Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
DNI: 21694199R
proceder en la traducción para el doblaje de la serie estadounidense de temática médica The Good
los primeros cuatro capítulos, se han estudiado las tendencias actuales en el empleo de técnicas en
esta modalidad de la traducción audiovisual. Los resultados obtenidos se han comparado con estudios
previos que abordaban el mismo tema para observar si ha habido cambios al respecto. Antes de llevar
a cabo dicho análisis, se ha desarrollado un marco teórico en el que se exponen los puntos que se
tratan posteriormente en la práctica con el fin de justificar las bases del estudio.
Palabras clave: traducción audiovisual, doblaje, serie de televisión, terminología médica, técnicas
de traducción.
ABSTRACT
Translation for dubbing of medical series. The case of The Good Doctor.
This study consists of the analysis of the aspects taken into consideration and the way of proceeding
in the dubbing of the American medical series The Good Doctor. On the basis of a corpus formed by
the dialogues both in the OL and in the TL of the first five chapters, we have studied the current trends
in the use of techniques in this modality of audiovisual translation. The results obtained have been
compared with previous studies that approached the same topic to see if there have been changes in
this regard.. Before carrying out this analysis, we have developed a theoretical framework that delves
into the points that are dealt with in the practice in order to justify the objectives of the study.
techniques.
1
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………………..…………4
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN………………………………………………………..……….7
2.2. El doblaje…………………………………………………………………………………...8
3. METODOLOGÍA…………………………………………………………………………….21
4. ANÁLISIS Y RESULTADOS………………………………………………………………..24
4.2.1. Préstamo……………………………………………………………………………..25
4.2.2. Calco…………………………………………………………………………………26
4.2.7. Omisión………………………………………………………………………………37
4.2.8. Reducción……………………………………………………………………………39
4.2.9. Particularización……………………………………………………………………..41
2
4.2.10. Generalización……………………………………………………………………...43
4.2.11. Transposición……………………………………………………………………….45
4.2.12. Descripción…………………………………………………………………………46
4.2.13. Ampliación…………………………………………………………………………47
4.2.14. Amplificación………………………………………………………………………48
4.2.15. Modulación…………………………………………………………………………50
4.2.16. Substitución………………………………………………………………………...51
5. CONCLUSIONES…………………………………………………………………………….55
6. BIBLIOGRAFÍA……………………………………………………………………………...61
3
1. Introducción
El presente trabajo analítico consta del estudio de la terminología médica dentro de la traducción para
el doblaje de series de televisión, concretamente de la serie The Good Doctor. Para introducirlo,
primero daremos nuestros argumentos acerca de la elección de este tema en particular y expondremos
los objetivos principales en los que se basará nuestro análisis. Tras esto, explicaremos sobre qué
fuentes nos hemos documentado para realizar el trabajo al completo y la metodología que hemos
Uno de los campos en los que la traducción es fundamental es el audiovisual, es decir, cine, televisión
o videojuegos, entre otros. Esta rama de la traducción es interesante de analizar puesto que el texto
también depende de la imagen y del sonido. En el presente trabajo se analizará el doblaje, con el
inglés como lengua original y el español como lengua meta, de una serie de televisión estadounidense
de temática médica: The Good Doctor. La elección de esta serie viene dada por diversos motivos. En
primer lugar, es una serie de temática médica cuya trama incluye un factor que no posee el resto, el
hecho de que el protagonista sea autista, lo que a nivel subjetivo es muy interesante y despierta un
interés personal. En segundo lugar y de acuerdo con los datos mostrados en FilmAffinity, es una serie
que ha obtenido un gran éxito, tuvo una nominación a un premio en los Globos de Oro en 2017 y
sigue creciendo de cara a una tercera temporada, lo que significa que, a partir de este, se podrá seguir
con el estudio de la serie e incluso contrastar el proceso traductor desde una perspectiva diacrónica.
Finalmente, en los estudios realizados sobre la traducción para el doblaje de series de temática médica,
todavía no se ha incluido The Good Doctor, posiblemente porque se estrenó hace relativamente poco
tiempo, en 2017. Es por esto que resulta interesante añadir esta serie a la lista de estos estudios
4
mediante el presente trabajo y que pueda seguir analizándose en el futuro para obtener resultados
El principal objetivo del presente trabajo es investigar sobre qué técnicas de traducción se
emplean hoy en día con más frecuencia para traducir la terminología médica dentro del marco de la
traducción para el doblaje de series de temática médica. Junto con esto, nos planteamos dos objetivos
secundarios:
2) Comprobar si los resultados obtenidos siguen la misma línea que los estudios realizados sobre
Las principales fuentes en las que nos hemos basado las podemos clasificar en tres grupos diferentes.
En primer lugar, para cuestiones relativas a la traducción audiovisual y más concretamente al doblaje,
los principales autores en los que nos hemos basado son Agost (1999), Chaves (2000), Hurtado
(2001), Chaume (2004) y Martí (2006), además de otros autores que justificado ciertos aspectos en
momentos puntuales. El segundo grupo lo componen aquellos autores cuyos estudios se centran en
una temática, si no igual, muy similar a la de este trabajo y nos han servido como guía, por ejemplo,
Lozano (2008), Villalba (2015), Pérez (2016) o Cambronero (2016). Finalmente, cabe mencionar las
fuentes utilizadas para realizar el análisis en cuestión, como son el Diccionario crítico de dudas
Spanish/español-inglés (2012), además de otros diccionarios bilingües más generales como el DRAE,
bases de datos terminológicas como Termium Plus y foros de traducción como ProZ. También cabe
5
señalar las consultas a profesionales del campo de la medicina 1 , quienes han aportado su
lugar y tras recoger todo el material necesario para realizar el corpus, se inicia una selección de la
terminología partiendo del visionado de los capítulos en ambas versiones con la ayuda de sus
correspondientes transcripciones, a partir del cual se anota cualquier término que aparentemente
pueda constituir un término médico. Una vez seleccionada y filtrada toda la terminología, procedemos
a analizar cada término de forma individual para ver qué técnica de la taxonomía escogida se ha
utilizado en cada caso. Reflejamos todos los datos en tablas individuales en las que aparece el término
en ambas versiones y la técnica de traducción empleada en ese caso. Posteriormente, cada término ya
analizado se clasifica dentro de una temática médica para finalmente obtener los resultados del
estudio.
El trabajo consta de diversas partes. La primera es el estado de la cuestión, es decir, el marco teórico
mediante el cual se sentarán las bases del estudio. Este estará formado por las aportaciones realizadas
a lo largo de los años por profesionales de la traducción audiovisual. En segundo lugar, se presentará
un marco metodológico en el que se explicará el proceso seguido para llevar a cabo el siguiente punto,
el marco práctico o análisis del corpus seleccionado, donde se mostrarán los resultados obtenidos.
esperados y si se han cumplido los objetivos. Por último, aparecerá toda la bibliografía consultada y
1
Dichas profesionales son la Dra. Laura Sánchez Caballero, médico interno residente de urología en el Hospital
Universitario San Juan de Alicante y Raquel Berbegal Serralta, estudiante de medicina cursando el quinto año
de carrera en la Universidad de Barcelona.
6
utilizada para el desarrollo completo del trabajo, seguido de los anexos donde se encontrarán el corpus
analizado al completo para poder consultarlo si es necesario, además de los gráficos que muestran los
2. Estado de la cuestión
el análisis práctico y con la que podemos justificar el modo de proceder al mismo. Para ello,
posteriormente centrarnos en el doblaje y las fases que lo forman, seguido de los estudios realizados
hasta el momento sobre el doblaje de series de televisión de temática médica. Tras ello, hablaremos
sobre las técnicas de traducción y la clasificación que utilizaremos posteriormente en nuestro análisis.
Para comenzar es necesario comprender en qué consisten los textos audiovisuales y la traducción
audiovisual, en la que se basa el presente trabajo. En primer lugar, los textos audiovisuales son, según
Agost (1999: 8), textos en los que se pueden mezclar hasta cuatro códigos distintos: el escrito, el oral,
el musical y el visual. Por tanto, podríamos decir que la traducción audiovisual consiste en la
traducción de este tipo de textos. Más concretamente, Agost (1999: 15) la define como “una
traducción especializada que se ocupa de los textos destinados al sector del cine, la televisión, el vídeo
y los productos multimedia”, que son las principales fuentes a partir de las que se estos se crean.
No obstante, no hay una teoría común y los expertos del campo utilizan terminologías y
clasificaciones distintas. Chaume (2004: 30), por su parte, indica que en los textos audiovisuales se
7
produce una mezcla entre dos canales de comunicación: el canal acústico y el visual. Es por esto que
la traducción audiovisual presenta una gran complejidad: aplicar la traducción a la significación que
Las modalidades son “los métodos técnicos que se utilizan para realizar el trasvase lingüístico de un
texto audiovisual de una lengua a otra” (Chaume, 2004: 31). A pesar de que existen discrepancias a
la hora de realizar la división de las mismas, como es el caso de Linde y Kay (1999), quienes prefieren
hacer la distinción entre doblaje y subtitulación y tratar al resto como modalidades secundarias, nos
basaremos en la distinción realizada por Hurtado Albir (2001): doblaje, subtitulación, voces
con el paso del tiempo, se han introducido nuevas modalidades de traducción audiovisual. Por
ejemplo, Cerezo (2012), añade a las que menciona Hurtado la localización de videojuegos y aquellas
relacionadas con la accesibilidad, como la subtitulación para sordos o la audiodescripción para ciegos.
2.2. El doblaje
Para entender de qué se trata esta modalidad de la traducción audiovisual, partiremos de la definición
de un texto audiovisual en lengua origen por una banda sonora en la lengua meta del mismo
8
Si nos centramos en el sincronismo que menciona, Agost (1999: 15) diferencia tres tipos que
equilibrio entre la voz del actor o actriz de doblaje y la forma de actuar del actor o actriz de la película
y 3) el “sincronismo visual”, que viene dado por la unión de los códigos visual y acústico y busca la
concordancia entre lo que estamos escuchando y lo que aparece en pantalla. La autora hace hincapié
en que es la labor del traductor consiste en conseguir que exista dicho sincronismo.
A la hora de determinar cuáles son las fases que comprende el doblaje de un texto audiovisual, algunos
autores como Agost (1999) centran su atención en el proceso de traducción apartándolo del proceso
técnico. Por ejemplo, ambos presentan una división similar de las fases: traducción, adaptación,
dirección y mezclas. No obstante, Chaume (2004: 61) insiste en que existen más fases para definir el
El traductor debe conocer el proceso entero desde que el texto comienza su andadura hasta
que se emite doblado. El conocimiento de todo el proceso le va a permitir entender mejor qué
Siguiendo la propuesta de Chaume (2004: 62-80), las fases del doblaje son las siguientes:
1. Compra por parte de una empresa de un texto audiovisual extranjero, con la intención
9
debe comenzar a plantearse qué es lo que van a necesitar, las características del texto
audiovisual y qué desea reflejar dicha empresa en la cultura meta, entre otras cuestiones.
texto. Este es quien debe seleccionar a un traductor, bien perteneciente a su plantilla o bien
autónomo, según los requisitos que presente la empresa y las preferencias ante un género u
otro, entre otros muchos factores. Además, el estudio diseñará un plan previo al traductor
teniendo en cuenta las indicaciones de la empresa, los plazos y las condiciones. Luyken (1991:
73-74) afirma que existen ciertas tareas que debería llevar a cabo el estudio, como el registro,
traductor. Sin embargo, tal y como explica Chaume (2004: 66), muchas de estas tareas no se
realizan por evitar pérdidas económicas o por falta de tiempo y, por tanto, se le resta
ocasiones adaptación–, del texto audiovisual. En esta fase, es el traductor quien realiza el
encargo de traducción como tal, y para ello, debería contar tanto con el guion como con la
cinta de la versión original. Desafortunadamente, en muchas ocasiones este solo recibe por
parte del estudio el guion sin la imagen o viceversa, lo que puede dificultarle el trabajo,
perdiendo texto o algún tipo de información que aparezca en pantalla y sea relevante, o
cometiendo errores o falsos sentidos, como traducir “you” por “tú” cuando se está refiriendo
a “vosotros”. Esto supone un gran problema porque, de acuerdo con Chaves (2000: 102), el
traductor debe traducir el texto considerando los diferentes sistemas de comunicación que
este implica:
10
IMAGEN SONIDO
Planos, secuencias, Ruidos,
ELEMENTOS NO movimientos, iluminación, acompañamiento musical.
