Está en la página 1de 140

FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS

GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


TRABAJO DE FIN DE GRADO

La traducción para el doblaje


de series de temática médica.
El caso de The Good Doctor.

Nombre de la alumna: Irene Sánchez Caballero

DNI: 21694199R

Tutor: Cristóbal Cabeza Cáceres

Línea de investigación: Traducción creativa

Fecha: 10 de julio de 2019


RESUMEN

El presente trabajo consiste en el análisis de los aspectos tomados en consideración y el modo de

proceder en la traducción para el doblaje de la serie estadounidense de temática médica The Good

Doctor. A partir de un corpus formado por la terminología médica tanto en la LO como en la LM de

los primeros cuatro capítulos, se han estudiado las tendencias actuales en el empleo de técnicas en

esta modalidad de la traducción audiovisual. Los resultados obtenidos se han comparado con estudios

previos que abordaban el mismo tema para observar si ha habido cambios al respecto. Antes de llevar

a cabo dicho análisis, se ha desarrollado un marco teórico en el que se exponen los puntos que se

tratan posteriormente en la práctica con el fin de justificar las bases del estudio.

Palabras clave: traducción audiovisual, doblaje, serie de televisión, terminología médica, técnicas

de traducción.

ABSTRACT

Translation for dubbing of medical series. The case of The Good Doctor.

This study consists of the analysis of the aspects taken into consideration and the way of proceeding

in the dubbing of the American medical series The Good Doctor. On the basis of a corpus formed by

the dialogues both in the OL and in the TL of the first five chapters, we have studied the current trends

in the use of techniques in this modality of audiovisual translation. The results obtained have been

compared with previous studies that approached the same topic to see if there have been changes in

this regard.. Before carrying out this analysis, we have developed a theoretical framework that delves

into the points that are dealt with in the practice in order to justify the objectives of the study.

Keywords: audiovisual translation, dubbing, television series, medical terminology, translation

techniques.

1
ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………..…………4

1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos………………………………………………...4

1.2. Fuentes y metodología……………………………………………………………………...5

1.3. Justificación de la estructura del TFG……………………………………………………...6

2. ESTADO DE LA CUESTIÓN………………………………………………………..……….7

2.1. La traducción de los textos audiovisuales…………………………………………………..7

2.1.1. Modalidades de traducción audiovisual………………………………………………8

2.2. El doblaje…………………………………………………………………………………...8

2.2.1. Las fases del doblaje………………………………………………………………….9

2.3. El doblaje de series de ámbito médico…………………………………………………….14

2.4. Técnicas de traducción en el doblaje……………………………………………………...17

3. METODOLOGÍA…………………………………………………………………………….21

4. ANÁLISIS Y RESULTADOS………………………………………………………………..24

4.1. Presentación del corpus: The Good Doctor……………………………………………….24

4.2. Resultados del estudio……………………………………………………………………..25

4.2.1. Préstamo……………………………………………………………………………..25

4.2.2. Calco…………………………………………………………………………………26

4.2.3. Traducción palabra por palabra……………………………………………………...29

4.2.4. Traducción uno por uno……………………………………………………………...30

4.2.5. Traducción literal…………………………………………………………………….32

4.2.6. Equivalente acuñado…………………………………………………………………34

4.2.7. Omisión………………………………………………………………………………37

4.2.8. Reducción……………………………………………………………………………39

4.2.9. Particularización……………………………………………………………………..41

2
4.2.10. Generalización……………………………………………………………………...43

4.2.11. Transposición……………………………………………………………………….45

4.2.12. Descripción…………………………………………………………………………46

4.2.13. Ampliación…………………………………………………………………………47

4.2.14. Amplificación………………………………………………………………………48

4.2.15. Modulación…………………………………………………………………………50

4.2.16. Substitución………………………………………………………………………...51

4.2.17. Creación discursiva…………………………………………………………………52

4.2.18. Variación y adaptación……………………………………………………………..54

5. CONCLUSIONES…………………………………………………………………………….55

6. BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………...61

ANEXO I. TABLAS DE ANÁLISIS CLASIFICADAS POR CAPÍTULOS……………………...66

ANEXO II. GRAFICOS DE LOS RESULTADOS DEL ANÁLISIS……………………………137

3
1. Introducción

El presente trabajo analítico consta del estudio de la terminología médica dentro de la traducción para

el doblaje de series de televisión, concretamente de la serie The Good Doctor. Para introducirlo,

primero daremos nuestros argumentos acerca de la elección de este tema en particular y expondremos

los objetivos principales en los que se basará nuestro análisis. Tras esto, explicaremos sobre qué

fuentes nos hemos documentado para realizar el trabajo al completo y la metodología que hemos

seguido. Por último, resumiremos brevemente la estructura que presenta el trabajo.

1.1. Justificación del asunto elegido y objetivos

Uno de los campos en los que la traducción es fundamental es el audiovisual, es decir, cine, televisión

o videojuegos, entre otros. Esta rama de la traducción es interesante de analizar puesto que el texto

también depende de la imagen y del sonido. En el presente trabajo se analizará el doblaje, con el

inglés como lengua original y el español como lengua meta, de una serie de televisión estadounidense

de temática médica: The Good Doctor. La elección de esta serie viene dada por diversos motivos. En

primer lugar, es una serie de temática médica cuya trama incluye un factor que no posee el resto, el

hecho de que el protagonista sea autista, lo que a nivel subjetivo es muy interesante y despierta un

interés personal. En segundo lugar y de acuerdo con los datos mostrados en FilmAffinity, es una serie

que ha obtenido un gran éxito, tuvo una nominación a un premio en los Globos de Oro en 2017 y

sigue creciendo de cara a una tercera temporada, lo que significa que, a partir de este, se podrá seguir

con el estudio de la serie e incluso contrastar el proceso traductor desde una perspectiva diacrónica.

Finalmente, en los estudios realizados sobre la traducción para el doblaje de series de temática médica,

todavía no se ha incluido The Good Doctor, posiblemente porque se estrenó hace relativamente poco

tiempo, en 2017. Es por esto que resulta interesante añadir esta serie a la lista de estos estudios

4
mediante el presente trabajo y que pueda seguir analizándose en el futuro para obtener resultados

todavía más precisos.

El principal objetivo del presente trabajo es investigar sobre qué técnicas de traducción se

emplean hoy en día con más frecuencia para traducir la terminología médica dentro del marco de la

traducción para el doblaje de series de temática médica. Junto con esto, nos planteamos dos objetivos

secundarios:

1) Comprobar si existe una relación entre la técnica de traducción utilizada y el campo de la

medicina al que se adscribe cada término.

2) Comprobar si los resultados obtenidos siguen la misma línea que los estudios realizados sobre

la misma temática, o si por el contrario se ha tomado otro rumbo en la traducción para el

doblaje de este tipo de series.

1.2. Fuentes y metodología

Las principales fuentes en las que nos hemos basado las podemos clasificar en tres grupos diferentes.

En primer lugar, para cuestiones relativas a la traducción audiovisual y más concretamente al doblaje,

los principales autores en los que nos hemos basado son Agost (1999), Chaves (2000), Hurtado

(2001), Chaume (2004) y Martí (2006), además de otros autores que justificado ciertos aspectos en

momentos puntuales. El segundo grupo lo componen aquellos autores cuyos estudios se centran en

una temática, si no igual, muy similar a la de este trabajo y nos han servido como guía, por ejemplo,

Lozano (2008), Villalba (2015), Pérez (2016) o Cambronero (2016). Finalmente, cabe mencionar las

fuentes utilizadas para realizar el análisis en cuestión, como son el Diccionario crítico de dudas

inglés-español de medicina de Navarro (2001), el Diccionario médico bilingüe English-

Spanish/español-inglés (2012), además de otros diccionarios bilingües más generales como el DRAE,

bases de datos terminológicas como Termium Plus y foros de traducción como ProZ. También cabe

5
señalar las consultas a profesionales del campo de la medicina 1 , quienes han aportado su

conocimiento sobre la terminología médica.

En lo que respecta a la metodología, el proceso seguido se divide en varias partes. En primer

lugar y tras recoger todo el material necesario para realizar el corpus, se inicia una selección de la

terminología partiendo del visionado de los capítulos en ambas versiones con la ayuda de sus

correspondientes transcripciones, a partir del cual se anota cualquier término que aparentemente

pueda constituir un término médico. Una vez seleccionada y filtrada toda la terminología, procedemos

a analizar cada término de forma individual para ver qué técnica de la taxonomía escogida se ha

utilizado en cada caso. Reflejamos todos los datos en tablas individuales en las que aparece el término

en ambas versiones y la técnica de traducción empleada en ese caso. Posteriormente, cada término ya

analizado se clasifica dentro de una temática médica para finalmente obtener los resultados del

estudio.

1.3. Justificación de la estructura del TFG

El trabajo consta de diversas partes. La primera es el estado de la cuestión, es decir, el marco teórico

mediante el cual se sentarán las bases del estudio. Este estará formado por las aportaciones realizadas

a lo largo de los años por profesionales de la traducción audiovisual. En segundo lugar, se presentará

un marco metodológico en el que se explicará el proceso seguido para llevar a cabo el siguiente punto,

el marco práctico o análisis del corpus seleccionado, donde se mostrarán los resultados obtenidos.

Seguidamente, a través de las conclusiones se reflexionará si se han alcanzado los resultados

esperados y si se han cumplido los objetivos. Por último, aparecerá toda la bibliografía consultada y

1
Dichas profesionales son la Dra. Laura Sánchez Caballero, médico interno residente de urología en el Hospital
Universitario San Juan de Alicante y Raquel Berbegal Serralta, estudiante de medicina cursando el quinto año
de carrera en la Universidad de Barcelona.

6
utilizada para el desarrollo completo del trabajo, seguido de los anexos donde se encontrarán el corpus

analizado al completo para poder consultarlo si es necesario, además de los gráficos que muestran los

resultados globales del estudio.

2. Estado de la cuestión

En el siguiente punto presentaremos la fundamentación teórica a partir de la cual se ha llevado a cabo

el análisis práctico y con la que podemos justificar el modo de proceder al mismo. Para ello,

primeramente, expondremos brevemente en qué consiste la traducción audiovisual para

posteriormente centrarnos en el doblaje y las fases que lo forman, seguido de los estudios realizados

hasta el momento sobre el doblaje de series de televisión de temática médica. Tras ello, hablaremos

sobre las técnicas de traducción y la clasificación que utilizaremos posteriormente en nuestro análisis.

2.1. La traducción de los textos audiovisuales

Para comenzar es necesario comprender en qué consisten los textos audiovisuales y la traducción

audiovisual, en la que se basa el presente trabajo. En primer lugar, los textos audiovisuales son, según

Agost (1999: 8), textos en los que se pueden mezclar hasta cuatro códigos distintos: el escrito, el oral,

el musical y el visual. Por tanto, podríamos decir que la traducción audiovisual consiste en la

traducción de este tipo de textos. Más concretamente, Agost (1999: 15) la define como “una

traducción especializada que se ocupa de los textos destinados al sector del cine, la televisión, el vídeo

y los productos multimedia”, que son las principales fuentes a partir de las que se estos se crean.

No obstante, no hay una teoría común y los expertos del campo utilizan terminologías y

clasificaciones distintas. Chaume (2004: 30), por su parte, indica que en los textos audiovisuales se

7
produce una mezcla entre dos canales de comunicación: el canal acústico y el visual. Es por esto que

la traducción audiovisual presenta una gran complejidad: aplicar la traducción a la significación que

puede implicar la unión de estos canales.

2.1.1. Modalidades de traducción audiovisual

Las modalidades son “los métodos técnicos que se utilizan para realizar el trasvase lingüístico de un

texto audiovisual de una lengua a otra” (Chaume, 2004: 31). A pesar de que existen discrepancias a

la hora de realizar la división de las mismas, como es el caso de Linde y Kay (1999), quienes prefieren

hacer la distinción entre doblaje y subtitulación y tratar al resto como modalidades secundarias, nos

basaremos en la distinción realizada por Hurtado Albir (2001): doblaje, subtitulación, voces

superpuestas o voice-over e interpretación simultánea. No obstante, es importante tener en cuenta que,

con el paso del tiempo, se han introducido nuevas modalidades de traducción audiovisual. Por

ejemplo, Cerezo (2012), añade a las que menciona Hurtado la localización de videojuegos y aquellas

relacionadas con la accesibilidad, como la subtitulación para sordos o la audiodescripción para ciegos.

2.2. El doblaje

Para entender de qué se trata esta modalidad de la traducción audiovisual, partiremos de la definición

que propone Agost (2001: 14):

El doblaje es una modalidad de traducción que consiste en la substitución de la banda sonora

de un texto audiovisual en lengua origen por una banda sonora en la lengua meta del mismo

texto audiovisual. La característica que define y diferencia esta modalidad es la necesidad de

conseguir sincronía visual.

8
Si nos centramos en el sincronismo que menciona, Agost (1999: 15) diferencia tres tipos que

generalmente se deben mantener: 1) el “sincronismo de caracterización”, que pretende que exista un

equilibrio entre la voz del actor o actriz de doblaje y la forma de actuar del actor o actriz de la película

o serie; 2) el “sincronismo de contenido”, el cual busca la máxima equivalencia entre el TO y el TM

y 3) el “sincronismo visual”, que viene dado por la unión de los códigos visual y acústico y busca la

concordancia entre lo que estamos escuchando y lo que aparece en pantalla. La autora hace hincapié

en que es la labor del traductor consiste en conseguir que exista dicho sincronismo.

2.2.2. Las fases del doblaje

A la hora de determinar cuáles son las fases que comprende el doblaje de un texto audiovisual, algunos

autores como Agost (1999) centran su atención en el proceso de traducción apartándolo del proceso

técnico. Por ejemplo, ambos presentan una división similar de las fases: traducción, adaptación,

dirección y mezclas. No obstante, Chaume (2004: 61) insiste en que existen más fases para definir el

proceso completo del doblaje:

El traductor debe conocer el proceso entero desde que el texto comienza su andadura hasta

que se emite doblado. El conocimiento de todo el proceso le va a permitir entender mejor qué

se espera de su traducción, qué pautas ha de seguir, qué procedimientos ha de emplear y qué

soluciones se van a ajustar más a lo que realmente se le pide.

Siguiendo la propuesta de Chaume (2004: 62-80), las fases del doblaje son las siguientes:

1. Compra por parte de una empresa de un texto audiovisual extranjero, con la intención

de emitirlo en el país o países de la cultura meta. Según el contexto o la empresa, el traductor/a

9
debe comenzar a plantearse qué es lo que van a necesitar, las características del texto

audiovisual y qué desea reflejar dicha empresa en la cultura meta, entre otras cuestiones.

2. Encargo a un estudio de doblaje de la traducción, adaptación y dramatización de dicho

texto. Este es quien debe seleccionar a un traductor, bien perteneciente a su plantilla o bien

autónomo, según los requisitos que presente la empresa y las preferencias ante un género u

otro, entre otros muchos factores. Además, el estudio diseñará un plan previo al traductor

teniendo en cuenta las indicaciones de la empresa, los plazos y las condiciones. Luyken (1991:

73-74) afirma que existen ciertas tareas que debería llevar a cabo el estudio, como el registro,

la verificación de la lista de diálogos o la producción de una copia para entregársela al

traductor. Sin embargo, tal y como explica Chaume (2004: 66), muchas de estas tareas no se

realizan por evitar pérdidas económicas o por falta de tiempo y, por tanto, se le resta

importancia a la calidad del resultado final.

3. Encargo a un traductor, por parte del estudio de doblaje, de la traducción –y en algunas

ocasiones adaptación–, del texto audiovisual. En esta fase, es el traductor quien realiza el

encargo de traducción como tal, y para ello, debería contar tanto con el guion como con la

cinta de la versión original. Desafortunadamente, en muchas ocasiones este solo recibe por

parte del estudio el guion sin la imagen o viceversa, lo que puede dificultarle el trabajo,

perdiendo texto o algún tipo de información que aparezca en pantalla y sea relevante, o

cometiendo errores o falsos sentidos, como traducir “you” por “tú” cuando se está refiriendo

a “vosotros”. Esto supone un gran problema porque, de acuerdo con Chaves (2000: 102), el

traductor debe traducir el texto considerando los diferentes sistemas de comunicación que

este implica:

10
IMAGEN SONIDO
Planos, secuencias, Ruidos,
ELEMENTOS NO movimientos, iluminación, acompañamiento musical.
VERBALES puesta en escena.

Textos escritos, Textos orales, diálogos,


ELEMENTOS
genéricos. ruidos de la voz.
VERBALES
Figura 1. Tabla de sistemas de comunicación a tener en cuenta en la traducción (Chaves, 2000: 102)

A parte de este problema, al traductor se le pueden presentar problemas relativos a los

anisomorfismos y las diferencias que puede presentar un par de lenguas, como que la

densidad, la métrica, la realización fonética o los ritmos de elocución, entre otros (Chaves,

2000: 113).

