Está en la página 1de 22

Tratado sobre los dichos de los Sabios

por Rabbi Avraham ben Harambam z"l


(traducción por el Rabino Itzaj Zakkal para Masuah.com, revisada y corregida por el Rabino Juan Mejía)

Es importante saber, que los u,kuzu sunk,c tmnbv kf hf gs


dichos de los sabios, que conservamos, hkgc k"z ohnfjv hrucjn
son escasos y dispersos algunos en el
Talmud y otros en los Midrashim; sumado hrcs ',uhagnvu ,uarsn
a esto debo aclarar, que muchos de estos v,g ubhshc ohtmnbv oheuxpv
dichos pasaron desapercibidos, siendo kf hbhgn ohnkgbu ohygn
muy pocos los exegetas que se abocaron a
ellos se percataron de su profundo
oharpnv hcuru sunk,c ohduvv
mensaje, es decir, que en general, los vtc tku osh ovc ujka tk
dichos de los sabios, no fueron producto /osuxc oapb
de un intenso estudio y análisis, por lo
tanto, no siempre el verdadero sentido de
la frase fue descubierto y explicado. rpx rcjk caj k"z hrun hctu
,khj,c rfz ratf 'oaurhpc
Mi padre y maestro, pensó vyb ;uxcku 'vbanv aurhp
componer un escrito con respecto a los
proverbios de los sabios, así lo expresó en
'uhkt ,adn van trhhu 'uhkgn
la introducción al capítulo Jelek de la /vrunv ,khj,c rnt ratf
Mishná, empero finalmente desistió de
ello, tal como lo afirma en la introducción ihhbgc h,arhp u,rhyp rjt hbtu
de la Guía de los Perplejos.
hbpn 'h,hyb tku 'ye ygn vz
Luego de su deceso, comencé a hf /vzv rpxv rucjc h,exg,ba
explicar algunos aspectos del tema, mas vbntbu vkusd u,kgu, h,htr
no me aboqué plenamente en ello por hbt f"pgt /vbuatrv ,kj,vn
cuanto me sumergí en la composición de
este libro, que lo consideré de mayor jep v,tu /lbuhgru lck rhgn
utilidad para la materia en cuestión, aun urcsa vzv lrsv kg lhbhg
así despertaré tu reflexión y tú por tu ,utmnbv ,uarsc ohnfjv
parte, pon atención a la forma en que se
han expresado los sabios en sus máximas,
'vpum tv, o,buuf ubnnu 'ovk
comprendiendo su verdadero significado, vhv, v,tu /ohvktk lk vhvhu
evitando de esta manera menospreciar, lapb ykn, vznu 'vpk hk
desestimar o contradecir la veracidad de ut ohnfjv hrcs kg dhgkvkn
sus palabras.
/ovhrcs ,,hntc rupfkn
No debes confundirte o suponer ohxhb vagn ova cuaj,an ut
que todo relato extraño, narrado por ellos if hfu /ohthcbk vagb ratf
se refiere a sucesos milagrosos, tal como
los que se les atribuyen a los profetas, o ihtau /shxju ofj kfk vagh
creer ingenuamente que Dios obra vank ;ux oh ,ghre ihc arpv
maravillas con los sabios y piadosos de la ,jhkm ihcu 'ohrmn htmuhku
misma manera y al mismo nivel que lo
hizo con Moisés, Elías, Eliseo o cualquier
ut 'uvhktku gahktk isrhv
otro profeta. /ukt ,kuz sjtk
Lo que suele motivar esta o,ut jeh,af chhj,, vz kfu
confusión, es el hecho de tomar textual y
literalmente las palabras de los sabios. hp kg ut 'iyuap hp kg ,uarsv
Hubiera sido suficiente para comprender iuhgc vkhj,fk ovn vtrbv
esto, aclararte que en las palabras de los ,uruvk ubc vhv hsu /iuatrv
sabios existe también un mensaje interior
y oculto; cuanto más, si a ello le sumamos
aha ,uhagnu ,uarsn aha
lo que mi padre, que su recuerdo sea para .uj r,xb hnhbp ihhbg ovk
bendición, ya reveló en sus escritos al kfu /vtrbv hbumhjv ihhbgvn
respecto; empero me embarga el deseo y k"z hrun tct vkhda vnc ifa
la voluntad de explayarme y esquematizar
los dichos de los sabios, acorde a las hmpj hf hkuk /vzn uhruchjc
diferentes categorías, como lo haré a lghsuvku ruthc lphxuvk hbumru
continuación valiéndome de los ejemplos hbta ovhbhhbg eukjc ohagn
que sean necesarios. No obstante creí ohkancu /curec lk ekjn
oportuno incluir esta introducción.
h,htru /erpv vzc lk kuant
:uz vnsev vkj, ohsevk
No hay que cree algo urnut kkdc er rcsc ihntvk iht
sólo por quién lo dice