VERBALES puesta en escena.
anisomorfismos y las diferencias que puede presentar un par de lenguas, como que la
densidad, la métrica, la realización fonética o los ritmos de elocución, entre otros (Chaves,
2000: 113).
Otro de los grandes inconvenientes que presenta esta fase es que frecuentemente el
traductor se limita a traducir el guion sin poder tener en cuenta el ajuste posterior debido a
que hay otra persona encargada de esta labor, cuando lo ideal sería que ambas fases estuvieran
al cargo de una misma persona (Agost, 1999: 63). Es por esto que pueden surgir problemas
o dudas en la transición de una fase a otra, es decir, cuando el traductor entrega su versión
definitiva al ajustador. Por tanto, según señala Whitman (1992), ambos deberían atender a
que se expresa en la LO al traducirlo a la LM, los recursos literarios y estilísticos (sea poesía
ser una versión definitiva, se convierte en un borrador en el que se harán cambios por parte
4. Adaptación o ajuste de la traducción inicial. En esta fase, el ajustador “se ocupa del
sincronismo acústico y visual” (Agost, 1999: 65) y, para ello, utiliza diferentes técnicas para
que los actores de doblaje efectúen una mejor interpretación acorde al movimiento de los
11
actores originales. Cabe destacar que, para lograr este fin, el ajustador debe realizar tres tipos
pantalla. En este caso, Goris (1993) explica que se deben tener en cuenta
está realizando gestos que denotan alegría, no se puede añadir alguna expresión
• Isocronía: este tipo de sincronía es el que más se puede apreciar por parte de los
Junto con esto, el ajustador debe realizar dos tareas más: 1) añadir al guion traducido ciertos
símbolos para que en la siguiente fase tanto el director de doblaje como los actores lo
comprendan mejor y así se cometa el menor número de errores posible y 2) segmentar las
listas de diálogos en tomas o takes, es decir, las unidades del doblaje (Agost, 1999: 69). En
España, existen ciertas convenciones sobre dicha segmentación las cuales presenta Chaume
(2004: 95):
12
• La cantidad máxima de líneas de un take no puede exceder los diez
• Cuando exista una pausa en el texto audiovisual que exceda los 15 segundos,
cambio de toma.
Junto con los takes, el ajustador debe introducir el código de tiempo que indica el momento
exacto en el que comienza y termina una toma. A su vez, se trata de una herramienta útil para
moderar la velocidad de habla de los actores de doblaje y para controlar otros muchos factores
grabación, bajo la supervisión del director de doblaje y del asesor lingüístico. Se procede a
esta etapa después de que el ajustador se haya reunido con el director de doblaje para
la figura principal en esta fase ya que está al cargo del ayudante de dirección, los actores de
convenio colectivo de del doblaje que sigue vigente en la actualidad, las funciones del
director de doblaje, expuestas en el artículo 8º de dicho convenio y que Ávila (1997: 147-
original.
13
3) Proponer el Ayudante de Dirección que considere más idóneo.
a dirigir.
7) Velar por el buen orden y disciplina en el trabajo, así como por la mejor calidad
artística de la obra.
6. Mezclas de las diferentes bandas por parte del técnico de sonido, así como creación de bandas
sonoras, creación de ambientes, etc. En esta etapa, el técnico tiene un papel fundamental,
pues se encargará de “matizar los sonidos mediante la ecualización de las voces, adecuar los
planos sonoros a los fotográficos, reforzar los sonidos o los efectos-sala e incluso crearlos,
Chaume alude al uso de la “biblioteca” por parte del técnico, ya que esta recoge sonidos
grabados anteriormente que se pueden emplear para intensificar algún sonido o crear un
ambiente o efecto determinado (una tormenta, por ejemplo). En definitiva, esta fase es crucial
para ultimar los detalles del doblaje y que el resultado sea de la mejor calidad posible.
La mayoría de autores que han investigado acerca de este tema parecen estar de acuerdo en que las
series de temática médica tienen un gran éxito en España (Lozano 2008, Villalba 2015, Pérez 2016).
14
No obstante, no son productos nacidos en este país, sino que la mayor parte proviene de Estados
Unidos, lo que implica la necesidad de un proceso de doblaje en el que el traductor tiene un importante
papel. A partir de este hecho, se han llevado a cabo algunos estudios sobre la traducción especializada
doblaje. La mayoría de estos estudios, como el de Lozano (2008), tienen como base la hipótesis de
que la versión doblada al español de este tipo de terminología no expresa debidamente el lenguaje
Villalba (2015: 10), cuyo estudio se basa en profundizar en la hipótesis de Lozano (2008),
explica que al traductor se le presentan tres retos en lo que llama la traducción médica audiovisual:
Por un lado, conciliar las limitaciones que presenta la traducción audiovisual, y más
concretamente, para el doblaje; por otro, hacer frente a la traducción de un guión con lenguaje
especializado; y por último, considerar otros aspectos extralingüísticos implícitos, como son
Para superar estos retos y presentar una traducción de calidad, el traductor debe tomar en
consideración ciertos aspectos que envuelven este tipo de traducción. Por ejemplo, Villalba (2015)
afirma que los guionistas utilizan terminología y jerga médica con el objetivo de aportar veracidad a
la trama, por lo que el texto puede llegar a ser prácticamente igual de técnico que un texto de
divulgación médica común. Por tanto, tal y como expone Ogea (2017) en su estudio, la labor de
documentación por parte del traductor es altamente necesaria para que el resultado final sea de calidad.
Es importante tener en cuenta que, en la actualidad, los profesionales del campo redactan los textos
médicos al inglés, aunque no sea su lengua materna, para que se divulgue a nivel internacional, lo
que provoca la existencia de ciertas variantes a nivel ortográfico, léxico y sintáctico que afectan a
Además, es fundamental considerar que la audiencia es cada vez menos lega en este aspecto
y que los espectadores, a partir de la terminología que aparece en este tipo de series, adquieren
15
conocimientos sobre el tema e incluso pueden llegar a comprender todos los conceptos a un nivel de
especialista:
Desde el punto de vista traductológico, este fenómeno se establece como un factor extratextual
que recuerda al traductor la repercusión de su labor, pues al igual que el médico, el traductor
críptica a la que el guionista (en el caso de la ficción) posiblemente haya recurrido totalmente
2015: 16)
De acuerdo con Villalba (2015), este nuevo conocimiento se puede llegar a trasladar al día a día y
puede afectar en las relaciones entre médico y paciente, ya que este último puede explicar los síntomas
que presenta de forma más clara, entender mejor las explicaciones que le dé el médico e incluso
Al mismo tiempo, es importante saber diferenciar entre la función que cumple la terminología
médica en las series de televisión y en la vida real en los textos divulgativos. Autoras como Lozano
(2008) o Pérez (2016), coinciden en que, por un lado, los textos divulgativos tienen la función de
comunicar algún tipo de información especializada relacionada con el campo de estudio y, por otro
lado:
La terminología médica que se incluye en un guion escrito para una serie de televisión está
cumpliendo la única finalidad de dar color y verosimilitud a los personajes que aparecen y a
las situaciones dramáticas que se presentan en el ambiente médico. (Lozano, 2008: 78)
Teniendo en cuenta lo mencionado, si se producen equivalentes inadecuados por error, por el género
audiovisual con el que se está tratando o con la finalidad de que el espectador lo entienda mejor, no
tiene por qué afectar al resultado final puesto que, como afirman Martínez (2010) o Pérez (2016), el
objetivo es entretener al espectador, al contrario que los textos divulgativos, en cuyo caso un error o
16
En cuanto a los análisis llevados a cabo sobre el tema que se trata en el presente trabajo, llama
la atención que prácticamente la totalidad de los autores, como el de Lozano (2008) o el de Pérez
(2016) coinciden en sus resultados finales a pesar de que sus corpus perteneciesen a series diferentes
como House, E.R.(Urgencias), o Anatomía de Grey. Sus resultados muestran que, al traducir la
terminología se tiende a la literalidad y a utilizar equivalentes acuñados con el fin de respetar el texto
original y dar credibilidad a la situación que se está mostrando. Junto con esto, autores como Villalba
Si bien las series médicas pueden ser tildadas como poco realistas, estereotipadas o exageradas,
son un poderoso instrumento de comunicación sobre la salud, por lo que se requiere superar
la frase crítica y buscar mecanismos que permitan el trabajo colaborativo entre los productores
espacio ideal de diálogo para la discusión ética sobre problemáticas emergentes tan necesarias
al interior de la sociedad (aborto, eutanasia, reproducción asistida, entre muchos otros tópicos).
A partir de los resultados obtenidos en estos estudios, intentaremos cumplir los objetivos propuestos
por otros autores, o, por el contrario, si se innova y se utilizan otro tipo de técnicas, las cuales
Para entender el concepto de técnica de traducción, consideramos que la definición que aporta
Hurtado (2001) puede ser la más clara y, a su vez, una de las más utilizadas en los estudios sobre
17
traducción. Hurtado (2001: 257) distingue las técnicas del método y las estrategias puesto que el
método se aplica de forma global y las estrategias se basan en la resolución de problemas a nivel
macrotextual, mientras que las técnicas afectan a unidades del texto, es decir, se emplean a un nivel
resultado de la traducción, que se utiliza para conseguir la equivalencia traductora, con cinco
Martí (2006) quien, a su vez, utiliza algunas técnicas propuestas por Hurtado (2001) y de más autores
como Newmark (1988) para elaborar su propia clasificación. En este caso, utilizaremos la
clasificación de Martí (2006) porque, además de estar más enfocada hacia la traducción audiovisual,
desglosa un poco más la técnica de traducción literal, lo que nos puede ser útil teniendo en cuenta los
resultados obtenidos en estudios anteriores sobre el mismo tema. También es interesante la taxonomía
que Martí (2006) presenta ya que organiza las técnicas de forma que se encuadren dentro de una
conceptos propuestos por Hurtado (2001: 244-245) (véase Figura 2). También se podría decir que las
técnicas están ordenadas desde la extranjerización hacia la domesticación, tal y como propone Venuti
• Préstamo: integrar una palabra o expresión de otra lengua en el texto meta sin modificarla.
Puede ser puro (sin ningún cambio) o naturalizado (normalizado según la grafía de la lengua
meta).
• Calco: traducir literalmente una palabra o sintagma extranjero; puede ser léxico y/o
estructural.
18
• Traducción palabra por palabra: en la traducción se mantiene la gramática, el orden y el
significado primario de todas las palabras del original (todas las palabras tienen el mismo
significado fuera de contexto). Las palabras del original y de la traducción tienen idéntico
• Traducción uno por uno: cada palabra del original tiene su correspondiente en la traducción,
pero el original y traducción contienen palabras con significado diferente fuera de contexto.
• Omisión: suprimir por completo en el texto meta algún elemento de información presente en
el texto origen.