Otro de los grandes inconvenientes que presenta esta fase es que frecuentemente el

traductor se limita a traducir el guion sin poder tener en cuenta el ajuste posterior debido a

que hay otra persona encargada de esta labor, cuando lo ideal sería que ambas fases estuvieran

al cargo de una misma persona (Agost, 1999: 63). Es por esto que pueden surgir problemas

o dudas en la transición de una fase a otra, es decir, cuando el traductor entrega su versión

definitiva al ajustador. Por tanto, según señala Whitman (1992), ambos deberían atender a

ciertos aspectos como si se produce artificialidad, si hay un empobrecimiento del contenido

que se expresa en la LO al traducirlo a la LM, los recursos literarios y estilísticos (sea poesía

o prosa) y su dramatización, etc.

Tomando todo esto en consideración, el producto creado por el traductor, a pesar de

ser una versión definitiva, se convierte en un borrador en el que se harán cambios por parte

del ajustador u otras personas implicadas en el proceso.

4. Adaptación o ajuste de la traducción inicial. En esta fase, el ajustador “se ocupa del

sincronismo acústico y visual” (Agost, 1999: 65) y, para ello, utiliza diferentes técnicas para

que los actores de doblaje efectúen una mejor interpretación acorde al movimiento de los

11
actores originales. Cabe destacar que, para lograr este fin, el ajustador debe realizar tres tipos

de sincronía a los que hace referencia Chaume (2004: 72-73):

• Sincronía fonética: se trata del ajuste labial, es decir, conseguir la máxima

equivalencia en los movimientos articulatorios de los actores que aparecen en

pantalla. En este caso, Goris (1993) explica que se deben tener en cuenta

sobretodo las vocales abiertas y las consonantes bilabiales y labiodentales de los

personajes de pantalla con el fin de lograr el “efecto realidad” al que alude

González Requena (1988).

• Sincronía cinésica: consiste en procurar la máxima concordancia con los

movimientos corporales que realizan los personajes. Por ejemplo, si un personaje

está realizando gestos que denotan alegría, no se puede añadir alguna expresión

o interjección que denote enfado o tristeza.

• Isocronía: este tipo de sincronía es el que más se puede apreciar por parte de los

espectadores puesto que es el ajuste de los enunciados desde la perspectiva

temporal, es decir, el sonido o la voz se debe producir desde que el personaje

abre la boca hasta que la cierra, no antes ni después.

Junto con esto, el ajustador debe realizar dos tareas más: 1) añadir al guion traducido ciertos

símbolos para que en la siguiente fase tanto el director de doblaje como los actores lo

comprendan mejor y así se cometa el menor número de errores posible y 2) segmentar las

listas de diálogos en tomas o takes, es decir, las unidades del doblaje (Agost, 1999: 69). En

España, existen ciertas convenciones sobre dicha segmentación las cuales presenta Chaume

(2004: 95):

• Un mismo actor no puede intervenir en más de cinco renglones en la misma

toma. Así, es obligatorio cortar la toma en el reglón número cinco […]

siempre tras un punto y seguido o un punto y aparte.

12
• La cantidad máxima de líneas de un take no puede exceder los diez

renglones, siempre y cuando no haya un actor con más de cinco renglones.

• Cuando exista una pausa en el texto audiovisual que exceda los 15 segundos,

el traductor o el adaptador cortarán la toma y comenzarán con otra nueva

con las intervenciones que se emitan tras esa pausa.

• Si existe un cambio de escena significativo, es también aconsejable el

cambio de toma.

Junto con los takes, el ajustador debe introducir el código de tiempo que indica el momento

exacto en el que comienza y termina una toma. A su vez, se trata de una herramienta útil para

moderar la velocidad de habla de los actores de doblaje y para controlar otros muchos factores

que intervienen durante ese periodo de tiempo (Chaves, 2000: 114).

5. Doblaje propiamente dicho (o dramatización) por parte de los actores en el estudio de

grabación, bajo la supervisión del director de doblaje y del asesor lingüístico. Se procede a

esta etapa después de que el ajustador se haya reunido con el director de doblaje para

comentar ciertas cuestiones con el objetivo de evitar malentendidos. El director de doblaje es

la figura principal en esta fase ya que está al cargo del ayudante de dirección, los actores de

doblaje y, si se da el caso, del asesor lingüístico, quien se encarga de que se siga

correctamente tanto la normativa lingüística como el ajuste. Tal y como se expone en el

convenio colectivo de del doblaje que sigue vigente en la actualidad, las funciones del

director de doblaje, expuestas en el artículo 8º de dicho convenio y que Ávila (1997: 147-

148) muestra en su obra son:

1) Visionar previamente la obra cuyo doblaje se le haya encomendado.

2) Proponer los actores y actrices que hayan de intervenir en el doblaje o en las

pruebas de voz, siguiendo criterios de equidad y adecuación respecto de la obra

original.

13
3) Proponer el Ayudante de Dirección que considere más idóneo.

4) Seguir, de acuerdo con la empresa, la planificación de la obra cuyo doblaje vaya

a dirigir.

5) Contabilizar, si no hubiere Ayudante de Dirección, los takes de más o de menos

que, por razones de producción, o por modificación de los diálogos en sala,

hayan alterado el número de takes inicialmente previsto.

6) Dirigir artística y técnicamente a los actores y actrices, permaneciendo en la sala

durante las convocatorias.

7) Velar por el buen orden y disciplina en el trabajo, así como por la mejor calidad

artística de la obra.

8) Visionar solo o en compañía del cliente o de los representantes de la empresa y

de acuerdo con la misma, el doblaje de cada obra que haya dirigido.

6. Mezclas de las diferentes bandas por parte del técnico de sonido, así como creación de bandas

sonoras, creación de ambientes, etc. En esta etapa, el técnico tiene un papel fundamental,

pues se encargará de “matizar los sonidos mediante la ecualización de las voces, adecuar los

planos sonoros a los fotográficos, reforzar los sonidos o los efectos-sala e incluso crearlos,

solucionar errores de filtrajes y de sincronía descuidados en el tiempo” (Chaves, 2000: 116).

Chaume alude al uso de la “biblioteca” por parte del técnico, ya que esta recoge sonidos

grabados anteriormente que se pueden emplear para intensificar algún sonido o crear un

ambiente o efecto determinado (una tormenta, por ejemplo). En definitiva, esta fase es crucial

para ultimar los detalles del doblaje y que el resultado sea de la mejor calidad posible.

2.3. El doblaje de series de ámbito médico

La mayoría de autores que han investigado acerca de este tema parecen estar de acuerdo en que las

series de temática médica tienen un gran éxito en España (Lozano 2008, Villalba 2015, Pérez 2016).

14
No obstante, no son productos nacidos en este país, sino que la mayor parte proviene de Estados

Unidos, lo que implica la necesidad de un proceso de doblaje en el que el traductor tiene un importante

papel. A partir de este hecho, se han llevado a cabo algunos estudios sobre la traducción especializada

dentro de la traducción audiovisual, concretamente la terminología de ámbito médico y el posterior

doblaje. La mayoría de estos estudios, como el de Lozano (2008), tienen como base la hipótesis de

que la versión doblada al español de este tipo de terminología no expresa debidamente el lenguaje

que aparece en la versión original en inglés.

Villalba (2015: 10), cuyo estudio se basa en profundizar en la hipótesis de Lozano (2008),

explica que al traductor se le presentan tres retos en lo que llama la traducción médica audiovisual:

Por un lado, conciliar las limitaciones que presenta la traducción audiovisual, y más

concretamente, para el doblaje; por otro, hacer frente a la traducción de un guión con lenguaje

especializado; y por último, considerar otros aspectos extralingüísticos implícitos, como son

la ética médica o el impacto social de este tipo de producciones audiovisuales.

Para superar estos retos y presentar una traducción de calidad, el traductor debe tomar en

consideración ciertos aspectos que envuelven este tipo de traducción. Por ejemplo, Villalba (2015)

afirma que los guionistas utilizan terminología y jerga médica con el objetivo de aportar veracidad a

la trama, por lo que el texto puede llegar a ser prácticamente igual de técnico que un texto de

divulgación médica común. Por tanto, tal y como expone Ogea (2017) en su estudio, la labor de

documentación por parte del traductor es altamente necesaria para que el resultado final sea de calidad.

Es importante tener en cuenta que, en la actualidad, los profesionales del campo redactan los textos

médicos al inglés, aunque no sea su lengua materna, para que se divulgue a nivel internacional, lo

que provoca la existencia de ciertas variantes a nivel ortográfico, léxico y sintáctico que afectan a

posteriori a la traducción audiovisual de esta temática (Navarro, 2001).

Además, es fundamental considerar que la audiencia es cada vez menos lega en este aspecto

y que los espectadores, a partir de la terminología que aparece en este tipo de series, adquieren

15
conocimientos sobre el tema e incluso pueden llegar a comprender todos los conceptos a un nivel de

especialista:

Desde el punto de vista traductológico, este fenómeno se establece como un factor extratextual

que recuerda al traductor la repercusión de su labor, pues al igual que el médico, el traductor

se enfrenta ahora a «pacientes» con un posible conocimiento de esa terminología médica

críptica a la que el guionista (en el caso de la ficción) posiblemente haya recurrido totalmente

convencido de conseguir en el público lego un efecto de asombro y admiración. (Villalba,

2015: 16)

De acuerdo con Villalba (2015), este nuevo conocimiento se puede llegar a trasladar al día a día y

puede afectar en las relaciones entre médico y paciente, ya que este último puede explicar los síntomas

que presenta de forma más clara, entender mejor las explicaciones que le dé el médico e incluso

empatizar con la figura del médico y mejorar la relación.

Al mismo tiempo, es importante saber diferenciar entre la función que cumple la terminología

médica en las series de televisión y en la vida real en los textos divulgativos. Autoras como Lozano

(2008) o Pérez (2016), coinciden en que, por un lado, los textos divulgativos tienen la función de

comunicar algún tipo de información especializada relacionada con el campo de estudio y, por otro

lado:

La terminología médica que se incluye en un guion escrito para una serie de televisión está

cumpliendo la única finalidad de dar color y verosimilitud a los personajes que aparecen y a

las situaciones dramáticas que se presentan en el ambiente médico. (Lozano, 2008: 78)

Teniendo en cuenta lo mencionado, si se producen equivalentes inadecuados por error, por el género

audiovisual con el que se está tratando o con la finalidad de que el espectador lo entienda mejor, no

tiene por qué afectar al resultado final puesto que, como afirman Martínez (2010) o Pérez (2016), el

objetivo es entretener al espectador, al contrario que los textos divulgativos, en cuyo caso un error o

inexactitud podría desencadenar problemas de mayor gravedad.

16
En cuanto a los análisis llevados a cabo sobre el tema que se trata en el presente trabajo, llama

la atención que prácticamente la totalidad de los autores, como el de Lozano (2008) o el de Pérez

(2016) coinciden en sus resultados finales a pesar de que sus corpus perteneciesen a series diferentes

como House, E.R.(Urgencias), o Anatomía de Grey. Sus resultados muestran que, al traducir la

terminología se tiende a la literalidad y a utilizar equivalentes acuñados con el fin de respetar el texto

original y dar credibilidad a la situación que se está mostrando. Junto con esto, autores como Villalba

(2015) o Cambronero (2016), manifiestan la necesidad de la participación de profesionales de la

medicina en el proceso de doblaje:

Si bien las series médicas pueden ser tildadas como poco realistas, estereotipadas o exageradas,

son un poderoso instrumento de comunicación sobre la salud, por lo que se requiere superar

la frase crítica y buscar mecanismos que permitan el trabajo colaborativo entre los productores

y guionistas y las sociedades científicas, que garantice un mayor rigor científico en la

aproximación temática, sin perder de vista que se trata de ficción. Adicionalmente, es un

espacio ideal de diálogo para la discusión ética sobre problemáticas emergentes tan necesarias

al interior de la sociedad (aborto, eutanasia, reproducción asistida, entre muchos otros tópicos).

(Cambronero, 2016: 28-29)

A partir de los resultados obtenidos en estos estudios, intentaremos cumplir los objetivos propuestos

y observar si se mantiene la literalidad en nuestro corpus, el cual no ha sido analizado previamente

por otros autores, o, por el contrario, si se innova y se utilizan otro tipo de técnicas, las cuales

trataremos en el siguiente punto.

2.3. Técnicas de traducción en el doblaje

Para entender el concepto de técnica de traducción, consideramos que la definición que aporta

Hurtado (2001) puede ser la más clara y, a su vez, una de las más utilizadas en los estudios sobre

17
traducción. Hurtado (2001: 257) distingue las técnicas del método y las estrategias puesto que el

método se aplica de forma global y las estrategias se basan en la resolución de problemas a nivel

macrotextual, mientras que las técnicas afectan a unidades del texto, es decir, se emplean a un nivel

microtextual. Como definición más concreta citaremos a la autora a continuación:

Definimos la técnica de traducción como un procedimiento, generalmente verbal, visible en el

resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco

características básicas: 1) afectan al resultado de la traducción; 2) se catalogan en comparación

con el original; 3) se refieren a microunidades textuales; 4) tienen un carácter discursivo y

contextual; 5) son funcionales. (Hurtado, 2001: 268)

No obstante, no utilizaremos en nuestro estudio su clasificación, sino que nos basaremos en la de

Martí (2006) quien, a su vez, utiliza algunas técnicas propuestas por Hurtado (2001) y de más autores

como Newmark (1988) para elaborar su propia clasificación. En este caso, utilizaremos la

clasificación de Martí (2006) porque, además de estar más enfocada hacia la traducción audiovisual,

desglosa un poco más la técnica de traducción literal, lo que nos puede ser útil teniendo en cuenta los

resultados obtenidos en estudios anteriores sobre el mismo tema. También es interesante la taxonomía

que Martí (2006) presenta ya que organiza las técnicas de forma que se encuadren dentro de una

metodología que va siguiendo un orden desde lo “literal” hasta lo “interpretativo-comunicativo”,

conceptos propuestos por Hurtado (2001: 244-245) (véase Figura 2). También se podría decir que las

técnicas están ordenadas desde la extranjerización hacia la domesticación, tal y como propone Venuti

(1998). La clasificación que presenta Martí (2006) es la siguiente:

• Préstamo: integrar una palabra o expresión de otra lengua en el texto meta sin modificarla.

Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (normalizado según la grafía de la lengua

meta).

• Calco: traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y/o

estructural.

18
• Traducción palabra por palabra: en la traducción se mantiene la gramática, el orden y el

significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el mismo

significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traducción tienen idéntico

orden y coinciden en número.

• Traducción uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente en la traducción,

pero el original y traducción contienen palabras con significado diferente fuera de contexto.

• Traducción literal: la traducción representa exactamente el original, pero el número de

palabras no coinciden y/o se ha alterado el orden de la frase.

• Equivalente acuñado: utilizar un término o expresión reconocido (por el diccionario, por el

uso lingüístico) como equivalente en la lengua meta. Traducción reconocida (Newmark).

• Omisión: suprimir por completo en el texto meta algún elemento de información presente en

el texto origen.

• Reducción: suprimir en el texto meta alguna parte de la carga informativa o elemento de

información presente en el texto origen.

• Compresión: sintetizar elementos lingüísticos. Es un recurso especialmente usado en

interpretación simultánea y subtitulación.2

• Particularización: usar un término más preciso o concreto.

• Generalización: utilizar un término más general o neutro, por ejemplo, un hiperónimo.

• Transposición: cambiar la categoría gramatical o la voz (de activa a pasiva o viceversa) del

verbo.

• Descripción: reemplazar un término o expresión por la descripción de su forma y/o función.

• Ampliación: añadir elementos lingüísticos que cumplen la función fática de la lengua, o

elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia

2
Dadas las afirmaciones de Martí (2006), prescindiremos de esta técnica ya que nuestro estudio se centra en el doblaje,
característica que no define a la compresión.

19
presentada en la pantalla. Es un recurso que suele ser especialmente utilizado en

interpretación consecutiva y doblaje […].

• Amplificación: introducir precisiones no formuladas en el texto origen: informaciones,

paráfrasis explicativas, que cumplen una función metalingüística. También incluye la adición

de información no presente en el texto origen […].

• Modulación: efectuar un cambio de punto de vista, de enfoque o de categoría de pensamiento

en relación a la formulación del texto origen: puede ser léxica o estructural.

• Variación: Cambiar elementos lingüísticos o paralingüísticos (entonación, gestos) que

afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social,

dialecto geográfico, etc.

• Substitución (lingüística, paralingüística): cambiar elementos lingüísticos por

paralingüísticos (entonación, gestos) o viceversa. Se utiliza sobre todo en interpretación y en

doblaje.

• Adaptación: reemplazar un elemento cultural por otro de la cultura receptora.

• Creación discursiva: establecer una equivalencia efímera, totalmente imprevisible fuera de

contexto. Corresponde al equivalente funcional o la traducción de efecto de Chaves.

20
Figura 2. Clasificación de técnicas de traducción según el método de traducción (Martí, 2006: 117)

3. Metodología

El proceso analítico del presente trabajo se centra en la traducción de la terminología médica para el

doblaje, por lo que dejaremos de lado el resto de la lista de diálogos para centrarnos en aquellos

términos pertenecientes al campo de la medicina. Asimismo, no solamente profundizaremos en los

términos que utilicen los médicos en sus relaciones recíprocas, sino que también tendremos en cuenta

términos que aparezcan en conversaciones entre médico y enfermero/a o médico y paciente.

