCH, C. A. (1969). An Approach to Technical Translation: An Introductory


Guide for Scientific Readers. Pergamon Press, Oxford.

FOX, O. (1993). Discourse structure and anaphore. Written and conversational


English, Cambridge University Press, Cambridge.

FRAME, I. (1986). "Legal translators and legal translations: a personal view".


En C. Picken (ed.) Translating and the computer. Aslib. Londres.

FRANZONI, A. (1992). "La traducción y los sistemas jurídicos". Campus:


Revista de la Universidad de Granada, 62, 1992, 42-43.

FRANZONI, A. (1996). "La equivalencia funcional en traducción jurídica".


VOCES, Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires, nº 20, marzo 1996.

GADDIS ROSE, M. (ED.) (1980). Translation spectrum: essays in Theory and


Practice. University of New York Press, Albany State.

GALLARDO SAN SALVADOR, N. Y WAY, C. 1996. "Teaching Legal Translation in


Granada: Methodological Aspects of Legal Translation", en Translation and
Meaning, Part 4, 297-304.

4
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

GAMERO, S. (1996). "La traducción técnica alemán-español. Clasificación


textual: tipos y géneros ". Trabajo de investigación dirigido por la Dra.
Amparo Hurtado. Universitat Autónoma de Barcelona.

GACÍA IZQUIERDO, I. (2000). Análsis textual aplicado a la traducción. Tirant lo


Blanch, Valencia.

GACÍA YEBRA, (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos, Madrid.

GARNIER, G. (1985). Linguistique et traduction: élements de systématique


comparée du français et de l'anglais. Paradigme, Caën.

GEMAR, J. C. (1988). "La traduction juridique: art ou technique


d'interprétation". Meta, 33 (1988), 305-19.

GEMAR, J. C. (1979). "La traduction juridique et son enseignement: aspects


théoriques et pratiques". Meta, 24 (1979), 35-53.

GEMAR, J. C. (1980). "Le traducteur et la documentation juridique". Meta 25,


1, 1980, 134-151.

GEMAR, J. C. (1981). "Réflexions sur le langage du droit: problèmes de langue


et de style". Meta 26, 4, 1981, 338-349.

GEMAR, J. C. (1982). The Language of the Law and Translation: Essays on


Jurilinguistics. Linguatech- Conseil de la langue française, Editeur
officiel du Québec.

GEMAR, J. C. (1988). "Le traducteur juridique ou l'interprète du langage du


droit". En P. Nekeman (ed.), 1988, 422-430.

GIBBONS, JOHN (ED). (1994). Language and the Law. Longman, Londres.

GILE, D. (1995). Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter
Training. John Benjamins, Amsterdam.

GONZÁLEZ DAVIES, M. Y SCOTT-TENNET C. (1998). “Translation strategies:


design of a prototype and empirical study of results”. V Congrès
Internacional de Traducció, UAB, Barcelona. (Inédito).

GOODRICH, P (1987). Legal Discourse. St Martin´s Press, Inc, NY.

GOODRICH, P. (1990). Languages of Law; from logics of memory to monadic


masks. Weidental and Nicholson, Londres.

GRAFF, H. J. (1987). The Legacies of Literacy: Continuities and


Contradictions in Western Culture and Society. Indiana University
Press, Bloomington, Indiana.

GROOT, G. R. (1988). "Problems of legal translation from the point of view of


a comparative lawyer". En P. Nekeman (ed.), 1988, 407-421.

5
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

GUNNARSSON, B. L. (1984). "Functional comprehensibility of legislative texts.


Experiments with a Swedish Act of Parliament". Text, 4. Monográfico:
Studies of Legal discourse. Mouton Publishers, Berlin, New York.

GUTT, E. A. (1991). Translation and Relevance. Basil Blackwell, Oxford.

HAMMOND, M. (1995). "A New Wind of Quality from Europe: Implications of


the Court Case Cited by Holz-Manttari for the U. S. Translation
Industry". En Morris Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

HANN, M. (1992). The key to technical translation. John Benjamins Publishing


Company, Amsterdam.

HARTMANN, R. K. (1980). Contrastive textology. Studies in descriptive


linguistics. Julius Groos Verlag, Heidelberg.

HATIM B. Y MASON, I. (1990). Discourse and the translator. Longman,


Londres (Versión española: Teoría de la traducción. Una aproximación
al discurso. Ariel, 1995).

