Está en la página 1de 26

PAISAJE LINGÜÍSTICO AYMARA DE LA CIUDAD DE EL ALTO

Autor: Jose Luis Lima Mamani


jolu.18-c@hotmail.com
UPEA-2012

RESUMEN
El paisaje lingüístico de la ciudad de El Alto presenta cuatro idiomas. El aymara
como parte del paisaje lingüístico alteño y como idioma oficial en uso, presenta
varias características en la escritura (préstamos, interferencias, transferencias,
hibridaciones, sustituciones y otros aspectos) que determinan la vitalidad del
idioma y la situación sociolingüística del lugar. El paisaje lingüístico como una
forma de expresión escrita y visible, en las vías públicas repercute en su función y
finalidad y presenta las características del aymara mencionados anteriormente.
Por eso, en este trabajo con el objetivo de determinar la situación sociolingüística
de la ciudad de El Alto se describe el idioma aymara en su forma escrita, el
análisis lingüístico y las causas de la misma.
El Alto al caracterizarse como una ciudad pionera de las luchas sociales aglomera
a personas de diferentes lugares del país, incluso del exterior y por eso presenta
el plurilingüismo ( monolingües, bilingües y trilingües) de las cuales los aymara
hablantes conforman más de la mitad de la población. Por la constante
interacción oral y escrita entre individuos de distintas idiomas se ve reflejada la
situación del idioma en el lugar con respecto a otras lenguas. Por eso en este
trabajo se postula conceptos a ser considerado en otros estudios y otras
disciplinas involucrados con la lengua.
.

PALABRA CLAVE: Paisaje lingüístico, idioma aymara, identidad, ciudad de El Alto.

~1~
INTRODUCCIÓN.
La lengua al ser expresada en forma oral y escrita se presenta de muchas
maneras, de las cuales los rótulos, pasacalles y otros en las vías públicas son una
de las formas de expresión escrita. El paisaje lingüístico alteño conformado por los
conceptos anteriores nos incursiona a una riqueza lingüística variada. Ya que
actualmente el estado plurinacional de Bolivia se establece con 37 idiomas
oficiales, de las cuales 36 son lenguas originarias, y el aymara es uno de ellas. Y
ésta ha generado muchas repercusiones en el uso.
El Alto al establecerse como ciudad el año 1985, forma parte del departamento de
La Paz. Actualmente tiene como idiomas oficiales el castellano, Aymara y
quechua. Y por tener más de la mitad de su población que habla aymara,
repercute mucho en el uso de la escritura del idioma. Por eso, la situación
lingüística aymara se presenta en diversas formas de escritura. Y esto
generalmente repercute la reacción de los entendidos en el área y el desconcierto
en los hablantes respecto a la escritura que existe en las vías públicas, por lo cual
realizar un estudio significativo desde la sociolingüística coadyuva a determinar la
situación sociolingüística del aymara en el paisaje lingüístico siendo esto una
forma de expresión de la lengua. Además aporta a la lingüística a discernir la
escritura adecuada del idioma y las influencias lingüísticas que presentan en la
sociedad.
Al presente, en la ciudad de El Alto el idioma aymara ocupa el tercer lugar de
presencia en escritura en el paisaje lingüístico. Por un lado, el paisaje lingüístico
que surge con una finalidad y función contempla políticas lingüísticas que
intervienen al tema y han generado una diversidad dentro del idioma y por ende ha
causado una gran repercusión en el uso. Por otro lado, los factores que
intervienen ha generado la divergencia de escritura en el aymara y presenta las
siguientes características a considerar: interferencia de elementos
morfosintácticos y consonánticas del castellano al aymara, préstamos,
sustituciones, interferencias de otras lenguas, composiciones en dos idiomas,
uso de diptongos y vocales “e” y “o “, reduplicación de vocales, escritura adecuada

~2~
y otros. Estas características reflejan la situación, realidad lingüística aymara
asimismo la vitalidad y situación sociolingüística del idioma.

Por este entendido en el presente trabajo con el objetivo de establecer la situación


lingüística del aymara en la ciudad de El Alto, se enfatiza un análisis y descripción
de las características del idioma citadas anteriormente. También se establece el
idioma en relación a la sociedad y otras lenguas.

SITUACIÓN SOCIOCULTURAL DE LA CIUDAD DE EL ALTO


La ciudad El Alto creada mediante la ordenanza municipal N° 005/88 y la ley de la
república de 6 de Marzo de 1985, está situada al oeste de Bolivia y al suroeste de
la ciudad de La Paz a una altitud de 4.000 m.s.n.m. y conforma la aglomeración
urbana más grande y variada de la nación. Ocupa uno de los primeros lugares en
situaciones difíciles en el aspecto demográfico, económico, político, social y
cultural donde prevalece la exclusión social, la marginalidad urbana y la
conformación de zonas alejadas que han dado lugar a nuevas relaciones entre la
sociedad y el Estado. Es una de las ciudades con característica indígena-popular-
urbano, en su gran mayoría de aymaras, en el país.

Pero, particularmente desde el año 2003 El Alto se destacó como una ciudad
valiente, trabajadora y luchadora que hasta estos años coadyuva al desarrollo del
país y resume una larga historia de las luchas sociales indígenas como menciona
el sociólogo Pablo Mamani:
…cuando "existe...en las protestas sociales,...formas de manifestación aymara en el
lenguaje de la vestimenta y significados: la pollera, sombreros y el lenguaje de los
símbolos, yatiri, coca, pututus y wiphalas que desde una posición de destierro social
gestan actos y ritualidades alternas a los elementos simbólicos al Estado" (Mamani, 2001).

Por eso, esta ciudad es el resultado de las luchas sociales de su población que
luchó de muchas maneras por el bienestar de la sociedad. Y esto ha causado
mucha relevancia en el mejoramiento de las condiciones de vida de la densidad
poblacional de la ciudad que crece cada año.