Es imperioso que sepas que no es digno hn kf ',gsk chhj v,t hf gs


sostener una ideología sólo por la fama y 'vgush ,gs shngvk vmrha
alto nivel de persona que la pregona, u,gs kceku 'vrnut hbp tahku
aceptando sus dictámenes sin detenerse a
analizar profundamente qué es lo que
,gs u,ut ihhbgk vbcvu iuhg hkc
sostiene esa ideología, si es verdadera o in vza 'tk ot v,t ,nt ot
no, pues quien así actúa se conduce lrsn rxtb tuvu ',ugrv ,ugsv
erróneamente y con muy malas ubht /kfav lrsn odu vru,v
cualidades. Ésta actitud además de
estarnos vedada por la Torá, es algo que chhj,n tuva hbpn kfav lrsn
la razón misma rechaza. Lógicamente no vn ,ubbuc,vc iurxju iugrhd
es propio actuar así, pues esto lrsnu /uc ihntvk lhrma
empequeñece y mengua la verdadera
percepción en cuanto a la fe. Bajo el
lrsn vyuba hbpn 'vru,v
punto de vista de la Torá, es condenable rnt /rahv ue kgn vyubu ,ntv
pues se desvía del camino verdadero tku ks hbp ta, tk" :,"hav
apartando sus ojos de lo correcto. "yupa, esmc kusd hbp rsv,
Aseveró Dios: “No favorecerás al pobre ni
mostrarás preferencia con el grande, con equidad ohbp urhf, tk" rntu /wudu
habrás de juzgar” (Levítico 19:15), más aun: /wudu "ypanc
“No habrás de ser condescendiente con conocidos
en el juicio” (Deuteronomio 1:17)