HATIM, B. Y MASON I. (1997). The translator as communicator. Routledge,


Londres.

HEELS, E. (1994). The Legal List. Law Related Resources on the Internet and
Elsewhere. Versión 3. 0, enero 1994. Documento electrónico.

HERMANS, T. (ED.) (1985). The Manipulation of Literature. Studies in Literary


Translation. Croom Helm, Londres.

HEWSON L. Y MARTIN J. (1991). Redefining Translation. The Variational


Approach. Rouletdge, Londres.

HICKEY, L. (1992). "Notice is hereby given to hide ulterior motives". En Dieter


Stein (ed.) Cooperating with Written Texts. The Pragmatics and
Comprehension of Written texts. Mouton de Gruyter, Berlín.

HICKEY, L. (1993A). "Presupposition under cross-examination". The


International Journal for the Semiotics of Law.

HICKEY, L. (1993B). "Equivalency, certainly but is it legal?". Trujuman, 1993,


2, pp. 65-67.

HOLMES, J. S. (1972, 1988). "The name and nature of translation studies". En J.


Homes (ed.) Translated! papers in Literary translation and Translation
Studies. Rodopi, Amsterdam.

HOLMSTROM, J. E. , ED. (1958). Scientific and Technical Translating and


Related Aspects of the Language Problem. Unesco.

HOUSE, J. (1981). A model for translation quality assessment. Narr, Tubinga.

6
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

HÖNIG, H., KUSSMAUL, P. (1982). Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und
Arbeitsbuch. Narr Verlag, Tubinga.

HURTADO ALBIR, A. (1994A). "Perspectivas de los estudios sobre la


traducción". En Amparo Hurtado Albir (ed.) Estudis sobre la traducció.
Col. lecció "Estudis sobre la traducció". Publicacions de la Universitat
Jaume I.

—.1994B. "Pasado, presente y futuro de los estudios sobre la


traducción". Sendebar; Facultad de Traducción e Interpretación,
Granada.

1994C. "Modalidades y tipos de traducción". Vasos comunicantes, 4.

—.1996. "La traduction, classification et éléments d'analyse". Meta,


vol. 41, nº 1.

—.1996A. "La enseñanza de la traducción directa "general". Objetivos


de aprendizaje y terminología". En Amparo Hurtado Albir (ed.) La
enseñanza de la traducción. Col. lecció "Estudis sobre la traducció", nº
3. Publicacions de la Universitat Jaume I.

—.1996B. "La traductología: lingüística y traductología". Trans, nº 1,


1996. Universidad de Málaga.

— (ed.).1996C. La enseñanza de la traducción. Col. lecció "Estudis


sobre la traducció", nº 3. Publicacions de la Universitat Jaume I.

HURTADO ALBIR, A. (DIR) (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la


formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas.
Edelsa, Madrid.

JAKOBSON, R. (1959). "On linguistic aspects of translation". Harvard


University Press.

JOSEPH, J. (1995). "Indeterminacy, Translation and the Law". En Morris


Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

JUMPELT, R. W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und


technischer Literatur. Langenscheidt, Berlin.

KADE, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzer. Quelle &


Meyer, Heidelberg.

—.1973. "Zue Modellierung von Aequivalenzbezeichnungen". En A.


Neubert y O. Kade (eds.) Neue Beiträge zu Grundfragen der
Übersetzungwissenschaft. Quelle & Meyer, Heidelberg.

KELLY, L. (1979). The true interpreter: a history of translation theory and


practice in the West. Basil Blackwell, Oxford.

7
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

KÖLLER, W. (1979). Einfürung in die Kópfen von übersetzungwissenschaft.


Quelle & Meyer, Heidelberg.

—.1995. “The concept of equivalence and the object of translation


studies”. Target, 7:2..

—.1979. "La traduction juridique: étude d'un cas, la traduction des


textes législatifs des CEE". Terminologie et Traduction, 1, 1979, 31-46.

—.1990. "La traduction juridique: standardisation versus créativité".


Meta 35, 1, 1990, 226-229.

—.1991). "La traduction juridique: liberté et contrainte". En M. Lederer


y F. Israel (eds.) 1991, 139-157.

KUNZ, K. (1995). "Where the Devil Meets his Grandmother". En Morris


Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

KUSSMAUL, P. (1995). Training the translator. John Benjamins, Amsterdam.