• Transposición: cambiar la categoría gramatical o la voz (de activa a pasiva o viceversa) del
verbo.
elementos no relevantes informativamente, como adjetivos que designen una cualidad obvia
2
Dadas las afirmaciones de Martí (2006), prescindiremos de esta técnica ya que nuestro estudio se centra en el doblaje,
característica que no define a la compresión.
19
presentada en la pantalla. Es un recurso que suele ser especialmente utilizado en
paráfrasis explicativas, que cumplen una función metalingüística. También incluye la adición
afectan a aspectos de la variación lingüística: cambios de tono textual, estilo, dialecto social,
doblaje.
20
Figura 2. Clasificación de técnicas de traducción según el método de traducción (Martí, 2006: 117)
3. Metodología
El proceso analítico del presente trabajo se centra en la traducción de la terminología médica para el
doblaje, por lo que dejaremos de lado el resto de la lista de diálogos para centrarnos en aquellos
términos que utilicen los médicos en sus relaciones recíprocas, sino que también tendremos en cuenta
Por otra parte, cabe mencionar que el proceso ha constado de varias fases que explicaremos
detalladamente a continuación.
21
En primer lugar, se inició una fase de vaciado de toda la terminología médica que presentaban
los cuatro capítulos a analizar. Para ello, primero buscamos las transcripciones de los diálogos y los
episodios en vídeo de ambas versiones. Para la transcripción de los diálogos en español, contactamos
con la traductora, Patricia Franco Lommers, para pedirle si nos podía facilitar los guiones de doblaje,
transcripción exacta del diálogo de los personajes, un documento que utilizaríamos a modo de guía.
En cuanto a los episodios, se visionaron a través de la plataforma Movistar+, la cual ofrece todos los
siguiendo a la vez el vídeo y la transcripción y anotando cualquier término que pudiera parecer
relevante para nuestro análisis. En el caso de la versión en español, buscábamos el equivalente del
término que habíamos anotado previamente en la versión original y lo escribíamos al lado, obteniendo
así un corpus paralelo. Finalmente, leímos todos los términos anotados y los filtramos eliminando
Una vez recopilada toda la terminología, iniciamos la fase de comprobación. Para ello, nos
basamos en diversas fuentes, entre las que podemos destacar el Diccionario crítico de dudas inglés-
inglés (2012) y otras fuentes como las bases de datos terminológicas Termium Plus o Termcat, foros
WordReference, La tarea consistía en investigar acerca de cada término para verificar que realmente
Tras descartar los términos que no servían en nuestro análisis, bien porque se habían incluido
por error o porque finalmente no tenían una carga de especialización suficiente, sino que eran
términos generales de acuerdo con lo investigado, procedimos a analizar qué técnica de traducción se
había empleado para cada término partiendo de la clasificación de Martí (2006) detallada en el
apartado 2.4 y teniendo en cuenta aspectos relacionados con la sincronía y el ajuste. Para organizarlo
22
de una manera más clara, utilizamos tablas siguiendo el modelo de la tesis de Romero (2010) en las
que aparece la oración donde aparece el término en cada lengua y la técnica empleada:
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Mediante estas tablas (un total de 235), podíamos obtener datos más concretos sobre cada ejemplo
para obtener unos resultados claros que nos permitieran cumplir los objetivos propuestos.
La última fase consistía en clasificar cada término dentro de una categoría del campo de la
medicina para comprobar en nuestro análisis si existe una relación entre el tipo de término y la técnica
3) Medicamentos
5) Material médico
8) Otros
Para clasificar cada término dentro de una categoría, indicamos debajo de la tabla el grupo al que
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA TRADUCCIÓN
Get a fluoroscope in here! Meted un fluoroscopio. Equivalente acuñado
23
Finalmente, recogimos todos los resultados obtenidos y los reflejamos en el siguiente punto y, a partir
de estos, extrajimos nuestras propias conclusiones sobre el estudio y el trabajo en general, que
4. Análisis y resultados
En el siguiente punto presentaremos primeramente el corpus que hemos utilizado para realizar el
estudio y, a continuación, expondremos los datos que han resultado del mismo basándonos en la
fundamentación teórica y siguiendo la clasificación de las técnicas que hemos escogido y que
The Good Doctor es una serie de origen estadounidense que está basada a su vez en una serie
producida en Corea del Sur. La serie trata sobre la vida de Shaun Murphy (interpretado por Freddie
Highmore), un médico diagnosticado de autismo pero que, al mismo tiempo, tiene el síndrome de
Savant o “síndrome del sabio”, que le permite poseer habilidades prodigiosas en la medicina.
Contratado por el doctor Glassman, su tutor legal cuando era un niño y presidente del hospital
Bonaventure de San José (California), Shaun se convierte en residente de cirugía de este mismo
hospital, junto con sus compañeros residentes Claire y Jared y bajo el mando del doctor Melendez,
quien no cree en sus capacidades desde el principio por el hecho de ser autista e intenta dejarle en un
segundo plano constantemente. No obstante, Shaun le demuestra continuamente que es tan válido
como el resto o incluso mejor, aunque no se puede decir lo mismo de sus relaciones sociales con sus
24
colegas de trabajo y con los pacientes, pues es su mayor dificultad. Día a día, Shaun deberá mejorar
tanto en sus capacidades como cirujano como en sus habilidades sociales, teniendo más tacto al hablar
con los pacientes e intentando mostrar empatía hacia ellos e incluso deberá detectar situaciones de
ironía y sarcasmo e intentar utilizarlo también. Poco a poco, Shaun se va convirtiendo en un gran
La serie, que ha resultado tener un gran éxito a nivel internacional, está en camino de una
tercera temporada. Sin embargo, en este trabajo se han analizado los cuatro primeros capítulos de la
primera temporada. La razón de esta selección se debe a que se introduce la serie, lo que puede resultar
más sencillo a la hora de comprender la trama ya que se presentan los personajes y se inicia la historia
en general.
En el siguiente subapartado expondremos los resultados obtenidos a partir del análisis realizado. Para
ello, profundizaremos en cada técnica de la taxonomía propuesta por Martí (2006) para observar el
total de ejemplos en los que se ha utilizado la misma y explicar con más detalle los aspectos
destacables.
4.2.1 Préstamo
De los tres préstamos que se han encontrado en el análisis, podemos observar que dos de ellos, “baipás”
y “fórceps”, se han naturalizado en nuestro país y están aceptados por el DRAE, ya que su uso es cada
vez más común. A pesar de que algunos profesionales se inclinen por utilizar “derivación” y “pinzas”,
25
sus respectivos equivalentes, puede ser interesante utilizar préstamos ya aceptados en el contexto del
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Préstamo
Tissue forceps. Fórceps.
naturalizado
Por otro lado, nos encontramos con el término “clamp”, el cual no está aceptado, pero se puede
observar un creciente uso de dicho término tanto en las versiones dobladas de las series médicas
estadounidenses como entre los profesionales del campo en España, hecho que ya comprobó Pérez
(2016). Ocurre lo mismo que con los otros dos ejemplos, su equivalente en español “pinzas” también
se podría utilizar, pero es probable que se haya mantenido por motivos de ajuste.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
26
4.2.2 Calco
En cuanto a los calcos que se han encontrado en el estudio, podemos destacar tres ejemplos con
El primero se trata de un calco que se forma a partir de un inserto, es decir, texto que aparece
en pantalla pero que se dobla en la versión española. Dado que el equivalente de venous distensión es
“ingurgitación venosa” de acuerdo con los profesionales del campo a los que hemos consultado,
puede que se haya calcado el término por tres motivos: 1) al aparecer el término original en pantalla
en la versión doblada, el espectador puede leerlo y, al escucharlo también en la lengua meta, puede
que entienda mejor lo que se está explicando; 2) utilizar “distensión” requiere menos tiempo de
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
27
Figura 9. Captura de pantalla relativa al ejemplo 1 de calco
En el segundo ejemplo se ha calcado una abreviación que no se utiliza en español: Metz. En este caso,
el personaje se refiere a las tijeras Metzen Baum, las cuales los cirujanos conocen como “Metzen” de
acuerdo con los profesionales consultados. Lo más probable es que se haya calcado esta expresión
para aportar el mismo matiz de naturalidad en ambas versiones, denotando un ambiente más informal
entre los médicos. Además, esto beneficia al ajuste, ya que en este caso no vemos las bocas, pero sí
cambian el plano cuando cada personaje interviene, por lo que es importante ajustar el texto a cada
plano.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Hand me the Metz and a pick-up. Pásame las Metz y pinzas. Calco léxico
28
El tercer ejemplo parecen ser calcos causados por una falta de información, puesto que no afectan a
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Llama la atención que, del total de los ejemplos de calco, más de la mitad (ejemplos 39, 196 y 231
del anexo) pertenezcan a la categoría de material médico, al igual que los ejemplos de préstamo. Es
posible que se deba a que la mayor parte del mismo hoy en día procede de E.E.U.U. (Salvador y
Maiza, 1999), por lo que la nomenclatura en español puede venir influenciada por la procedencia del
En cuanto a la técnica de traducción palabra por palabra, no se aprecia una gran abundancia de
ejemplos, pero sí destacan en que siguen un mismo patrón. Todos los ejemplos se caracterizan por
mantener el mismo orden y gramática en ambas versiones sin cambios. Esto se debe a que, en estos
casos, el inglés y el español coinciden a nivel lingüístico, fenómeno que no suele ser muy común, de
29
ahí la escasez de ejemplos que presenta esta técnica. Sin embargo, se trata de una técnica que beneficia
En cuanto a categorías médicas, no encontramos que destaque alguna en concreto, sino que
se trata de casos aislados en los que no influyen este tipo de aspectos. A continuación, mostramos un
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para Traducción palabra
her organs. prefundir sus órganos. por palabra
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Traducción palabra
I'm your Chief of Surgery. Soy tu jefe de cirugía.
por palabra
Como explicamos en el apartado 2.4, en esta técnica cada palabra tiene su traducción, pero se trata
de una traducción útil solo dentro de una oración determinada y probablemente no funcione en otro
tipo de contextos. Es lo que ocurre con los dos ejemplos que exponemos a continuación, en los cuales
30
condition y supervisor poseen diferentes significados que pueden emplearse o no según el contexto
primer ejemplo, es preferible utilizar “transtorno”, ya que se trata de una expresión más prefijada en
nuestro país y si se hubiera traducido por “condición mental”, hablaríamos probablemente de un calco
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En el segundo ejemplo, es probable que se haya utilizado “jefa” en lugar de “supervisora” para evitar
problemas de isocronía.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Por otro lado, puede haberse utilizado un término cuyo significado no corresponde con la versión
original bien voluntariamente o por error, pero que no afecta al resultado en la versión meta, como
este ejemplo:
31
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a Traducción uno por
result of an untreated chlamydia
una inflamación por clamidia uno
infection.
sin tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
Al igual que en la técnica anterior, al haber tan pocos ejemplos, ninguna categoría médica puede
despuntar sobre las demás. Dicha escasez puede darse porque normalmente se tiende a una traducción
literal en la que todos los términos poseen un equivalente con el mismo significado fuera de contexto,
Esta técnica posee un mayor número de ejemplos que las analizadas hasta ahora, posiblemente porque
es casi fundamental para llevar a cabo cualquier tipo de traducción, pues consiste en adaptar término
a término una expresión de una lengua a otra cambiando el orden o la gramática, pero siendo fiel a la
Tras profundizar en cada uno de ellos, los hemos agrupado según el patrón que siguen o las
características que presentan. En primer lugar, existen algunos términos que poseen un equivalente
acuñado al español pero que, bien por motivos de ajuste o bien porque a simple vista pueden parecer
más explicativos, se han traducido por una versión literal distinta al propio equivalente. Es interesante
hacer uso de esta técnica en este sentido, ya que en algunos casos puede ayudar al espectador a seguir
32
el hilo de la historia. Dentro de este grupo (ejemplos 3, 136, 145 y 149 en el anexo), destacaremos el
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En segundo lugar, hemos recogido aquellos términos que han sido traducidos literalmente como
resultado de un proceso en el que, a partir de las palabras de la versión original, se ha recurrido a cada
correspondiente en la lengua meta, resultando en una traducción literal habitual. Como ejemplo
emplearemos el siguiente:
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Por último, el tercer grupo recoge aquellos términos que se han traducido literalmente porque no
poseen un equivalente acuñado y, además, en España son poco conocidos por el espectador con un
novel cultural medio y no tienen una denominación fijada entre los profesionales del campo, según
33
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Cabe destacar que la mayoría de los términos que se han traducido literalmente corresponden a la
categoría de enfermedades, dolencias y diagnósticos. Esto puede ser debido a que es importante ser
más preciso a la hora de mencionar dichas enfermedades o diagnósticos para poder mantener una
coherencia en la historia y que no se formen ambigüedades, ya que es la principal razón por la que
los pacientes acuden al hospital y por la que se desarrollan varias tramas en un capítulo. Por tanto, es
preferible ser fiel a la versión original para evitar falsos sentidos o confusiones.