No hay diferencia al respecto


entre aquel que adopta tal opinión sin ,gs u,ut ,kce ihc arpv ihtu
haberla analizado o aquel que defienda la ihc ut 'vhtr tkc vshngvk
postura de los sabios sin tolerar que
alguien opine lo contrario, pues él razona
ohbp uk tabu vrnutk ihntba
para sí: “por ser que los sabios eran grandes en 'epx hkc u,t ,ntv hf 'uk igybu
sabiduría, obviamente, todo cuanto ellos dijeron inhv kusd ost tuva hbpn"
debe ser correcto”; todo esto está igualmente ubht vz kfa "/gsrsu kfkfu
incluido en la prohibición enunciada
anteriormente (de no favorecer a aquellas /ruxt kct vhtr
personas influyentes).
Acorde con lo expresado hasta ksud hbpn chhj,b tk uz vnsev hpku
aquí, deducimos que a pesar de la gran
sabiduría y erudición de los sabios, debe o,buf,u sunk,v hnfj ,kgn
quedar claro que no por dicha fama vru,v aurhpc o,buf, ,unkak
debemos acatar todo lo que ellos opinan ruthcc ovhrnt rauhu vheusescu
con respecto a la medicina o las ciencias shngbu ovk igyba 'vhyrpu vhkkf
naturales de la misma manera y tenor con
que aceptamos sus opiniones en lo que ,utuprc ovhrnt kfc o,gs
respecta a la explicación de la Tora, tal [ihntvku] 'vbuf,vu gcyv ,nfjcu
como nos fuera encomendado: “Y harás aurhpc i,ut ihntb ratf i,ut
todo lo que ellos te encomendaren” (Deut.
17:11) ovku 'oshc v,nfj ,hkf,a 'vru,v
ihhbgf 'ost hbck v,uruvk vrxnb
Esta postura era asumida por los "luruh rat vru,v hp kg" rntba
mismo sabios, así, encontraras entre los /wudu
sabios que ante la opinión ajena a la lógica
talmúdica o incoherente decían: "Por Dios,
tka vnc 'ohnfjv vtur v,t
aunque esto lo hubiere dicho Josué, no lo hubiera otanu o,rcx lrsn ovk rrc,b
aceptado", es decir no aceptaría dicha ukht 'ohvktv" :ohrnut 'ob,nu
afirmación aunque proviniera de un /"vhk vh,hhm tk iub ic gauvh vrnt
profeta, puesto que ese argumento no p"gtu 'vhc ihntn h,hhv tk rnukf
puede ser sustentado en forma coherente ,kufh ushc ihta iuhf 'thcb tuva
y lógicamente, producto de un análisis u
otro método de razonamiento de los que
trcxv lrsn vbuufc ihhbgv ghsuvk
el Talmud se vale para explicar u opinar. i,hb ovca ohfrsvu 'i,nvu tanvu
/arshvk sunk,v
Alcanza con lo dicho como ovk ihgbgb tku ',punu vhtr vzc hsu
prueba al respecto sin necesidad de ovk ohtmun ubjbta iuhf 'sug
aportar las expresiones de los sabios del unhhe,b tku ,nt,b tka ohrnut
Talmud acerca de la medicina, las cuales
en la realidad se demostró que no eran
ihhbgfu /,utuprv hrcs trndc
correctas, o las técnicas para evitar khpvk gbuna urnta 'vnue,
abortos que tampoco son correctas y vzc tmuhfu ',nt,b tka 'ohkpbv
casos similares que se abordan en el vbuna erp urcsa ohcr ohbhhbg
Talmud babilónico tratado Shabbat o,unuencu /wufu ,ca ,fxnc ohmra
capítulo ocho y otros. En otra ocasión te ohbjucv o,ut ubjca ohrcs .r,t
explicaré por qué algunos tomaron como
absolutas las opiniones talmúdicas
'ovhkg ov ufnxu 'ovhbhc ugnabu
referentes a medicina sin que éstas fueran h,hnt tpur iuhg ,,hnt kg vsuh tku
correctas para la medicina y la realidad. :kfa tku
Debes percatarte que lo que vn rucgc chhj,h tk hf 'gsu
expusimos no lo hizo porque así lo
expresaron los sabios: "cuando tengas ht" :k"zj urnta vn tvha ubrnta
hambre come, cuando tengas sed bebe, kac ht 'v,a ,hjm ht 'kuft ,hpf
cuando tu olla esté caliente: vacíala", sino ohrcsv " 'tbnfnc hsa lrse
que lo agregó porque eso es algo básico
para la salud tal como lo afirman las rehg tuv rntnv vz hf /ubrnta
ciencias médicas, es decir: "no comer sino vbhjcv uvu,nht ratf ,uthrcv
cuando esté hambriento, o no beber sino tka" :rnuk vmur 'tpurv ,utupru
cuando esté sediento, o que cuando sienta
deseos de beber no se demore en saciarlo v,ah tkau 'cgrha sg ost kfth
o que cuando sienta la necesidad de rjth tka tnmhafu 'tnmha sg
evacuar que no se contenga y lo uhgnc iuznv kfg,hafu /,u,ak
postergue, etc."
lhrm ota 'ubrjth tku ubfhkaha
Por todo lo expuesto, no podemos /"o,ut vvah tka uhcebk
argüir sobre Aristóteles que, por tratarse
de el maestro supremo de los filósofos, el 'rnuku uyxhrtk iugyk ubk iht ifu
cual construyó teorías lógicas indiscutibles
acerca de la demostración de la existencia 'tuv ohpuxukhpv hnfj iustu khtuv
de Dios y otras por el estilo, aceptar por ,uthmn kg ohh,hnt oh,pun ohevu
eso, esa otra teoría suya acerca de la
eternidad del mundo, o aquella otra acerca
ohrcsn vzc tmuhfu 'w,h trucv
de que Dios no sabe (no le importa) los lrs ugdpu ,punc utca ohh,hnt
detalles de lo que hacemos, como ,buntc ,ntv tmn if hf ',ntv
asimismo no podemos argumentar que,
así como se equivocó en estas dos últimas w,h trucv ihtau 'okugv ,unse
teorías, también se equivocó en todo lo tku /vzc tmuhfu ohyrpv gsuh
demás ,buntc vgyu khtuv 'rnuku uchzfvk
Empero todo sabio e inteligente, /uhrnt kfc vgy if hf 'ukt
debe aplicarse a comprender cualquier
hipótesis y teoría, analizándola ofju iucb kfku 'ubk ah kct
profundamente, manteniendo lo que es kg 'rntn kfu vgs kf ibuc,vk
correcto y anulando lo que no
corresponde. Así también cuando en un ,ntku /v,ut ibuc,vk aha lrs
tema no nos sea claro cuál de las dos vn kycku 'ohhek hutra vn ohheku
posturas es la correcta, tampoco debemos
inclinarnos hacia alguna de las dos
ihsv euxpkn sungku 'ukyck hutra
opiniones, sea quien fuere el que la hban sjtv grfuv tka vnc
postule. Pues así actuaron nuestros sabios ubt ratf 'urnta hn urnt 'ohfpv
los cuales en varias oportunidades
afirmaron: :urnta k"z o,ut ohtur
“Si el dictamen en discusión es algo que ah ihsk otu - kceb vfkv ot"
fue recibido por transmisión entonces lo
recibiremos sin objetar, empero si el mismo es /"vcua,
producto del razonamiento, entonces tengo lo que
argüir”. (Yevamot 76b)