LAJOIE, M. (1979). "L'interprétation judiciaire des textes législatifs bilingues".


Meta 24, 1, 1979, 115-123.

LAMBERT, J. (1991). "Shifts, Oppositions and Goals in Translation Studies:


Toward a Genealogy of Concepts". En Van Leuven-Zwart, K. y T.
Naaijkens (eds.): Translation Studies. The State of the Art. Rodopi,
Amsterdam.

LAROSE, R. (1989). Theories contemporaines de la traduction. Presses de


l'Université du Québec.

LARSON, M. (1984). Meaning-based Translation: A guide to cross-language


equivalence. University Press of America Inc.

LEDERER, M. (1990). La traduction simultanée: expérience et théorie. Minard,


París.

LEGAULT, G. (1979). "Fonctions et structure du language juridique". Meta, 24.

LESAGE, G. (1979). "La traduction du droit canonique". Meta 24, 1, 1979, 146-
158.

LETHUILLIER, J. (1980). "Les bibles du traducteur juridique". Meta 25, 1, 1980,


101-110.

LÖRSCHER, W. (1991). Translation performance, Translation process, and


translation strategies. Gunter Narr Verlag, Tubinga.

MAILLOT, J. (1969). La traduction scientifique et technique. Eyrolles, París.

MALBLANC, A. (1961). Pour une stylistique comparée du français et de


l'allemand. Didier, París.

8
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

MALEY, Y. (1994). "The language of the law". En Gibbons, John (ed).


Language and the Law (1994). Longman, Londres.

MARSHALL MORRIS (ED.) (1995). Translation and the Law. American


Translators Association. Scholarly monograph series. Volume VIII.
John Benjamins, Amsterdam.

MARCO BORILLO, J. (1998). Anàlisi estilìstica i traducció literària: el cas de


“The Sea and the Mirror”, de W.H. Auden. Tesis doctoral inédita.

MAYORAL ASENSIO, R ; KELLY, D. Y GALLARDO, N. (1986). "Concepto de


traducción subordinada (comic, cine, canción, publicidad)". En F.
Fernández (ed.) Pasado, presente y futuro de la lingüística aplicada en
España. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada.
Valencia, 16-20 abril de 1985. Universitat de València.

MAYORAL ASENSIO, R (1988). "Concept of constrained translation, non


linguistic perspectives of translation". Meta, 33. 3, pp. 356-367.

—.1991. "La traducción jurada de documentos académicos


norteamericanos". Sendebar 2, 1991, 45-57.

—.1994A. "Bibliografía de la traducción jurada (inglés-español)".


Sendebar, 5, 327-338.

—.1994B. "La desconfianza hacia el cliente, virtud en el traductor


jurado: un caso ejemplar". Butlletí de l'Associació d'intèrprets jurats de
Catalunya, nº 5.

—.1994C. "La explicitación de la información en la traducción


intercultural". En Amparo Hurtado (ed.), Estudis sobre la traducció.

—.1995. "La traducción jurada del inglés al español de documentos


paquistaníes: un caso de traducción reintercultural". Sendebar, 6, 115-
146.

—.1996. "La traducción comercial: categorías de traducción en razón


de las fuentes de referencia terminológicas y textuales". V Curso
Superior de Traducción inglés/español. Universidad de Valladolid.

—. 1999. "Las fidelidades del traductor jurado: batalla indecisa", en M.


C. Feria (ed.) 1999. Traducir para la Justicia. Comares, Granada.

—.1999a. La traducción de la variación lingüística (Uertere,


Monográficos de la revista Hermeneus, número 1). Excma. Diputación
de Soria, Soria.

—. 1999b. "Traducción oficial (jurada) y funciones", ", en M. C. Feria


(ed.) 1999. Traducir para la Justicia. Comares, Granada.
— 2000. "Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado", en
Dorothy Kelly (ed.)La traducción y la interpretación en España
hoy.Editorial Comares, Granada.

9
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

—. Inédito. Formas alternativas de traducir para el traductor jurado. Las


Palmas. Jornadas de Jóvenes Traductores.

MEREDITH, R. C. (1979). "Some notes on English legal translation". Meta 24,


1, 1979, 54-67.

MIKKELSON, H. (1992). Fundamentals of Court Interpretation. Carolina


Academic Press, Durham, NC.