En definitiva, la traducción literal ha resultado ser una de las técnicas más utilizadas de este
estudio, ya que respetando la versión original se puede mantener aquello que los personajes quieren
transmitir y cómo lo quieren transmitir, aportando al espectador de la versión meta una información
no exacta, pero muy similar a la que se ofrece en la versión original. Además, si los términos se
parecen entre ellos, puede ser favorable para el ajuste, ya que tanto la sincronía labial como la
34
En lo que respecta a esta técnica, se trata de cualquier término que esté aceptado, bien por los
diccionarios o bien por la sociedad en general, y que se utilice como un equivalente fijado en la lengua
y cultura meta, sobretodo entre los profesionales de la medicina que son los que más lo van a utilizar
en su vida cotidiana. En cuanto a los ejemplos de equivalente acuñado en este análisis, podemos
observar que constituyen la técnica predominante, con 137 términos, más de la mitad del total. Esto
Por un lado, al tratarse de un término aceptado y reconocido por la lengua meta, podemos
suponer que gran parte de la sociedad puede llegar a reconocerlo, con mayor o menor dificultad, si
no en la serie, a través de otras fuentes como internet o cualquier diccionario médico. Por tanto,
podemos decir que a causa de esto los equivalentes acuñados son una técnica de traducción con
Por otro lado, en muchas ocasiones los términos en ambas lenguas coinciden bien en el
número de palabras, bien en la fonética y en la escritura, o bien en ambas cosas. Este hecho aporta
grandes ventajas al ajuste, ya que puede resultar más sencillo precisar las tres sincronías y el resultado
final será mucho más real. Aquí exponemos algunos ejemplos ilustrativos:
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The veins in the boy's left arm are Las venas del brazo derecho se
Equivalente acuñado
popping. inflaman.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
35
The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.
Un tercer motivo podría ser que, al igual que la traducción literal, esta técnica muestra fidelidad ante
mostrar en este tipo de series, dándole credibilidad y verosimilitud a la historia, tal y como explican
predominante, no solo entre las técnicas de traducción, sino también entre las categorías médicas, ya
que dentro de cada una de ellas (exceptuando la categoría de material médico y la de otros, cinco y
ocho, respectivamente) el equivalente acuñado constituye más de la mitad de los términos en cada
categoría, entre las que podemos destacar la de enfermedades, dolencias y diagnósticos, la de partes
del cuerpo y la de tratamientos y técnicas quirúrgicas (uno, dos y cuatro, respectivamente). A partir
del hecho de que estas tres categorías son las que más términos contienen del análisis completo, se
puede deducir que la terminología que presentan es la que puede ser reconocida más fácilmente por
los espectadores, ya que palabras relacionadas con anatomía, enfermedades o tratamientos, por
ejemplo, suelen estar muy extendidas entre la ciudadanía y estas normalmente las conocemos por el
que es el equivalente acuñado del mismo término en otras lenguas. Algunos ejemplos de nuestro
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
36
Pericardial effusion. Derrame pericárdico. Equivalente acuñado
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
4.2.7 Omisión
Esta técnica puede llegar a ser un gran aliado del doblaje al español de un producto audiovisual en
inglés. La causa de esto es que la lengua española suele caracterizarse por las frases largas mientras
37
que el inglés se caracteriza por la simplicidad de sus oraciones, dejándolas más cortas. Aquí es donde
la técnica de omisión entra en juego, como hemos podido comprobar en nuestro estudio, ya que en
muchas ocasiones falta tiempo para enunciar una frase completa de una traducción al español del
inglés. Al ocurrir esto, se debe intervenir intentando omitir algún término. Según nuestros resultados,
hay dos formas de hacerlo: 1) eliminando algún término que no sea expresamente necesario y que no
perjudique al resto del diálogo (Figura 25) y 2) sustituyendo dicho término por una palabra más corta
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este ejemplo se omite el matiz de que el hígado se va a transplantar de un cuerpo a otro, hecho
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
And we both know what your Los dos sabemos qué significaría
Omisión
presence in my O.R. will say. tu presencia allí.
Aquí se ha eliminado la abreviación O.R. que significa operating room o “quirófano” en español
(Navarro, 2001). En este caso, se ha simplificado por un pronombre demostrativo que elimina
cualquier tipo de problema relacionado con el ajuste, ya que utilizar “quirófano” supondría alargas la
38
En cuanto a las categorías médicas, debido a la variedad de categorías que presentan los
términos, no se podría obtener un resultado claro acerca de si existe alguna relación entre la técnica
y el tipo de término traducido, sino que parece ser que se ha utilizado la técnica sin importar el campo
Como acabamos de comentar, no se aprecia un gran número de ejemplos en los que se haya
empleado esta técnica, lo que puede suceder debido a que el ajuste se ha realizado de manera que no
se deba omitir demasiada información en los capítulos, o puede ser porque se hayan utilizado otras
técnicas diferentes para solventar el problema de traducción de una frase corta a una frase más larga.
4.2.8 Reducción
La técnica de reducción sobresale entre las demás en nuestro estudio, pues ha resultado ser una de las
más utilizadas, aunque no con gran diferencia, al contrario que la técnica de equivalente acuñado. A
diferencia de la omisión, la reducción elimina solo una parte del término, no lo omite por completo.
En el análisis, todos los ejemplos poseen un punto en común: la información reducida o eliminada
del término no era de extrema relevancia para seguir el hilo de la serie. Hay dos motivos por lo que
se puede reducir un término. En primer lugar, hay ejemplos en los que se elimina esta información
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
39
El equivalente de BPM (Beats Per Minute) es “LPM” (latidos por minuto). No obstante, aquí no
utiliza dicha abreviación y tampoco utiliza el término “latidos”, sino que con la cifra que da y lo que
se ve en la imagen un momento antes, se puede entender a qué se está refiriendo. Para comprenderlo
En segundo lugar, la información puede eliminarse porque ofrece un nivel de detalle que no afecta en
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
40
Se trata de una esponja específica que se utiliza cuando se está realizando una laparotomía. Sin
embargo, es información algo irrelevante para el espectador y se puede eliminar sin que se generen
Si hablamos de categoría médica destacable dentro de esta técnica, podemos señalar que los
términos relacionados con enfermedades y con diagnósticos (categoría uno) son los más reducidos
(Figura 30) a pesar de que no se trata de una cantidad demasiado notable, por lo que no se puede
comprobar la existencia de una relación entre esta técnica y la categoría, sino que más bien parecen
ser casos puntuales en los que es necesario realizar una reducción por motivos de ajuste.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
4.2.9 Particularización
información que aparece en la versión original. A pesar de haber obtenido un número muy reducido
de ejemplos, se puede observar que se tiende a la particularización en situaciones en las que se utiliza
un registro más informal para expresar algo relacionado con el campo de estudio. A continuación,
presentamos un ejemplo:
41
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, el médico utiliza una expresión informal en la versión original que la traductora ha
concretado en la versión doblada con un término más específico que pueda encajar sin provocar
se esta describiendo un término más detalladamente y en la versión doblada se utiliza un solo término
que lo define (Figura 32). Esto en ocasiones puede ser una ventaja a la hora de doblarlo, ya que en la
versión española se acorta y puede encajar mejor con la versión original a pesar de que esta última se
esté alargando.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Mientras que en inglés se intenta desglosar el término de manera que resulte más explicativo de cara
al espectador, en español se utiliza el término concreto cuyo equivalente en inglés sería pradoxical
claro acerca de la relación entre las técnicas y las categorías médicas. Por otra parte, es posible que
42
dicha escasez se deba a que en la versión original la mayoría de términos están previamente
4.2.10 Generalización
De acuerdo con los resultados del análisis, esta técnica no se centra tanto en evitar problemas de ajuste,
sino que su objetivo principal posiblemente consista en favorecer la comprensión de ciertos términos
para que el espectador pueda seguir lo que se está diciendo sin problemas. Al generalizar un término
muy específico, podemos acercarnos más a un público con un nivel cultural un poco más bajo, ya que
Sin embargo, es importante tener en cuenta que el uso excesivo de esta técnica podría
provocar una pérdida de la credibilidad y del realismo de las situaciones que se muestran, ya que se
notaría que se están evitando tecnicismos con el fin de que se entienda mejor, lo que dista de la
para el doblaje, ya que si se produce un gran cambio podría afectar al ajuste, especialmente a la
isocronía. En este análisis, en los ejemplos en los que se ha generalizado algún término, se ha podido
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
43
El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Generalización
due to a lung laceration…
en el pulmón…
Navarro (2001) describe laceration como un “desgarro”. Por tanto, la traductora ha optado por
generalizar utilizando el término herida en lugar de inclinarse hacia una expresión más técnica como
En cuanto a las categorías médicas, en este caso sí podemos observar que las categorías cinco
(material médico) y ocho (otros) destacan sutilmente sobre las demás. Respecto a la primera,
coincidimos con el estudio de Lozano (2008) en que muchos de los términos de material se
como nos aseguran los profesionales. No obstante, se trata de un campo menos abierto a personas
legas, por lo que para una serie de televisión posiblemente sea preferible generalizar con el fin de que
sea comprensible. En el caso de la categoría ocho, se recogen términos con varios niveles de
especialización o que sean más propios de la cultura de origen, por lo que es posible que sea necesario
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
44
En la cultura meta el equivalente sería el “112”, pero es más común utilizar el término ambulancia,
4.2.11 Transposición
Como podemos analizar, la técnica de transposición no se puede utilizar en cualquier término, sino
que hay que tener en cuenta varios factores. Por una parte, es probable que la traductora haya acudido
a esta técnica en momentos puntuales por necesidad, bien por evitar una traducción demasiado literal
o calco (Figura 35), bien porque no existe un verbo en español que defina la acción que están
realizando los médicos en ese momento (Figura 36). Por otra parte, no debemos dejar de lado la
relación traducción-ajuste, ya que es esencial traducir los términos de manera que encajen
posteriormente para lograr una perfecta sincronía labial, cinésica e isocronía. Los siguientes ejemplos
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Una de las definiciones que utiliza Navarro (2001) de surgery es “intervención quirúrgica”. Sin
embargo, no existe ningún verbo derivado de este término en inglés que se pueda sustituir por do the
45
transponiendo el sintagma completo a un solo verbo que describe perfectamente la acción: “operar”.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Transposición
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
En este ejemplo se demuestra que hay verbos en inglés que no existen en español, por lo que hay que
reflejar la acción del verbo por otras vías, como transponer el verbo inglés a un sustantivo en español
y realizando las modificaciones pertinentes para mantener la coherencia, como añadir el verbo
“provocar”.