Por otra parte, cabe mencionar que el proceso ha constado de varias fases que explicaremos

detalladamente a continuación.

21
En primer lugar, se inició una fase de vaciado de toda la terminología médica que presentaban

los cuatro capítulos a analizar. Para ello, primero buscamos las transcripciones de los diálogos y los

episodios en vídeo de ambas versiones. Para la transcripción de los diálogos en español, contactamos

con la traductora, Patricia Franco Lommers, para pedirle si nos podía facilitar los guiones de doblaje,

a lo que accedió inmediatamente. En cuanto a la versión en inglés, extrajimos de internet la

transcripción exacta del diálogo de los personajes, un documento que utilizaríamos a modo de guía.

En cuanto a los episodios, se visionaron a través de la plataforma Movistar+, la cual ofrece todos los

capítulos de la serie en ambas versiones. A partir de esto, comenzamos un proceso de visionado

detallado, primero de la versión en inglés y después de la versión en español, de cada capítulo,

siguiendo a la vez el vídeo y la transcripción y anotando cualquier término que pudiera parecer

relevante para nuestro análisis. En el caso de la versión en español, buscábamos el equivalente del

término que habíamos anotado previamente en la versión original y lo escribíamos al lado, obteniendo

así un corpus paralelo. Finalmente, leímos todos los términos anotados y los filtramos eliminando

aquellos que se repitieran o que se hubieran anotado por error.

Una vez recopilada toda la terminología, iniciamos la fase de comprobación. Para ello, nos

basamos en diversas fuentes, entre las que podemos destacar el Diccionario crítico de dudas inglés-

español de medicina de Navarro (2001), el Diccionario médico bilingüe English-Spanish/español-

inglés (2012) y otras fuentes como las bases de datos terminológicas Termium Plus o Termcat, foros

de traducción como ProZ o diccionarios generales monolingües y bilingües, como el DRAE o

WordReference, La tarea consistía en investigar acerca de cada término para verificar que realmente

se incluía dentro de la terminología médica.

Tras descartar los términos que no servían en nuestro análisis, bien porque se habían incluido

por error o porque finalmente no tenían una carga de especialización suficiente, sino que eran

términos generales de acuerdo con lo investigado, procedimos a analizar qué técnica de traducción se

había empleado para cada término partiendo de la clasificación de Martí (2006) detallada en el

apartado 2.4 y teniendo en cuenta aspectos relacionados con la sincronía y el ajuste. Para organizarlo

22
de una manera más clara, utilizamos tablas siguiendo el modelo de la tesis de Romero (2010) en las

que aparece la oración donde aparece el término en cada lengua y la técnica empleada:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Figura 3. Ejemplo de tabla usada para el análisis.

Mediante estas tablas (un total de 235), podíamos obtener datos más concretos sobre cada ejemplo

para obtener unos resultados claros que nos permitieran cumplir los objetivos propuestos.

La última fase consistía en clasificar cada término dentro de una categoría del campo de la

medicina para comprobar en nuestro análisis si existe una relación entre el tipo de término y la técnica

utilizada. Dicha clasificación sigue el modelo de Pérez (2016: 48):

1) Enfermedades, dolencias y diagnósticos

2) Partes del cuerpo

3) Medicamentos

4) Tratamientos y técnicas quirúrgicas

5) Material médico

6) Lugares o áreas dentro del hospital

7) Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina

8) Otros

Para clasificar cada término dentro de una categoría, indicamos debajo de la tabla el grupo al que

pertenece. El resultado final de cada unidad de análisis sería el siguiente:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA TRADUCCIÓN
Get a fluoroscope in here! Meted un fluoroscopio. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 4. Ejemplo de unidad de análisis completa

23
Finalmente, recogimos todos los resultados obtenidos y los reflejamos en el siguiente punto y, a partir

de estos, extrajimos nuestras propias conclusiones sobre el estudio y el trabajo en general, que

aparecerán más adelante en el punto cinco.

4. Análisis y resultados

En el siguiente punto presentaremos primeramente el corpus que hemos utilizado para realizar el

estudio y, a continuación, expondremos los datos que han resultado del mismo basándonos en la

fundamentación teórica y siguiendo la clasificación de las técnicas que hemos escogido y que

aparecen en el apartado 2.4.

4.1 Presentación del corpus: The Good Doctor

The Good Doctor es una serie de origen estadounidense que está basada a su vez en una serie

producida en Corea del Sur. La serie trata sobre la vida de Shaun Murphy (interpretado por Freddie

Highmore), un médico diagnosticado de autismo pero que, al mismo tiempo, tiene el síndrome de

Savant o “síndrome del sabio”, que le permite poseer habilidades prodigiosas en la medicina.

Contratado por el doctor Glassman, su tutor legal cuando era un niño y presidente del hospital

Bonaventure de San José (California), Shaun se convierte en residente de cirugía de este mismo

hospital, junto con sus compañeros residentes Claire y Jared y bajo el mando del doctor Melendez,

quien no cree en sus capacidades desde el principio por el hecho de ser autista e intenta dejarle en un

segundo plano constantemente. No obstante, Shaun le demuestra continuamente que es tan válido

como el resto o incluso mejor, aunque no se puede decir lo mismo de sus relaciones sociales con sus

24
colegas de trabajo y con los pacientes, pues es su mayor dificultad. Día a día, Shaun deberá mejorar

tanto en sus capacidades como cirujano como en sus habilidades sociales, teniendo más tacto al hablar

con los pacientes e intentando mostrar empatía hacia ellos e incluso deberá detectar situaciones de

ironía y sarcasmo e intentar utilizarlo también. Poco a poco, Shaun se va convirtiendo en un gran

médico y en una mejor persona.

La serie, que ha resultado tener un gran éxito a nivel internacional, está en camino de una

tercera temporada. Sin embargo, en este trabajo se han analizado los cuatro primeros capítulos de la

primera temporada. La razón de esta selección se debe a que se introduce la serie, lo que puede resultar

más sencillo a la hora de comprender la trama ya que se presentan los personajes y se inicia la historia

en general.

4.2 Resultados del estudio

En el siguiente subapartado expondremos los resultados obtenidos a partir del análisis realizado. Para

ello, profundizaremos en cada técnica de la taxonomía propuesta por Martí (2006) para observar el

total de ejemplos en los que se ha utilizado la misma y explicar con más detalle los aspectos

destacables.

4.2.1 Préstamo

• Número total de ejemplos: 3

De los tres préstamos que se han encontrado en el análisis, podemos observar que dos de ellos, “baipás”

y “fórceps”, se han naturalizado en nuestro país y están aceptados por el DRAE, ya que su uso es cada

vez más común. A pesar de que algunos profesionales se inclinen por utilizar “derivación” y “pinzas”,

25
sus respectivos equivalentes, puede ser interesante utilizar préstamos ya aceptados en el contexto del

doblaje, ya que favorece al ajuste y a la sincronía tanto a la labial como a la isocronía.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You need bypass surgery quite Necesita que le coloquen un Préstamo


urgently. baipás urgentemente. naturalizado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 5. Ejemplo 1 de préstamo

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Préstamo
Tissue forceps. Fórceps.
naturalizado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 6. Ejemplo 2 de préstamo

Por otro lado, nos encontramos con el término “clamp”, el cual no está aceptado, pero se puede

observar un creciente uso de dicho término tanto en las versiones dobladas de las series médicas

estadounidenses como entre los profesionales del campo en España, hecho que ya comprobó Pérez

(2016). Ocurre lo mismo que con los otros dos ejemplos, su equivalente en español “pinzas” también

se podría utilizar, pero es probable que se haya mantenido por motivos de ajuste.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Clamp Clamp Préstamo puro

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 7. Ejemplo 3 de préstamo

26
4.2.2 Calco

• Número total de ejemplos: 5

En cuanto a los calcos que se han encontrado en el estudio, podemos destacar tres ejemplos con

diferentes características que reflejan el uso de esta técnica.

El primero se trata de un calco que se forma a partir de un inserto, es decir, texto que aparece

en pantalla pero que se dobla en la versión española. Dado que el equivalente de venous distensión es

“ingurgitación venosa” de acuerdo con los profesionales del campo a los que hemos consultado,

puede que se haya calcado el término por tres motivos: 1) al aparecer el término original en pantalla

en la versión doblada, el espectador puede leerlo y, al escucharlo también en la lengua meta, puede

que entienda mejor lo que se está explicando; 2) utilizar “distensión” requiere menos tiempo de

enunciación que “ingurgitación” y, al tratarse de un inserto corto, es preferible doblarlo en el menor

tiempo posible o 3) por falta de documentación.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Venous distension is caused by La distensión venosa está causada


increased intrathoracic pressure por el aumento de la presión Calco léxico
inside the chest cavity intratorácica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 8. Ejemplo 1 de calco

27
Figura 9. Captura de pantalla relativa al ejemplo 1 de calco

En el segundo ejemplo se ha calcado una abreviación que no se utiliza en español: Metz. En este caso,

el personaje se refiere a las tijeras Metzen Baum, las cuales los cirujanos conocen como “Metzen” de

acuerdo con los profesionales consultados. Lo más probable es que se haya calcado esta expresión

para aportar el mismo matiz de naturalidad en ambas versiones, denotando un ambiente más informal

entre los médicos. Además, esto beneficia al ajuste, ya que en este caso no vemos las bocas, pero sí

cambian el plano cuando cada personaje interviene, por lo que es importante ajustar el texto a cada

plano.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Hand me the Metz and a pick-up. Pásame las Metz y pinzas. Calco léxico

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 10. Ejemplo 2 de calco

28
El tercer ejemplo parecen ser calcos causados por una falta de información, puesto que no afectan a

la sincronía ni aparece el texto en pantalla. En cuanto a “TEE”, hemos investigado y el resultado es

que sí existe un equivalente acuñado en español para la abreviación de “ecocardiografía

transesofágica”: “ETE” (García et al., 2000).

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I'm gonna use the heparin pre- Voy a usar heparina en el


Calco estructural
operatively and a T.E.E. monitor. preoperatorio y un monitor TEE.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 11. Ejemplo 3 de calco

Llama la atención que, del total de los ejemplos de calco, más de la mitad (ejemplos 39, 196 y 231

del anexo) pertenezcan a la categoría de material médico, al igual que los ejemplos de préstamo. Es

posible que se deba a que la mayor parte del mismo hoy en día procede de E.E.U.U. (Salvador y

Maiza, 1999), por lo que la nomenclatura en español puede venir influenciada por la procedencia del

material, provocando calcos ocasionalmente.

4.2.3 Traducción palabra por palabra

• Número total de ejemplos: 5

En cuanto a la técnica de traducción palabra por palabra, no se aprecia una gran abundancia de

ejemplos, pero sí destacan en que siguen un mismo patrón. Todos los ejemplos se caracterizan por

mantener el mismo orden y gramática en ambas versiones sin cambios. Esto se debe a que, en estos

casos, el inglés y el español coinciden a nivel lingüístico, fenómeno que no suele ser muy común, de

29
ahí la escasez de ejemplos que presenta esta técnica. Sin embargo, se trata de una técnica que beneficia

tanto a la traducción como al ajuste puesto que facilita ambas tareas.

En cuanto a categorías médicas, no encontramos que destaque alguna en concreto, sino que

se trata de casos aislados en los que no influyen este tipo de aspectos. A continuación, mostramos un

par de ejemplos representativos de esta técnica:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para Traducción palabra
her organs. prefundir sus órganos. por palabra

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 12. Ejemplo 1 de traducción palabra por palabra

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Traducción palabra
I'm your Chief of Surgery. Soy tu jefe de cirugía.
por palabra

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

Figura 13. Ejemplo 2 de traducción palabra por palabra

4.2.4 Traducción uno por uno

• Número total de ejemplos: 5

Como explicamos en el apartado 2.4, en esta técnica cada palabra tiene su traducción, pero se trata

de una traducción útil solo dentro de una oración determinada y probablemente no funcione en otro

tipo de contextos. Es lo que ocurre con los dos ejemplos que exponemos a continuación, en los cuales

30
condition y supervisor poseen diferentes significados que pueden emplearse o no según el contexto

en el que se encuentren y en este caso se traducen por “transtorno” y “jefa”, respectivamente. En el

primer ejemplo, es preferible utilizar “transtorno”, ya que se trata de una expresión más prefijada en

nuestro país y si se hubiera traducido por “condición mental”, hablaríamos probablemente de un calco

del inglés de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas (2005).

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

A mental condition characterized Trastorno mental caracterizado


by difficulty in communicating por dificultad de comunicación, Traducción uno por
and using language and abstract uso de la lengua y de los conceptos uno
concepts abstractos.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

Figura 14. Ejemplo 1 de traducción uno por uno

En el segundo ejemplo, es probable que se haya utilizado “jefa” en lugar de “supervisora” para evitar

problemas de isocronía.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And let the neo-natal nursing Y dile a la jefa de enfermeras de


Traducción uno por
supervisor know that I want to do neo-natal que quiero repasar todo
uno
a full run-through. con ellas.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

Figura 15. Ejemplo 2 de traducción uno por uno

Por otro lado, puede haberse utilizado un término cuyo significado no corresponde con la versión

original bien voluntariamente o por error, pero que no afecta al resultado en la versión meta, como

este ejemplo:

31
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a Traducción uno por
result of an untreated chlamydia
una inflamación por clamidia uno
infection.
sin tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 16. Ejemplo 3 de traducción uno por uno

Al igual que en la técnica anterior, al haber tan pocos ejemplos, ninguna categoría médica puede

despuntar sobre las demás. Dicha escasez puede darse porque normalmente se tiende a una traducción

literal en la que todos los términos poseen un equivalente con el mismo significado fuera de contexto,

como veremos en el siguiente apartado.

4.2.5 Traducción literal

• Número total de ejemplos: 20

Esta técnica posee un mayor número de ejemplos que las analizadas hasta ahora, posiblemente porque

es casi fundamental para llevar a cabo cualquier tipo de traducción, pues consiste en adaptar término

a término una expresión de una lengua a otra cambiando el orden o la gramática, pero siendo fiel a la

versión original (Martí, 2006).

Tras profundizar en cada uno de ellos, los hemos agrupado según el patrón que siguen o las

características que presentan. En primer lugar, existen algunos términos que poseen un equivalente

acuñado al español pero que, bien por motivos de ajuste o bien porque a simple vista pueden parecer

más explicativos, se han traducido por una versión literal distinta al propio equivalente. Es interesante

hacer uso de esta técnica en este sentido, ya que en algunos casos puede ayudar al espectador a seguir

32
el hilo de la historia. Dentro de este grupo (ejemplos 3, 136, 145 y 149 en el anexo), destacaremos el

siguiente cuyo equivalente sería “disnea”, según Navarro (2001):

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Any chest pains, shortness of ¿Dolores o dificultad


Traducción literal
breath? respiratoria?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 17. Ejemplo 1 de traducción literal

En segundo lugar, hemos recogido aquellos términos que han sido traducidos literalmente como

resultado de un proceso en el que, a partir de las palabras de la versión original, se ha recurrido a cada

correspondiente en la lengua meta, resultando en una traducción literal habitual. Como ejemplo

emplearemos el siguiente:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

T.E.E. is showing anterior wall El TEE dice que hay hipocinesia


Traducción literal
hypokinesis. de la pared anterior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 18. Ejemplo 2 de traducción literal

Por último, el tercer grupo recoge aquellos términos que se han traducido literalmente porque no

poseen un equivalente acuñado y, además, en España son poco conocidos por el espectador con un

novel cultural medio y no tienen una denominación fijada entre los profesionales del campo, según

afirman los mismos. Para ilustrarlo mostramos el siguiente ejemplo:

33
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Give Dr. Melendez the Dele al Doctor Melendez un


mandibular channel retractor retractor de borde mandibular y Traducción literal
and number five bone cutter. una cortahuesos del cinco.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 19. Ejemplo 3 de traducción literal

Cabe destacar que la mayoría de los términos que se han traducido literalmente corresponden a la

categoría de enfermedades, dolencias y diagnósticos. Esto puede ser debido a que es importante ser

más preciso a la hora de mencionar dichas enfermedades o diagnósticos para poder mantener una

coherencia en la historia y que no se formen ambigüedades, ya que es la principal razón por la que

los pacientes acuden al hospital y por la que se desarrollan varias tramas en un capítulo. Por tanto, es

preferible ser fiel a la versión original para evitar falsos sentidos o confusiones.

En definitiva, la traducción literal ha resultado ser una de las técnicas más utilizadas de este

estudio, ya que respetando la versión original se puede mantener aquello que los personajes quieren

transmitir y cómo lo quieren transmitir, aportando al espectador de la versión meta una información

no exacta, pero muy similar a la que se ofrece en la versión original. Además, si los términos se

parecen entre ellos, puede ser favorable para el ajuste, ya que tanto la sincronía labial como la

isocronía (apartado 2.2.2) podrán ajustarse de forma más precisa.

4.2.6 Equivalente acuñado

• Número total de ejemplos: 137

34
En lo que respecta a esta técnica, se trata de cualquier término que esté aceptado, bien por los

diccionarios o bien por la sociedad en general, y que se utilice como un equivalente fijado en la lengua

y cultura meta, sobretodo entre los profesionales de la medicina que son los que más lo van a utilizar

en su vida cotidiana. En cuanto a los ejemplos de equivalente acuñado en este análisis, podemos

observar que constituyen la técnica predominante, con 137 términos, más de la mitad del total. Esto

puede venir dado por diversos motivos que explicaremos a continuación.