También en otras oportunidades grfuv tka vnc ohaug ov ifu


procedieron así, sobre todo en aquellos ohshngna 'ihfpv hban sjtv
temas en los que no se logro una opinión
consensuada entre las dos posiciones,
ohrzuju 'wueh,w uc ornutc u,ut
quedando la definición de esa disputa en 'ovk ,nt,ba ,gsn ovk
suspenso, es decir sin decretar como rzj" ,unuen vcrvc orntnc
ninguna de las dos opiniones ("Teiku").
Otras veces encontrarás, que persuadidos
ovc urzj" /"uhrcsn hbukp wr uc
por las pruebas que aportó la otra parte, kusdu /"htna ,hc hrcsf ,uruvk
se han retractado, aceptando que la otra lrs o,cvtu o,truvc 'vzn
postura es la correcta y no la de ellos, así, trunt tcr heut" urnt ypanv
encontrarás que dice que tal rabino se
retractó y decretó como la otra opinión, ohrcs 'rntu arsu vhkg
más aun, tal es el grado de fidelidad a la /"hshc ov ,ugy ofhbpc h,rnta
justicia que existen casos en que los sabios
dijeron: “Expresó Rava Amora sobre esto y
dijo: los razonamientos que expuse ante ustedes
no eran correctos, me he equivocado”.