~3~
Por otro lado, en el aspecto lingüístico, que es el tema de interés de este trabajo,
podemos observar que hasta el presente nos brinda una riqueza lingüística por el
continuo crecimiento de la población y por la migración de personas de muchos
lugares del departamento y del interior. Según las fuentes de INE (2001) el
analfabetismo era de 11,61% con mayor incidencia en las mujeres alcanzando un
total de 18,9 % en relación a 4,4% en varones (estrategia social Municipal: 1996
en Campos; Gisela y otros: 2011). Estos datos que datan desde 2001 varían en
estos últimos años porque en el año 2006 se implementó el programa nacional
de alfabetización “Yo si puedo” obteniendo resultados favorables en La Paz y el
país los cuales se verificarán con precisión en el siguiente censo.
Ahora bien, si nos situamos en un recorrido por las calles de esta ciudad y
observamos detenidamente, nos encontraremos con una riqueza lingüística en
muchos idiomas, a plena vista en su mayoría está ocupado por el castellano,
luego el inglés, en la tercera categoría de presencia está el aymara y por último el
quechua como una subordinación de lenguas. Sin embargo, en este trabajo se
pretende mostrar el paisaje lingüístico aymara, porque la situación de la política
lingüística actual ha hecho que las lenguas originarias tomen gran importancia y
además porque la gran mayoría de su población se identifica de procedencia
aymara.
Según el censo 2001, en la ciudad de El Alto se estableció que unos 59% de la
población mayores de 15 años se identificaron aymaras. Pero cabe destacar que
muchos de ellos mantienen doble domicilio, uno en el campo, otro en la ciudad.
Sin embargo, lo más curioso de esta situación de identidad, el fenómeno declive
surge en la población joven de 15 a 19 años. Es decir, al pasar los años hay un
claro y sistemático aumento de jóvenes que no se declaran pertenecer a ningún
grupo indígena (Albó; 2006: p 85). Por eso, en la cuidad más joven de Bolivia se
percibe la subordinación de lenguas, del castellano hacia las lenguas nativas en el
grupo de hablantes jóvenes, caso que no ocurre en la población mayor de 30 años
que conviven en grupos lingüísticos entre bilingües(castellano-nativo)
monolingües( castellano o nativo) incluso trilingües (castellano-nativo-
nativo)como señala Albó (2006). También Ajacopa1 argumenta que gran parte de
_________________________________
1)Teófilo Laime Ajacopa :Trilingüismo Cooperativo. UCL-UMSA, Bolivia; disponibles en la página web.
~4~
la población del norte de La Paz migraron a la ciudad de La Paz o El Alto por lo
que hay la presencia de hablantes trilingües. Coincido con los autores que toda
esta gama de grupos lingüísticos se debe a que la ciudad de El Alto agrupa a
personas de diferentes regiones el departamento de La Paz y de todo el país
incluso inmigrantes extranjeros.
Entonces, es normal encontrar hablantes monolingües, bilingües incluso trilingües
en la población mayor pero no así en los jóvenes. Además después del censo
2001 hasta la fecha la ciudad de El Alto ha tenido crecimiento en su densidad
poblacional sobrepasando el millón de habitantes y ha generado muchos cambios
trascendentales, por eso hasta la fecha no se puede precisar la cantidad de
población que habla aymara porque al principio no se estableció bien el uso del
idioma sino recién el año 1984 se definió la escritura aymara bajo el D.S.20227.
Pero, en estos últimos tiempos trasciende paulatinamente esa determinación por
los cambios que vive el país, pero no en gran magnitud, sino solamente en
algunos ámbitos. Por tal motivo el estatuto autonómico departamental de La Paz 2
reconoce los idiomas oficiales en uso los idiomas: castellano, aymara, quechua a
nivel departamental como señala en su artículo 2 parágrafo II, asimismo reconoce
lo que establece la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional de Bolivia
(2008)3. La ciudad de El Alto como parte integrante del departamento de La Paz
adopta lo mencionado para dar uso en los diferentes ámbitos donde interviene la
lengua.
Y además se espera los datos más claros con el censo 2012 que se realizará
posteriormente con el cual se pretende precisar la identidad lingüística cultural de
la población por las políticas lingüísticas generadas en estos últimos años.
Sin embargo tomando en cuenta la determinación jurídica del uso de los idiomas
citado anteriormente y tomando en cuenta la situación política, cultural y lingüística
de la urbe alteña encontramos que actualmente en sus calles y avenidas el paisaje
lingüístico está muy presente y de manera variada ya sea por el estilo, forma,
idiomas y otros aspectos. Generalmente éstos aparecen en zonas comerciales y
avenidas plazas y ferias principales.
_________________________________
2) Estatuto Autonómico Departamental de La Paz (2011): Articulo 2 parágrafos I, II.
3) Nueva Constitución Política del Estado (2008): Articulo 5 parágrafos I, II
~5~
En todas las áreas mencionadas persiste una gran cantidad de paisaje lingüístico
que muchas veces con la finalidad de mostrar publicidad desubican a los peatones
a encontrar un ambiente específico como por ejemplo en la “ceja” donde se puede
observar tiendas comerciales, bares, lenocinios, mercado libre, oficinas
institucionales y particulares. Además, percances como grandes
congestionamiento vehicular, basura abandonada, mucha delincuencia y otros. Así
mismo en la feria de “16 de Julio” donde se vende desde una aguja hasta un
automóvil último modelo e incluso terrenos y casas. En dichos lugares dificulta
ubicar una oficina específica por la gran cantidad de letreros que abundan. No
obstante, todo eso no debe ser considerado algo negativo sino una oportunidad de
estudio lingüístico, porque la mayoría de los signos en el paisaje lingüístico, que
contienen palabras, sintagmas o frases, pertenecen al ámbito lingüístico ya sean
rótulos de tiendas, anuncios particulares, expresiones de comportamiento social,
publicidades de campañas electorales. Todo lo mencionado conforma el paisaje
lingüístico.
En la ciudad de El Alto el paisaje lingüístico aymara encontrado es más comercial
y regulatoria y está en convivencia con otros idiomas como: castellano, inglés, y
quechua por ser una zona urbana metropolitana que alberga a inmigrantes de
muchos lugares. Esta situación de la existencia de lenguas nativas como el caso
del aymara se debe a las políticas lingüísticas actuales del país ya mencionados
anteriormente.
CONCEPTUALIZACIONES BÁSICAS
La sociolingüística que estudia la interacción de los factores sociales, culturales y
la diversidad lingüística en un contexto geográfico y social. Nos deriva a estudiar
el “paisaje Lingüístico” en su diversidad. Pero, para conceptualizar y comprender
mejor es imprescindible establecer una definición del concepto para lo cual
haremos referencia a estudios en otros lugares saliendo del contexto de estudio.
Sin embargo, para eso es menester contextualizar la temática para su
conceptualización. Por ejemplo: cada día cuando salimos a las calles a cumplir
con nuestras labores, y cuando viajamos o cuando simplemente salimos de paseo,
a menudo nos encontramos entre diferentes tipos de símbolos, signos, imágenes