Por un lado, al tratarse de un término aceptado y reconocido por la lengua meta, podemos

suponer que gran parte de la sociedad puede llegar a reconocerlo, con mayor o menor dificultad, si

no en la serie, a través de otras fuentes como internet o cualquier diccionario médico. Por tanto,

podemos decir que a causa de esto los equivalentes acuñados son una técnica de traducción con

preferencia ante el resto de técnicas.

Por otro lado, en muchas ocasiones los términos en ambas lenguas coinciden bien en el

número de palabras, bien en la fonética y en la escritura, o bien en ambas cosas. Este hecho aporta

grandes ventajas al ajuste, ya que puede resultar más sencillo precisar las tres sincronías y el resultado

final será mucho más real. Aquí exponemos algunos ejemplos ilustrativos:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The veins in the boy's left arm are Las venas del brazo derecho se
Equivalente acuñado
popping. inflaman.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

Figura 20. Ejemplo 1 de equivalente acuñado

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

35
The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 21. Ejemplo 2 de equivalente acuñado

Un tercer motivo podría ser que, al igual que la traducción literal, esta técnica muestra fidelidad ante

la versión original y mantiene el dramatismo y el tipo de contextos y situaciones que se pretenden

mostrar en este tipo de series, dándole credibilidad y verosimilitud a la historia, tal y como explican

Villalba (2015) y Cambronero (2016).

En este punto, debemos hacer hincapié en que la técnica de equivalente acuñado es la

predominante, no solo entre las técnicas de traducción, sino también entre las categorías médicas, ya

que dentro de cada una de ellas (exceptuando la categoría de material médico y la de otros, cinco y

ocho, respectivamente) el equivalente acuñado constituye más de la mitad de los términos en cada

categoría, entre las que podemos destacar la de enfermedades, dolencias y diagnósticos, la de partes

del cuerpo y la de tratamientos y técnicas quirúrgicas (uno, dos y cuatro, respectivamente). A partir

del hecho de que estas tres categorías son las que más términos contienen del análisis completo, se

puede deducir que la terminología que presentan es la que puede ser reconocida más fácilmente por

los espectadores, ya que palabras relacionadas con anatomía, enfermedades o tratamientos, por

ejemplo, suelen estar muy extendidas entre la ciudadanía y estas normalmente las conocemos por el

que es el equivalente acuñado del mismo término en otras lenguas. Algunos ejemplos de nuestro

análisis serían los siguientes:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

36
Pericardial effusion. Derrame pericárdico. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 22. Ejemplo 3 de equivalente acuñado

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Under the left atrium… Bajo el ventrículo izquierdo… Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

Figura 23. Ejemplo 4 de equivalente acuñado

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The procedure is called a La operación se llama


Equivalente acuñado
laparotomy laparotomía.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 24. Ejemplo 5 de equivalente acuñado

4.2.7 Omisión

• Número total de ejemplos: 7

Esta técnica puede llegar a ser un gran aliado del doblaje al español de un producto audiovisual en

inglés. La causa de esto es que la lengua española suele caracterizarse por las frases largas mientras

37
que el inglés se caracteriza por la simplicidad de sus oraciones, dejándolas más cortas. Aquí es donde

la técnica de omisión entra en juego, como hemos podido comprobar en nuestro estudio, ya que en

muchas ocasiones falta tiempo para enunciar una frase completa de una traducción al español del

inglés. Al ocurrir esto, se debe intervenir intentando omitir algún término. Según nuestros resultados,

hay dos formas de hacerlo: 1) eliminando algún término que no sea expresamente necesario y que no

perjudique al resto del diálogo (Figura 25) y 2) sustituyendo dicho término por una palabra más corta

como puede ser un pronombre (Figura 26):

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And how long do we have body- ¿Cuántas horas temenos para un


Omisión
to-body on the liver transplant? transplante de hígado?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas

Figura 25. Ejemplo 1 de omisión

En este ejemplo se omite el matiz de que el hígado se va a transplantar de un cuerpo a otro, hecho

que se sobreentiende dado el contexto y la información previa que se explica en la serie.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And we both know what your Los dos sabemos qué significaría
Omisión
presence in my O.R. will say. tu presencia allí.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

Figura 26. Ejemplo 2 de omisión

Aquí se ha eliminado la abreviación O.R. que significa operating room o “quirófano” en español

(Navarro, 2001). En este caso, se ha simplificado por un pronombre demostrativo que elimina

cualquier tipo de problema relacionado con el ajuste, ya que utilizar “quirófano” supondría alargas la

frase y se podría producir un error en la isocronía.

38
En cuanto a las categorías médicas, debido a la variedad de categorías que presentan los

términos, no se podría obtener un resultado claro acerca de si existe alguna relación entre la técnica

y el tipo de término traducido, sino que parece ser que se ha utilizado la técnica sin importar el campo

de la medicina al que pertenecen.

Como acabamos de comentar, no se aprecia un gran número de ejemplos en los que se haya

empleado esta técnica, lo que puede suceder debido a que el ajuste se ha realizado de manera que no

se deba omitir demasiada información en los capítulos, o puede ser porque se hayan utilizado otras

técnicas diferentes para solventar el problema de traducción de una frase corta a una frase más larga.

4.2.8 Reducción

• Número total de ejemplos: 15

La técnica de reducción sobresale entre las demás en nuestro estudio, pues ha resultado ser una de las

más utilizadas, aunque no con gran diferencia, al contrario que la técnica de equivalente acuñado. A

diferencia de la omisión, la reducción elimina solo una parte del término, no lo omite por completo.

En el análisis, todos los ejemplos poseen un punto en común: la información reducida o eliminada

del término no era de extrema relevancia para seguir el hilo de la serie. Hay dos motivos por lo que

se puede reducir un término. En primer lugar, hay ejemplos en los que se elimina esta información

porque ya se explicita en la pantalla, como en el siguiente ejemplo:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It’s the same…86 BPM Está igual, 86 por minuto. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 27. Ejemplo 1 de reducción

39
El equivalente de BPM (Beats Per Minute) es “LPM” (latidos por minuto). No obstante, aquí no

utiliza dicha abreviación y tampoco utiliza el término “latidos”, sino que con la cifra que da y lo que

se ve en la imagen un momento antes, se puede entender a qué se está refiriendo. Para comprenderlo

mejor, mostramos la siguiente captura de pantalla:

Figura 28. Captura de pantalla relacionada con el ejemplo 1 de reducción

En segundo lugar, la información puede eliminarse porque ofrece un nivel de detalle que no afecta en

el resultado final y aporta ventajas a la hora precisar la isocronía. Por ejemplo:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Suction and a lap sponge Succión y una esponja. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 29. Ejemplo 2 de reducción

40
Se trata de una esponja específica que se utiliza cuando se está realizando una laparotomía. Sin

embargo, es información algo irrelevante para el espectador y se puede eliminar sin que se generen

grandes problemas de comprensión.

Si hablamos de categoría médica destacable dentro de esta técnica, podemos señalar que los

términos relacionados con enfermedades y con diagnósticos (categoría uno) son los más reducidos

(Figura 30) a pesar de que no se trata de una cantidad demasiado notable, por lo que no se puede

comprobar la existencia de una relación entre esta técnica y la categoría, sino que más bien parecen

ser casos puntuales en los que es necesario realizar una reducción por motivos de ajuste.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Anybody could drop dead of a Cualquiera podría morirse de un


Reducción
heart attack at any time. infarto en cualquier momento.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 30. Ejemplo 3 de reducción

4.2.9 Particularización

• Número total de ejemplos: 5

Contrariamente a la técnica anterior, la particularización tiene como objetivo detallar o precisar

información que aparece en la versión original. A pesar de haber obtenido un número muy reducido

de ejemplos, se puede observar que se tiende a la particularización en situaciones en las que se utiliza

un registro más informal para expresar algo relacionado con el campo de estudio. A continuación,

presentamos un ejemplo:

41
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's been a rock. Está estable. Particularización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 31. Ejemplo 1 de particularización

En este caso, el médico utiliza una expresión informal en la versión original que la traductora ha

concretado en la versión doblada con un término más específico que pueda encajar sin provocar

problemas en la sincronía labial o en la isocronía.

Otra ocasión en la que se puede acudir a la particularización es cuando en la versión original

se esta describiendo un término más detalladamente y en la versión doblada se utiliza un solo término

que lo define (Figura 32). Esto en ocasiones puede ser una ventaja a la hora de doblarlo, ya que en la

versión española se acorta y puede encajar mejor con la versión original a pesar de que esta última se

esté alargando.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The chest is moving Particularización


Tiene respiración paradójica.
paradoxically. Transposición

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

Figura 32. Ejemplo 2 de particularización

Mientras que en inglés se intenta desglosar el término de manera que resulte más explicativo de cara

al espectador, en español se utiliza el término concreto cuyo equivalente en inglés sería pradoxical

breathing/respiration de acuerdo con la base de datos Termium Plus.

Finalmente, volvemos a comprobar que la escasez de términos impide obtener un resultado

claro acerca de la relación entre las técnicas y las categorías médicas. Por otra parte, es posible que

42
dicha escasez se deba a que en la versión original la mayoría de términos están previamente

particularizados, posiblemente para dar realismo y credibilidad a la serie, por lo que la

particularización como técnica de traducción se puede emplear en casos más concretos.

4.2.10 Generalización

• Número total de ejemplos: 9

De acuerdo con los resultados del análisis, esta técnica no se centra tanto en evitar problemas de ajuste,

sino que su objetivo principal posiblemente consista en favorecer la comprensión de ciertos términos

para que el espectador pueda seguir lo que se está diciendo sin problemas. Al generalizar un término

muy específico, podemos acercarnos más a un público con un nivel cultural un poco más bajo, ya que

estos también podrán entender el argumento.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que el uso excesivo de esta técnica podría

provocar una pérdida de la credibilidad y del realismo de las situaciones que se muestran, ya que se

notaría que se están evitando tecnicismos con el fin de que se entienda mejor, lo que dista de la

realidad. Además, el traductor debe plantearse si es necesario generalizar y si supondrá un problema

para el doblaje, ya que si se produce un gran cambio podría afectar al ajuste, especialmente a la

isocronía. En este análisis, en los ejemplos en los que se ha generalizado algún término, se ha podido

hacer de manera que no afectase a la isocronía, como el siguiente ejemplo:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

43
El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Generalización
due to a lung laceration…
en el pulmón…

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

Figura 33. Ejemplo 1 de generalización

Navarro (2001) describe laceration como un “desgarro”. Por tanto, la traductora ha optado por

generalizar utilizando el término herida en lugar de inclinarse hacia una expresión más técnica como

podría ser “desgarro pulmonar”.

En cuanto a las categorías médicas, en este caso sí podemos observar que las categorías cinco

(material médico) y ocho (otros) destacan sutilmente sobre las demás. Respecto a la primera,

coincidimos con el estudio de Lozano (2008) en que muchos de los términos de material se

generalizan. Normalmente, en textos divulgativos se tiende a utilizar el equivalente acuñado, tal y

como nos aseguran los profesionales. No obstante, se trata de un campo menos abierto a personas

legas, por lo que para una serie de televisión posiblemente sea preferible generalizar con el fin de que

sea comprensible. En el caso de la categoría ocho, se recogen términos con varios niveles de

especialización o que sean más propios de la cultura de origen, por lo que es posible que sea necesario

generalizar algunos de ellos, como es el caso del siguiente ejemplo:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Somebody call 911! ¡Llamen a una ambulancia!


Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

Figura 34. Ejemplo 2 de generalización

44
En la cultura meta el equivalente sería el “112”, pero es más común utilizar el término ambulancia,

lo que también reduce la carga cultural del texto origen.

4.2.11 Transposición

• Número total de ejemplos: 7

Como podemos analizar, la técnica de transposición no se puede utilizar en cualquier término, sino

que hay que tener en cuenta varios factores. Por una parte, es probable que la traductora haya acudido

a esta técnica en momentos puntuales por necesidad, bien por evitar una traducción demasiado literal

o calco (Figura 35), bien porque no existe un verbo en español que defina la acción que están

realizando los médicos en ese momento (Figura 36). Por otra parte, no debemos dejar de lado la

relación traducción-ajuste, ya que es esencial traducir los términos de manera que encajen

posteriormente para lograr una perfecta sincronía labial, cinésica e isocronía. Los siguientes ejemplos

reflejan ambos factores:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Dr. Melendez would like to do the Al Dr. Melendez le gustaría


Transposición
surgery today. operarle hoy.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 35. Ejemplo 1 de transposición

Una de las definiciones que utiliza Navarro (2001) de surgery es “intervención quirúrgica”. Sin

embargo, no existe ningún verbo derivado de este término en inglés que se pueda sustituir por do the

surgery. En español, la traductora ha evitado traducirlo literalmente (“hacer la cirugía/intervención”)

45
transponiendo el sintagma completo a un solo verbo que describe perfectamente la acción: “operar”.

Asimismo, al acortar la frase en español, puede haberse facilitado el proceso de ajuste.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Transposición
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 36. Ejemplo 1 de transposición

En este ejemplo se demuestra que hay verbos en inglés que no existen en español, por lo que hay que

reflejar la acción del verbo por otras vías, como transponer el verbo inglés a un sustantivo en español

y realizando las modificaciones pertinentes para mantener la coherencia, como añadir el verbo

“provocar”.

Cabe destacar la categoría de enfermedades, dolencias y diagnósticos dentro de esta técnica.

A pesar de que el total de ejemplos es muy reducido, más de la mitad pertenecen a esta categoría. Si

profundizamos en estos ejemplos, podemos observar que la mayoría de ellos no son simplemente un

término, sino que se está explicando en qué consiste una enfermedad o están diagnosticando a un

paciente, lo que puede tener cierta relación con los cambios de categoría gramatical para lograr una

mejor expresión en la lengua meta.

4.2.12 Descripción

• Número total de ejemplos: 8

46
La técnica de descripción en este caso se ha utilizado en un reducido número de ejemplos en

comparación con otras técnicas, lo que puede significar dos cosas: 1) que se evite porque puede

provocar problemas en la fase de ajuste, ya que al alargar la oración puede descuadrar la isocronía, o

2) que se pretenda ser más fiel al texto original para mantener la verosimilitud de las situaciones

ficticias que se muestran en pantalla, por lo que una explicación puede debilitar dicho realismo. No

obstante, es una técnica muy útil en momentos concretos, ya que se puede evitar un falso sentido o

una ambigüedad y el espectador puede entender mejor de qué se está hablando, como en el siguiente

caso:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You need bypass surgery quite Necesita que le coloquen un


Descripción
urgently. baipás urgentemente.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Figura 37. Ejemplo 1 de descripción

Para bypass surgery, se ha optado por describir muy brevemente en qué consiste la intervención

quirúrgica en lugar de emplear el nombre de la misma, lo que tampoco supone grandes problemas

para el ajuste, ya que se utilizan tres palabras (una de ellas un artículo indefinido) y en el original se

utilizan dos.

Las categorías recogidas de estos ejemplos son muy variadas, por lo que parece ser que no

existe una relación clara entre la misma y la técnica de traducción, sino que se ha utilizado en casos

concretos ignorando a qué categoría podrían pertenecer.

4.2.13 Ampliación

47
• Número total de ejemplos: 1

Solo se ha dado un caso de ampliación y es el siguiente:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

She had her deviated septum


Le han operado del tabique nasal. Ampliación
repaired.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

Figura 38. Ejemplo 1 de ampliación

Se añade “nasal” como información adicional no demasiado relevante, ya que en pantalla se observa

que la paciente se ha operado de la nariz. Esta adición posiblemente se haya realizado con el fin de

mantener una mayor sincronía en el texto doblado.

A pesar de que Martí (2006) afirma que se trata de una técnica muy recurrida en el doblaje,

no podemos aplicarlo a nuestro estudio. Es posible que un factor influyente sea el tipo de serie, ya

que la mayor parte de la información que presenta es importante para seguir el hilo. Por tanto, debido

a la casi inexistencia de ejemplos, podemos deducir que no se ha utilizado porque en la mayoría de

los casos la información no se ha añadido de forma irrelevante cuando ya era obvio a nuestros ojos,

sino que dicha adición ha tenido algún fin, bien dirigido a la trama o bien dirigido al espectador.

En cuanto a las categorías, es evidente que a partir de un solo ejemplo no se pueden obtener

unos claros resultados, quizá se pueda profundizar en ello de cara al futuro, obteniendo más ejemplos

y pudiendo realizar una clasificación de estos.