—.1995. "On the Horns of a Dilemma: Accuracy vs. Brevity in the Use
of Legal Terms by Court Interpreters". En Morris Marshall (ed.)
Translation and the Law (1995).

MILLES, J. (1993). Internet Handbook for Law Librarians. Dobbs Ferry NY.
Glanville Publishers/Oceana Group.

MILLS, B. (1988). "Some aspects of legal translation in the European


communities". En P. Nekeman (ed.) 1988, 471-474.

MONZÓ, E. 1996. "El traductor jurídic: una professió amb futur". Col. Forum de
Recerca. Castelló. Universitat Jaume I.

MORRIS, R. (1995). "Pragmatism, Precept and Passions: The Attitudes of


English-Language Legal Systems to Non-English Speakers". En Morris
Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

MOUNIN, G. (1963). Les problemes théoriques de la traduction. Gallimard,


París.

MUÑOZ, R. (1998). Proyecto docente: Teoría de la traducción y traducción


Inglés-Español. Universidad de Granada, Granada.

NEUBERT, A. (1985). Text and Translation. Verlag Enzyklopädie.

NEUBERT, A. Y SHREVE, G.M. (1992). Translation as Text. The Kent State


University Press, Kent (Ohio) y Londres.

NEWMARK, P. (1988). A textbook on translation. Prentice-Hall, Londres.

NIDA E. A. (1964). Towards a Science of Translating. E. J. Brill, Leiden.

NIDA E. A. (1977). "The Nature of Dynamic Equivalence in Translating".


Babel 23:3, 99-103.

—.1979. Componential analysis of meaning: an introduction to


semantic structure. Mouton, La Haya.

NIDA, E. A. Y TABER, C. H. (1982). Theory and practice of translation. E. J.


Brill, Leiden.

NISKA, H. (1995). "Role Conflicts and Discourse Types in Court Interpreting".


En Morris Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

10
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

NORD, CH. (1988). Teaxtanalyse und Ubersetzen. Heidelberg, J. Groos Verlag,


(versión inglesa: Text Analysis in Translation 1991, Rodopi,
Amsterdam).

O´BARR, W. M. (1981). "The Language of the Law". En Charles A. Ferguson


(ed.) Language in the U. S. A. L.J., New York.

—.1982. Linguistic Evidence. Language, Power and Strategy in the


Courtroom. Academic Press, Inc. San Diego. .

OBENAUS, G. (1995). "The Legal Translator as Information Broker". En Morris


Marshall (ed.) Translation and the Law (1995).

PACTE (1999) “La competencia traductora y su adquisición” Quaderns.


Revista de traducció. 6.
PARDO, M. L. (1992). Derecho y lingüística. Cómo se juzga con palabras.
Análisis lingüístico de sentencias judiciales. Centro editor de América
Latina, Buenos Aires.

PARERAS, L.G. (1997). Internet Derecho. Mason, Madrid.

PAVIE, F. (1981). "El traductor jurado desde la antigüedad hasta nuestros días".
En Simposio internacional sobre el traductor, Madrid. APETI, 1981,
277-292.

PEÑARROJA FA, J. (1989A). "Intérpretes jurados: documentos para su historia".


Boletín informativo de APETI, julio 1989.

—.1989B. "Intérpretes jurados: documentos para su prehistoria".


Boletín informativo de APETI, octubre 1989.

—.1997. "Intérprete jurado". Iuris, nº 4, marzo 1997.

PÉREZ GONZÁLEZ, L. 1999A. "La ley del jurado y sus consecuencias para la
práctica forense de traductores e intérpretes". En M.A. VEGA. & R.
MARTÍN-GAITERO (eds.) Lengua y cultura: Actas de los Vii Encuentros
Complutenses en torno a la Traducción. Madrid: Editorial Complutense.
—.1999B. "Aplicaciones didácticas de las nuevas tecnologías en el
ámbito de la traducción jurídica". En Argüeso, A. (ed.) Traducción,
interpretación, lenguaje, vol. 2. Colección Expolingua. Madrid:
Fundación Actilibre. 117-129.
—.1999C. "Getting to grips with legal English: an emergent field of
ESP instruction in higher education". Newsletter of the IATEFL ESP
Special Interest Group.
PHILIPS, SUSAN U. (1984). "The Social Organization of Questions and Answers
in Courtroom Discourse: A Study of Changes of Plea in an Arizona
Court". Text 4: 225-488.