A pesar de que el total de ejemplos es muy reducido, más de la mitad pertenecen a esta categoría. Si
profundizamos en estos ejemplos, podemos observar que la mayoría de ellos no son simplemente un
término, sino que se está explicando en qué consiste una enfermedad o están diagnosticando a un
paciente, lo que puede tener cierta relación con los cambios de categoría gramatical para lograr una
4.2.12 Descripción
46
La técnica de descripción en este caso se ha utilizado en un reducido número de ejemplos en
comparación con otras técnicas, lo que puede significar dos cosas: 1) que se evite porque puede
provocar problemas en la fase de ajuste, ya que al alargar la oración puede descuadrar la isocronía, o
2) que se pretenda ser más fiel al texto original para mantener la verosimilitud de las situaciones
ficticias que se muestran en pantalla, por lo que una explicación puede debilitar dicho realismo. No
obstante, es una técnica muy útil en momentos concretos, ya que se puede evitar un falso sentido o
una ambigüedad y el espectador puede entender mejor de qué se está hablando, como en el siguiente
caso:
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Para bypass surgery, se ha optado por describir muy brevemente en qué consiste la intervención
quirúrgica en lugar de emplear el nombre de la misma, lo que tampoco supone grandes problemas
para el ajuste, ya que se utilizan tres palabras (una de ellas un artículo indefinido) y en el original se
utilizan dos.
Las categorías recogidas de estos ejemplos son muy variadas, por lo que parece ser que no
existe una relación clara entre la misma y la técnica de traducción, sino que se ha utilizado en casos
4.2.13 Ampliación
47
• Número total de ejemplos: 1
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se añade “nasal” como información adicional no demasiado relevante, ya que en pantalla se observa
que la paciente se ha operado de la nariz. Esta adición posiblemente se haya realizado con el fin de
A pesar de que Martí (2006) afirma que se trata de una técnica muy recurrida en el doblaje,
no podemos aplicarlo a nuestro estudio. Es posible que un factor influyente sea el tipo de serie, ya
que la mayor parte de la información que presenta es importante para seguir el hilo. Por tanto, debido
los casos la información no se ha añadido de forma irrelevante cuando ya era obvio a nuestros ojos,
sino que dicha adición ha tenido algún fin, bien dirigido a la trama o bien dirigido al espectador.
En cuanto a las categorías, es evidente que a partir de un solo ejemplo no se pueden obtener
unos claros resultados, quizá se pueda profundizar en ello de cara al futuro, obteniendo más ejemplos
4.2.14 Amplificación
48
Respecto a la técnica de amplificación, hemos podido observar que hay tres motivos principales por
lo que se ha utilizado esta técnica. Uno de ellos es para dar coherencia en la versión española puesto
que una traducción literal de la versión inglesa podría resultar algo ambigua, como se puede ver en la
Figura 39. Otro motivo es para lidiar con abreviaciones, que pueden tener abreviaciones equivalentes
o no, pero que la traductora generalmente ha optado por amplificarlas para que el término se pueda
entender mejor (Figura 40). Además, en algunos casos se ha amplificado a modo más explicativo,
aunque no llega a ser una descripción (Figura 41). Todo ello siempre teniendo en cuenta que se puedan
cumplir las tres sincronías en el resultado final, ya que al introducir nuevas palabras a los términos la
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, se concreta la información mediante la adición de un matiz que puede aportar coherencia
al discurso en la versión doblada y, además, el espectador puede entender mejor el mensaje que se
está transmitiendo. Esto, a pesar de que alarga el texto, no afecta al ajuste, concretamente a la
isocronía, ya que la frase completa está traducida de manera que tiene la misma duración que la
versión original.
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
49
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
En este ejemplo se puede observar cómo se ha alargado un término abreviado en la versión original,
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Finalmente, este ejemplo representa el tercer motivo que hemos explicado, dando a la versión doblada
un matiz más explicativo que puede ser más claro para el espectador.
representativos de esta técnica y nos impide dejar en claro alguna posible relación entre esta y una
categoría médica, además de que prácticamente cada ejemplo pertenece a una categoría distinta, lo
que nos va confirmando que no se tiene en cuenta la categoría a la hora de utilizar una técnica.
4.2.15 Modulación
En cuanto a la técnica de modulación, no está muy presente en el estudio, ya que se trata de una
técnica que se aleja más de la versión original, cuando en esta serie el método que se sigue es más
50
bien literal, como hemos comprobado hasta el momento. Los cuatro ejemplos siguen la misma
metodología, cambiar el punto de vista de una manera sutil y que no perjudique al ajuste, sino que lo
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
concretamente a los síntomas que pueden presentar los pacientes. Es posible que se hayan intentado
reformular cambiando el punto de vista ya que los tres ejemplos se encuadran dentro de una
conversación entre médico y paciente, por lo que esta se puede haber naturalizado en la versión
doblada al español.
4.2.16 Substitución
Solamente hay un ejemplo que refleje esta técnica en todo el análisis, lo que nos permite deducir que
en esta serie no se recurre a los elementos paralingüísticos para crear una traducción, sino que se
En este caso, el médico esta llamando a la enfermera por su nombre para que le dé unas tijeras en la
versión original: Kelly. La traductora ha optado por sustituirlo por “tijeras”, posiblemente porque se
51
ve dicho instrumento en la pantalla en el momento justo en el que el personaje habla, como podemos
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Al igual que en el caso de la técnica de ampliación, partiendo de un solo ejemplo no podemos sacar
unas conclusiones claras, para lo que se deberá profundizar en posibles futuros estudios.
52
• Número total de ejemplos: 6
La creación discursiva incluye aquellos ejemplos cuya traducción es útil solamente en el momento y
el contexto en que se encuentra. Podemos deducir que la escasez de ejemplos puede deberse a que
para la mayoría de los ejemplos se ha utilizado otra técnica, probablemente siguiendo un método más
hemos podido detectar algunos motivos por los que se puede haber utilizado esta técnica en lugar de
otras en cada uno de ellos. En la Figura 45, por ejemplo, podemos comprobar que en la versión
original no hay ningún termino de referencia ya que el diálogo es inteligible. Sin embargo, a partir de
la situación creada (quirófano) y los sonidos que podemos escuchar, la traductora ha optado por crear
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Hay otros casos en los que la traductora ha podido utilizar algún término que no aparecía en la versión
original pero que, sabiendo el argumento del capítulo, se ha podido tomar la libertad de añadirlo sin
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
53
La traductora ha traducido severe por “terminal” ya que, debido a la información que nos va dando
la serie, sabemos que el paciente en estado terminal a pesar de que el término severe signifique
Otra razón por la que se puede haber utilizado un término diferente puede haber sido un
despiste por parte de la traductora, o bien puede haber sido una elección voluntaria por motivos de
gustos personales:
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
enfermedades, dolencias y diagnósticos, especialmente a esta última parte. Sin embargo, no existe un
motivo aparente que explique una relación técnica-categoría, sino que parece ser que la técnica se ha
utilizado por los motivos anteriormente explicados y casualmente pertenecen a una misma categoría.
variación, no parece haber terminología médica en este estudio que se pueda variar dependiendo de
54
la entonación o los gestos de los personajes. Es posible que, al tratarse se una serie de temática médica,
terminología médica, por lo que no se incluyen aspectos relacionados con elementos culturales.
Probablemente es por esto que no se haya recurrido a esta técnica en ningún ejemplo.
5. Conclusiones
El presente trabajo se ha basado en un objetivo principal: investigar sobre qué técnicas de traducción
se emplean hoy en día con más frecuencia para traducir la terminología médica dentro del marco de
la traducción para el doblaje de series de temática médica. Además, al comienzo fijamos otros dos
objetivos secundarios, comprobar si existía alguna relación entre la técnica de traducción utilizada y
el campo de la medicina al que se adscribe cada término y si los resultados obtenidos siguen la misma
línea que los estudios realizados sobre este tema, o si por el contrario se ha tomado otro rumbo en la
traducción para el doblaje de este tipo de series. A continuación realizaremos una recapitulación de
En cuanto al primer objetivo, hemos analizado cada ejemplo siguiendo las técnicas propuestas
3
Los gráficos mostrados en este apartado también aparecen en el Anexo II con un mayor tamaño para poder observar los
resultados con mayor claridad.
55
Figura 48. Gráfico global de técnicas de traducción utilizadas
Como hemos podido observar, la técnica de equivalente acuñado predomina claramente sobre el
resto, constituyendo un 56,4% del total, más de la mitad de los ejemplos. Esto refleja lo que veníamos
deduciendo en el apartado 4.2.6, es decir, que se trata de una técnica: 1) que utiliza términos
reconocidos, por lo que puede ser una forma de asegurarse de que se está utilizando el término
correcto; 2) que normalmente no crea problemas a la hora de ajustar el texto en español según lo que
hemos podido comprobar y 3) que mantiene el efecto dramático y el contexto que se pretende
representar aportando verosimilitud a la serie, uno de los principales fines de este tipo de producciones.
Para obtener datos más precisos y tener una visión más clara sobre el resto de técnicas, hemos dejado
56
Figura 49. Gráfico de técnicas excluyendo el equivalente acuñado
Dentro del 46,3%, observamos que la traducción literal destaca sobre el resto con un 18,9% (un 8,2%
en la Figura 48). Es posible que esta técnica haya sido la segunda más utilizada por motivos similares
En cuanto al resto de técnicas que siguen un método más literal, como son el préstamo, el
calco, la traducción palabra por palabra y la traducción uno por uno, con un 2.8%, 4,7%, 4,7%
y 4,7%, respectivamente, no se han empleado con la misma frecuencia que las dos anteriores, sino
que se han aplicado en casos más concretos por motivos lingüísticos y por facilitar la tarea de ajuste,
ya que la similitud entre ambas versiones puede suponer una ayuda para lograr una perfecta sincronía.
A medida que nos alejamos de la versión original, encontramos las técnicas de omisión, con
un 6,6%, y de reducción, con un 14,2%, las cuales están relacionadas con la eliminación de
información aportada en la versión original. Resulta interesante que se haya recurrido a este tipo de
técnicas en más ocasiones que prácticamente el resto, ya que nos indica que, para doblar la
57
Se ha tendido más hacia la generalización (8,5%) que hacia la particularización (4,7%), lo
que puede deberse a que la terminología que aparece en la serie está bastante particularizada en la
versión original y solo se ha tenido que recurrir a la particularización en casos aislados. Por el
contrario, la generalización ha resultado ser necesaria en más ocasiones con el fin de que el espectador
pudiese seguir el hilo de la serie sin problemas, aunque se ha evitado un uso excesivo de dicha técnica.
No obstante, ambas técnicas coinciden en el hecho de que prima el contenido sobre el ajuste, ya que
es posible que ocasione más problemas que un equivalente acuñado, por ejemplo. Esta última
afirmación también coincide con la transposición (6,6%) y la descripción (7,5%), de las cuales la
primera se ha utilizado en casos puntuales en los que el cambio de categoría gramatical era
estrictamente necesario o por evitar una traducción demasiado artificial o calcada del inglés, mientras
que la segunda, al igual que la generalización, se centra en expresar el término de forma explicativa,
pero se debe evitar un empleo continuo para conservar la verosimilitud que la serie quiere transmitir.
se puede observar su poca presencia en el estudio, dado el alto nivel de literalidad que se ha mostrado.
