Está en la página 1de 31

Coffee Break Spanish

Season 4, Episode 4

Transcript

Mark: Hola a todos, ¿cómo estamos? Carmen, ¿cómo

estás?

Carmen: Muy bien, Mark, ¿y tú? ¿Qué tal todo?

Mark: Bien.

Carmen: ¿Sí?

Mark: Bien, muy bien.

Carmen: Vale. Me alegro.

Mark: Esta semana tenemos otro texto para vosotros y

esta semana vamos a leer el diario de María otra

vez. Now if this happens to be the first episode of

Coffee Break Spanish that you’ve ever listened to,


you should know that there’s a full back

catalogue of lessons available where you can go

from the absolute basics of Spanish up to a very

advanced level with the season 4 of our show.

Carmen: Mark, tengo una preguntita para ti. una preguntita


a little question
Mark: Mm hmm?

Carmen: Did you manage to use the expression that we

learned last week?

Mark: That wonderful expression about ceja…

Carmen: Perfecto.

Mark: Entre ceja y ceja.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 1 of 31


Carmen: Entre ceja y ceja.

Mark: Entre ceja y ceja. Well, yes and no.

Carmen: Ok.

Mark: I didn’t manage to use it in a conversation but I

do something as a language learner, and I still

feel I’m learning Spanish all the time, I keep a

diary…

Carmen: Like María?

Mark: Yes, like María. And every night I write in my diary

in a language that I learn and one night this week

I did indeed write a diary entry in which I used

that expression.

Carmen: Ok. Tell me, how did you use it?

Mark: Well, I was out for lunch with my mum and as

usual my mum wanted to pay but I was

determined that she was not going to pay so in

my diary entry I was able to write ¡se me ha

metido entre ceja y ceja que iba a pagar yo!

Carmen: Perfecto, Mark, ¡muy bien hecho!


Mark: So I was determined that I was going to pay, I got

the idea in my head and I couldn’t get rid of it.


estar orgulloso/a de algo /
Carmen: Perfecto. Estoy muy orgullosa de ti. alguien
to be proud of something /
Mark: Perfecto. Bueno, vamos a seguir con el texto de
someone
hoy ¿no?

Carmen: Vale.

Mark: Como siempre vamos a escuchar o leer el texto os doy


I’ll give you
de María todos juntos y luego después os doy
Note that Mark is using the present
una explicación del texto en inglés. tense here doy to give a future
intention.
Carmen: Bueno vamos a ello, Mark.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 2 of 31


Mark: Perfecto.

Querido diario,

Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba

nerviosa cuando fui a recoger a Rory al

aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,

como no había sitio para aparcar, dejé el coche

en doble fila. Fui corriendo a buscarle hecha un

manojo de nervios, le vi, tan guapo como

siempre, y nos fundimos en un abrazo largo.

Demasiado largo. Cuando volvimos al coche,

tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué desastre!

Después de que se me pasara el enfado, fuimos

a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el

centro de la isla. Y entonces era Rory el que

estaba nervioso. Y yo, más contenta que unas


pascuas.

Comimos ensalada y pescadito al horno. De

postre mi madre hizo un “gató con helado de

almendra”, una tarta típica de las Islas Baleares.

Mmm, ¡riquísimo! Y probamos un vino blanco de

los viñedos de mis padres, cosecha del 2009,

una añada muy buena.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos una

comida muy agradable, charlando de lo tarde

que se come en España, ¡y de lo pronto que se

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 3 of 31


come en Escocia! Creo que se cayeron bien.

Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a

dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en

coche a dejar la maleta a su nueva habitación

con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto de

Andratx, y llegamos justo para ver la puesta de

sol. Rory estaba eufórico, no paraba de repetir: -

¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad es

que fue una puesta impresionante, el cielo,

rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y la

temperatura del aire era deliciosa.