4.2.14 Amplificación

• Número total de ejemplos: 6

48
Respecto a la técnica de amplificación, hemos podido observar que hay tres motivos principales por

lo que se ha utilizado esta técnica. Uno de ellos es para dar coherencia en la versión española puesto

que una traducción literal de la versión inglesa podría resultar algo ambigua, como se puede ver en la

Figura 39. Otro motivo es para lidiar con abreviaciones, que pueden tener abreviaciones equivalentes

o no, pero que la traductora generalmente ha optado por amplificarlas para que el término se pueda

entender mejor (Figura 40). Además, en algunos casos se ha amplificado a modo más explicativo,

aunque no llega a ser una descripción (Figura 41). Todo ello siempre teniendo en cuenta que se puedan

cumplir las tres sincronías en el resultado final, ya que al introducir nuevas palabras a los términos la

labor de ajuste se puede ver dificultada.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I think I remember enough of Recuerdo los principios de


Anatomy to know where the Anatomía y se dónde está la vena Amplificación
jugular vein is. yugular.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

Figura 39. Ejemplo 1 de amplificación.

En este caso, se concreta la información mediante la adición de un matiz que puede aportar coherencia

al discurso en la versión doblada y, además, el espectador puede entender mejor el mensaje que se

está transmitiendo. Esto, a pesar de que alarga el texto, no afecta al ajuste, concretamente a la

isocronía, ya que la frase completa está traducida de manera que tiene la misma duración que la

versión original.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Oxygen sats tanking. Baja la saturación de oxígeno. Amplificación

49
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 40. Ejemplo 2 de amplificación.

En este ejemplo se puede observar cómo se ha alargado un término abreviado en la versión original,

siendo el resultado final más claro de cara al espectador.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We'll stop your heart and put you Pararemos el corazón y


on a bypass machine for the activaremos una máquina de Amplificación
duration of the surgery. circulación extracorpórea.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 41. Ejemplo 3 de amplificación.

Finalmente, este ejemplo representa el tercer motivo que hemos explicado, dando a la versión doblada

un matiz más explicativo que puede ser más claro para el espectador.

Al igual que otras técnicas como la particularización, la poca cantidad de ejemplos

representativos de esta técnica y nos impide dejar en claro alguna posible relación entre esta y una

categoría médica, además de que prácticamente cada ejemplo pertenece a una categoría distinta, lo

que nos va confirmando que no se tiene en cuenta la categoría a la hora de utilizar una técnica.

4.2.15 Modulación

• Número total de ejemplos: 4

En cuanto a la técnica de modulación, no está muy presente en el estudio, ya que se trata de una

técnica que se aleja más de la versión original, cuando en esta serie el método que se sigue es más

50
bien literal, como hemos comprobado hasta el momento. Los cuatro ejemplos siguen la misma

metodología, cambiar el punto de vista de una manera sutil y que no perjudique al ajuste, sino que lo

intente favorecer. A continuación, mostramos un ejemplo representativo de esta técnica.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Any swelling in your limbs? ¿Piernas hinchadas? Modulación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 42. Ejemplo 1 de modulación.

De los cuatro ejemplos, tres pertenecen a la categoría de enfermedades, dolencias y diagnósticos,

concretamente a los síntomas que pueden presentar los pacientes. Es posible que se hayan intentado

reformular cambiando el punto de vista ya que los tres ejemplos se encuadran dentro de una

conversación entre médico y paciente, por lo que esta se puede haber naturalizado en la versión

doblada al español.

4.2.16 Substitución

• Número total de ejemplos: 1

Solamente hay un ejemplo que refleje esta técnica en todo el análisis, lo que nos permite deducir que

en esta serie no se recurre a los elementos paralingüísticos para crear una traducción, sino que se

intenta mantener un método más literal, como hemos explicado anteriormente.

En este caso, el médico esta llamando a la enfermera por su nombre para que le dé unas tijeras en la

versión original: Kelly. La traductora ha optado por sustituirlo por “tijeras”, posiblemente porque se

51
ve dicho instrumento en la pantalla en el momento justo en el que el personaje habla, como podemos

observar en la Figura 44.

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

[imagen en pantalla] Tijeras Substitución

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Figura 43. Ejemplo 1 de substitución

Figura 44. Captura de pantalla relacionada con la figura 43

Al igual que en el caso de la técnica de ampliación, partiendo de un solo ejemplo no podemos sacar

unas conclusiones claras, para lo que se deberá profundizar en posibles futuros estudios.

4.2.17 Creación discursiva

52
• Número total de ejemplos: 6

La creación discursiva incluye aquellos ejemplos cuya traducción es útil solamente en el momento y

el contexto en que se encuentra. Podemos deducir que la escasez de ejemplos puede deberse a que

para la mayoría de los ejemplos se ha utilizado otra técnica, probablemente siguiendo un método más

literal que interpretativo-comunicativo (Hurtado, 2001). No obstante, de los ejemplos existentes

hemos podido detectar algunos motivos por los que se puede haber utilizado esta técnica en lugar de

otras en cada uno de ellos. En la Figura 45, por ejemplo, podemos comprobar que en la versión

original no hay ningún termino de referencia ya que el diálogo es inteligible. Sin embargo, a partir de

la situación creada (quirófano) y los sonidos que podemos escuchar, la traductora ha optado por crear

su propio diálogo, ya que este encaja con el contexto y no afecta a la historia:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

[inteligible] Tensión 15-7 Creación discursiva

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 45. Ejemplo 1 de creación discursiva

Hay otros casos en los que la traductora ha podido utilizar algún término que no aparecía en la versión

original pero que, sabiendo el argumento del capítulo, se ha podido tomar la libertad de añadirlo sin

provocar ningún cambio en la trama, como podemos ver a continuación:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

With his severe cirrhosis, his Con su cirrosis terminal, su tasa


alcohol-clearance rate is one de depuración de alcohol es de un Creación discursiva
milligram per deciliter per hour. miligramo por decilitro por hora.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Figura 46. Ejemplo 2 de creación discursiva

53
La traductora ha traducido severe por “terminal” ya que, debido a la información que nos va dando

la serie, sabemos que el paciente en estado terminal a pesar de que el término severe signifique

exactamente “grave” o “intenso” (Navarro, 2001).

Otra razón por la que se puede haber utilizado un término diferente puede haber sido un

despiste por parte de la traductora, o bien puede haber sido una elección voluntaria por motivos de

gustos personales:

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Excision of the mass. Resección de la masa. Creación discursiva

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas.

Figura 47. Ejemplo 3 de creación discursiva

Cabe señalar que, a pesar de la escasez de ejemplos, la mayoría pertenecen a la categoría de

enfermedades, dolencias y diagnósticos, especialmente a esta última parte. Sin embargo, no existe un

motivo aparente que explique una relación técnica-categoría, sino que parece ser que la técnica se ha

utilizado por los motivos anteriormente explicados y casualmente pertenecen a una misma categoría.

4.2.18 Variación y adaptación

• Número total de ejemplos: 0

No se han encontrado ejemplos pertenecientes a cualquiera de estas dos técnicas. En cuanto a la

variación, no parece haber terminología médica en este estudio que se pueda variar dependiendo de

54
la entonación o los gestos de los personajes. Es posible que, al tratarse se una serie de temática médica,

se le dé más importancia a la terminología y no haya diferencias notables en el dialecto o en el estilo.

Si nos centramos en la adaptación, podemos observar que solo estamos analizando la

terminología médica, por lo que no se incluyen aspectos relacionados con elementos culturales.

Probablemente es por esto que no se haya recurrido a esta técnica en ningún ejemplo.

5. Conclusiones

El presente trabajo se ha basado en un objetivo principal: investigar sobre qué técnicas de traducción

se emplean hoy en día con más frecuencia para traducir la terminología médica dentro del marco de

la traducción para el doblaje de series de temática médica. Además, al comienzo fijamos otros dos

objetivos secundarios, comprobar si existía alguna relación entre la técnica de traducción utilizada y

el campo de la medicina al que se adscribe cada término y si los resultados obtenidos siguen la misma

línea que los estudios realizados sobre este tema, o si por el contrario se ha tomado otro rumbo en la

traducción para el doblaje de este tipo de series. A continuación realizaremos una recapitulación de

los resultados obtenidos en el trabajo.

En cuanto al primer objetivo, hemos analizado cada ejemplo siguiendo las técnicas propuestas

por Martí (2006) y el resultado global es el siguiente:3

3
Los gráficos mostrados en este apartado también aparecen en el Anexo II con un mayor tamaño para poder observar los
resultados con mayor claridad.

55
Figura 48. Gráfico global de técnicas de traducción utilizadas

Como hemos podido observar, la técnica de equivalente acuñado predomina claramente sobre el

resto, constituyendo un 56,4% del total, más de la mitad de los ejemplos. Esto refleja lo que veníamos

deduciendo en el apartado 4.2.6, es decir, que se trata de una técnica: 1) que utiliza términos

reconocidos, por lo que puede ser una forma de asegurarse de que se está utilizando el término

correcto; 2) que normalmente no crea problemas a la hora de ajustar el texto en español según lo que

hemos podido comprobar y 3) que mantiene el efecto dramático y el contexto que se pretende

representar aportando verosimilitud a la serie, uno de los principales fines de este tipo de producciones.

Para obtener datos más precisos y tener una visión más clara sobre el resto de técnicas, hemos dejado

a un lado el equivalente acuñado y hemos tomado el 46, 3% restante:

56
Figura 49. Gráfico de técnicas excluyendo el equivalente acuñado

Dentro del 46,3%, observamos que la traducción literal destaca sobre el resto con un 18,9% (un 8,2%

en la Figura 48). Es posible que esta técnica haya sido la segunda más utilizada por motivos similares

al equivalente acuñado, ya que mantiene el dramatismo para dar credibilidad y probablemente

presente menos problemas en el doblaje que otras técnicas.

En cuanto al resto de técnicas que siguen un método más literal, como son el préstamo, el

calco, la traducción palabra por palabra y la traducción uno por uno, con un 2.8%, 4,7%, 4,7%

y 4,7%, respectivamente, no se han empleado con la misma frecuencia que las dos anteriores, sino

que se han aplicado en casos más concretos por motivos lingüísticos y por facilitar la tarea de ajuste,

ya que la similitud entre ambas versiones puede suponer una ayuda para lograr una perfecta sincronía.

A medida que nos alejamos de la versión original, encontramos las técnicas de omisión, con

un 6,6%, y de reducción, con un 14,2%, las cuales están relacionadas con la eliminación de

información aportada en la versión original. Resulta interesante que se haya recurrido a este tipo de

técnicas en más ocasiones que prácticamente el resto, ya que nos indica que, para doblar la

terminología médica al español, en numerosas ocasiones es necesario reducir la cantidad de

información para que no cree problemas en el ajuste.

57
Se ha tendido más hacia la generalización (8,5%) que hacia la particularización (4,7%), lo

que puede deberse a que la terminología que aparece en la serie está bastante particularizada en la

versión original y solo se ha tenido que recurrir a la particularización en casos aislados. Por el

contrario, la generalización ha resultado ser necesaria en más ocasiones con el fin de que el espectador

pudiese seguir el hilo de la serie sin problemas, aunque se ha evitado un uso excesivo de dicha técnica.

No obstante, ambas técnicas coinciden en el hecho de que prima el contenido sobre el ajuste, ya que

es posible que ocasione más problemas que un equivalente acuñado, por ejemplo. Esta última

afirmación también coincide con la transposición (6,6%) y la descripción (7,5%), de las cuales la

primera se ha utilizado en casos puntuales en los que el cambio de categoría gramatical era

estrictamente necesario o por evitar una traducción demasiado artificial o calcada del inglés, mientras

que la segunda, al igual que la generalización, se centra en expresar el término de forma explicativa,

pero se debe evitar un empleo continuo para conservar la verosimilitud que la serie quiere transmitir.

En cuanto a la amplificación (5,7%), la modulación (3,8%) y la creación discursiva (4,7%),

se puede observar su poca presencia en el estudio, dado el alto nivel de literalidad que se ha mostrado.

Son técnicas que se han utilizado en momentos específicos para lidiar con algún tipo de problema de

traducción, como hemos explicado en sus respectivos apartados (4.2.14, 4.2.15 y 4.2.17,

respectivamente). Sin embargo, su escaso uso se debe a que, además de que pueden suponer un

problema en el ajuste, la terminología médica se ha intentado traducir en esta serie del modo que más

se pudiera parecer a la versión original y buscando mantener el realismo del contexto médico.

Finalmente, en los casos de ampliación (0,9%) y substitución (0,9%) solo hemos encontrado

un ejemplo de cada una, por lo que su uso es prácticamente nulo. Esto se debe a que ambas se utilizan

partiendo de los elementos que se ven en pantalla y alternando elementos lingüísticos y

paralingüísticos, lo que no ha resultado ser muy común a lo largo de los capítulos. También cabe

mencionar las técnicas de adaptación y variación, cuya presencia ha sido inexistente en el presente

análisis, puesto que basan en un concepto de traducción audiovisual más general y posiblemente no

sean útiles para traducir terminología médica.

58
Por todo lo explicado y dados los resultados obtenidos, llegamos a la conclusión de que, a

pesar de que se han empleado casi todas las técnicas, en la traducción de la terminología médica de

esta serie se ha tendido hacia la literalidad por diversos motivos: 1) facilita la fase de ajuste y se puede

sincronizar mejor; 2) muchos de los términos médicos poseen un equivalente, lo que garantiza la

corrección terminológica y 3) se mantiene el efecto realista que la versión original pretende transmitir

al espectador, cumpliendo a su vez el principal objetivo de la serie: entretener. Por todo ello, podemos

dar nuestro objetivo principal como cumplido, habiendo comprobado qué técnicas son las más

utilizadas en la traducción para el doblaje de la terminología médica en una serie de televisión.

Por el contrario, no podemos decir lo mismo del siguiente objetivo secundario debido a que,

tras clasificar todos los términos por categorías temáticas como se puede observar en la Figura 50, no

hemos obtenido respuesta acerca de si la traductora, al utilizar una técnica de traducción u otra, ha

tenido en cuenta el tipo de término médico o no.

Figura 50. Gráfico general ejemplos por clasificaciones temáticas

Si bien es cierto que en algunas técnicas parece predominar una categoría u otra, como hemos visto

en el punto cuatro, no parece que sea por una decisión voluntaria de la traductora, sino que lo más

probable es que se agrupen de tal forma por coincidencia.

59
En la técnica de equivalente acuñado y en la traducción literal sí hemos percibido la

posibilidad de que la traductora haya priorizado términos relacionados con partes del cuerpo,

enfermedades, dolencias y diagnósticos y tratamientos y técnicas quirúrgicas para utilizar esta técnica

porque dicha terminología se puede reconocer más fácilmente por su equivalente acuñado entre los

espectadores, como explicamos en el apartado 4.2.6. No obstante, no parece haber resultados

concluyentes, por lo que debemos plantearnos si puede ser un punto de investigación interesante en

futuros análisis.

En cuanto al último objetivo de nuestro análisis, hemos comprobado que los resultados que

obtuvieron autoras como Lozano (2008), Pérez (2016) o Cambronero (2016) coinciden con los

obtenidos en este estudio. Con esto nos referimos a que, a partir de sus investigaciones acerca de las

técnicas de traducción, averiguaron que en las series de temática médica se utiliza un método más

literal, mencionando especialmente a la técnica de equivalente acuñado. Un resultado, si no exacto,

muy similar al obtenido en el presente trabajo, pero aplicado a otras series de televisión de esta

temática.

Además, cabe señalar la presencia en todo momento de la afirmación que hizo Lozano (2008)

en su momento y que Pérez (2016) secundó sobre la función de la terminología médica en series de

televisión, que no es tanto el comunicar o enseñar, sino entretener y adentrar al espectador en una

situación ficticia lo más creíble y verosímil posible, por lo que estamos de acuerdo en que es esencial

que el traductor tenga presente esto en todo momento, además de que se plantee hacia quién va

dirigida la serie y cómo debe transmitir la situación representada.

Por otra parte, apoyamos el punto de vista de Villalba (2015) sobre la necesidad de una

colaboración conjunta entre los traductores y los profesionales de la medicina para traducir este tipo

de series, ya que ambas partes pueden aportar ideas propias de sus especialidades para lograr un mejor

resultado teniendo en cuenta tanto las características de la terminología médica como las restricciones

que el doblaje puede poner. Al no ser esto una realidad, es fundamental como mínimo que el traductor

60
realice una labor de documentación muy exhaustiva para que el resultado final sea de calidad, como

plantea Ogea (2017).

Si miramos hacia el futuro, todavía quedan muchos aspectos que investigar sobre este tema.

Para empezar, sería interesante continuar este análisis recopilando terminología de más capítulos para

obtener resultados todavía más precisos. Además, podríamos cerciorarnos de si la terminología

médica que aparece en la versión original se está expresando correctamente en la versión española,

extrayendo los términos y realizando cuestionarios a profesionales del campo, si fuera posible a

diferentes personas nativas de ambos países.

Por otra parte, se podría ahondar en nuestro objetivo fallido, clasificando los términos de más

capítulos para agrandar el corpus y volver a comprobar esa posible relación entre la técnica de

traducción utilizada y la categoría temática a la que pertenece el término.

También se podría estudiar el punto de vista del espectador, realizar entrevistas a personas

que ven la serie para que nos digan si pueden seguir el nivel de especialización, o si sienten que la

situación que están viendo es realista. Este tipo de investigaciones quizá podrían suponer un punto de

inflexión en la forma en la que se traduce este tipo de series hasta el momento e iniciar un nuevo

camino, trabajando traductor y médico mano a mano, para que lo que los espectadores están viendo

y con lo que se están entreteniendo sea un producto verosímil y de buena calidad.