~6~
o letras escritas a nuestro alrededor ya sea en las paredes, en tiendas
comerciales, publicidades y otros. Y así cada día estamos en contacto e inmersos
en el paisaje lingüístico de un lugar, solo que nosotros no nos percatamos de ello.
Pero muchas veces un letrero gigante o un pasacalles nos llama la atención ya
sea por su contenido, color, idioma o la forma que tienen incluso por contener
imágenes particulares y no como un paisaje lingüístico.
Ahora bien, el concepto de paisaje lingüístico se ha utilizado para desarrollar el
análisis de una situación lingüística de un determinado lugar, relacionando con
otras expresiones como el mercado lingüístico, el mosaico lingüístico, la ecología
de lenguas o la diversidad lingüística (Cenoz y Gorter: 2008). Pero, Los paisajes
lingüísticos pueden referirse a varias funciones de acuerdo al contexto. Para
Landry y Bourhis (1997) los rótulos y textos escritos en las vías públicas cumplen
las funciones informativa y simbólica. El primero delimita las fronteras territoriales
de un grupo lingüístico utilizado en la comunicación de uno o varias lenguas. Y el
Segundo, se refiere al valor y estatus de las lenguas así como percibe un grupo
social frente a otro grupo. También los paisajes lingüísticos pueden tener una
finalidad para estar presentes en un lugar. (Scollon y Scollon 2003: 181) indican
que los paisajes lingüísticos tienen una finalidad regulatoria, de infraestructura,
comercial o meramente transgresora.
Las investigaciones sobre los “paisajes lingüísticos” son un campo de estudio que
muestra la presencia o ausencia de las lenguas en los espacios públicos. Uno de
los estudios más importantes sobre el paisaje lingüístico fue desarrollado por
Landry y Bourhis (1997). Ellos consideran que el paisaje lingüístico de un territorio,
región o ciudad está constituido por la combinación de la lengua utilizada en
anuncios y rótulos comerciales, rótulos de calles y carreteras, rótulos de edificios
públicos y otros textos escritos en vías públicas (Landry y Bourhis, 1997: 25 en
Cenoz y Gorter: 2008).
Sin embargo, también hay investigaciones que han generado lineamientos más
claros para seguir investigando uno de los trabajos que ha sido calificado como
“pionero y clásico” es la siguiente (Franco-Rodríguez 2008):

~7~
The language of public road signs, advertising billboards, street names, place
names, commercial shops signs, and public signs on government building
combines to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban
agglomeration. The linguistic landscape of a territory can serve two basic functions:
an informational function and a symbolic function. (Laundry y Bourhis 1997: 25)

El idioma de las señales públicas de caminos, rótulos informativos, nombres de


calles, nombres de lugar, señales de las tiendas comerciales, y las señales
públicas en edificios gubernamentales forman el paisaje lingüístico de un territorio
dado, región o aglomeración urbana. El paisaje lingüístico de un territorio puede
servir dos funciones básicas: una función informativa y una función simbólica.
(Adaptación propia: 2012).
Entonces, el paisaje lingüístico es la combinación escrita y visible de uno o más
idiomas utilizados de manera informativa o simbólica, en anuncios y rótulos
comerciales, de calles y carreteras, de edificios públicos y otros textos escritos en
la vía pública de un determinado lugar. Y pueden tener una finalidad regulatoria,
de infraestructura, comercial o transgresora. Además esta temática ha generado
interés de diferentes investigadores desde la sociolingüística, geosemiótica,
antropología social, ciencias políticas y psicología social, en fin es el resultado de
la creación del hombre quien modifica, regula, altera el paisaje lingüístico.
El paisaje lingüístico refleja la vitalidad de una o más lenguas en un contexto
geográfico determinado. Además aportan información sobre la identidad del grupo
social que habitan en ella. Este puede servir como fuente de información
sociolingüística para sustentar los resultados obtenidos de trabajos que tengan
por objetivo determinar la situación lingüística e identidad de la población. Por otro
lado, los avances tecnológicos han permitido a los investigadores determinar la
gran riqueza del paisaje lingüístico en muchos lugares del mundo. Y ha
aumentado considerablemente los estudios sobre el tema por lo que se han
centrado desde distintos enfoques.
En los estudios de (Cenoz y Gorter: 2007) determinan muchos factores que
generan el desarrollo del paisaje lingüístico como:

~8~
1) El desarrollo de la diversidad lingüística y cultural.
2) El desarrollo del inglés como lengua de comunicación internacional.
3) Las diferencias entre los rótulos y textos oficiales (top-down) y privados
(bottom-up).
4) El estudio económico del paisaje lingüístico.
5) La adquisición de segundas lenguas.
6) El efecto como la política lingüística.
Primero, las investigaciones confirman el desarrollo del plurilingüismo en los
letreros o rótulos y textos escritos en vías públicas que son indicadores de las
lenguas utilizadas en el lugar.
Segundo, a pesar que parezca como algo informativa dirigido a turistas el inglés
tiene una función simbólica como Piller (2001, 2003) indica, “la utilización del
inglés en rótulos y textos comerciales no está diseñada para transmitir información
sino por su valor connotativo”. La gente al reconocer el mensaje en inglés activa la
idea de internacionalización, modernidad, éxito, sofisticación y un buen estatus de
la sociedad. Sin embargo, el inglés como parte de la globalización, es un problema
para la identidad y de poder, y puede considerarse en algunos casos una
amenaza (Skutnabb-Kangas, 2000; Phillipson, 2003).
Tercero; Los rótulos y textos oficiales son aquellos que han sido puestos por
instituciones públicas y reflejan la política lingüística oficial. Estos letreros y textos
incluyen los nombres de las calles, de edificios públicos, la señalización de
distintos lugares en la ciudad, etc. Los textos y rótulos privados proporcionan
información comercial y pueden estar en distintos tipos de establecimientos como
por ejemplo en: tiendas, oficinas, bancos, bares, restaurantes, etc. Entre los textos
privados también se incluyen los posters, pegatinas, incluso grafitis como una
forma marginal del paisaje lingüístico (Münch,C. en Gómez Liliana:2012).
Cuarto, la idea del estudio económico del paisaje lingüístico se basa en estudios
económicos medioambientales y ecológicos asimismo adapta métodos de
valoración económica al paisaje lingüístico (Nuñez y De Blaeij, 2005). Se trata de
calcular la mayor presencia de lenguas en el lugar.

~9~
Quinto, el paisaje lingüístico también está basado con la adquisición de una
segunda lengua ya que los textos escritos en las vías públicas generan gran
cantidad de “input” y pueda generar la valoración y motivación del individuo hacia
la adquisición de ese idioma.
Sexto, como políticas lingüísticas se refiere a la rotulación de pasajes lingüísticos
para mantener o revitalizar el uso de algunos idiomas. Estas políticas también se
desarrollan en los medios informativos o en el sistema educativo. El uso de las
lenguas en estas áreas ha generado muchos conflictos (Porter, 1997; Hicks,
2002).
El uso de un idioma en estos medios refleja el poder y el estatus generando una
situación de diglosia por el prestigio de un idioma y la actitud lingüística de los
hablantes. Debido a los factores mencionados anteriormente se genera conceptos
que merecen un estudio desde las diferentes disciplinas involucrados con la
lengua.
Por otro lado, el desarrollo y crecimiento del paisaje lingüístico también es
generado por las causas que mencionan Cenoz y Gorter. Sin embargo, a la
diversidad de lenguas en el paisaje lingüístico interviene otros factores que entre
los más relevante podemos mencionar lo siguiente: a) Paisaje lingüístico causado
por un bilingüismo social: escritos en los idiomas oficiales de la ciudad. b) Paisaje
lingüístico causado por la inmigración; la llegada de inmigrantes procedentes de
países con otras lenguas y otros alfabetos que modifican parcialmente parte del
paisaje lingüístico de las ciudades. c) Paisaje lingüístico causado por la
globalización; los procesos de globalización que sufren las ciudades occidentales
se ven reflejados en el paisaje lingüístico por un idioma estándar en calidad de
prestigio; d) Paisaje lingüístico causado por el turismo; está íntimamente ligado de
ciudades que reciben gran cantidad de turistas las cuales adaptan el idioma
extranjero con la finalidad de comercializar. (Muñoz, Diego: 2010).

Por eso, la Lingüística se ha ocupado sobre el estudio de las lenguas en contacto


como uno de los aspectos sobresalientes, y desde su rama que es la
sociolingüística la lengua en relación a la sociedad. Sin embargo, el status de
idioma se ha generado por el sexto factor que refleja una situación de diglosia

~10~
donde conviven dentro de un área geográfica dos o más lenguas en convivencia
en un mismo territorio uno de ellos considerado de prestigio (Fishman:1972,
1980). Por eso, la lengua dominante de una comunidad será la más utilizada en el
paisaje lingüístico. En este caso, en la ciudad de El Alto la situación diglósico
también está presente en grado de presencia jerárquica como se mencionó
anteriormente. Por eso, los factores o causas planteados por los investigadores
descritos con anterioridad y la subordinación de idiomas determinan algunas de
las características en el idioma aymara que se desarrollarán más adelante.

SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL PAISAJE LINGÜÍSTICO DE LA CIUDAD


DE EL ALTO
Ahora bien, retomando el contexto alteño, previo desarrollo del concepto,
consideraremos la situación lingüística del aymara enfatizando la ortografía, forma
y la frecuencia que se usa en el paisaje lingüístico. Como se ha mencionado
anteriormente los factores de desarrollo de Cenoz y Gorter, las causas de
diversidad planteados por Muñoz, han reflejado en el contexto alteño. Por eso,
podemos observar la gran cantidad de rótulos de publicidad en cuatro idiomas en
las vías públicas de la ciudad. La situación diglósico involucra el estudio del
paisaje lingüístico y nos deriva a considerar el estudio de una determinada lengua.
En este caso, la situación del idioma aymara ubicado en el tercer lugar de
presencia que tiene muchas repercusiones en sus códigos. Considerando un
análisis desde la perspectiva lingüística encontramos las siguientes características
a ser considerado: (elaboración propia).
a) Interferencia morfosintáctica del castellano al aymara.
b) Transferencias consonánticas del castellano al aymara.
c) Préstamo de léxicos.
d) Sustitución consonántica.
e) Uso de diptongos
f) Uso de las vocales “e” y “o”
g) Composición híbrida de aymara-castellano, aymara-inglés.
h) Interferencia consonántica del inglés al aymara
i) Reduplicación de vocales.
j) Escritura correcta del idioma.