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene

terraza al lado del embarcadero. Hablamos de lo

divino y de lo mundano y me estuvo explicando

lo difícil que es escoger un buen tema para su

doctorado en biología marina. Bueno, aún tiene

todo el verano por delante. ¡Estoy segura de que


en Mallorca encontrará la inspiración! La cena

fue sublime, pedimos los platos más caros del

menú. Un día es un día, ¿no? Y brindamos por la

isla y por el verano que nos espera. ¡Qué

romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 4 of 31


Carmen: Bueno tenemos un texto muy romántico,

¿verdad, Mark?

Mark: Sí. Con la puesta del sol en el puerto de Andratx

- ¡muy romántico!

Carmen: ¡Espectacular!

Mark: I think it’s time to go through the text in English

and I’ll give you a little explanation, a summary of

the text in English. So we join María the day after

she collected Rory from the airport. He’s arrived

in Mallorca and when he arrived she was very

nervous. In fact, so nervous that she ended up

double parking her car at the airport and was

given a parking ticket. They went, as planned, to

have lunch with María’s parents. It was Rory’s turn

to be a bit nervous but they had a delicious lunch

of typical Mallorcan fare accompanied by a

delicious wine from her parents’ 2009 harvest.

Bebimos un vino blanco de los viñedos de mis


padres, cosecha del 2009, una añada muy

buena.

Mark: A very good year apparently! During the meal

they talked about the fact that for a Scot, lunch

seemed to be very late but as María points out,

Spaniards feel that the meals are very early in

Scotland. After lunch María and Rory went for a

walk in the vineyards and then she took him to

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 5 of 31


Consuelo’s hotel where he dropped off his

luggage in his room.

Le acompañé en coche a dejar la maleta a su

nueva habitación con vistas al mar, en el hotel de

Consuelo.

Mark: Una habitación con vistas al mar, no less!

Afterwards they went to the port of Andratx,

arriving just in time for a beautiful sunset. Rory

was very impressed with the sunset and the

scenery. They ended up eating in a restaurant

with a terrace beside the quay and they spent

their time chatting about everything under the

sun:

Hablamos de lo divino y de lo mundano.

Mark: Or perhaps they chatted about everything and

nothing. And Rory explained how difficult he’s

finding it to choose a theme for his thesis. María

is sure that he’ll find his inspiration in the

beautiful island of Mallorca. They had a delicious

dinner of the most expensive dishes on the

menu and toasted to the summer which awaits

them:

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 6 of 31


Y brindamos por la isla y por el verano que nos

espera.

Mark: Brindar is a funny word, I find it a strange word.

Brindar means “to toast”.

Carmen: Sí.

Mark: And you call “a toast” un brindis.

Carmen: Un brindis, exacto.

Mark: Un brindis, so that’s a toast, when you raise your

glasses to something.

Carmen: Exacto.

Mark: And it’s un brindis por something.

Carmen: Exacto.

Mark: Because it’s a brindis on behalf of something. It’s

another use of that por and here we can brindar

por in this case la isla y por el verano…

Carmen: El verano.

Mark: …que nos espera, which is waiting for us. The

other thing to think about is brindamos is the


preterite tense. “We toasted the summer and the

island” but in the present tense it would sound

the same.

Carmen: Brindamos, igualmente. To say “let’s do something” we use


the subjunctive form of the nosotros
Mark: But how would we say “let’s toast” something? In
part of a verb:
that situation we’re using a slightly different form. ¡corramos!
let’s run!
It is of course the subjunctive because we’re
¡comamos!
using a command form. Even if it’s a “we do let’s eat

something”, “let’s do something” we would say?

Carmen: Brindemos.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 7 of 31


Mark: Brindemos. So if ever you’re in the situation

where you’re wanting to toast something or to

raise your glass then you can say ¡brindemos!,

“let’s toast!” and you can brindar por algo.

Carmen: Exacto. También podemos utilizar “vamos a

brindar por…”

Mark: Vamos a brindar por…

Carmen: El verano.

Mark: El verano. Ok it’s time to go through our text in

detail now and what we’ll do first is listen to the

first paragraph again and then we’ll talk about

the language contained. So over to María.