En dichos casos no debes pensar


que tales retractaciones se debieron a la iht 'ovc tmuhfu ukt ohbhhbgu
importancia y erudición de los sabios que hbpn o,ut ibuc,vku obhcvk
esgrimían la postura contraria, sino que tkt 'vnfjvu vmgv kusd vhva
cambiaron de opinión porque las pruebas
aportadas por la otra parte eran claras, aha oh,punvu ,uhtrv hbpn
convincentes. Y esto es lo que escribió mi k"z hrun tct rnt ifu /ovhkg
padre en la Guía y esto es evidente para ihhbgu rtucn rcs tuvu /vruthc
todos aquellos que se elevan sobre los
deseos de su cuerpo. ,uut, kgn vyub kf hbhgc ke
/upud
He aquí que expondré ante tus ojos una urnta rntn itf thcvk h,htru
disputa de nuestros eruditos, en ella cahh,ha hsf lk urtctu k"z
podrás apreciar la sinceridad y
compromiso con la verdad que ellos ,ntv o,cvt l,gsc kce,hu
poseían, sin importar quién dijese lo que /urnta hn Irַnt 'uhkg o,tsuvu
se dijo. Dijeron en la Guemará en (:sm) ohjxps trndc k"z Urnt
Pesajim (94b):

“Los sabios de Israel sostenían que vnj ouhc :ohrnut ktrah hnfj"
durante el día el sol se desplaza por debajo de la vkhkcu 'gherv in vynk ,fkvn
esfera celeste y por la noche lo hace por sobre la ,unut hnfju /gherv in vkgnk
esfera celeste, en cambio los sabios griegos
sostienen que durante el día el sol se desplaza por vnj ouhc :ohrnut okugv
sobre la tierra y por la noche por debajo de la vkhkcu 'gherv in vynk ,fkvn
tierra; cuando Rabí escuchó la opinión de los :hcr rnt /gerev in vynk
sabios griegos, concluyó: ‘me parece más probable
la tesis de ellos y puedo aportar pruebas de que
ouhca 'ubhrcsn ivhrcs ihtrbu
están en lo cierto, el hecho de que los manantiales "/ihj,ur vkhkcu ihbbum ,ubhgn
durante el día están fríos y por la noche más
cálidos demuestra esa tesis’”. vktv ohrcsv hcr gna ratfu
Y cuando Rabí escuchó estas palabras que ,unsevv in ,utmu, ova
éstas eran la conclusión de las premisas ,gs ghrfv 'vkj, ovc uekja
que habían establecido antes, decidió a /uz vhtrc okugv ,unut hnfj
favor de la opinión de los sabios de las ouhca ovhrcs ohtrb" rnta
naciones por esta evidencia. Pues dice ahí
"me parece más probable su tésis ya que en el día ,ubhhgn vkhkcu 'ohbbum ,ubhhgn
los manantiales son fríos y en la noche más vhtr ,uhv og vz vbvu /"ohj,ur
calientes." Aún cuando esta evidencia es v,t ratf 'vaukju vpr uz
débil e insostenible, como puedes ver.
/vtur
Y ahora observa lo que aprendemos uburuva vn ibuc,v v,gu
de esta beraitá y cuál es el punto central vbhhbg reh vnu 'uz t,hhrcc
de éste, pues Rabí no profirió su ,ugsc yhcv tk hcr hf Usְnִka
conclusión sino por medio de pruebas sin
favorecer ni a los sabios de Israel ni a los hkc ',uhtrv lrsn tkt 'ukt
sabios de las naciones. ktrah hnfjk tk ck kg ohak
/okugv ,unut hnfjk tku
Inclinándose por la postura de los sabios okugv ,unut hnfj ,gs ghrfvu
griegos, merced a la deducción lógica que
pudo establecer, la cual le pareció una
thv hf caja uz vhtr hbpn
prueba aceptable: que en la noche los ,ubhhgn ouhca ',kce,n vhtr
manantiales estaban calientes y en el día /ohj,ur ,ubhhgn vkhkcu ohbbum
fríos. Y a esto se refiere cuando dice: “me tuv "ovhrcs ohtrb" rnta uvz
parecen más probables”, ya que este es un
término que indica inclinación. En otras /// vgrfvv kg vrun vkn
ocasiones dijeron: “en este punto vencieron los ,unut hnfj ujmb" [5]urntu
sabios griegos a los sabios Israel” (Shabbat /"ktrah hnfjk okugv
118b).