~ 11 ~
Considerando estos postulados como las características más generales en el
paisaje lingüístico alteño se establece que el idioma aymara se constituye en
porcentaje relativamente menor en presencia. En la manera en que se presentan
los enunciados difiere mucho en su escritura. Tomando en cuenta su trayectoria
diacrónica y las políticas actuales de país se considera que el aymara ha
retomado gran importancia por la población y sus hablantes. Y esto se puede
observar en las vías públicas de la ciudad de El Alto como una forma de expresión
lingüística en convivencia con otras lenguas. Pero, cabe aclarar que en el paisaje
lingüístico, en su gran mayoría está ocupado primero por el castellano luego ingles
después aymara y por último el quechua como se ha mencionado anteriormente.

Ahora bien, retomando los encisos anteriores se desarrolla las características que
presenta el paisaje lingüístico alteño en el idioma aymara. Para lo cual, se postula
el siguiente análisis:

a) Interferencia morfosintáctica del castellano al aymara; Las interferencias


son desviaciones en las norma en cualquiera de las lengua que entra en contacto
alterando la naturalidad de la misma (Weinreich: 1974 en Moreno: 1998) En este
caso, la interferencia morfosintáctica en la estructuración de morfemas interfiere
del castellano al aymara lo cual desnaturaliza la morfología aymara. Esta
característica aparece con una raíz léxica aymara y el morfema de número
castellano en el paisaje lingüístico de El Alto. Ejemplo: Airus (fig.1), donde Ayru es
la raíz léxica y -s como morfema de numero en castellano. Haciendo referencia a
la morfología aymara el número es marcado por el sufijo –naka (Gómez: 2009) y
(Marcapaillo: 2009). Así, tomando en cuenta la escritura aymara se plantea la
manera más adecuada lo siguiente: AYRUNAKA en su forma plural que en
castellano se refiere a las plantas.

~12~
FIG.1. letrero de señalización en la feria 16 de julio sector de la venta de
plantas.

b) Transferencias consonánticas del castellano al aymara; La transferencia es


la influencia que ejerce una lengua sobre otra. Es decir, una lengua “B” usa rasgos
característicos de una lengua “A” (M. Clyne en Moreno F.:1998) Esta característica
de interferencia como las transferencias consonánticas del castellano al aymara
aparecen en el paisaje lingüístico alteño. Ejemplo: Uywanaca, Kañasco (figs.2,3) y
Yakhanaca, Yaanaca (Fig.4,5 ver anexos y enciso h) donde el consonante “C” del
castellano, prevalece como predominante en lugar del consonante “K” aymara en
las últimas sílabas de cada palabra como una transferencia al idioma . Este
fenómeno lingüístico generalmente ocurre por el bilingüismo y lenguas en
contacto. Y es posible que por el parecido en la pronunciación de éstos
consonantes y por la homogenización del castellano ocurra este fenómeno.
Haciendo referencia a la escritura aymara se plantea: Uywanaka(animales),
K’añasku(auto), Yänaka(cosas), Yaqhanaka(otros).

FIG.2. Letrero de señalización en la feria 16 de julio FIG.3. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso
Ugarte

~13~
c) Préstamo de léxicos; Los préstamos consisten en la incorporación o
importación de formas lingüísticas de una lengua a otra sin desplazar ni sustituir
ningún elemento léxico en la lengua meta (Moreno F.:1998). Generalmente los
préstamos ocurren entre las lenguas en convivencia en un espacio geográfico. En
el aymara desde el contacto con el castellano hubieron los préstamos y muchos
de ellos completamente aymarizados que en muchos casos ha sustituido a léxicos
aymaras (Hardman: 1998). Por lo cual en el paisaje lingüístico alteño el préstamo
de léxicos al aymara aparece en los enunciados y otros aspectos. Esto refleja el
predominio del castellano sobre el aymara o la deficiencia léxica del idioma (fig. 6)
.En este caso los léxicos “Boliviano” e “Ignorancia” aparecen
como préstamo del castellano ligados con sufijos aymaras como una adaptación a
la sintaxis del idioma: “Boliviano–nakan Ignorancia-nakapax anchapunixiwa
janipuniw walikiti p’iqis kiwin…”la ignorancia de los bolivianos ya es demasiado
siempre, no es bueno, hasta la cabeza …”

FIG.6. Escritura aymara encontrada en la Av. Sucre “A” en las paredes de la UPEA.

d) Sustitución consonántica; La sustitución consiste en la acción de reemplazar


un elemento por otro. En este caso la sustitución consonántica en el aymara es
otra de las características que aparece en el paisaje lingüístico donde los sonidos
postvelares “Qh” , “Q” son reemplazados por los sonidos velares “Kh” “K”. (figs. 7,
9) Kory, khana. (Figs. 5, 8 ver anexos) Yakhanaca, Kala. Generalmente esta
escritura se refleja por hablantes del castellano porque en dicha lengua no existen
sonidos postvelares y esto refleja la escritura por audición. Es decir, se escribió así

~ 14 ~
como se escucha. Entonces tomando en cuenta el aymara actual se escribiría así:
Yaqhanaka(otros), Quri(oro), Qala(piedra), Qhana(luz,claro).