Querido diario,

Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba

nerviosa cuando fui a recoger a Rory al

aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,

como no había sitio para aparcar, dejé el coche


en doble fila. Fui corriendo a buscarle hecha un

manojo de nervios, le vi, tan guapo como

siempre, y nos fundimos en un abrazo largo…

demasiado largo. Cuando volvimos al coche,

tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué desastre!

Mark: María begins by saying:

Querido diario,

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 8 of 31


Ayer fue un viernes muy emocionante. emocionante
exciting

Emocionante is a false friend. The


word “emotional” in Spanish is
Mark: So ayer, “yesterday was a Friday very exciting”, emotivo or emocional.

“yesterday was a very exciting Friday”.

Estaba nerviosa cuando fui a recoger a Rory al

aeropuerto. Muy nerviosa.

Mark: María was nervous when she went to pick up

Rory at the airport, in fact she was very nervous.

Now she uses a different verb here from the verb

that she used in the last episode about going to

pick someone up. Pick someone up at the airport

for example, buscar a alguien al aeropuerto but

here she used the verb recoger.

Carmen: Which is also “to pick up”.

Mark: “To pick up”, yeah. It’s probably fair to say that

recoger would be much more likely to be used in


Spain and not in Latin America where buscar

would be more appropriate.

Carmen: Exactly, yeah.

Mark: Ok. Now in fact, María was so nervous that

something happened. Let’s listen to this next

section:

Tan nerviosa que, como no había sitio para

aparcar, dejé el coche en doble fila.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 9 of 31


Mark: So she was so nervous that since there was

nowhere or no place to park como no había sitio

para aparcar, dejé el coche en doble fila. So

literally “I left the car in double row”. So she

double parked her car.

Fui corriendo a buscarle hecha un manojo de

nervios, le vi, tan guapo como siempre, y nos

fundimos en un abrazo largo. Demasiado largo.

Mark: So fui corriendo, “I went running” a buscarle “to

find him”. Hecha un manojo de nervios. This is

lovely. Un manojo de nervios. How would we

translate that into English?

Carmen: You say “a bunch of nerves” or…?

Mark: Not “a bunch” of nerves but “a bundle” of nerves.

Carmen: A bundle of nerves.


Mark: I was a bundle of nerbs…nerbs? Nerves, even!

And the hecha…She says “I was” literally, “made

into a bundle of nerves”. Hecha un manojo de

nervios. And she has to say hecha because she’s

describing herself.

Carmen: Herself, exactly.

Mark: So let’s talk a little about this hecha un manojo

de nervios because the other phrase that comes

to me here is hecho polvo.

Carmen: Hecho polvo, exacto.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 10 of 31


Mark: Hecho polvo. Literally meaning “to be made into

dust” but what it means is “exhausted”.

Carmen: Exhausted, yeah.

Mark: So if estoy hecho polvo. I would say hecho polvo.

What would you say?

Carmen: Hecha polvo.

Mark: Now it’s important to remember that hecho and

hecha here are being used as an adjective so

hecho polvo “made into dust” or in Carmen’s

case “made into dust”, hecha. However, when

we’re using hecho as a past participle from the

verb hacer it doesn’t change. I would say he

hecho mis deberes, I have done my homework.

Carmen, you would say?

Carmen: He hecho mis deberes. Exactly the same.

Mark: So there’s no change there with the verbal form,

when it’s used as a past participle however when

it’s the adjective, hecho un manojo de nervios if it

were me…
Carmen: Hecha un manojo de nervios.

Mark: If it were Carmen or María. So fui corriendo a

buscarle hecha un manojo de nervios “I went to

find him, a bundle of nerves”.

Le vi, tan guapo como siempre y nos fundimos

en un abrazo largo.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 11 of 31


Mark: So “I saw him”, le vi, tan guapo como siempre, “as

handsome as ever” y nos fundimos en un abrazo

largo “and we melted into a long embrace”.

Carmen: How cute!

Mark: Fundirse, “to melt” so we could talk about el

hielo se funde. el hielo


ice
Carmen: Sí, sí. El chocolate también.