Son técnicas que se han utilizado en momentos específicos para lidiar con algún tipo de problema de
traducción, como hemos explicado en sus respectivos apartados (4.2.14, 4.2.15 y 4.2.17,
respectivamente). Sin embargo, su escaso uso se debe a que, además de que pueden suponer un
problema en el ajuste, la terminología médica se ha intentado traducir en esta serie del modo que más
se pudiera parecer a la versión original y buscando mantener el realismo del contexto médico.
Finalmente, en los casos de ampliación (0,9%) y substitución (0,9%) solo hemos encontrado
un ejemplo de cada una, por lo que su uso es prácticamente nulo. Esto se debe a que ambas se utilizan
paralingüísticos, lo que no ha resultado ser muy común a lo largo de los capítulos. También cabe
mencionar las técnicas de adaptación y variación, cuya presencia ha sido inexistente en el presente
análisis, puesto que basan en un concepto de traducción audiovisual más general y posiblemente no
58
Por todo lo explicado y dados los resultados obtenidos, llegamos a la conclusión de que, a
pesar de que se han empleado casi todas las técnicas, en la traducción de la terminología médica de
esta serie se ha tendido hacia la literalidad por diversos motivos: 1) facilita la fase de ajuste y se puede
sincronizar mejor; 2) muchos de los términos médicos poseen un equivalente, lo que garantiza la
corrección terminológica y 3) se mantiene el efecto realista que la versión original pretende transmitir
al espectador, cumpliendo a su vez el principal objetivo de la serie: entretener. Por todo ello, podemos
dar nuestro objetivo principal como cumplido, habiendo comprobado qué técnicas son las más
Por el contrario, no podemos decir lo mismo del siguiente objetivo secundario debido a que,
tras clasificar todos los términos por categorías temáticas como se puede observar en la Figura 50, no
hemos obtenido respuesta acerca de si la traductora, al utilizar una técnica de traducción u otra, ha
Si bien es cierto que en algunas técnicas parece predominar una categoría u otra, como hemos visto
en el punto cuatro, no parece que sea por una decisión voluntaria de la traductora, sino que lo más
59
En la técnica de equivalente acuñado y en la traducción literal sí hemos percibido la
posibilidad de que la traductora haya priorizado términos relacionados con partes del cuerpo,
enfermedades, dolencias y diagnósticos y tratamientos y técnicas quirúrgicas para utilizar esta técnica
porque dicha terminología se puede reconocer más fácilmente por su equivalente acuñado entre los
concluyentes, por lo que debemos plantearnos si puede ser un punto de investigación interesante en
futuros análisis.
En cuanto al último objetivo de nuestro análisis, hemos comprobado que los resultados que
obtuvieron autoras como Lozano (2008), Pérez (2016) o Cambronero (2016) coinciden con los
obtenidos en este estudio. Con esto nos referimos a que, a partir de sus investigaciones acerca de las
técnicas de traducción, averiguaron que en las series de temática médica se utiliza un método más
muy similar al obtenido en el presente trabajo, pero aplicado a otras series de televisión de esta
temática.
Además, cabe señalar la presencia en todo momento de la afirmación que hizo Lozano (2008)
en su momento y que Pérez (2016) secundó sobre la función de la terminología médica en series de
televisión, que no es tanto el comunicar o enseñar, sino entretener y adentrar al espectador en una
situación ficticia lo más creíble y verosímil posible, por lo que estamos de acuerdo en que es esencial
que el traductor tenga presente esto en todo momento, además de que se plantee hacia quién va
Por otra parte, apoyamos el punto de vista de Villalba (2015) sobre la necesidad de una
colaboración conjunta entre los traductores y los profesionales de la medicina para traducir este tipo
de series, ya que ambas partes pueden aportar ideas propias de sus especialidades para lograr un mejor
resultado teniendo en cuenta tanto las características de la terminología médica como las restricciones
que el doblaje puede poner. Al no ser esto una realidad, es fundamental como mínimo que el traductor
60
realice una labor de documentación muy exhaustiva para que el resultado final sea de calidad, como
Si miramos hacia el futuro, todavía quedan muchos aspectos que investigar sobre este tema.
Para empezar, sería interesante continuar este análisis recopilando terminología de más capítulos para
médica que aparece en la versión original se está expresando correctamente en la versión española,
extrayendo los términos y realizando cuestionarios a profesionales del campo, si fuera posible a
Por otra parte, se podría ahondar en nuestro objetivo fallido, clasificando los términos de más
capítulos para agrandar el corpus y volver a comprobar esa posible relación entre la técnica de
También se podría estudiar el punto de vista del espectador, realizar entrevistas a personas
que ven la serie para que nos digan si pueden seguir el nivel de especialización, o si sienten que la
situación que están viendo es realista. Este tipo de investigaciones quizá podrían suponer un punto de
inflexión en la forma en la que se traduce este tipo de series hasta el momento e iniciar un nuevo
camino, trabajando traductor y médico mano a mano, para que lo que los espectadores están viendo
6. Bibliografía
Agost Canós, Rosa. (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Agost Canós, Rosa. (2001) “Aspectos generales de la traducción para el doblaje.” En: Sanderson
Pastor, John D. (eds.) 2001. ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de doblaje y subtitulación de
la Universidad de Alicante. Alicante: Universidad de Alicante, pp. 13-26.
61
Ávila, Alejandro. (1997) El doblaje. Madrid: Cátedra.
Chaves García, M.ª José. (2000) La traducción cinematográfica. El doblaje. Huelva: Universidad de
Huelva.
García Fernández, Miguel Ángel; José Luis Zamorano & Jose Antonio García Robles. (2000)
“Ecocardiografía Básica.” En: Manual de Ecocardiografía. Indicaciones e interpretación en la
práctica clínica. Madrid: Edimed. Versión electrónica: <http://secardiologia.es/images/stories/la-
sec/latinoamerica/manual-ecocardiografia.pdf>
Goris, Olivier. (1993) “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic
Investigation.” Target 5:2, pp. 169-190.
Linde, Zoe de; Neil Kay. (1999) The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
62
Trabajo de fin de máster. Versión electrónica:
<https://ddd.uab.cat/pub/trerecpro/2008/hdl_2072_170109/Treball_de_recerca.pdf>
Martí Ferriol, José Luis. (2006) Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje
y subtitulación. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Tesis doctoral inédita. Versión electrónica:
<https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/10568/marti.pdf>
Martínez López, Ana Belén. (2010) “Traducción audiovisual de contenido biosanitario: estudio de
caso.” Panance@ 11:31, pp. 25-28. Versión electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-
content/uploads/n31_tradyterm_Lopez.pdf>
Navarro, Fernando A. (2001) “El inglés, idioma internacional de la medicina.” Panace@ 2:3, pp. 35-
51. Versión electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-
content/uploads/n3_Panacea3_Marzo2001.pdf>
Ogea Pozo, María del Mar. (2017) “El lenguaje especializado en traducción audiovisual: subtitulado
del género informativo especializado en el ámbito biosanitario.” Panance@ 18:45, pp. 61-69. Versión
electrónica: <https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n45_tribuna-MMOgeaPozo.pdf>
Pérez Fernández, Lucila. (2016) “La traducción de la terminología médica en la serie Anatomía de
Grey.” Debate Terminológico 15, pp. 45-65. Versión electrónica:
<https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/64408/pdf>
63
Real Academia Española. (2019) “Diccionario de la lengua española.”
<https://dle.rae.es/?id=DgIqVCc>
Romero Ramos, María Guadalupe. (2010) Un estudio descriptivo sobre la traducción de los dialectos
geográfico-sociales del italiano al español en el ámbito audiovisual: doblaje y subtitulación: la
traducción de Il Postino. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral inédita.
Slavador Arrillaga, Lide; Andoni Maiza Larrarte. (1999) Material médico quirúrgico. Bilbao:
Federación de Cajas de Ahorros Vasco-Navarras. Versión electrónica:
<https://www.researchgate.net/profile/Andoni_Maiza/publication/283441492_Material_medico_qui
rurgico/links/56385f7708ae78d01d395736/Material-medico-quirurgico.pdf>
Venuti, Lawrence. (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Nueva York:
Routledge.
Villalba Jiménez, Rubén. (2015) “La medicina en televisión: implicaciones para la traducción. El
caso del doblaje de las series sobre médicos.” Sendebar 26, pp. 9-36. Versión electrónica: <
http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/2712/3788>
64
Whitman Linsen, Candace. (1992) Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American
Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
65
ANEXO I. TABLAS DE ANÁLISIS CLASIFICADAS POR CAPÍTULOS
(EJEMPLO 1)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En la cultura meta el equivalente sería el 112, pero es más común utilizar el término ambulancia, lo
(EJEMPLO 2)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El equivalente sería “vena yugular”, por lo que se omite “vena”. Se debe a que, por motivos de ajuste,
la traducción completa al español ocuparía más tiempo en pantalla del que ocupa la versión original.
Es por esto que, probablemente, la traductora haya intuido que el espectador sabe qué es la “yugular”
sin tener que especificar que es una vena, por lo que ha optado por omitirla.
(EJEMPLO 3)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
66
He was bleeding out. Se desangra. Traducción literal
“Bleed out” es la forma coloquial para decir “desangrarse”. Por tanto, se trata de una traducción literal
(EJEMPLO 4)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, se concreta la información mediante la adición de un matiz que puede aportar
naturalidad al discurso y, además, el espectador puede entender mejor el mensaje que se está
transmitiendo. Esto, a pesar de que alarga el texto, no afecta al ajuste, concretamente a la isocronía,
ya que la frase completa está traducida de manera que tiene la misma duración que la versión original.
(EJEMPLO 5)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Which means you're also putting Así que también está presionándole
Equivalente acuñado
pressure on his trachea la tráquea.
(EJEMPLO 6)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
67
I'm a surgical resident at San Jose …residente de cirugía del
Traducción literal
St. Bonaventure Hospital. Hospital Bonaventure de San José.
(EJEMPLO 7)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 8)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Según el Diccionario panhispánico de dudas (2005), “Condición mental: Es calco censurable del
inglés su empleo con el sentido de ‘trastorno o enfermedad”. Por ello es más común utilizar
“transtorno”.
(EJEMPLO 9)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
68
Does it sound like I'm describing a ¿Crees que estoy describiendo a un
Equivalente acuñado
surgeon? cirujano?
(EJEMPLO 10)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
También es equivalente “síndrome de Savant”, pero “síndrome del sabio” es más explicativo y el
(EJEMPLO 11)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
segundo lugar, es imprecisa, ya que la información es sólo una de las condiciones generales
de validez del consentimiento. […] Se impone, pues, hallar una traducción más correcta; por
69
Es un documento que, dentro del contexto, el espectador entiendo a qué consentimiento se refiere,
por lo que, además de que es inadecuado, “informado” no contiene una carga de información de gran
importancia.
(EJEMPLO 12)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 13)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
PERFORATING VEINS,
VENAS PERFORANTES,
CEPHALIC VEIN,
VENA CEFÁLICA, VENA Equivalente acuñado
INTERMEDIATE BASILIC
INTERMEDIA BASÍLICA
VEIN
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo
(EJEMPLO 14)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
70
(EJEMPLO 15)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 16)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 17)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, tras consultar con profesionales de la medicina, se ha comprobado que el equivalente
de chest cavity sería “cavidad torácica”. Además de que por motivos de ajuste del doblaje no sería
posible añadir este término, resultaría redundante utilizar este término junto a “presión intratorácica”,
ya que el espectador puede sobreentender sin ningún problema de qué parte del cuerpo se está
hablando.
71
(EJEMPLO 18)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The veins in the boy's left arm are Las venas del brazo derecho se
Equivalente acuñado
popping. inflaman.