Como ves, con justa razón este ubhcr" vz iust treb ,ntcu
hombre (Rabí) fue llamado: “Nuestro santo ostv hf '(:jhe ,ca) "ausev
maestro”, puesto que un hombre que ohhehu reav uhbp kgn lhkahaf
aparta la falsedad de su mente y asienta la
verdad en su lugar, sin temor a desdecirse
ruzjhu 'u,hntk ubghrfhu ,ntv
si encuentra que sus afirmaciones no son 'vfpv uk rtc,haf u,gsn uc
correctas, sin duda se trata de una /tuv ause hf epx iht
personalidad superior (santo).

Queda pues demostrado que k"z ohnfjv hf 'ubk rrc,b vbvu


cuando nuestros sabios sostenían una ihyhcn tku ,ugsv ohbhhgn obht
opinión, lo hacían porque consideraban smnu o,,hnt smn tkt 'o,ut
que ella era correcta y verdadera, 'u,ut rnutv hbpn tk 'ovh,uhtr
independientemente del individuo que la
profirió o la sostuvo, sea éste importante /vhvha hn vhvh
o no.
Las cinco categorías de derashá ,uarsc ohdux vahnj
Luego de esta introducción, afirmo, con la oavnu 'rnut uz vnsev rjtu
ayuda de Dios, la cual invoco para el
análisis de la verdad, que todos las
,ntv ,ubbuc,v kg rzg ktat
homilías y prédicas de los eruditos del ',uarsv kf hf ',h,hnt vbcv
Talmud y demás fuentes, pueden dividirse sunk,c k"z ovhrcsc ohtmnbv
en cinco categorías, a saber: ,uekj,n ',unuen rtacu
1er Categoría: Expresiones que se entienden :ohekj vanjk
literalmente. Está compuesta por aquellas
expresiones que deben ser entendidas en hp kg ,uars :iuatrv ekjv
forma literal sin pretender transmitir otra rcs ovc iuuf,b tk - iyuap
cosa fuera de lo escrito textualmente y lo hbhgc vtrbvu yapv ,kuz rjt
que se percibe a simple vista, sin
necesidad de tener que recurrir al ingenio
u,uhv og vzv ekjvu /ohduvv
o la imaginación para revelar mayor 'tndus iuhns lhrm ubhtu rtucn
información de dicha frase. Ejemplo de /ruthc ,pxu,k ubuhns lghsut
esta categoría es lo expuesto en Berajot, ,fxnc urnta vn ihhbgf tuvu
31 a donde dice: “Dijo Rabí Iojanán en
nombre de Rabí Shimón hijo de Iojai: No debe el ibjuh hcr rnt" (/tk) ,ufrc
hombre reír (deleitarse) en extremo en este ruxt :htjuh ic iugna wr ouan
mundo, pues está escrito (Salmos 126:2): okugc uhp euja tknha ostk
‘entonces[27] nuestra boca se llenara de júbilo’”.
ztw (c 'ufe ohkv,) rntba 'vzv
/wudu "wubhp euja tknh
2da Categoría: Pertenecen a este nivel
aquellos dichos de los sabios que poseen ivc aha ,uarsv - hbav ekjv
un sentido externo y otro más profundo, siendo ,uhv vbuufvu 'hnhbpu iumhj
este último el objetivo verdadero de la iarsv ,buuf hnhbpv ihhbgv
expresión y no el sentido externo- iumhjv ihhbgv tku wohbpwk v,hhv
literal.No en vano lo expusieron de esta
manera, es decir, que el sentido externo lpv 'iumhj ihhbg uk unֹau /hyapv
sostiene casi lo contrario de lo que el 'vkusd ,kgu,k 'hnhbpv ihhbg
sentido más profundo afirma. La mayoría tk kct 'ocur rtc,v rcf
de los dichos de esta clase ya fueron
explicados por mí padre en su libro: Guía
'vjh,pc) ohfucbv vrunc 'okuf
de los Perplejos, y en el comentario que vbanv aurhpcu (db vtcun khgk