Mark: Chocolate también, claro, sobre todo en el sol de

María en Mallorca.

Carmen: Sí.

Mark: So things melt se funde, fundirse it’s a reflexive

verb. En un abrazo largo but people can melt

figuratively into a long embrace. Unfortunately,

demasiado largo.

Carmen: ¡Demasiado largo!

Mark: Because what happened?

Cuando volvimos al coche, tenía una multa de

aparcamiento.

Mark: So “when we got back to the car”, tenía una multa

de aparcamiento, “I had a fine of parking”, a

parking ticket!

¡Qué desastre!

Mark: “What a disaster!” Yeah, poor María! She was so

excited to see Rory that she ended up getting a

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 12 of 31


parking ticket. Ok let’s listen to our next

paragraph now.

Después de que se me pasara el enfado, fuimos

a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el

centro de la isla. Y entonces era Rory el que

estaba nervioso. Y yo, más contenta que unas

pascuas.

Comimos ensalada y pescadito al horno. De

postre mi madre hizo un “gató con helado de

almendra”, una tarta típica de las Islas Baleares.

Mmm, ¡riquísimo! Y bebimos un vino blanco de

los viñedos de mis padres, cosecha del 2009,

una añada muy buena.

Mark: This next section starts with quite an interesting

expression. Let’s listen to the first sentence here:

Después de que se me pasara el enfado, fuimos

a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el

centro de la isla.

Mark: And the thing that I'm referring to here is

obviously the subjunctive in después de que se

me pasara el enfado. So “after the anger had

passed over me”, ok, “after I got rid of my anger”

but it’s the subjunctive there: después de que se

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 13 of 31


me pasara el enfado. Let’s simplify it and let’s talk

about “after you left”. Remember that there are two sets of
possible endings for the imperfect
Carmen: Después de que te fueras. subjunctive in Spanish. For -AR verbs
you can add -ara, aras, ara,
Mark: Ok so “to leave” irse. Después de que te fueras. -áramos, -arais, -aran OR -ase,
So we’re using an imperfect subjunctive there -ases, -ase, -ásemos, -aseis, -asen.
For -ER and -IR verbs you add either -
and that’s because después de que tends to take iera, -ieras, -iera, -iéramos, -ierais,
-ieran OR -iese, -ieses, -iese, -
the subjunctive. Certainly when it's referring to a iésemos, -iesies, -iesen. Both
endings are more or less
future situation. For example if I say “after you
interchangeable.
leave, Carmen, I’m going to finish off this episode

myself”.

Carmen: Después de que te vayas voy a terminar el

episodio.

Mark: So there, “after you leave”, después de que te

vayas, again we’re using irse in these examples,

but that's really straightforward. We understand

exactly why that’s a subjunctive because it's just

like saying “when”: cuando te vayas, “when you

go away, I’ll do such and such”, cuando te vayas,

después de que te vayas. However I find it a little


more complicated in the past because “after you

left” there’s no doubt there. We know that you

definitely left. However it's a kind of reference to

this idea of “after something happens”. At the

time we could imagine that Maria didn't know if

the anger was going to pass so at the time she

said to herself “when the anger goes away I will

do such and such”. So we could still imagine this

idea of uncertainty from the past perspective.

However it’s important to say here also that you

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 14 of 31


will hear después de que plus a preterite when

you’re talking in the past and indeed in the

Spanish of the Americas that would tend to be

more the case.

Carmen: More common, yep.

Mark: Ok, so interesting stuff just from that first

sentence. “After the anger left me”, fuimos a

comer a casa de mis padres, “we went to eat” or

“to have lunch at my parents house in Binissalem

in the centre of the island”.

Y entonces era Rory el que estaba nervioso.

Mark: “And at that point, it was Rory who was nervous”.

Era Rory el que estaba nervioso. “Rory was the

one who was nervous”.

Y yo, más contenta que unas pascuas.

Mark: What a lovely phrase! Y yo, más contenta que

unas pascuas. What is unas pascuas?