6. Bibliografía

Agost Canós, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Agost Canós, Rosa. (2001) “Aspectos generales de la traducción para el doblaje.” En: Sanderson
Pastor, John D. (eds.) 2001. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de
la Universidad de Alicante. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 13-26.

61
Ávila, Alejandro. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.

Cerezo Merchán, Beatriz. (2012) La didáctica de la traducción audiovisual en España: Un estudio


de caso empírico-descriptivo. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita.
Versión electrónica: <http://hdl.handle.net/10803/83363>

Chaume Varela, Frederic. (2004) Cine y Traducción. Madrid: Cátedra.

Chaves García, M.ª José. (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de
Huelva.

Cmabronero Blanco, Noemí. (2016) Análisis traductológico de la veracidad y la verosimilitud de la


serie televisiva “Anatomía de Grey”. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Trabajo de fin de
grado. Versión electrónica:
<http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/164762/TFG_2016_CambroneroBlancoNoe
mi.pdf?sequence=1>

García Fernández, Miguel Ángel; José Luis Zamorano & Jose Antonio García Robles. (2000)
“Ecocardiografía Básica.” En: Manual de Ecocardiografía. Indicaciones e interpretación en la
práctica clínica. Madrid: Edimed. Versión electrónica: <http://secardiologia.es/images/stories/la-
sec/latinoamerica/manual-ecocardiografia.pdf>

González Requena, Jesús. (1988) El discurso televisivo: espectáculo de la posmodernidad. Madrid:


Cátedra.

Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation.” Target 5:2, pp. 169-190.

Hurtado Albir, Amparo. (2001) Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.

Linde, Zoe de; Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

Lozano Vives, María Dolores. (2008) Aproximación a la traducción de la terminología médica de


series dobladas al español: el caso de “Urgencias”. Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona.

62
Trabajo de fin de máster. Versión electrónica:
<https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2008/hdl_2072_170109/Treball_de_recerca.pdf>

Luyken, Georg-Michael. (1991) Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and


Subtitling for the European Audience. Manchester: The European Institute for the Media.

Martí Ferriol, José Luis. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje
y subtitulación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:
<https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf>

Martínez López, Ana Belén. (2010) “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de
caso.” Panance@ 11:31, pp. 25-28. Versión electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-
content/uploads/n31_tradyterm_Lopez.pdf>

Navarro, Fernando A. (2001) “El inglés, idioma internacional de la medicina.” Panace@ 2:3, pp. 35-
51. Versión electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-
content/uploads/n3_Panacea3_Marzo2001.pdf>

Navarro, Fernando A. (2001) Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid:


McGraw-Hill.

Newmark, Peter. (1988) A Textbook of Translation. Londres: Prentice Hall.

Ogea Pozo, María del Mar. (2017) “El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado
del género informativo especializado en el ámbito biosanitario.” Panance@ 18:45, pp. 61-69. Versión
electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n45_tribuna-MMOgeaPozo.pdf>

Pérez Fernández, Lucila. (2016) “La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de
Grey.” Debate Terminológico 15, pp. 45-65. Versión electrónica:
<https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/64408/pdf>

Real Academia Española. (2005) “Diccionario panhispánico de dudas.”


<https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd>

63
Real Academia Española. (2019) “Diccionario de la lengua española.”
<https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc>

Romero Ramos, María Guadalupe. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de los dialectos
geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual: doblaje y subtitulación: la
traducción de Il Postino. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.

Slavador Arrillaga, Lide; Andoni Maiza Larrarte. (1999) Material médico quirúrgico. Bilbao:
Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras. Versión electrónica:
<https://www.researchgate.net/profile/Andoni_Maiza/publication/283441492_Material_medico_qui
rurgico/links/56385f7708ae78d01d395736/Material-medico-quirurgico.pdf>

Varios autores (Clínica Universidad de Navarra). (2019) “Diccionario médico.”


<https://www.cun.es/diccionario-medico>

Varios autores (Filmaffinity). (2019) “Filamffinity España.”


<https://www.filmaffinity.com/es/film445968.html>

Varios autores (Gobierno de Canadá). (2019) “TERMIUM Plus.”


<https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng>

Varios autores (ProZ.com). (2019) “ProZ.com.” <https://www.proz.com>

Varios autores (TERMCAT). (2019) “TERMCAT. Centre de terminologia.”


<https://www.termcat.cat/ca>

Varios autores. (2012) Diccionario médico bilingüe English-Spanish/español-inglés. Barcelona:


Larousse Editorial.

Venuti, Lawrence. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Nueva York:
Routledge.

Villalba Jiménez, Rubén. (2015) “La medicina en televisión: implicaciones para la traducción. El
caso del doblaje de las series sobre médicos.” Sendebar 26, pp. 9-36. Versión electrónica: <
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2712/3788>

64
Whitman Linsen, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American
Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.

65
ANEXO I. TABLAS DE ANÁLISIS CLASIFICADAS POR CAPÍTULOS

CAPÍTULO 1: BURNT FOOD à COMIDA QUEMADA

(EJEMPLO 1)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Somebody call 911! ¡Llamen a una ambulancia!


Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

En la cultura meta el equivalente sería el 112, pero es más común utilizar el término ambulancia, lo

que también reduce la carga cultural del texto origen.

(EJEMPLO 2)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

His jugular vein’s been cut. Un corte en la yugular. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

El equivalente sería “vena yugular”, por lo que se omite “vena”. Se debe a que, por motivos de ajuste,

la traducción completa al español ocuparía más tiempo en pantalla del que ocupa la versión original.

Es por esto que, probablemente, la traductora haya intuido que el espectador sabe qué es la “yugular”

sin tener que especificar que es una vena, por lo que ha optado por omitirla.

(EJEMPLO 3)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

66
He was bleeding out. Se desangra. Traducción literal

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

“Bleed out” es la forma coloquial para decir “desangrarse”. Por tanto, se trata de una traducción literal

y no de un equivalente acuñado, en cuyo caso hablaríamos de bleed to death.

(EJEMPLO 4)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I think I remember enough of Recuerdo los principios de


Anatomy to know where the Anatomía y se dónde está la vena Amplificación
jugular vein is. yugular.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

En este caso, se concreta la información mediante la adición de un matiz que puede aportar

naturalidad al discurso y, además, el espectador puede entender mejor el mensaje que se está

transmitiendo. Esto, a pesar de que alarga el texto, no afecta al ajuste, concretamente a la isocronía,

ya que la frase completa está traducida de manera que tiene la misma duración que la versión original.

(EJEMPLO 5)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Which means you're also putting Así que también está presionándole
Equivalente acuñado
pressure on his trachea la tráquea.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(EJEMPLO 6)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

67
I'm a surgical resident at San Jose …residente de cirugía del
Traducción literal
St. Bonaventure Hospital. Hospital Bonaventure de San José.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 7)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Autism... Autismo… Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

(EJEMPLO 8)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

A mental condition characterized Trastorno mental caracterizado


by difficulty in communicating por dificultad de comunicación, Traducción uno por
and using language and abstract uso de la lengua y de los conceptos uno
concepts abstractos.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), “Condición mental: Es calco censurable del

inglés su empleo con el sentido de ‘trastorno o enfermedad”. Por ello es más común utilizar

“transtorno”.

(EJEMPLO 9)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

68
Does it sound like I'm describing a ¿Crees que estoy describiendo a un
Equivalente acuñado
surgeon? cirujano?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 10)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Sí, sé que tiene autismo, pero


Yes, he has autism, but he also has
también tiene el síndrome del Equivalente acuñado
savant syndrome.
sabio.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

También es equivalente “síndrome de Savant”, pero “síndrome del sabio” es más explicativo y el

espectador puede entender el término mejor.

(EJEMPLO 11)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Claire hasn't gotten informed


Claire no tiene el consentimiento. Reducción
consent.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

De acuerdo con Navarro (2001: 259):

La traducción habitual, “consentimiento informado”, es bastante defectuosa. En primer lugar,

es gramaticalmente incorrecta: ¿quién está informado, el consentimiento o el paciente? En

segundo lugar, es imprecisa, ya que la información es sólo una de las condiciones generales

de validez del consentimiento. […] Se impone, pues, hallar una traducción más correcta; por

ejemplo, consentimiento válido. La expresión tradicional en español, de uso corriente en

cirugía, era autorización por escrito.

69
Es un documento que, dentro del contexto, el espectador entiendo a qué consentimiento se refiere,

por lo que, además de que es inadecuado, “informado” no contiene una carga de información de gran

importancia.

(EJEMPLO 12)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And she's ignoring her pager. No atiende al busca. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 13)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
PERFORATING VEINS,
VENAS PERFORANTES,
CEPHALIC VEIN,
VENA CEFÁLICA, VENA Equivalente acuñado
INTERMEDIATE BASILIC
INTERMEDIA BASÍLICA
VEIN
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

(EJEMPLO 14)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

MEDIAN CUBITAL VEIN, VENA MEDIANA CUBITAL,


MEDIAN ANTIBRACHIAL VENA MEDIANA Equivalente acuñado
VEIN ENTEBRAQUIAL

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

70
(EJEMPLO 15)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Venous distension is caused by La distensión venosa está causada


increased intrathoracic pressure por el aumento de la presión Calco
inside the chest cavity intratorácica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

(EJEMPLO 16)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Venous distension is caused by La distensión venosa está causada


increased intrathoracic pressure por el aumento de la presión Equivalente acuñado
inside the chest cavity. intratorácica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

(EJEMPLO 17)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Venous distension is caused by La distensión venosa está causada


increased intrathoracic pressure por el aumento de la presión Omisión
inside the chest cavity intratorácica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

En este caso, tras consultar con profesionales de la medicina, se ha comprobado que el equivalente

de chest cavity sería “cavidad torácica”. Además de que por motivos de ajuste del doblaje no sería

posible añadir este término, resultaría redundante utilizar este término junto a “presión intratorácica”,

ya que el espectador puede sobreentender sin ningún problema de qué parte del cuerpo se está

hablando.

71
(EJEMPLO 18)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The veins in the boy's left arm are Las venas del brazo derecho se
Equivalente acuñado
popping. inflaman.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(EJEMPLO 19)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The chest is moving Particularización


Tiene respiración paradójica.
paradoxically. Transposición

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

En la versión original se intenta desglosar el término de manera que resulte más explicativo de cara

al espectador. No obstante, en español se utiliza el término concreto cuyo equivalente en inglés sería

pradoxical breathing/respiration de acuerdo con la base de datos Termium Plus. Por tanto, en este

caso se utilizan dos técnicas combinadas puesto que se ha particularizado la descripción de la versión

original –posiblemente por lograr una perfecta isocronía– y, al mismo tiempo, las categorías

gramaticales de las palabras que componen el término han cambiado, por lo que también podemos

observar una transposición.

(EJEMPLO 20)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

72
The left lung is in distress. Su pulmón derecho peligra. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(EJEMPLO 21)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Es un síntoma poco frecuente de
It is a rare sign of a life-threatening
una condición potencialmente
condition known as traumatic Creación discursiva
mortal conocida como neumotórax
pneumothorax.
traumático.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

Como explica Navarro (2001), existen diferencias entre los términos sign y symptom que no se suelen

percibir entre los profesionales del campo. No obstante, se inclina por definir “síntoma” como aquello

que percibe el paciente y “signo” como aquello que percibe el médico a través de sus sentidos.

Siguiendo su criterio, en este caso se podría decir que se ha empleado un término inexacto, ya que el

equivalente de sign sería “síntoma”. Sin embargo, la traductora puede haberlo hecho voluntariamente

teniendo en cuenta que un espectador con un nivel cultural medio no tiene por qué percibir esta

diferencia y, utilizando “síntoma”, es posible que el mensaje quede más claro en la versión doblada.

Por tanto, esta traducción la incluiremos dentro de la técnica de creación discursiva, ya que se trata

de un equivalente que será útil solamente en el momento que se utiliza.

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

(EJEMPLO 22)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

73
Es un síntoma poco frecuente de
It is a rare sign of a life-threatening
una condición potencialmente
condition known as traumatic Equivalente acuñado
mortal conocida como
pneumothorax.
neumotórax traumático.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

(TEXTO EN PANTALLA, PERO SE DOBLA: INSERTO)

(EJEMPLO 23)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Treatment is focused on El tratamiento se centra en


correcting the underlying cause of corregir la causa subyacente del Equivalente acuñado
the finding. hallazgo

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 24)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You should start artificial Debería ponerle en respiración


Equivalente acuñado
respiration artificial.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 25)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Dr. Melendez would like to do the Al Dr. Melendez le gustaría


Transposición
surgery today. operarle hoy.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

74
Una de las definiciones que utiliza Navarro (2001) de surgery es “intervención quirúrgica”. Sin

embargo, no existe ningún verbo derivado de este término en inglés que se pueda sustituir por do the

surgery. En español, la traductora ha evitado traducirlo literalmente (“hacer la cirugía/intervención”)

transponiendo el sintagma completo a un solo verbo que describe perfectamente la acción: “operar”.

Además, favorece la isocronía debido a que el ritmo al que habla la actriz es muy rápido.

(EJEMPLO 26)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Descripción
You need bypass surgery quite Necesita que le coloquen un
Préstamo
urgently. baipás urgentemente.
naturalizado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

En este caso se utilizan dos técnicas dentro de una misma traducción. En primer lugar, se opta por

describir muy brevemente en qué consiste la intervención quirúrgica en lugar de emplear el nombre

de la misma, lo que tampoco supone grandes problemas para el ajuste. Además, se utiliza el préstamo

naturalizado “baipás”, un término ya aceptado por la RAE y por diccionarios de medicina y muy

expandido por el país. Sin embargo, Navarro (2001) explica que es preferible utilizar el equivalente

español “derivación” para “baipás” y traducir bypass surgery por “revascularización quirúrgica”. Si

se hubiera optado por utilizar esta traducción, probablemente habrían surgido problemas de ajuste en

el doblaje y posiblemente el espectador no supiera de qué se está hablando.

(EJEMPLO 27)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's got a meeting with Dr. Max Hablará con el Dr. Max de
Equivalente acuñado
from psychiatry at 6. psiquiatría a las seis.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

75
En este caso, se refiere a área de psiquiatría, la zona del hospital donde se trata esta especialidad de

la medicina.

(EJEMPLO 28)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We're prepping O.R. 6 now. Vamos al quirófano 6. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

Aunque O.R. esté abreviado y sea operating room, su equivalente “quirófano” no presenta ningún

tipo de abreviación equivalente a la de la versión original. Si lo tuviera, podría utilizarse, o bien,

podría mantenerse el término completo con un sentido más explicativo.

(EJEMPLO 29)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Equivalente acuñado
due to a lung laceration…
en el pulmón…

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

(EJEMPLO 30)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Generalización
due to a lung laceration…
en el pulmón…

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.

76
Navarro (2001) describe laceration como un “desgarro”. Por tanto, la traductora ha optado por

generalizar utilizando el término herida en lugar de inclinarse hacia una expresión más técnica como

podría ser “desgarro pulmonar”.

(EJEMPLO 31)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

…which allows air to escape into …que permite que el aire se escape
the pleural space surrounding the al espacio pleural que rodea el Equivalente acuñado
lung but not to return into the lung. pulmón, pero no vuelve al pulmón.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 32)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 33)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 34)

77
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

A homemade one-way valve. Como una válvula antirretorno. Traducción literal

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 35)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The boy's ECG changed. Su electrocardiograma ha


Amplificación
cambiado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Al contrario que en el caso de O.R., ECG sí que posee una abreviación equivalente en la versión

española bastante extendida, como indica la traductora en sus notas: “ECG”. Es por esto que, en este

caso, sí se que amplifica el término, posiblemente como se ha mencionado previamente, con un fin

explicativo y clarificador.

(EJEMPLO 36)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It’s the same…86 BPM Está igual, 86 por minuto. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

El equivalente de BPM (Beats Per Minute) es “LPM” (latidos por minuto). No obstante, aquí no

utiliza dicha abreviación y tampoco utiliza el término “latidos”, sino que con la cifra que da y lo que

se ve en la imagen, en este caso el electrocardiograma del paciente, se puede entender a qué se está

refiriendo.

78
(EJEMPLO 37)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And you highlighted the Release ¿Subrayaste la sección de alta


Against Medical Advice form contra indicación médica donde Traducción uno por
that mentions the "possibility of ponía “potencial muerte o uno
death or permanent disability"? discapacidad permanente”?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros.

Against Medical Advice Form es el formulario que se entrega a los pacientes en Estados Unidos

cuando quieren irse del hospital por voluntad propia a pesar de padecer alguna enfermedad. En España

existe un documento similar, el formulario de alta voluntaria. No obstante, este último término no

aporta el matiz de “en contra de la opinión del médico” que se pretende dar en esta oración. Por tanto,

la traductora ha optado por traducir cada palabra por su correspondiente en la versión doblada.

(EJEMPLO 38)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And you highlighted the Release ¿Subrayaste la sección de alta


Against Medical Advice form that contra indicación médica donde
Equivalente acuñado
mentions the "possibility of death ponía “potencial muerte o
or permanent disability"? discapacidad permanente”?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Tanto Navarro (2001) como algunos diccionarios bilingües también traducen disability por

“incapacidad”, por lo que ambas valdrían como equivalente.