(EJEMPLO 19)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En la versión original se intenta desglosar el término de manera que resulte más explicativo de cara
al espectador. No obstante, en español se utiliza el término concreto cuyo equivalente en inglés sería
pradoxical breathing/respiration de acuerdo con la base de datos Termium Plus. Por tanto, en este
caso se utilizan dos técnicas combinadas puesto que se ha particularizado la descripción de la versión
original –posiblemente por lograr una perfecta isocronía– y, al mismo tiempo, las categorías
gramaticales de las palabras que componen el término han cambiado, por lo que también podemos
(EJEMPLO 20)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
72
The left lung is in distress. Su pulmón derecho peligra. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 21)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Es un síntoma poco frecuente de
It is a rare sign of a life-threatening
una condición potencialmente
condition known as traumatic Creación discursiva
mortal conocida como neumotórax
pneumothorax.
traumático.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.
Como explica Navarro (2001), existen diferencias entre los términos sign y symptom que no se suelen
percibir entre los profesionales del campo. No obstante, se inclina por definir “síntoma” como aquello
que percibe el paciente y “signo” como aquello que percibe el médico a través de sus sentidos.
Siguiendo su criterio, en este caso se podría decir que se ha empleado un término inexacto, ya que el
equivalente de sign sería “síntoma”. Sin embargo, la traductora puede haberlo hecho voluntariamente
teniendo en cuenta que un espectador con un nivel cultural medio no tiene por qué percibir esta
diferencia y, utilizando “síntoma”, es posible que el mensaje quede más claro en la versión doblada.
Por tanto, esta traducción la incluiremos dentro de la técnica de creación discursiva, ya que se trata
(EJEMPLO 22)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
73
Es un síntoma poco frecuente de
It is a rare sign of a life-threatening
una condición potencialmente
condition known as traumatic Equivalente acuñado
mortal conocida como
pneumothorax.
neumotórax traumático.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnóstico.
(EJEMPLO 23)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 24)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 25)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
74
Una de las definiciones que utiliza Navarro (2001) de surgery es “intervención quirúrgica”. Sin
embargo, no existe ningún verbo derivado de este término en inglés que se pueda sustituir por do the
transponiendo el sintagma completo a un solo verbo que describe perfectamente la acción: “operar”.
Además, favorece la isocronía debido a que el ritmo al que habla la actriz es muy rápido.
(EJEMPLO 26)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Descripción
You need bypass surgery quite Necesita que le coloquen un
Préstamo
urgently. baipás urgentemente.
naturalizado
En este caso se utilizan dos técnicas dentro de una misma traducción. En primer lugar, se opta por
describir muy brevemente en qué consiste la intervención quirúrgica en lugar de emplear el nombre
de la misma, lo que tampoco supone grandes problemas para el ajuste. Además, se utiliza el préstamo
naturalizado “baipás”, un término ya aceptado por la RAE y por diccionarios de medicina y muy
expandido por el país. Sin embargo, Navarro (2001) explica que es preferible utilizar el equivalente
español “derivación” para “baipás” y traducir bypass surgery por “revascularización quirúrgica”. Si
se hubiera optado por utilizar esta traducción, probablemente habrían surgido problemas de ajuste en
(EJEMPLO 27)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
He's got a meeting with Dr. Max Hablará con el Dr. Max de
Equivalente acuñado
from psychiatry at 6. psiquiatría a las seis.
75
En este caso, se refiere a área de psiquiatría, la zona del hospital donde se trata esta especialidad de
la medicina.
(EJEMPLO 28)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Aunque O.R. esté abreviado y sea operating room, su equivalente “quirófano” no presenta ningún
(EJEMPLO 29)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Equivalente acuñado
due to a lung laceration…
en el pulmón…
(EJEMPLO 30)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El neumotórax a tensión
Tension pneumothorax is usually
generalmente se debe a una herida Generalización
due to a lung laceration…
en el pulmón…
76
Navarro (2001) describe laceration como un “desgarro”. Por tanto, la traductora ha optado por
generalizar utilizando el término herida en lugar de inclinarse hacia una expresión más técnica como
(EJEMPLO 31)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
…which allows air to escape into …que permite que el aire se escape
the pleural space surrounding the al espacio pleural que rodea el Equivalente acuñado
lung but not to return into the lung. pulmón, pero no vuelve al pulmón.
(EJEMPLO 32)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.
(EJEMPLO 33)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The incision should take place two La incisión debe hacerse dos
Equivalente acuñado
ribs down. costillas más abajo.
(EJEMPLO 34)
77
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 35)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Al contrario que en el caso de O.R., ECG sí que posee una abreviación equivalente en la versión
española bastante extendida, como indica la traductora en sus notas: “ECG”. Es por esto que, en este
caso, sí se que amplifica el término, posiblemente como se ha mencionado previamente, con un fin
explicativo y clarificador.
(EJEMPLO 36)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El equivalente de BPM (Beats Per Minute) es “LPM” (latidos por minuto). No obstante, aquí no
utiliza dicha abreviación y tampoco utiliza el término “latidos”, sino que con la cifra que da y lo que
se ve en la imagen, en este caso el electrocardiograma del paciente, se puede entender a qué se está
refiriendo.
78
(EJEMPLO 37)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Against Medical Advice Form es el formulario que se entrega a los pacientes en Estados Unidos
cuando quieren irse del hospital por voluntad propia a pesar de padecer alguna enfermedad. En España
existe un documento similar, el formulario de alta voluntaria. No obstante, este último término no
aporta el matiz de “en contra de la opinión del médico” que se pretende dar en esta oración. Por tanto,
la traductora ha optado por traducir cada palabra por su correspondiente en la versión doblada.
(EJEMPLO 38)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Tanto Navarro (2001) como algunos diccionarios bilingües también traducen disability por
(EJEMPLO 39)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
79
Hand me the Metz and a pick-up. Pásame las Metz y pinzas. Calco léxico
El personaje se refiere a las tijeras Metzen Baum. Sin embargo, parece ser que él mismo abrevia el
nombre del término aportando naturalidad. La traductora ha mantenido dicha abreviación para
(EJEMPLO 40)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Hand me the Metz and a pickup. Pásame las Metz y pinzas. Generalización
Según algunos diccionarios médicos monolingües, pickup es una forma coloquial de referirse a un
fórceps. Esto, unido a que en ese momento aparece en pantalla una imagen de los instrumentos
quirúrgicos que pide el cirujano (entre ellos unas pinzas), posiblemente haya llevado a la traductora
a traducir el término por pinzas, pues es un término más general y define a la perfección el instrumento
(EJEMPLO 41)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
80
(EJEMPLO 42)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
A pesar de que “clamp” no está aceptado por la RAE, es un término bastante extendido y que un
espectador medio puede conocer. Sin embargo, consultando a profesionales del campo y de acuerdo
con Navarro (2001), es preferible utilizar “pinza vascular”, que sería el equivalente exacto.
(EJEMPLO 43)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 44)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Abreviatura frecuente de tuberculosis […] en inglés, que debe evitarse en español siempre que
sea posible. En la mayoría de los casos, es preferible escribir la palabra “tuberculosis” sin
abreviar […].
81
En este caso, se ha utilizado el término correctamente, pero como consecuencia ha tenido que
reducirse la oración a solamente esta palabra por motivos de ajuste, como se puede ver en este ejemplo.
(EJEMPLO 45)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
A pesar de que Navarro (2001) se inclina por utilizar el término “aspiración” cuando no es una acción
que se realiza con la boca, “succión” es un término muy extendido y aceptado con esta acepción por
ser muy similar la traducción de la versión original, no generará problemas en la fase de ajuste.
(EJEMPLO 46)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se trata de una esponja específica que se utiliza cuando se está realizando una laparotomía. Sin
embargo, es información que no es demasiado relevante para el espectador y se puede eliminar sin
(EJEMPLO 47)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
82
His BP's crashing. Tiene hipotensión. Modulación
BP podría traducirse de acuerdo con Navarro (2001) por “TA” (tensión arterial). Sin embargo, la
traductora ha optado por cambiar el punto de vista pasando de describir qué le ocurre a la tensión
arterial a definir qué le ocurre al paciente reduciendo la versión original a un solo término:
“hipotensión”.
(EJEMPLO 48)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 49)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se trata de la equivalencia que aporta Navarro (2001), que es la que se utiliza entre los profesionales
del campo.
(EJEMPLO 50)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
83
Get Levophed on board and keep Norepinefrina, bajad hasta un
Generalización
that MAP at 60. PAM de 60
(EJEMPLO 51)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Mean Arterial Pressure tiene como equivalente “Presión Arterial Media”. Ambos términos presentan
(EJEMPLO 52)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 53)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
84
Stabilized, but undetermined Estabilizado, pero con daños
Traducción literal
internal injuries. internos por determinar.
(EJEMPLO 54)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se refiere al área de traumatología, pero en la versión original se abrevia, lo que también se puede
hacer en la versión doblada con el fin de facilitar la sincronía, ya que se trata del mismo término.
(EJEMPLO 55)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
A pesar de que en la versión doblada se desglosa la abreviación de la versión original (EKG) y puede
parecer una amplificación, se produce una reducción ya que se elimina la información que contiene
el resto del término. Esto se debe a que “electro” es un término ya expandido que el espectador medio
(EJEMPLO 56)
85
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Full blood work and a pan-scan. Analítica completa y TAC. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 57)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 58)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
All cardiac vital signs are within Todos los signos cardiacos son
Traducción literal
normal range. normales.
(EJEMPLO 59)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
86
(EJEMPLO 60)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 61)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 62)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, el médico utiliza una expresión informal en la versión original que la traductora ha
concretado en la versión doblada con un término más específico que pueda encajar sin provocar
problemas de sincronía.
(EJEMPLO 63)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
87
His blood pressure's dropping. Le está bajando la presión. Traducción literal
(EJEMPLO 64)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 65)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 66)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 67)
88
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 68)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 69)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 70)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
89
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
(EJEMPLO 71)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En la versión original, el personaje pide un instrumento refiriéndose a este solamente por su calibre.
En español esto crearía confusión y, como se ve en pantalla que se trata de una aguja, la traductora
(EJEMPLO 72)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, el médico esta llamando a la enfermera para que le dé unas tijeras en la versión original.
La traductora ha optado por sustituirlo por “tijeras”, posiblemente porque se ve dicho instrumento en
(EJEMPLO 73)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
90
Post-op day one from a radical Primer día después de una
Descripción
prostatectomy. prostatectomía radical.
Literalmente se traduciría por “día uno de postoperatorio tras…”. Sin embargo, el resultado es menos
natural en la lengua meta y podría generar problemas de isocronía, por lo que la traductora se ha
(EJEMPLO 74)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 75)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 76)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
91
(EJEMPLO 77)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 78)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Según Navarro (2001), E.R. se traduciría por “servicio de urgencias” o “sala de urgencias”. No
obstante, en España se utiliza “Urgencias” para referirse a este sin especificar más información
(EJEMPLO 79)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 80)
92
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Did you give her morphine? ¿Le has dado morfina? Equivalente acuñado
(EJEMPLO 81)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
You have time to get a CT? ¿Le has hecho un TAC? Equivalente acuñado
(EJEMPLO 82)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 83)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
93
(EJEMPLO 84)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 85)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 86)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 87)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
94
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
(EJEMPLO 88)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 89)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 90)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Necesitamos un estadiaje
We need intra-operative staging. Traducción literal
intraoperatorio.
(EJEMPLO 91)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
95
Biopsy. Biopsia. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 92)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 93)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 94)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 95)
96
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 96)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 97)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, se efectúa un cambio del punto de vista ya que se cambia el sujeto de la oración.