Carmen: Bueno, pascuas, literalmente, son las Easter

holidays, Semana Santa que lo llamamos en

España.

Mark: Sí.

Carmen: Pero en este sentido significa “happier than a…”

Mark: Well, happier than a pig in mud, perhaps?

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 15 of 31


Carmen: Vale.

Mark: There are other expressions I'm sure we could

use but I should say that más contenta que unas

pascuas is completely appropriate.

Carmen: Sí.

Mark: There is nothing untoward about that phrase.

And it's a lovely expression. Yo, más contenta

que unas pascuas. Of course I could say más

contento que unas pascuas.

Carmen: Muy bien.

Mark: So what did they have for lunch?

Comimos ensalada y pescadito al horno.

Mark: So salad and fish, little fish in the oven. Roast fish. por cierto
by the way
Carmen: Muy rico por cierto.

De postre mi madre hizo un “gató con helado de


almendra”.

Mark: Now I’m getting hungry. Un “gató con helado de

almendra” is a sponge cake with almond ice

cream.

Carmen: Muy bueno.

una tarta típica de las Islas Baleares.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 16 of 31


Mark: A typical dish, a typical dessert or cake of the

Balearic islands where Mallorca is.

Mmm, ¡riquísimo!

Mark: Very very very delicious.

Y bebimos un vino blanco de los viñedos de mis

padres, cosecha del 2009, una añada muy

buena.

Mark: So they had a white wine from the vineyards of

her parents so from her parents’ vineyards

cosecha del 2009, so that’s the harvest, la

cosecha, una añada muy buena - a very good

year. Now that word there is una añada. Could

we also say un año?


Carmen: Sí.

Mark: If we’re talking about wine?

Carmen: También puedes decirlo.

Mark: Vale. Ok. Vamos a escuchar ahora el tercer

párrafo.

Carmen: Vale, vamos a ello.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos una

comida muy agradable, charlando de lo tarde

que se come en España, ¡y de lo pronto que se

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 17 of 31


come en Escocia! Creo que se cayeron bien.

Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a

dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en

coche a dejar la maleta a su nueva habitación

con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Mark: Now, as they were having lunch, Rory was a little

nervous but they had a very nice lunch, chatting

about lots of things.

Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos una

comida muy agradable, charlando de lo tarde

que se come en España, ¡y de lo pronto que se

come en Escocia!

Mark: So they chatted about the late that one eats in

Spain and the early that one eats in Scotland.

Obviously not a very good translation there but


they were chatting about how early people eat in

Scotland in comparison with how late they eat in

Spain. Notice lo tarde and lo pronto. When you

put lo with an adjective, it’s a way of talking

about “the early thing” or “the late thing”.

Carmen: Exacto. Otros ejemplos también que podemos

usar con lo más adjetivo podrían ser lo fácil que

es aprender español con Coffee Break.

Mark: Ah! How easy it is to learn Spanish with Coffee

Break Spanish!

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 18 of 31


Carmen: O lo importante que es hablar español estos

días.

Mark: Yeah. The important, or how important, again it’s

translating this “how important it is to do

something”.

Carmen: Exacto.

Mark: How easy it is to do something. How early

people eat. Lo plus the adjective and we would

translate that by “how”.

Carmen: How.

Mark: We could also have an alternative version of this

where we’d say something like, for example: lo

importante…

Carmen: de hablar un idioma es poder practicarlo.

Mark: Exactly. So “the important thing about learning a

language is being able to practise it”. The

important thing, lo importante. The difficult thing,

lo difícil and so on. So there’s two ways of

translating that depending on the context. Either


“how difficult it is to do something” or “the

difficult thing about doing something…” Ok?

Let’s continue on.

Creo que se cayeron bien.

Mark: Ok. María’s talking about the fact that Rory and

her parents got on well. Se cae bien or caerse

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 19 of 31


bien con alguien is “to get on well with

someone”.

Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a

dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en

coche a dejar la maleta a su nueva habitación

con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Mark: So “after having some coffees and teas, I took

Rory for a walk”, me llevé a Rory a dar un paseo

por los viñedos, in the vineyards. Y le acompañé

en coche a dejar la maleta a su nueva habitación

so “and I took him in the car”, so “I accompanied

in car him to drop off his suitcase, to take his

luggage to his new room” con vistas al mar with

views of the sea, en el hotel de Consuelo.

Carmen: ¡Qué suerte tiene Rory!, ¿eh Mark?

Mark: Sí. Tiene mucha suerte. Ok. Vamos ahora a


escuchar el último párrafo.

Carmen: Vale.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto de

Andratx, y llegamos justo para ver la puesta de

sol. Rory estaba eufórico, no paraba de repetir: -

¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad es

que fue una puesta impresionante, el cielo,

rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y la

temperatura del aire era deliciosa.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 20 of 31


Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene

terraza al lado del embarcadero. Hablamos de lo

divino y de lo mundano y me estuvo explicando

lo difícil que es escoger un buen tema para su

doctorado en biología marina. Bueno, aún tiene

todo el verano por delante… ¡estoy segura de

que en Mallorca encontrará la inspiración! La

cena fue sublime, pedimos los platos más caros

del menú. Un día es un día, ¿no? Y brindamos

por la isla y por el verano que nos espera. ¡Qué

romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María

Mark: We’re now hearing the description of the

evening they spent together.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto de

Andratx, y llegamos justo para ver la puesta de

sol.

Mark: So they got the car and they went together to the

puerto de Andratx so the port of Andratx and

they arrived just in time to see the sunset, la

puesta del sol.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 21 of 31


Rory estaba eufórico, no paraba de repetir: - ¡El

paisaje está de foto! Y se reía.

Mark: So, Rory literally was euphoric, he was so happy.

He couldn’t stop repeating, no paraba de repetir.

I think we would say “he couldn’t stop repeating”

here rather than “he wasn’t stopping repeating”.

He couldn’t stop saying ¡el paisaje está de foto!

Now this is interesting because estar de foto is an

idiomatic expression meaning something is

absolutely beautiful.

Carmen: Stunning.

Mark: Stunning. You can also say estar de cine.

Carmen: Estar de cine, también sí.

Mark: So here, he’s saying that the countryside, the

scenery is stunning, it’s beautiful but probably it

is worth a photo too. Está de foto, el paisaje está

de foto. Can you say someone is de foto?

Carmen: No.
Mark: ¿Una persona está de foto?

Carmen: No. Simplemente para paisajes.

Mark: Vale, vale. ¿O una ciudad?

Carmen: O una ciudad, por ejemplo.

Mark: Entonces es muy hermosa. La ciudad es muy

hermosa, está de foto.

Carmen: Está de foto o está de cine. Está de película

también.

Mark: Ok. ¿Está de cine o de película podría ser

también para un evento?

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 22 of 31


Carmen: Sí. Por ejemplo una boda.

Mark: Una boda.

Carmen: Vale. Podrías decir “la boda fue de película”.

Mark: Ah ok. So it was like a film, it was like out of a film.

Carmen: Sí, exacto.

Mark: Ok. We’ve spoken about that one actually in our

Coffee Break Spanish Espresso series so if you’ve

not looked at that yet head over to

coffeebreakspanishespresso.com where we saw

a great example of the expression ser de cine. In

that case it was actually an advert for Iberia.

Carmen: A flight.

Mark: Iberia. Tu vuelo será de cine.

Carmen: Sí.

Mark: And they were actually talking about the kind of

things you could watch on your flight and the

flight itself was a fantastic flight.

Carmen: Muy bien.

Mark: Ok, enough talk of ser and estar de cine. In this


case es paisaje está de foto y se reía. And he was

laughing.

La verdad es que fue una puesta impresionante,

el cielo, rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y

la temperatura del aire era deliciosa.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 23 of 31


Mark: So “to tell the truth, it was an impressive sunset,

una puesta impresionante. El cielo, rojizo. Rojizo,

is a lovely word. It means…

Carmen: Reddish?