(EJEMPLO 39)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

79
Hand me the Metz and a pick-up. Pásame las Metz y pinzas. Calco léxico

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

El personaje se refiere a las tijeras Metzen Baum. Sin embargo, parece ser que él mismo abrevia el

nombre del término aportando naturalidad. La traductora ha mantenido dicha abreviación para

conseguir el mismo efecto y evitar problemas de sincronía en la fase de ajuste.

(EJEMPLO 40)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Hand me the Metz and a pickup. Pásame las Metz y pinzas. Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Según algunos diccionarios médicos monolingües, pickup es una forma coloquial de referirse a un

fórceps. Esto, unido a que en ese momento aparece en pantalla una imagen de los instrumentos

quirúrgicos que pide el cirujano (entre ellos unas pinzas), posiblemente haya llevado a la traductora

a traducir el término por pinzas, pues es un término más general y define a la perfección el instrumento

que aparece en pantalla, además de que favorece la sincronía en general.

(EJEMPLO 41)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I'm isolating the descending


Aislaré la aorta descendente. Equivalente acuñado
aorta.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

80
(EJEMPLO 42)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Vascular clamp. Clamp vascular. Calco léxico

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

A pesar de que “clamp” no está aceptado por la RAE, es un término bastante extendido y que un

espectador medio puede conocer. Sin embargo, consultando a profesionales del campo y de acuerdo

con Navarro (2001), es preferible utilizar “pinza vascular”, que sería el equivalente exacto.

(EJEMPLO 43)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Under the left atrium… Bajo el ventrículo izquierdo… Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 44)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Did he have TB? ¿Tuberculosis? Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Navarro (2001: 502) define TB como:

Abreviatura frecuente de tuberculosis […] en inglés, que debe evitarse en español siempre que

sea posible. En la mayoría de los casos, es preferible escribir la palabra “tuberculosis” sin

abreviar […].

81
En este caso, se ha utilizado el término correctamente, pero como consecuencia ha tenido que

reducirse la oración a solamente esta palabra por motivos de ajuste, como se puede ver en este ejemplo.

(EJEMPLO 45)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Suction and a lap sponge Succión y una esponja. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

A pesar de que Navarro (2001) se inclina por utilizar el término “aspiración” cuando no es una acción

que se realiza con la boca, “succión” es un término muy extendido y aceptado con esta acepción por

diccionarios médicos como el Diccionario médico de la Universidad de Navarra (2019). Además, al

ser muy similar la traducción de la versión original, no generará problemas en la fase de ajuste.

(EJEMPLO 46)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Suction and a lap sponge Succión y una esponja. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Se trata de una esponja específica que se utiliza cuando se está realizando una laparotomía. Sin

embargo, es información que no es demasiado relevante para el espectador y se puede eliminar sin

que se generen grandes problemas de comprensión.

(EJEMPLO 47)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

82
His BP's crashing. Tiene hipotensión. Modulación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

BP podría traducirse de acuerdo con Navarro (2001) por “TA” (tensión arterial). Sin embargo, la

traductora ha optado por cambiar el punto de vista pasando de describir qué le ocurre a la tensión

arterial a definir qué le ocurre al paciente reduciendo la versión original a un solo término:

“hipotensión”.

(EJEMPLO 48)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Dos litros de suero a goteo


Two liters saline wide open. Descripción
rápido.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 49)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Dos bolsas de concentrado de


Two units packed cells now. Equivalente acuñado
eritrocitos.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

Se trata de la equivalencia que aporta Navarro (2001), que es la que se utiliza entre los profesionales

del campo.

(EJEMPLO 50)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

83
Get Levophed on board and keep Norepinefrina, bajad hasta un
Generalización
that MAP at 60. PAM de 60

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

Levophed es el nombre de la marca, pero el compuesto es la “norepinefrina”. Tal y como explica

Navarro (2001), se puede utilizar tanto “noradrenalina” como “norepinefrina”. El primero es el

acuñado por la UIQPA, mientras que el segundo es el aceptado por la OMS.

(EJEMPLO 51)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Get Levophed on board and keep Norepinefrina, bajad hasta un


Equivalente acuñado
that MAP at 60. PAM de 60

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Mean Arterial Pressure tiene como equivalente “Presión Arterial Media”. Ambos términos presentan

sus propias abreviaciones que, a su vez, son equivalentes: MAP y “PAM”.

(EJEMPLO 52)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Stabilized, but undetermined Estabilizado, pero con daños


Equivalente acuñado
internal injuries. internos por determinar.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 53)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

84
Stabilized, but undetermined Estabilizado, pero con daños
Traducción literal
internal injuries. internos por determinar.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 54)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Get him set up in trauma 3. Llevado a trauma 3. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

Se refiere al área de traumatología, pero en la versión original se abrevia, lo que también se puede

hacer en la versión doblada con el fin de facilitar la sincronía, ya que se trata del mismo término.

(EJEMPLO 55)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

An EKG. Un electro. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

A pesar de que en la versión doblada se desglosa la abreviación de la versión original (EKG) y puede

parecer una amplificación, se produce una reducción ya que se elimina la información que contiene

el resto del término. Esto se debe a que “electro” es un término ya expandido que el espectador medio

conoce como abreviación de “electrocardiograma”.

(EJEMPLO 56)

85
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Full blood work and a pan-scan. Analítica completa y TAC. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 57)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We need an echo… También un eco, un


Equivalente acuñado
echocardiogram. ecocardiograma.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 58)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

All cardiac vital signs are within Todos los signos cardiacos son
Traducción literal
normal range. normales.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 59)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Knife Bisturí Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

86
(EJEMPLO 60)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Sponge stick Esponja Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 61)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

¿Qué frecuencia cardiaca tenia


What was his heart rate? Equivalente acuñado
antes?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 62)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's been a rock. Está estable. Particularización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

En este caso, el médico utiliza una expresión informal en la versión original que la traductora ha

concretado en la versión doblada con un término más específico que pueda encajar sin provocar

problemas de sincronía.

(EJEMPLO 63)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

87
His blood pressure's dropping. Le está bajando la presión. Traducción literal

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 64)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Pericardial effusion. Derrame pericárdico. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 65)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Reduced cardiac output. Baja el gasto cardíaco. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 66)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There's a concave deformity in Hay una deformación cóncava en


Traducción literal
the right atrium. el ventrículo derecho.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 67)

88
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

What if a piece of glass entered his


¿Y si le entró un trozo en el riego? Reducción
blood stream?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 68)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

…into the brachiocephalic vein … hasta la vena braquiocefálica


Equivalente acuñado
and on to the superior vena cava. y luego a la vena cava superior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 69)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

If it punctured the SVC… Si la ha perforado… Omisión

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

En este caso, se ha omitido el término “vena cava superior” o su abreviación “VCS” y se ha

sustituido por un pronombre.

(EJEMPLO 70)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

…restricting the heart's ability to …impidiendo que el se expanda y


Equivalente acuñado
expand and fill during diastole. se llene durante el diástole.

89
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 71)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Pair of 14-gauge on a syringe. Aguja del 14 y jeringuilla. Amplificación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

En la versión original, el personaje pide un instrumento refiriéndose a este solamente por su calibre.

En español esto crearía confusión y, como se ve en pantalla que se trata de una aguja, la traductora

ha preferido amplia el término para evitar confusión.

(EJEMPLO 72)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

[imagen en pantalla] Tijeras Substitución

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

En este caso, el médico esta llamando a la enfermera para que le dé unas tijeras en la versión original.

La traductora ha optado por sustituirlo por “tijeras”, posiblemente porque se ve dicho instrumento en

la pantalla en el momento justo en el que el personaje habla.

CAPÍTULO 2: MOUNT RUSHMORE à MONTE RUSHMORE

(EJEMPLO 73)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

90
Post-op day one from a radical Primer día después de una
Descripción
prostatectomy. prostatectomía radical.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

Literalmente se traduciría por “día uno de postoperatorio tras…”. Sin embargo, el resultado es menos

natural en la lengua meta y podría generar problemas de isocronía, por lo que la traductora se ha

inclinado por traducir la oración de forma más descriptiva.

(EJEMPLO 74)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Post-op day one from a radical Primer día después de una


Equivalente acuñado
prostatectomy. prostatectomía radical.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 75)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I reviewed his chart. He revisado su historial. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 76)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There are many possible Puede haber complicaciones, pero


complications but none related to ninguna relacionada con las Equivalente acuñado
motor neurons. neuronas motoras.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

91
(EJEMPLO 77)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We've got an emergent consult in Temenos un caso difícil en


Creación discursiva
the E.R. Urgencias.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 78)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We've got an emergent consult in Temenos un caso difícil en


Reducción
the E.R. Urgencias.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

Según Navarro (2001), E.R. se traduciría por “servicio de urgencias” o “sala de urgencias”. No

obstante, en España se utiliza “Urgencias” para referirse a este sin especificar más información

puesto que se conoce a qué hace referencia.

(EJEMPLO 79)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Four days of indigestion, Cuatro días de indigestión,


Traducción palabra
bloating, constipation, and hinchazón, estreñimiento y
por palabra
nausea. náuseas.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 80)

92
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Did you give her morphine? ¿Le has dado morfina? Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 81)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You have time to get a CT? ¿Le has hecho un TAC? Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 82)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It's definitely abutting the aorta Claramente toca la aorta y el


Equivalente acuñado
and the left kidney. riñón izquierdo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 83)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Renal angiomyolipoma. Angiomiolipoma renal. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

93
(EJEMPLO 84)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Do you see an extensive blood


¿Ves mucho riego sanguíneo? Equivalente acuñado
supply?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 85)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Maybe some kind of neurogenic Podría ser un tumor


Equivalente acuñado
tumor. neurogénico.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 86)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Maybe a lymphoma. O un linfoma. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 87)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

She has a sarcoma, a malignant Tiene un sarcoma, un tumor


Equivalente acuñado
tumor. maligno.

94
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 88)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Her prognosis is terminal without Su pronóstico es terminal sin una


Equivalente acuñado
immediate medical intervention. intervención quirúrgica urgente.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 89)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Her prognosis is terminal without Su pronóstico es terminal sin una


Particularización
immediate medical intervention. intervención quirúrgica urgente.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 90)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Necesitamos un estadiaje
We need intra-operative staging. Traducción literal
intraoperatorio.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas

(EJEMPLO 91)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

95
Biopsy. Biopsia. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas

(EJEMPLO 92)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Extensive dissection of the Traducción literal


Una disección extensiva.
retroperitoneum. Omisión

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas

(EJEMPLO 93)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Excision of the mass. Resección de la masa. Creación discursiva

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamiento y técnicas quirúrgicas

El equivalente de excision es “escisión” (Navarro, 2001).

(EJEMPLO 94)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It takes seven minutes to do a Se tardan siete minutos en hacer un


Descripción
discharge examination properly. examen para dar el alta.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 95)

96
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El protocolo exige que también dé


Protocol requires that the surgical
el alta del departamento de Traducción literal
department also clears him.
cirugía.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

(EJEMPLO 96)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El protocolo exige que también dé


Protocol requires that the surgical
el alta del departamento de Particularización
department also clears him.
cirugía.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros.

(EJEMPLO 97)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

My hearing's been a little


Oigo todo como ensordecido. Modulación
muffled.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

En este caso, se efectúa un cambio del punto de vista ya que se cambia el sujeto de la oración.

(EJEMPLO 98)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

They gave him amoxicillin. Le han recetado amoxicilina. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

97
(EJEMPLO 99)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Le haremos una resonancia del


I'd like an MRI of the head and
cráneo y del conducto auditivo Reducción
internal auditory meatus.
interno.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

MRI es la abreviación de magnetic resonance imaging y su equivalente es “RMN”, o sea, “resonancia

magnética nuclear” (Navarro, 2001). Es por esto que el término se reduce en la versión doblada,

posiblemente por motivos de ajuste, eliminando información demasiado técnica que no afecta en el

resultado final. Además, el término “resonancia” está muy extendido en el país, lo que significa que

el espectador medio sabrá de qué se está hablando.

(EJEMPLO 100)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Le haremos una resonancia del


I'd like an MRI of the head and
cráneo y del conducto auditivo Equivalente acuñado
internal auditory meatus.
interno.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 101)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Le haremos una resonancia del


I'd like an MRI of the head and
cráneo y del conducto auditivo Equivalente acuñado
internal auditory meatus.
interno.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 102)

98
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

She had her deviated septum


Le han operado del tabique nasal. Ampliación
repaired.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

Se añade “nasal” como información adicional no demasiado importante, ya que en pantalla se observa

que la paciente se ha operado de la nariz. Esta adición posiblemente se haya realizado con el fin de

mantener una mayor sincronía del texto doblado.

(EJEMPLO 103)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We have to be sure she isn't Tenemos que estar seguros de que


suffering from post-operative no padece una oclusión Traducción literal
ileus. postoperatoria.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 104)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The procedure is called a La operación se llama


Equivalente acuñado
laparotomy laparotomía.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 105)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

99
This patient is perfectly healthy. El paciente está sano. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros.

(EJEMPLO 106)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There's not even any artifact in No se ven anomalías en las


Particularización
these images imágenes.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 107)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I want D-dimer, lactate, and Quiero Dímero-D, lactato, y


Equivalente acuñado
amylase. amilasa.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 108)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Podría ser una malrotación


Could be intestinal malrotation,
intestinal con posibles secuencias Equivalente acuñado
which could quickly become fatal.
fatales.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 109)

100
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Los médicos no escuchan a las


Doctors don't listen to nurses. Equivalente acuñado
enfermeras.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 110)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's an excellent diagnostician Es un gran diagnosticador Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 111)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You should get him a job in


Deberías meterlo a Radiología. Equivalente acuñado
radiology.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

(EJEMPLO 112)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He doesn't want to be a
Él no quiere ser radiólogo. Equivalente acuñado
radiologist

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

101
(EJEMPLO 113)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He wants to be a surgeon. Quiere ser cirujano. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 114)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Not a glorified orderly. No un celador con privilegios. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 115)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

[inteligible] Tensión 15-7 Creación discursiva

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

En este caso, un enfermero está comentando algo, pero no se le puede entender porque la voz está

demasiado baja y no se le ve en pantalla. No obstante, se escucha claramente el monitor donde aparece

el estado del paciente. Por tanto, podemos deducir que la traductora ha traducido esa oración

inteligible por “tensión”, ya que está relacionado con el contexto de la escena.

(EJEMPLO 116)

102
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Excision of an indeterminate Extirpación de tumor


Equivalente acuñado
retroperitoneal tumor. retroperitoneal indeterminado.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 117)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Ten blade. Hoja del diez. Traducción literal

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 118)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Once we get through the muscle Cuando llegues a la capa


Equivalente acuñado
layer… muscular…

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 119)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Blood pressure 12-7 Presión sanguínea 12-7 Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

103
(EJEMPLO 120)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Heart rate 60 Pulso 60 Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 121)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I’ve opened the facia. He abierto la fascia. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 122)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Let's get the deep Balfour in here. Vamos a meter el Balfour grande. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 123)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

This tumor is way bigger than it El tumor es más grande de lo que


Generalización
looked on the scans. parecía en las imágenes.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros.

104
Según Navarro (2001), debe evitarse el uso de “escáner”, por lo que la traductora ha decidido

generalizar el término, lo que no afecta en el significado de la oración gracias a las imágenes que

aparecen en pantalla.

(EJEMPLO 124)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

If the tumor hasn't invaded into Si el tumor no ha invadido las


the arterial walls, we could paredes arteriales podríamos Equivalente acuñado
create a plane of dissection. crear un plano de disección.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 125)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

If the tumor hasn't invaded into Si el tumor no ha invadido las


Traducción palabra
the arterial walls, we could create paredes arteriales podríamos crear
por palabra
a plane of dissection. un plano de disección.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 126)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

If it's a noninvasive liposarcoma


Si es un liposacroma no invasivo
we can work it off from the Traducción literal
podríamos resecarlo desde fuera.
outside

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 127)

105
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Blunt dissection. Disección roma. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 128)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Préstamo
Tissue forceps. Fórceps.
naturalizado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Tanto Navarro (2001) como otros profesionales de la traducción en foros como ProZ, están de

acuerdo en que fórceps no debería traducirse por “fórceps” cuando se está refiriendo realmente a

unas “pinzas”. Sin embargo, es posible que se haya mantenido el préstamo para favorecer el ajuste

labial.

(EJEMPLO 129)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It's a leiomyosarcoma Es un leiomiosarcoma. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 130)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

106
The surgery's impossible. No se puede operar. Modulación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

El cambio de punto de vista se efectúa de manera que el sujeto pasa de ser surgery (“cirugía”) al

problema médico que se debe operar.

(EJEMPLO 131)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I have a boil to lance. Tengo un forúnculo que sajar. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 132)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Mayos Mayo Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Se está refiriendo a una “tijera de mayo” de forma más abreviada.

(EJEMPLO 133)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

You clamp the renal hilum. Tú pinza el hilio renal. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

107
(EJEMPLO 134)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Clamp Clamp Préstamo puro

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

“Clamp” es un término todavía no aceptado pero cuyo uso está muy extendido y aparece

constantemente en otras series médicas de origen estadounidense. Por ejemplo, aparece en Anatomía

de Grey, como comprobó en su momento Pérez (2016).