FIG.9. Nombre de un centro de salud en la zona 12 de Octubre,


FIG.7. Nombre de un consultorio Dental en la Av. Juan Pablo II Zona Av. Jorge Carrasco frente al teatro Raúl salmón de la Barra
complejo

e) Uso de diptongos; Se entiende por diptongo a la unión de una vocal abierta o


fuerte(a,e,o) con una vocal cerrada o débil(i,u) o también es la unión de dos
vocales débiles en una misma sílaba. En el paisaje lingüístico aymara de la ciudad
de El Alto aparece la unión de vocales como un uso de diptongos (fig.10) Ukamau.
En el aymara los diptongos no existen, sino se aplica las semiconsonantes “Y”
,“W” para evitar el choque de vocales y la formación de diptongos. Como una
escritura más adecuada sería Ukhamaw(así es).

FIG.10nombre de un karaoke en la Av. Sucre “A” zona complejo FIG.10,1. Nombre de un alojamiento en la ceja sector Reloj

~15~
f) Uso de las vocales “e” y “o”; Otra de las características a considerar es el
uso de las vocales (e, o). En la signografía fonémica del idioma aymara no se
contempla las vocales “e” y “o” sino, dichas vocales aparecen como alófonos de (i,
u) junto a los sonidos postvelares “q, qh,q’,x “ ya sean en posiciones anteriores o
posteriores a los consonantes (Gómez: 2009) y (Marcapaillo: 2009). En estos
ejemplos Kañasco, Kory (figs. 3, 7) el aymara aparece escrito con la vocal “O” con
consonantes velares y no específicamente con los consonantes postvelares para
considerar un alófono. Por tanto, considerando la escritura del idioma aymara
actual la forma más adecuada sería: K’añasku(auto), Quri(oro).

FIG.7.1 Nombre de un centro comercial en la Zona 12 de Octubre


FIG.3. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso Ugarte
Av. Franco Valle, Calle 2 .

g) Composición hibrida aymara-castellano, aymara-inglés; La composición


hibrida es un procedimiento de la formación de palabras a partir de la unión de dos
elementos léxicos de dos idiomas diferentes capaz de funcionar automáticamente
en una lengua. En el aspecto del paisaje lingüístico la composición surge desde un
aspecto sintagmático con léxicos de dos idiomas para otorgar un nombre a una
infraestructura u otros. Estos aspectos sobresalientes de la composición aparecen
en dos idiomas parecidos a los pidgin4. La composición de nombres
surge entre el aymara-castellano y aymara-ingles. Así tenemos en el primero,
____________________________
4).Pidgin; es una lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares entre
hablantes de diferente origen lingüístico.

~16~
“Ukamau y que” (Fig.10), en el cual “ukhamaw” conforma el léxico aymara e “y
qué” el castellano. Por otro lado, en el segundo, tenemos la otra combinación
como: “Inti palace” (Fig.11) donde “Inti” es léxico aymara y “Palace” léxico inglés.
Éstos expresan la composición de léxicos de dos idiomas diferentes como una
hibridación sintagmática del léxico y además reflejan el plurilingüismo de la
población. Haciendo énfasis a su significado semántico de dichos nombres
compuestos de dos idiomas podemos inferir lo siguiente: “Ukhamaw y que “(¡así
es y que! e “Inti palace”(palacio del sol).

FIG.1ONombre de un karaoke en la Av. Sucre “A” zona complejo FIG.11 Nombre de un salón de fiestas en la Av.
Juan Pablo II Zona complejo

h) Interferencia consonántica del inglés al aymara; La interferencia surge


generalmente en situaciones de bilingüismo o lenguas de contacto que consiste
en la introducción de elementos extranjeros a una lengua que causan
desviaciones a las normas de cualquiera de las lenguas alterando la naturalidad
del idioma. (Weinreich U: 1953 y 1974 en Moreno F.: 1998). Sabemos que gran
cantidad de léxicos ingleses tienen terminaciones en “Y” en uso de vocal como:
party, dirty, family, city, etc. Por lo cual se deduce que la interferencia del
consonante “Y” del inglés predomina en algunas vocales finales del aymara como
en los siguientes ejemplos: “Kory” (Fig.7) y “wally suma”(Fig.12). Bajo estos
preceptos se plantea la escritura aymara lo siguiente “Quri” (oro) “wali suma”(muy
bueno).

~ 17 ~
FIG.7. Nombre de un consultorio Dental en la Av. Juan Pablo II Zona
complejo FIG.12. Nombre de un restaurant en la Av. Zona Villa Tunari.

i) Reduplicación de Vocales; La reduplicación consiste en repetir de manera


consecutiva un mismo vocablo en una palabra o clausula como si fuera doble. Las
vocales en aymara tienen una característica en la reduplicación con el uso de la
diéresis / ¨/ como alargamiento que evita la reduplicación de vocales. En el

aymara la reduplicación vocálica se conoce como alargamiento vocálico que


consta en la sobreposición de la diéresis sobre una vocal (ä, ï, ü). Esta función
cumple el alargamiento compensatorio5 en sus diferentes funciones (Marcapaillo:
2009 p. 32) 6 que son considerados como fenómenos paralingüísticos y complejos
por su variedad de uso en las expresiones (Hardman: 1988).

Con esas consideraciones teóricas y aplicadas en la gramática aymara podemos


encontrar en el paisaje lingüístico alteño la reduplicación de vocales como
alargamiento vocálico que consiste en la repetición consecutiva de una vocal.
Ejemplo: “Yaanaca” (Fig.5). Esta característica encontrada se puede plantear
como alargamiento vocálico con el usos de la diéresis / ¨/ de la siguiente forma
“yänaka” (cosas).