Mark: Reddish. Yeah so rojo of course means “red” but

rojizo, reddish. So the sky was red, or reddish and

it was reflecting in the sea water, in the water of

the sea, se reflejaba en el agua del mar. And the

temperature of the air, the air temperature was

delicious, era deliciosa. It sounds lovely.

Carmen: ¡Sí!

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene

terraza al lado del embarcadero.

Mark: They went to dine, to have dinner in a restaurant

which has a terrace beside the quay, the jetty, the

pier.
Carmen: Embarcadero.

Hablamos de lo divino y de lo mundano y me

estuvo explicando lo difícil que es escoger un

buen tema para su doctorado en biología

marina.

Mark: This is nice. “We spoke” literally “about the divine

and the mundane” so “we spoke about

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 24 of 31


everything and nothing”. And Rory was

explaining to María how difficult it is lo difícil que

es… There’s another good example of this.

Carmen: Muy bien.

Mark: Estuvo…me estuvo explicando lo difícil que es

escoger un buen tema para su doctorado en

biología marina so he was describing how

difficult it is to choose a good theme, or a good

topic, for his doctorate, his degree in marine

biology.

Bueno, aún tiene todo el verano por delante.

¡Estoy segura de que en Mallorca encontrará la

inspiración!

Mark: So he’s got, he’s still got the whole summer in

front of him: aún tiene todo el verano por

delante. And María says she’s sure that in


Mallorca he will find his inspiration: ¡estoy segura

de que en Mallorca encontrará la inspiración!

Carmen: ¡Esperemos que sí!

Mark: ¡Esperemos que sí!

La cena fue sublime, pedimos los platos más

caros del menú. Un día es un día, ¿no?

Mark: So la cena, the dinner, the meal, fue sublime, was

sublime. They asked for, or they ordered the

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 25 of 31


most expensive dishes of the menu. I hope by

this time, his lunch has gone down. Pedimos los

platos más caros del menú. We asked for or we

ordered the most expensive dishes on the menu.

Un día es un día.

Carmen: Una expresión muy bonita.

Mark: I think what we could say in English would be

something like “you only live once”.

Carmen: Sí. Sería el equivalente.

Mark: You only live once. Un día es un día.

Y brindamos por la isla y por el verano que nos

espera. ¡Qué romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

Mark: So we’ve already spoken about brindamos.

Brindamos por la isla, “we toasted the island and

the summer which awaits us” que nos espera.


Esperar of course “to wait for”, also “to hope”.

Carmen: Exacto.

Mark: But here, it’s waiting for us, el verano que nos

espera. Or indeed it awaits us. ¡Qué romántico!

How romantic! And she finishes off her diary

entry with ¡un beso y hasta pronto! Literally, “a

kiss and until soon”.

Carmen: Sí.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 26 of 31


Mark: Ok, it’s time to listen once more to the whole of

the text y esperamos que esta vez entendáis

todo.

Carmen: Todas las expresiones.

Querido diario,

Ayer fue un viernes muy emocionante. Estaba

nerviosa cuando fui a recoger a Rory al

aeropuerto. Muy nerviosa. Tan nerviosa que,

como no había sitio para aparcar, dejé el coche

en doble fila. Fui corriendo a buscarle hecha un

manojo de nervios, le vi, tan guapo como

siempre, y nos fundimos en un abrazo largo…

demasiado largo. Cuando volvimos al coche,

tenía una multa de aparcamiento. ¡Qué desastre!

Después de que se me pasara el enfado, fuimos

a comer a casa de mis padres, en Binissalem, el

centro de la isla. Y entonces era Rory el que


estaba nervioso. Y yo, más contenta que unas

pascuas.

Comimos ensalada y pescadito al horno. De

postre mi madre hizo un “gató con helado de

almendra”, una tarta típica de las Islas Baleares.

Mmm, ¡riquísimo! Y probamos un vino blanco de

los viñedos de mis padres, cosecha del 2009,

una añada muy buena.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 27 of 31


Rory estaba un poco tímido, pero tuvimos una

comida muy agradable, charlando de lo tarde

que se come en España, ¡y de lo pronto que se

come en Escocia! Creo que se cayeron bien.