realizó a la Mishná. /(tb - b ,utcun khgk 'vnsevc)
A esta categoría pertenecen los expuestos vn vzv ekjk tndus ekjv iuhnsu
en Taanit, (31a): “Dijo Rabí Eliezer: En el (/tk) ,hbg,s trndc urnta
futuro, Dios hará una ronda con los justos en el
Jardín del Edén, y Él se erguirá en medio de v"cev sh,g :rzghkt wr rnt"
ellos y cada uno señalara con su dedo, como dice isg idc ohehsmk kujn ,uagk
(Isaías 25:9) ‘Dirán en aquel día: He aquí sjtu sjt kfu 'ovhbhc snug tuvu
nuestro Dios, este es el que esperábamos y el que
nos salvo, nos alegramos y regocijamos con Su
uvhgah) rntba 'gcmtc vtrn
salvación’” vbv tuvv ouhc rntuw (y 'vf
wv vz ubghauhu uk ubhue vz ubhvkt
/"wu,guahc vjnabu vkhdb uk ubhue
Y el sentido literal de esta prédica kgc kf ehjrh vzv ars yap vbv
repugnará a cualquier persona dotada de
intelecto y evitará que cualquier persona /ubhntvkn vbunt kgc kfu kfa
de fe lo crea. Lo que Rabí Eliezer wr uhkg ihuf,ba h,hntv ihhbgvu
verdaderamente quiso expresar es que la ohehsm ka irfaa 'rzghkt
recompensa de aquellos justos
merecedores del mundo por venir, es la
tuv 'tcv okug hhjk ohrfzbv
percepción de la Divinidad en forma tan tka vn 'lrc,h oavn o,dav
clara como jamás hubieran podido ouac vzv okugc ohdhan uhv
alcanzar en este mundo. Esta captación y ihta vcuyv ,hkf, vzu /ohbp
apego a Dios, es el máximo bien, el cual
no puede ser superado por ningún otro. ,jnG khanvu /vbnn vkgnk
Así, comparó tal alegría con la que se ifu /kujn ,jnaf thvv vdavv
experimenta en las fiestas cuando se baila vn 'sjtu sjt kf ,jna vnhs
y se hacen rondas. Así mismo, comparó el
regocijo de cada uno y uno al alcanzar ese
ubnn vkj, dhavk kufh vhv tka
nivel tan claro, que otrora (en vida) les sjtu sjt kfu" urntc 'lrc,h
estaba vedado, diciendo: “cada uno vhtr thcvu /"gcmtc uhkg vtrn
señalará con su dedo” y al decir: “nos salvó” apbv ,uyknhv ,yknv kg
se refiere a la liberación del alma racional,
con la ayuda de Dios, de las ataduras del ,rzgc vnjvu ;tv in ,kfanv
enojo y la furia, aportando prueba de la vhtr thcvu /"ubghauhu" urntc 'wv
belleza, el honor y la verdad que ubaha h,hntv sucfvu rsvv kg
alcanzarán los justos diciendo: “nos vkhdb" urntc 'ohehsmk zt vhvha
alegraremos y regocijaremos en Su salvación”.
/"u,guahc vjnabu
De esta forma todo el gran objetivo fue ,unhkau iuak ,urְmַec ,hkf, vz
expuesto en breves palabras y en forma ,truvu iuhns hpֹhu (hpn) ihhbg
íntegra, transmitiendo una compleja e
invalorable información con pocas frases.
,uknc ohcru ohscfb ohbhhbg
Con este ejemplo es suficiente para que cuaj, vzcu 'ohygn ohrcsu ,urme
analices casos similares. /vzc tmuhf kfk snk, uz tndusnu
3er Categoría: Son aquellas expresiones que
no poseen otro sentido que el expuesto
ovk ihta ,uars - hahkav ekjv
literalmente, mas revelar el sentido literal de lrs ornut ,buuf tkt 'hnhbp ihhbg
dichos aforismos y compenetrarse en su mensaje es yap ,ghsha tkt 'sckc oyuap
algo que se le dificulta a la mayoría de los que yap ,bcv u,ubbuc,vu ukt ,uars