________________________________
5) El alargamiento vocálico se plantea con otros s conceptos como vocal larga, alargamiento compensatorio.
6) Marcapaillo plantea como alargamiento en ocho funciones como una de sus funciones (ver gramática aymara con
referencias al aymara del sur: 2009)

~ 18 ~
Fig.5. letrero de señalización en la feria “16 de Julio”

j) Escritura correcta del idioma; del mismo modo una de las características
sobresalientes encontradas en el paisaje lingüístico es la escritura correcta en el
idioma e infiriendo su significado semántico tenemos como7: (Fig.13 )Nayra
Punku: “puerta ancestral o antigua” , (fig.14) Pachakuti:”retorno del tiempo”,
(Fig.15)ayni:”reciprocidad”, (Fig.15)qhana:”luz, claro”, (Fig.16)qullasiñ uta
“clínica” (Fig.17) qala wawa ”hijo de piedra”, (fig.18)walisuma:”muy bueno”,
(Fig.19)wilamasi:”familia”,(Fig.20)utama:”tucasa”,(Fig.21)wara
wara:”estrella”,(Fig.22) nayra:”ojo”, (fig.23) inti wara:”cetro del cielo” . En estos
ejemplos8 las condiciones están dadas en palabras más simples.

FIG.19. Nombre de una Farmacia en la zona 12 de Octubre Av.


Franco Valle, calle 1, frente a la plaza del niño lustrabotas ceja El
FIG.18Nombre de un taller de bordados en la Av. Juan Pablo II Final
Alto
autopista frente edificio ceibo

_________________________________________________________________________
7).Véase anexos las otras formas correctas escritas en aymara en el paisaje lingüístico.
8) La mayoría de los términos consultados en el Diccionario Bilingüe de Layme Felix:2004

~ 19 ~
Sin embargo, el uso de los sonidos postvelares (q,qh,q’) en la mayoría no aparece
excepto en instituciones que maneja dicho idioma con mayor conocimiento como
en la Radio San Gabriel, la Universidad Pública de El Alto y otros (Fig. 24) 9.
Porque estas y otras instituciones participaron en el año 1983 en la
sistematización del inventario fonémica para una escritura homogénea del idioma
en Cochabamba

En muchos casos el paisaje lingüístico aymara encontrado cumple las funciones


informativa y simbólica conceptos planteados por (Laundry y Bourhis 1997: 25). El
primero por brindar información en un determinado lugar. El segundo por reflejar el
aymara en un status de tercer nivel entre los idiomas existentes. También en su
gran mayoría está como publicidad para el comercio y otras veces de manera
informativa para orientar a los transeúntes de manera paralela con el castellano e
inglés y algunas veces se ha encontrado como una forma de expresión emotiva y
apelativa en las distintas calles ya sean como campañas electorales (fig.15) o
expresiones de pensamientos (fig.6). Así mismo se ha inferido que están con una
finalidad de regulación formativa y mayormente comercial. Todas estas
características constituyen la realidad lingüística aymara de El Alto reflejando la
situación sociolingüística del idioma.
A pesar de tener gran cantidad de población aymara hablante, la mayoría no
escribe correctamente el idioma como se ha observado en los ejemplos siendo
esto una forma de expresión lingüística y cultural constituye el idioma frente a los
demás así como se observa, por lo cual se infiere de que escriben así como lo
escuchan la palabra. Los factores que intervienen en esta realidad son varias
como por ejemplo: el bilingüismo social planteado en la constitución política del
estado y leyes educativas ; las inmigraciones que suceden cada año desde
distintos lugares del país; la globalización establecida en el país por los gobiernos
anteriores; la homogenización del castellano, la actividad turística, la política
lingüística manejada desde las instancias pertinentes y la identidad lingüística-
cultural de la población alteña.
_________________________________________________________________________
9) Universidad Pública de El Alto carrera de Lingüística e Idiomas una de las instituciones que fomenta la escritura correcta, ver

~20~
anexos.
Todos estos factores ha generado el estudio en muchas disciplinas relacionados
con la lengua y específicamente en la ciudad de El Alto dichos factores reflejan la
situación sociolingüística como se ha mencionado anteriormente. Asimismo se ha
realizado el análisis del idioma aymara en el paisaje lingüístico en su situación
sociolingüística.

CONCLUSIÓN.
El paisaje lingüístico en El alto está conformado por diferentes idiomas; primero el
castellano, luego el inglés, después el aymara por último el quechua. El aymara
como parte de este contexto presenta diversidad de escritura y refleja la situación
sociolingüística actual asimismo la falta de socialización y el desconocimiento de
la escritura aymara. Si bien la mayoría habla aymara presentan desconocimiento y
deficiencia en la escritura porque se ha podido encontrar características
particulares en la escritura como: el uso de vocales “e” , “o” y diptongos, la
transferencia e interferencias de consonantes de otras lenguas, préstamo de
léxicos y consonantes sustitución consonántica, reduplicaciones incluso la
composición de léxico de dos idiomas llegando a la hibridación de la palabra, y
pocas veces de manera adecuada. Estas características propias del paisaje
lingüístico aymara encontrado en las calles nos muestra las falencias del idioma y
la falta de políticas lingüísticas que coadyuven a generar la homogenización del
idioma mediante la socialización y estandarización por parte de las autoridades e
instituciones correspondientes. Por el porcentaje menor de presencia del aymara
que aparece en el paisaje lingüístico refleja la falta de políticas lingüísticas. Si bien
se ha establecido en la nueva constitución política del estado, en el estatuto
autonómico de La Paz como en las leyes educativas del estado. El idioma aymara
aún presenta deficiencias y muchas veces queda relegado a un contexto oral.
Las causas se deben a muchos factores, pero entre las más principales son: el
contacto de lenguas, la globalización y uso de idiomas extranjeros e inmigración y
otros. Pero, cabe destacar que en estos últimos años el idioma aymara ha
causado muchas repercusiones en diferentes contextos en el uso. Por eso, es
importante resaltar que la situación lingüística actual de las lenguas nativas está

~21~
tomando gran relevancia en su uso, y esto se puede constatar en las diversas
formas de escritura que aparecen en el paisaje lingüístico de la ciudad de El Alto.
Por tanto, considerar este fenómeno lingüístico escrito que existe en las vías
públicas de esta ciudad merece más estudios para fortalecer al idioma y así
direccionar el uso del idioma aymara en lo posterior adecuadamente en distintos
ámbitos y faciliten su implementación y utilización en el ámbito educativo, jurídica,
social, cultural, política, y científica.