Después de tomar cafés y tés, me llevé a Rory a

dar un paseo por los viñedos, y le acompañé en

coche a dejar la maleta a su nueva habitación

con vistas al mar, en el hotel de Consuelo.

Después cogimos el coche y fuimos al puerto de

Andratx, y llegamos justo para ver la puesta de

sol. Rory estaba eufórico, no paraba de repetir: -

¡El paisaje está de foto! Y se reía. La verdad es

que fue una puesta impresionante, el cielo,

rojizo, se reflejaba en el agua del mar, y la

temperatura del aire era deliciosa.

Y fuimos a cenar a un restaurante que tiene

terraza al lado del embarcadero. Hablamos de lo

divino y de lo mundano y me estuvo explicando


lo difícil que es escoger un buen tema para su

doctorado en biología marina. Bueno, aún tiene

todo el verano por delante… ¡estoy segura de

que en Mallorca encontrará la inspiración! La

cena fue sublime, pedimos los platos más caros

del menú. Un día es un día, ¿no? Y brindamos

por la isla y por el verano que nos espera. ¡Qué

romántico!

¡Un beso y hasta pronto!

María

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 28 of 31


Mark: Bueno un episodio un poquito más corto hoy.

Carmen: Sí pero lleno de expresiones muy interesantes. lleno de


full of
Mark: Exacto y con bastantes, bueno con algunos
unos cuantos
subjuntivos también. a few, quite a few

Carmen: Sí. Unos cuantos.

Mark: Unos cuantos. Esto de “después de que” ha sido

un poco complicado yo pienso.

Carmen: Sí. Bueno pero esperemos que lo hayáis

entendido.

Mark: Espero que sí. Ok, once again you can head over

to coffeebreakspanishseason4.com to find out

more about Coffee Break Spanish. Head over

also to the website where you can leave a

message about what you think about this season

of Coffee Break Spanish. We’d love to see your

comments. We hope you’re enjoying it and we

hope that you’re finding the transcripts and these

bonus materials useful. Don’t forget you can also


put your translation skills to the test with our

bonus episode this week and we promise there

will be some tricky questions in there, tricky

translations from English into Spanish for you.

Carmen: Muy bien amigos y nos vemos pronto en el

próximo episodio.

Mark: Claro, muchas gracias y hasta luego.

Carmen: Adiós.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 29 of 31


Translation Exercises

The bonus episode includes translation challenges. The sentences for translation are

listed here. Suggested answers are given on the next page.

1. Antes del examen de conducir estaba hecha un manojo de nervios.

2. It’s my first day in my new job. I’m a bundle of nerves.


3. Me cae muy mal la profesora. ¡Siempre está de mal humor!

4. I think they would get on well - they both love music.

5. El gato está más contento que unas pascuas con su nuevo pelota.

6. The grandmother was very happy after the visit of her grandchildren.

7. Lo mejor de la reunión fueron los consejos que me dio mi jefe.

8. If we’re all busy today, I think the easy/easiest thing would be to buy the plane tickets

tomorrow.

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 30 of 31


Translation Exercises (Suggested answers)

1. Before the driving test I was a bundle of nerves.

2. Es mi primer día en mi nuevo trabajo, ¡estoy hecho/a un manojo de nervios!


3. I really don’t like the teacher. She’s always in a bad mood.

4. Creo que se caerían bien - a los dos les encanta la música.


5. The cat is very happy with its new ball.

6. La abuela estaba más contenta que unas pascuas después de la visita de sus nietos.


7. The best bit about the meeting was the advice that by boss gave me.

8. Si todos estamos ocupados hoy, creo que lo fácil sería comprar los billetes de avión

mañana.

Coffee Break Spanish™

http://coffeebreakspanish.com

©Copyright Radio Lingua Ltd 2015

Coffee Break Spanish, Season 4, Episode 4 Transcript page 31 of 31

También podría gustarte