(EJEMPLO 135)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Anybody could drop dead of a Cualquiera podría morirse de un


Reducción
heart attack at any time. infarto en cualquier momento.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

El equivalente acuñado de heart attack es “infarto de miocardio”. No obstante, si hablamos de “infarto”

eliminando el resto de información, el espectador comprende del mismo modo el término y a qué se

refiere, además de que dicha reducción beneficia al ajuste en esta oración concreta.

(EJEMPLO 136)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

¿Me va a dar un ataque al


Am I gonna have a heart attack? Traducción literal
corazón?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

108
Las tablas 135 y 136 muestran el mismo término en versión original, pero se ha traducido utilizando

dos técnicas distintas. En este caso, la oración ha dado más margen al ajuste para poder desglosar el

término.

(EJEMPLO 137)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para
Equivalente acuñado
her organs. prefundir sus órganos.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 138)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para Traducción palabra
her organs. prefundir sus órganos. por palabra

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 139)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

She has bradycardia with Tiene bradicardia y shock


Equivalente acuñado
hypovolemic shock. hipovolémico.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 140)

109
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Necesita oxígeno, adrenalina por


She needs oxygen, IV adrenaline
vía intravenosa y un litro de suero Amplificación
and a liter of saline
a goteo rápido.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

En este caso, se puede amplificar la abreviación IV (cuyo equivalente sería “i.v.”) ya que el doblaje

puede comenzarse en una toma que aparece unos segundos antes en la que no hay diálogo, lo que

permite iniciar la oración un poco antes de que el actor de la versión original comience a hablar.

(EJEMPLO 141)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

She needs an ultrasound. Necesita una ecografía. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 142)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El intestino delgado tiene una


The small bowel is twisted around
torsión alrededor de la arteria Equivalente acuñado
the superior mesenteric artery.
mesentérica superior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 143)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

110
El intestino delgado tiene una
The small bowel is twisted around
torsión alrededor de la arteria Transposición
the superior mesenteric artery.
mesentérica superior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Se cambia la categoría gramatical de twisted a un sustantivo, “torsión”.

CAPÍTULO 3: OLIVER

(EJEMPLO 144)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And how long do we have body- ¿Cuántas horas temenos para un Omisión
to-body on the liver transplant? transplante de hígado? Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas

(EJEMPLO 145)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I think this is my 400th breast Habré hecho unas 400


Traducción literal
reconstruction. reconstrucciones de pecho.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 146)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The Free-Flap El colgajo libre. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

111
(EJEMPLO 147)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Traducción palabra
I'm your Chief of Surgery. Soy tu jefe de cirugía.
por palabra

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 148)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Any chest pains, shortness of


¿Dolores o dificultad respiratoria? Reducción
breath?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 149)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Any chest pains, shortness of ¿Dolores o dificultad


Traducción literal
breath? respiratoria?

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

El equivalente, según Navarro (2001) sería “disnea”, pero quizá el espectador tuviera alguna

dificultad de comprensión al escuchar este término.

(EJEMPLO 150)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

112
Any swelling in your limbs? ¿Piernas hinchadas? Modulación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 151)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Standard operating procedure is to El protocolo es dejar el hígado en


leave the liver in the safety of the la cavidad abdominal por Equivalente acuñado
body cavity. seguridad.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 152)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The portal vein is the liver's main La vena porta es la principal
blood supply to all six segments of abastecedora de riego sanguíneo a
Equivalente acuñado
the liver. los seis segmentos del hígado.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 153)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The portal vein is the liver's main La vena porta es la principal


Traducción palabra
blood supply to all six segments abastecedora de riego sanguíneo a
por palabra
of the liver. los seis segmentos del hígado.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 154)

113
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Masses? Cysts? ¿Masas? ¿Quistes? Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 155)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Connect the bile ducts. Conectaré las vías biliares. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 156)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Me llega una insuficiencia


I got a liver failure. Equivalente acuñado
hépatica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 157)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It constricts the vessels, slows the Contrae los vasos y ralentiza la Traducción uno por
healing. cicatrización. uno

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

114
(EJEMPLO 158)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

It constricts the vessels, slows the Contrae los vasos y ralentiza la


Equivalente acuñado
healing. cicatrización.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 159)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And we both know what your Los dos sabemos qué significaría
Omisión
presence in my O.R. will say. tu presencia allí.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 6. Lugares o áreas dentro del hospital.

(EJEMPLO 160)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

With his severe cirrhosis, his Con su cirrosis terminal, su tasa


alcohol-clearance rate is one de depuración de alcohol es de un Creación discursiva
milligram per deciliter per hour. miligramo por decilitro por hora.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

La traductora ha traducido severe por “terminal” ya que, debido a la información que nos va dando

la serie, sabemos que el paciente en estado terminal a pesar de que el término severe signifique

exactamente “grave” o “intenso” (Navarro, 2001).

(EJEMPLO 161)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

115
Con su cirrosis terminal, su tasa
With his severe cirrhosis, his
de depuración de alcohol es de
alcohol-clearance rate is one Traducción literal
un miligramo por decilitro por
milligram per deciliter per hour.
hora.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros

(EJEMPLO 162)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's got blood in his esophagus. Tiene sangre en el esófago. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 163)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

He's got a variceal bleed. Es un sangrado varicoso. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 164)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Transposición
I'm going to band the vein. Voy a ponerle una banda.
Omisión

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

El verbo band pasa a ser un sustantivo en la versión doblada. Asimismo, se omite “vena”, que puede

no resultar relevante en el contexto ya que se encuentran en una situación de presión en el quirófano.

116
(EJEMPLO 165)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Portal hypertension, Hiptertensión portal, Equivalente acuñado


decompensated... descompensación… Transposición

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 166)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There must be a clot, but there isn't Tiene que haber un coágulo, pero
Equivalente acuñado
a clot no lo hay.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 167)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The scan showed no clot. En la resonancia no aparece. Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas

De acuerdo con Navarro (2001), scan realmente no se traduce por “escáner”, sino que su equivalente

más próximo sería “gammagrafía”. Como este término puede resultar confuso para el espectador,

utilizar “resonancia” de una forma más general genera un mayor entendimiento para referirse a una

prueba que han realizado al paciente.

(EJEMPLO 168)

117
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Prior to the liver being flushed Antes de que lo irrigaran con


Descripción
with UW solution! solución de preservación.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

La solución UW se trata de una solución creada en la Universidad de Wisconsin, de ahí sus siglas

(Muñoz, 2012). En España este término no está expandido entre el ciudadano medio, por lo que

seguramente no entendería de qué se está hablando. Es por ello que la traductora ha preferido describir

el término.

(EJEMPLO 169)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We have to immediately remove Hay que eliminar el coágulo y


the clot and flush the left lobe to limpiar el lóbulo izquierdo para Equivalente acuñado
protect it from the ice bath. protegerlo del baño de hielo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 170)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Starting at the middle hepatic Empieza en el centro de la vena


Descripción
vein. hepática.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

Según los diccionarios bilingües como el Diccionario médico bilingüe English-Spanish/español-

inglés (2012), el equivalente de middle hepatic vein es “vena hepática media”. Por tanto, en este

ejemplo se desglosa una parte del término, empleándose la técnica de descripción.

118
(EJEMPLO 171)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Un corte menos intrusivo sería a lo
Less intrusive cut would be along
largo del ligamento falciforme
the falciform ligament to allow Equivalente acuñado
que permitiría acceso al segmento
access to Segment III.
tres.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(EJEMPLO 172)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Un corte menos intrusivo sería a
Less intrusive cut would be along
lo largo del ligamento falciforme
the falciform ligament to allow Equivalente acuñado
que permitiría acceso al segmento
access to Segment III.
tres.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

(EJEMPLO 173)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I need a straw to cannulate the Necesito una pajita para canular


Equivalente acuñado
vein, please. la vena.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas

(EJEMPLO 174)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Donor vessel to the facial artery, Vaso donante a arteria facial y


Equivalente acuñado
and we're ready to close him up. estamos listos para cerrarlo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

119
(EJEMPLO 175)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Donor vessel to the facial artery, Vaso donante a arteria facial y


Equivalente acuñado
and we're ready to close him up. estamos listos para cerrarlo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 176)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Polypropylene 10-0 and vascular Polipropileno 10/0 y fórceps


Equivalente acuñado
fórceps. vasculares.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 177)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Sponge, stick, and probe. Esponja, vara y sonda. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 178)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Le está comprimiendo la
It's compressing his carotid. Equivalente acuñado
carótida.

120
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 179)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We move through zone three Vamos a pasar a la zona tres


Equivalente acuñado
from the outside. desde fuera.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 180)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Oxygen sats tanking. Baja la saturación de oxígeno. Amplificación

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 181)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Loops Lupas Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material medico.

(EJEMPLO 182)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

121
He'll get a stroke. Podría tener un ictus. Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

“Ictus” es el término más extendido hoy en día para hablar de “accidente cardiovascular” o “ACV”,

que sería el equivalente acuñado de stroke según algunas bases de datos terminológicas como Termcat

o Termium Plus.

(EJEMPLO 183)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Give Dr. Melendez the Dele al Doctor Melendez un


mandibular channel retractor retractor de borde mandibular y Traducción literal
and number five bone cutter. una cortahuesos del cinco.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

CAPÍTULO 4: PIPES à TUBERÍAS

(EJEMPLO 184)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

En la ecografía de las 16 semanas


Ultrasound at 16 weeks revealed a
detectaron un tumor en el coxis del Equivalente acuñado
tumor on the fetus' tailbone.
feto.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 185)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

122
En la ecografía de las 16 semanas
Ultrasound at 16 weeks revealed a
detectaron un tumor en el coxis del Equivalente acuñado
tumor on the fetus' tailbone.
feto.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 186)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Mom's got antiphospholipid La madre tiene síndrome


Equivalente acuñado
syndrome. antifosfolípido.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 187)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The crown-rump length of the La longitud céfalo-caudal del feto


Equivalente acuñado
fetus is 21.5 centimeters. es de 21,5cm.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 188)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We could manage clotting risk Podríamos disminuir el riesgo de


pre-operatively with an infusion coágulos con heparina no Equivalente acuñado
of unfractionated heparin. fraccionada preoperatoria.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 189)

123
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I was just reading about a new Hace poco he leído sobre una
technique for transesophageal técnica de monitorización con Equivalente acuñado
echocardiography monitoring. ecocardiografía transesofágica.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 190)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I want J.L. on anesthesia. Quiero a JL en anestesia. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 191)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

And let the neo-natal nursing Y dile a la jefa de enfermeras de


Traducción uno por
supervisor know that I want to do neo-natal que quiero repasar todo
uno
a full run-through. con ellas.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

(EJEMPLO 192)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

-A plastic surgeon can't lance a -¿Un cirujano plástico no puede


boil? hacerlo? Equivalente acuñado
- Plastic surgeons can. Chief - Los plásticos sí, los jefes de Reducción
surgeons don't. cirugía no.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 7. Profesiones, profesionales y especialidades de la medicina.

124
(EJEMPLO 193)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Extreme pain that's out of El dolor con una herida visible
proportion to the visible injury podría significar que tienes fascitis Descripción
could mean you have necrotizing necrosante causada por una Reducción
flesh-eating bacteria. bacteria.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

Se hace uso de ambas técnicas, ya que se describe el término un poco más que en la versión original,

pero se elimina información como flesh-eating.

(EJEMPLO 194)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I'm gonna use the heparin pre- Voy a usar heparina en el


Equivalente acuñado
operatively and a T.E.E. monitor. preoperatorio y un monitor TEE.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 195)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I'm gonna use the heparin pre- Voy a usar heparina en el


Transposición
operatively and a T.E.E. monitor. preoperatorio y un monitor TEE.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros.

(EJEMPLO 196)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

125
I'm gonna use the heparin pre- Voy a usar heparina en el
Calco
operatively and a T.E.E. monitor. preoperatorio y un monitor TEE.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

La traductora ha utilizado la misma sigla que en la versión original: “TEE” que corresponde con

transesophagieal echocardiography. Sin embargo, al profundizar la búsqueda acerca del término,

podemos descubrir que sí existe un equivalente en español: “ETE” (ecocardiografía transesofágica).

(EJEMPLO 197)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

I really do need to insert a


Tengo que meter el espéculo para
speculum for this part of the Equivalente acuñado
esta parte del examen.
exam.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 198)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a
result of an untreated chlamydia Equivalente acuñado
una inflamación por clamidia sin
infection.
tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 199)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a Traducción uno por
result of an untreated chlamydia
una inflamación por clamidia uno
infection.
sin tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

126
(EJEMPLO 200)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Pudendal Nerve, Posterior Nervio pudendo, nervio labial


Equivalente acuñado
Labial Nerve posterior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

Se trata de un inserto, texto que aparece en pantalla, pero se dobla en la versión al español.

(EJEMPLO 201)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 202)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 203)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

127
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Transposición
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 204)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 205)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

El 25% de los universitarios


25 % of college students contract
contrae una ETS antes de Equivalente acuñado
an STD before graduation.
graduarse.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 206)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There's no necrosis on the vaginal No hay necrosis en la pared


Equivalente acuñado
wall or cervix. vaginal ni en el cuello.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 207)

128
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There's no necrosis on the vaginal No hay necrosis en la pared Equivalente acuñado


wall or cervix. vaginal ni en el cuello. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo

El equivalente de cérvix es “cuello uterino”, por lo que se elimina la información que resulta ser

irrelevante ya que se entiende dentro del contexto.

(EJEMPLO 208)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The umbilical is 19 inches. El cordón mide 48cm. Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 209)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Which will allow us to remove the Lo que nos permite extraer el feto
Equivalente acuñado
fetus via Caesarean. mediante cesárea.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 210)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We can't overstretch the uterine No podemos sobrecargar la pared


Equivalente acuñado
wall. uterina.

129
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 211)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We must be certain that every Tenemos que asegurarnos de que


Equivalente acuñado
suture is tight enough. todas las suturas van a resistir.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 212)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Un feto con un tumor enorme


A fetus with a massive tumor will
moriría dentro de una paciente Equivalente acuñado
die inside a patient with APS.
con SAF.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 213)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Retraction. Retracción. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

(EJEMPLO 214)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

130
I'll make the incision, and then I
Haré la incisión y luego quiero
want you to insert the Word Equivalente acuñado
que insertes el catéter Word.
catheter.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 215)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Mándalo al laboratorio para un


Send this to the lab for culture. Equivalente acuñado
cultivo.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 4. Tratamientos y técnicas quirúrgicas.

En este caso, la oración en general se alarga debido a que el personaje lleva la mascarilla puesta, lo

que proporciona más margen al ajuste ya que no se ve el movimiento de los labios.

(EJEMPLO 216)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Heart rate and BP are stable. Las constantes están estables. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 217)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

That's only because of the pain


Es por los analgésicos. Equivalente acuñado
meds.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

131
(EJEMPLO 218)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

There's perineal myoma También tiene un mioma


Equivalente acuñado
underneath. perineal.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 219)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

A fibroid tumor. Un tumor fibroso. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 220)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Para eso tendremos que cortarte el


We will have to sever the nerve. Equivalente acuñado
nervio.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 221)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

T.E.E. is showing anterior wall El TEE dice que hay hipocinesia


Traducción literal
hypokinesis. de la pared anterior.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

132
(EJEMPLO 222)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Get me a Swan. Quiero un Swan. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 223)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Needle driver. Aguja. Reducción

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

El término al que se hace referencia en la versión original es en realidad “portagujas”, por lo que en

la traducción realizada se ha eliminado parte de la información.

(EJEMPLO 224)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Get a fluoroscope in here! Meted un fluoroscopio. Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 225)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

133
I'm gonna prep her for a balloon Pondré un balón de
Equivalente acuñado
pump. contrapulsación.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 226)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

The M.I. happened before we


Pasó antes de abrirte el útero. Omisión
opened the uterus.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 227)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

We'll stop your heart and put you Pararemos el corazón y


on a bypass machine for the activaremos una máquina de Amplificación
duration of the surgery. circulación extracorpórea.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

(EJEMPLO 228)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Equivalente acuñado
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 229)

134
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Equivalente acuñado
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 230)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Descripción
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.

(EJEMPLO 231)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Conduction electrodes are in Los electrodos de conducción


Calco léxico
position. están en posición.

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Material médico.

El equivalente en español sería “electrodos de conductividad” según lo comentado en foros de

traducción como ProZ, teniendo en cuenta el nivel de fiabilidad de dichos comentarios.

(EJEMPLO 232)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Vicryl 4/0. Vicrilo 4/0. Equivalente acuñado

135
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.

(EJEMPLO 233)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Bovie Bovie Equivalente acuñado

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 5. Material médico.

Se trata de un nombre propio, por lo que se mantiene igual tanto en la versión original como en la

versión doblada.

(EJEMPLO 234)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

La presión venosa central está


Central venous pressure's good. Traducción literal
bien

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

(EJEMPLO 235)

TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN

Bypass oxygen tension's 200. Presión arterial 200. Generalización

CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.

136
ANEXO II. GRÁFICOS DE LOS RESULTADOS DEL ANÁLISIS

Figura 48.

137
Figura 49.

138
Figura 50.

139

También podría gustarte