PIENKOS, J. (1988). "La traduction scientifique et technique: un défi lancé au


XXIème siecle". En P. Nekeman (ed.) (1988).

11
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

—.1988. "La jurilinguistique et la traduction: quelques réflexions d'un


linguiste et d'un juriste". En P. Nekeman (ed.) 1988, 467-470.

PINCHUK, I. (1977). Scientific and technical translation. Andre Deustch,


Londres.

PUIG, R. (1991). "La traducción jurídica". Revista del Colegio de Traductores


Públicos del Uruguay 2, 1991, 3-10.

RABADÁN, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la


equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

—.1992. "Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de


traducción". En P. Fernández Nistal (ed.) Estudios de traducción, ICE
Universidad de Valladolid.

RAYAR, W. (1988). "Problems of legal translation from the point of view of a


translator". En P. Nekeman (ed.) 1988, 451-454.

REED, D. G. (1979). "Problèmes de la traduction juridique au Québec". Meta


24, 1, 1979, 95-102.

REISS, K. (1971). Möglichkeiten und grenzen der Übersetzungskritik. Hueber,


Munich.

—.1981. "Type, Kind and Individuality of Text". Poetics Today, vol.


2:4.

REISS, K. Y VERMEER, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen


Translationstheorie. Niemeyer, Tubinga.

REPA, J. (1991). "Training and certification of court interpreters in a


multicultural society". Meta 36, 4, 1991, 595-605.

RIERA DORANDEU, J. (1987). Terminología franco-española de contratos.


Marcial Pons editor, Madrid.

RIVA, N. (1981). "Droit public et traduction". Meta, 26:3, 223-228.

RUSSEL, R. (1979). "The Statutes of Quebec: Linguistic interference". Meta 24,


1, 1979, 213-217.

SAN GINÉS AGUILAR, P. Y ORTEGA ARJONILLA, E. (1996). Introducción a la


traducción jurídica y jurada (inglés-español). Comares.

SANTAMARÍA, L. 1999A. "Terminology Policy and Diversity" in Mosaic


Conference Proceedings: Promoting Literature accross Frontiers, 12-14
November 1998, University of Wales, Aberystwyth, p. 64-75.
—. 1999B. "Teaching Legal Translation to 'Bilingual Students'" in J.
TOMASZCZYK (ed.), Aspects of Legal Language and Legal Translation,
European Legal Culture-Communication, 1, Lódz: University Press. 85-
93.

12
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

SANTOYO, J. C. (1987). Teoría y crítica de la traducción: antología.


Universidad Autónoma, Bellaterra.

SARCEVIC, S. (1985). "Translation of culture-bound terms in laws".


Multilingua 4-3 (1985) 127-133. Mouton Publishers, Amsterdam.

—.1988. "Translation of legislation: with special emphasis on


languages of limited difusion". En P. Nekeman (ed.) 1988, 455-462.

—.1988. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law


International, La Haya.

SCHÄFFNER, C. (1993). “Meaning and Knowledge in Translation”, en Y.


Gambier y J. Tommola (eds.). University of Turku, Turku.

SCHWAB, W. J. (1978). "Pour qu'une traduction juridique soit légale". En P.


Horguelin (ed.) 1978, 117-129.

SCHWARZ, H. (1977). "Legal and Administrative Language". Babel 23. 1, 1977:


19-22.

SELESKOVITCH, D. (1975). Langages, langues et mémoire. Etude de la prise de


notes en consecutive. Minard, París.

SELESKOVITCH, D. Y LEDERER, M. (1984). Interpréter pour traduir. Col.


Traductologie 1; Didier Erudition, París.

SMITH, S. (1995). "Culture Clash: Anglo-American Case Law and German


Civil Law in translation". En Morris Marshall (ed.) Translation and the
Law (1995).

SNELL-HORNBY, M. (1988). Translation Studies. An integrated approach. John


Benjamins, Amsterdam.

—.1991. "Translation Studies - Art, Science or Utopia?". En VVAA.


Translation Studies: The State of the Art. Rodopi, Amsterdam.

SPARER, M. (1979). "Pour une dimension culturelle de la traduction juridique".


Meta 24, 1, 68-94.

SPARER, M. (1984). "Traduction des textes législatifs: craintes et enjeux".


Societé des Traducteurs du Québec, Conseil de la langue Française,
Québec: Editeur Officiel, 98-103.