BIBLIOGRAFÍA
ALBÓ, Xavier (2006): Gama Étnica y Lingüística de la Población Boliviana.
Sistema de las Naciones Unidas en Bolivia (UNICEF). La Paz-Bolivia.

BAKER, Colin. (1993).Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid


España.
BARRETA, Orlando. (1999). Surge El Alto tenaz; folleto cívico alteño: Edit.:
DIMAC. El alto-Bolivia
CAMPOS, Gisela y otros. (2011) Buenas Prácticas y Buen Trato en la educación
de hijas e hijos en familias de la ciudad de El Alto: Facultad de Ciencias Sociales,
Carrera de Trabajo Social UMSA- UNICEF. Edit. BEHOBE. La paz- Bolivia.
GÓMEZ, Donato. (2009). Morfología y Gramática aymara. ABOLENA. La Paz-
Bolivia.
HARDMAN, Martha Y otros (1998). Compendio de Estructura Fonológica
Gramatical aymara. (ILCA) Instituto de Lengua y Cultura Aymara. La Paz-Bolivia.
LAYME, Felix. (2004). Diccionario Bilingüe, Aymara –Castellano. (CEA)Consejo
Educativo Aymara. La Paz-Bolivia.
MARCAPAILLO, Claudio: (2009) Gramática Aymara. IEB. La Paz-Bolivia.
MORENO, Francisco: (1998) Principios de Sociolingüística y Sociología del
Lenguaje. Barcelona-España.
Nueva Constitución Política Del Estado (2008).La Paz-Bolivia.

Asamblea Legislativa Departamental De La Paz (2011): Estatuto Autonómico


del Departamento de La Paz.

~22~
BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA

CENOZ, Jasone y Gorter Durk. (2008) El estudio del paisaje lingüístico. FRANCO-
RODRÍGUEZ, José M. (2008 ) El Paisaje Lingüístico Del Condado De Los Ángeles
Y Del Condado De Miami-Dade: Propuesta Metodológica. CÍRCULO de
Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac) 35, 3-43. Universidad
Complutense de Madrid. Fayetteville State University.
http://www.ucm.es/info/circulo consultado el 18/08/12.
LAIME, Teófilo. Trilingüismo Cooperativo. UCL-UMSA, Bolivia; www.reseau-
amerique-latine.fr/.../ET-DH-7-LAIME%20AJACOPA.p... Consultado 21/7/12 pdf.
MAMANI, Pablo, (2001) Levantamientos en El Alto: el rugir de la multitud. En
www.socialism-o-obarbarie.org/bolivia.../levantamiento_en_ alto_ rug... consultado
el 21/07/2012
MORA, David, y otros (2008). Experiencias sobre el programa de alfabetización en
Bolivia, algunas ideas vivencias con el método “yo si puedo” PNA-MEC BOLIVIA
La Paz- Bolivia.
MÜNCH, Cristian. Sprachliche Landschaften und kulturelle Dynamiken in der heutigen
spanischsprachigen Welt adaptado por Gómez Liliana(2012) paisaje lingüístico y
dinámicas culturales en el mundo hispanohablante contemporáneo. Martin Luther
Universität. en www.romanistik.de/.../cfp-paisajes-lingueisticos-y-dinamicas-cultural
consultado el 21/07/12

MUÑOZ, Diego: (2010) Breve itinerario por el paisaje lingüístico de Madrid


Filología Eslava y Lingüística General Universidad Complutense de Madrid
Departamento de Filología Románica. En
www.ucm.es/info/angulo/volumen/Volumen02-2/varia04.htm consultado el
18/08/12
RODRÍGUEZ, Lola (2011) Hispanoamérica en el Paisaje Lingüístico de Sevilla.
Madrid-España. En iberystyka.uw.edu.pl/pdf/Itinerarios/vol-13/07_pons-
rodriguez.pdf consultado el 21/7/12.

~23~
ANEXOS

FIG.8. Nombre de una agencia de terrenos en la zona 12 de Octubre ,


FIG.4. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso Ugarte
Av. Jorge Carrasco frente al teatro Raúl salmón de la Barra

FIG.14. Expresión Electoral en la Av. Sucre “ A” Zona Complejo edificio


FIG.13. nombre de una bodega en la final autopista ceja El Alto. nuevo Facultad de medicina UPEA.

~24~
FIG.15. Expresión electoral en la parada ” z” Zona Complejo edificio FIG.16 Nombre de una clínica en la Av. Bolivia Zona 1ro. de Mayo
nuevo Facultad de medicina UPEA.

FIG.17 Nombre de una barraca en camino a laja Zona rio seco FIG.20. Nombre de un Centro de Salud en la ceja El Alto , lado Banco
de Sangre

~25~
FIG.21. Nombre de los artesanos de la feria de libros en el puente FIG.22. Nombre de una oficina de oculista en la zona 12 de Octubre
final autopista ceja El Alto calle 1, Av. Franco Valle.

FIG.23 Nombre de una farmacia en la Av. Jorge Carrasco Calle


FIG.24. Folleto de publicidad para una fiesta bailable en la carrera de
2 zona 12 de Octubre
Lingüística e Idiomas UPEA.

~26~

También podría gustarte