(EJEMPLO 98)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
97
(EJEMPLO 99)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
magnética nuclear” (Navarro, 2001). Es por esto que el término se reduce en la versión doblada,
posiblemente por motivos de ajuste, eliminando información demasiado técnica que no afecta en el
resultado final. Además, el término “resonancia” está muy extendido en el país, lo que significa que
(EJEMPLO 100)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 101)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 102)
98
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se añade “nasal” como información adicional no demasiado importante, ya que en pantalla se observa
que la paciente se ha operado de la nariz. Esta adición posiblemente se haya realizado con el fin de
(EJEMPLO 103)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 104)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 105)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
99
This patient is perfectly healthy. El paciente está sano. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 106)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 107)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 108)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 109)
100
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 110)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 111)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 112)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
He doesn't want to be a
Él no quiere ser radiólogo. Equivalente acuñado
radiologist
101
(EJEMPLO 113)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 114)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 115)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, un enfermero está comentando algo, pero no se le puede entender porque la voz está
el estado del paciente. Por tanto, podemos deducir que la traductora ha traducido esa oración
(EJEMPLO 116)
102
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 117)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 118)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 119)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
103
(EJEMPLO 120)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 121)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 122)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Let's get the deep Balfour in here. Vamos a meter el Balfour grande. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 123)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
104
Según Navarro (2001), debe evitarse el uso de “escáner”, por lo que la traductora ha decidido
generalizar el término, lo que no afecta en el significado de la oración gracias a las imágenes que
aparecen en pantalla.
(EJEMPLO 124)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 125)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 126)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 127)
105
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 128)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Préstamo
Tissue forceps. Fórceps.
naturalizado
Tanto Navarro (2001) como otros profesionales de la traducción en foros como ProZ, están de
acuerdo en que fórceps no debería traducirse por “fórceps” cuando se está refiriendo realmente a
unas “pinzas”. Sin embargo, es posible que se haya mantenido el préstamo para favorecer el ajuste
labial.
(EJEMPLO 129)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 130)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
106
The surgery's impossible. No se puede operar. Modulación
El cambio de punto de vista se efectúa de manera que el sujeto pasa de ser surgery (“cirugía”) al
(EJEMPLO 131)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 132)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 133)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
You clamp the renal hilum. Tú pinza el hilio renal. Equivalente acuñado
107
(EJEMPLO 134)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
“Clamp” es un término todavía no aceptado pero cuyo uso está muy extendido y aparece
constantemente en otras series médicas de origen estadounidense. Por ejemplo, aparece en Anatomía
(EJEMPLO 135)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
eliminando el resto de información, el espectador comprende del mismo modo el término y a qué se
refiere, además de que dicha reducción beneficia al ajuste en esta oración concreta.
(EJEMPLO 136)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
108
Las tablas 135 y 136 muestran el mismo término en versión original, pero se ha traducido utilizando
dos técnicas distintas. En este caso, la oración ha dado más margen al ajuste para poder desglosar el
término.
(EJEMPLO 137)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para
Equivalente acuñado
her organs. prefundir sus órganos.
(EJEMPLO 138)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Her pulse is too weak to perfuse Tiene el pulso muy débil para Traducción palabra
her organs. prefundir sus órganos. por palabra
(EJEMPLO 139)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 140)
109
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, se puede amplificar la abreviación IV (cuyo equivalente sería “i.v.”) ya que el doblaje
puede comenzarse en una toma que aparece unos segundos antes en la que no hay diálogo, lo que
permite iniciar la oración un poco antes de que el actor de la versión original comience a hablar.
(EJEMPLO 141)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 142)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 143)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
110
El intestino delgado tiene una
The small bowel is twisted around
torsión alrededor de la arteria Transposición
the superior mesenteric artery.
mesentérica superior.
CAPÍTULO 3: OLIVER
(EJEMPLO 144)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
And how long do we have body- ¿Cuántas horas temenos para un Omisión
to-body on the liver transplant? transplante de hígado? Equivalente acuñado
(EJEMPLO 145)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 146)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
111
(EJEMPLO 147)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Traducción palabra
I'm your Chief of Surgery. Soy tu jefe de cirugía.
por palabra
(EJEMPLO 148)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 149)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El equivalente, según Navarro (2001) sería “disnea”, pero quizá el espectador tuviera alguna
(EJEMPLO 150)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
112
Any swelling in your limbs? ¿Piernas hinchadas? Modulación
(EJEMPLO 151)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 152)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The portal vein is the liver's main La vena porta es la principal
blood supply to all six segments of abastecedora de riego sanguíneo a
Equivalente acuñado
the liver. los seis segmentos del hígado.
(EJEMPLO 153)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 154)
113
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 155)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Connect the bile ducts. Conectaré las vías biliares. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 156)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 157)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
It constricts the vessels, slows the Contrae los vasos y ralentiza la Traducción uno por
healing. cicatrización. uno
114
(EJEMPLO 158)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 159)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
And we both know what your Los dos sabemos qué significaría
Omisión
presence in my O.R. will say. tu presencia allí.
(EJEMPLO 160)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
La traductora ha traducido severe por “terminal” ya que, debido a la información que nos va dando
la serie, sabemos que el paciente en estado terminal a pesar de que el término severe signifique
(EJEMPLO 161)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
115
Con su cirrosis terminal, su tasa
With his severe cirrhosis, his
de depuración de alcohol es de
alcohol-clearance rate is one Traducción literal
un miligramo por decilitro por
milligram per deciliter per hour.
hora.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 8. Otros
(EJEMPLO 162)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
He's got blood in his esophagus. Tiene sangre en el esófago. Equivalente acuñado
(EJEMPLO 163)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 164)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Transposición
I'm going to band the vein. Voy a ponerle una banda.
Omisión
El verbo band pasa a ser un sustantivo en la versión doblada. Asimismo, se omite “vena”, que puede
116
(EJEMPLO 165)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 166)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
There must be a clot, but there isn't Tiene que haber un coágulo, pero
Equivalente acuñado
a clot no lo hay.
(EJEMPLO 167)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
De acuerdo con Navarro (2001), scan realmente no se traduce por “escáner”, sino que su equivalente
más próximo sería “gammagrafía”. Como este término puede resultar confuso para el espectador,
utilizar “resonancia” de una forma más general genera un mayor entendimiento para referirse a una
(EJEMPLO 168)
117
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
La solución UW se trata de una solución creada en la Universidad de Wisconsin, de ahí sus siglas
(Muñoz, 2012). En España este término no está expandido entre el ciudadano medio, por lo que
seguramente no entendería de qué se está hablando. Es por ello que la traductora ha preferido describir
el término.
(EJEMPLO 169)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 170)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
inglés (2012), el equivalente de middle hepatic vein es “vena hepática media”. Por tanto, en este
118
(EJEMPLO 171)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Un corte menos intrusivo sería a lo
Less intrusive cut would be along
largo del ligamento falciforme
the falciform ligament to allow Equivalente acuñado
que permitiría acceso al segmento
access to Segment III.
tres.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo
(EJEMPLO 172)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Un corte menos intrusivo sería a
Less intrusive cut would be along
lo largo del ligamento falciforme
the falciform ligament to allow Equivalente acuñado
que permitiría acceso al segmento
access to Segment III.
tres.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo
(EJEMPLO 173)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 174)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
119
(EJEMPLO 175)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 176)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 177)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 178)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Le está comprimiendo la
It's compressing his carotid. Equivalente acuñado
carótida.
120
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 179)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 180)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 181)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 182)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
121
He'll get a stroke. Podría tener un ictus. Generalización
“Ictus” es el término más extendido hoy en día para hablar de “accidente cardiovascular” o “ACV”,
que sería el equivalente acuñado de stroke según algunas bases de datos terminológicas como Termcat
o Termium Plus.
(EJEMPLO 183)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 184)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 185)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
122
En la ecografía de las 16 semanas
Ultrasound at 16 weeks revealed a
detectaron un tumor en el coxis del Equivalente acuñado
tumor on the fetus' tailbone.
feto.
(EJEMPLO 186)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 187)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 188)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 189)
123
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
I was just reading about a new Hace poco he leído sobre una
technique for transesophageal técnica de monitorización con Equivalente acuñado
echocardiography monitoring. ecocardiografía transesofágica.
(EJEMPLO 190)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 191)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 192)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
124
(EJEMPLO 193)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Extreme pain that's out of El dolor con una herida visible
proportion to the visible injury podría significar que tienes fascitis Descripción
could mean you have necrotizing necrosante causada por una Reducción
flesh-eating bacteria. bacteria.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
Se hace uso de ambas técnicas, ya que se describe el término un poco más que en la versión original,
(EJEMPLO 194)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 195)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 196)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
125
I'm gonna use the heparin pre- Voy a usar heparina en el
Calco
operatively and a T.E.E. monitor. preoperatorio y un monitor TEE.
La traductora ha utilizado la misma sigla que en la versión original: “TEE” que corresponde con
(EJEMPLO 197)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 198)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a
result of an untreated chlamydia Equivalente acuñado
una inflamación por clamidia sin
infection.
tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
(EJEMPLO 199)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Como te he dicho, es muy
The abscess is most likely the
probable que el absceso se deba a Traducción uno por
result of an untreated chlamydia
una inflamación por clamidia uno
infection.
sin tratar.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
126
(EJEMPLO 200)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se trata de un inserto, texto que aparece en pantalla, pero se dobla en la versión al español.
(EJEMPLO 201)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 202)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 203)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
127
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Transposición
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 1. Enfermedades, dolencias y diagnósticos.
(EJEMPLO 204)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
The inflamed Bartholin gland is La inflamación de la glándula de
causing the ischiocavernosus Bartolino provoca espasmos en el
Equivalente acuñado
muscle to spasm and pinch the músculo isquiocavernoso y le
labial nerve pinza el nervio labial.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 205)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 206)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 207)
128
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El equivalente de cérvix es “cuello uterino”, por lo que se elimina la información que resulta ser
(EJEMPLO 208)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 209)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Which will allow us to remove the Lo que nos permite extraer el feto
Equivalente acuñado
fetus via Caesarean. mediante cesárea.
(EJEMPLO 210)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
129
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 211)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 212)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 213)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 214)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
130
I'll make the incision, and then I
Haré la incisión y luego quiero
want you to insert the Word Equivalente acuñado
que insertes el catéter Word.
catheter.
(EJEMPLO 215)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
En este caso, la oración en general se alarga debido a que el personaje lleva la mascarilla puesta, lo
(EJEMPLO 216)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Heart rate and BP are stable. Las constantes están estables. Reducción
(EJEMPLO 217)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
131
(EJEMPLO 218)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 219)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 220)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 221)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
132
(EJEMPLO 222)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 223)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
El término al que se hace referencia en la versión original es en realidad “portagujas”, por lo que en
(EJEMPLO 224)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 225)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
133
I'm gonna prep her for a balloon Pondré un balón de
Equivalente acuñado
pump. contrapulsación.
(EJEMPLO 226)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 227)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 228)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Equivalente acuñado
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 229)
134
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Equivalente acuñado
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 230)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
We can connect the distal end of Podemos conectar el extremo
the pudendal nerve to the branch distal del nervio pudendo a la
Descripción
of the femoral cutaneous nerve rama del nervio cutáneo femoral
from her inner thigh. de la parte interna del muslo.
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 2. Partes del cuerpo.
(EJEMPLO 231)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 232)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
135
CLASIFICACIÓN TEMÁTICA: 3. Medicamentos.
(EJEMPLO 233)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
Se trata de un nombre propio, por lo que se mantiene igual tanto en la versión original como en la
versión doblada.
(EJEMPLO 234)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
(EJEMPLO 235)
TÉCNICA DE
VERSIÓN ORIGINAL VERSIÓN DOBLADA
TRADUCCIÓN
136
ANEXO II. GRÁFICOS DE LOS RESULTADOS DEL ANÁLISIS
Figura 48.
137
Figura 49.
138
Figura 50.
139