SPARER, M. (1988). "L'enseignement de la traduction juridique: une formation


technique et universitaire". Meta 33, 2, 320-328.

STEINER, G. (1975). After Babel. Oxford University Press.

STONE, M. (1995). "Las Siete Partidas in America: Problems of Cultural


Transmission in the Translation of Legal Signs". En Morris Marshall
(ed.) Translation and the Law (1995).

13
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

STOREY, K. (1995). "The Use of Translators and Interpreters in Cases


Requiring Forensic Speaker Identification". En Morris Marshall (ed.)
Translation and the Law (1995).

SWALES, J. (1981). "Aspects of Articles Introductions". Aston ESP Research


Reports 1.

SWALES, J. (1990). Genre Analysis: English in Academic and research


SettingsCambrideg University Press, Cambridge.

—.1991. "Discourse Analysis in Professional Contexts". Annual Review


of Applied Linguistics 11: 103-114.

SWALES, J. M. Y BHATIA, V. (1983). "An applied discourse analysis of English


legislative writing". Language Studies. The University of Aston,
Birmingham.

TORRES CARBALLAL, P. (1988). "Trends in legal translation: the focusing of


legal translation through comparative". En P. Nekeman (ed.) 1988, 447-
450.

TOURY, G. (1995). "A Rationale for Descriptive Translation Studies”, en T.


Hermans (ed.).

VALERO GARCÉS, C. 1997. "Nuevas alternativas en la enseñanza de inglés


jurídico. Incorporación de actividades relacionadas con la traducción y
la interpretación legal". Lingüística Aplicada en su Contexto
Académico. Piqué, J. et al. (eds.). Valencia: Servicio de Publicaciones
de la Universidad. 472-485.
—. 1994. "En manos de las voces de otros. Notas sobre estrategias y
errores en la interpretación jurídica". Lenguas para Fines Específicos
III, Barrueco, S. et alt (eds.), Alcalá de Henares: Servicio de
Publicaciones de la Universidad. 223-230.
—. 1996. "Linguistic and paralinguistic aspects in Legal Interpretation:
Some strategies and programs". Revista Alicantina de Estudios
Ingleses, 9. 133-142.

VAN HOOF , H. (1962). Theorie et pratique de l'interprétation, avec


application particulière a l'anglaisis et au français. Max Hüeber,
Munich.

VAN LEUVEN-ZWART, K. (1991). Translation Studies: The State of the Art.


Rodopi, Amsterdam.

VÁZQUEZ- AYORA, G. (1977). Introducción a la traductología. Georgetown


University Press.

VINAY, J. P. Y DARBELNET, J. (1958). Stylistique comparée du français et de


l'anglais. Méthode de traduction. Didier, París.

14
Curso de doctorado 2001-02 “Metodología de la traducción jurídica Profesora: Anabel Borja

WAY, C. 1994. "La interpretación ante los tribunales en España", Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traducción e Interprétación: Tendencias
actuales, Las Palmas, 24 al 26 de febrero de 1994.
—. 1994. "Cómo estructurar un curso de traducción especializada:
premisas básicas" en La palabra vertida. Investigaciones en torno a la
traducción. Actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la
Traducción, Universidad Complutense de Madrid, 1997, pp.485-490.
—. 1994. “Ejercicios previos a la traducción de documentos jurídicos
en la formación del traductor” en Lengua y Cultura. Investigaciones en
torno a la traducción. Actas de los VII Encuentros Complutenses en
torno a la traducción, Universidad Complutense de Madrid, 1999.
WEIHOFEN, H. (1980). Legal Writing Style. West, St. Paul. (Primera edición de
1961).

WESTON, M. (1983). "Problems and Principles in legal translation". The


Incorporated Linguist 22, 4: 207-211.

—.1991. An English Guide to the French Legal System. St. Martin´s


Press. Oxford.

WILSS, W. (1977). Ubersetzungwissenschaft. Probleme und Methoden. Klett,


Stuttgart (Versión inglesa: The Science of translation. Problems and
methods. Gunter Narr Verlag, Tubinga, 1982).

WILSS, W. (1982). The science of Text. Narr, Tubinga.

WILLIMAN, D. (1986). Legal terminology. Broadview Press Ltd.

ZUNZUNEGUI, E. (1992). "Lenguaje legal". En C. Martín (ed.) Lenguajes


naturales y lenguajes formales. PPU. Barcelona.

15

También podría gustarte