abordan esa ardua tarea, al punto de no cur kg sutn vae varsv
comprender la afirmación en absoluto o
de comprenderla de manera incompleta o icuh otu 'icuh tka sg 'ohbhhgnv
aun peor, entender justo al revés de lo ut vrhxj ubhhbg ifu, ,buf, vhv,
que los sabios pretendieron decir, dada la curn vtrh ohngpku /hutrf tka -
profundidad del tema tratado, sumado al sdubn lUPִv vzv ekjv ,uars
uso de palabras polivalentes que se usan
en diferentes contextos. Esto hace que se
ohbhhbgv hauek 'o,buufk
torne dificultosa su comprensión como urntbu ovv ,uknv ka ,up,,avu
en la categoría anterior, y en muchas ekjv vzu /ohbhhbg hba kg ;u,hac
circunstancias más oscuro y dificil que ekjk cure ur,xvcu uhauec
ésta. Por lo tanto se debe ser muy r,uh ,unuen ,menc lt 'uhbpka
cauteloso y prudente al interpretar los
pasajes que se inscriben en esta tercer /r,xbu vae
categoría, pues con facilidad pueden
conducirnos a errores y apartarnos de la euxph tkau uc rvzvk lhrm ifk
senda correcta. Ejemplo de esta categoría ,ugyk tuch ip 'vrvnc aurhp
es lo expuesto en el Tratado Berajot (5b): vn 'vz ekj iuhnsu /lrsv in ,tmku
“Constantemente debe el hombre hacer prevalecer okugk" (:v) ,ufrcc trndc urnta
el buen instinto sobre el mal instinto, tal como
versa en Salmos 4:5: ‘Temblad y no transgredáis.
'grv rmh kg cuy rmh ost zhdrh
Discurrid con vuestro corazón sobre vuestro lecho ktu uzdrw (v 's ohkv,) rntba
y callad’. Si con eso alcanza para desplazar al utk otu 'cyun ujmb otu 'wutyj,
mal instinto bien, sino que recite los versículos del ohkv,) rntba 'gna ,thre treh
“Shemá”, como dice el versículo citado: “…en ujmb otu 'wofcfan kgw (v 's
sus lechos”, si con esto logra apaciguar su impulso
bien, sino que medite acerca del día de la muerte, 'v,hnv ouh rufzh utk otu 'cyun
como dice: “…callad”. /"wvkx unusuw (v 's ohkv,) rntba
Como podrás observar, no se esconde 'uyuap tkt iuuf,b tk vz hf vbv
detrás del sentido literal algún otro hbpn 'vae yapv ,ubbuc,v lt
mensaje, no obstante el texto es un tanto
complejo, pues a lo que se refiere cuando
cuy rmh ka i,ugnan ,truv hf
dice: “mal instinto” o “buen instinto” no rfza ,uchxvu ',nkgb grv rmhu
es algo que este bien definido y por lo rhfzva ohgmntv ihcvk vae
tanto no se puede comprender bien cómo /vbcvk ohae rmhv eukhxk
es que las estrategias sugeridas puedan
servir para alcanzar dicha meta.
En cuanto a mí, trataré de elucidarte este
cuaj,a hsf 'ubhcvk lrhgt hbtu
pasaje para que te sirva de guía y ejemplo /vzfa iputc vz kg uc tmuhf kf
en textos similares. Lo primero "hacer vmur "zhdrh" iuak hf :rnutu
prevalecer", es un lenguaje imperativo de rmh" /yhkavku khanvk 'rnuk
controlarlo y dominarlo. Cuando dice: “el "grv rmh"u ',gsv tuv "cuy
buen instinto” se refiere al discernimiento,
racionamiento, intelecto. Al decir: “mal
/vc tmuhfu ;udv ,uut, tuv
instinto”, hace alusión a los placeres ostk uk aha 'ihhbgv ,buufu
corporales, bajas pasiones y semejantes. kg u,gs 'yhkavku khanvk
El objetivo por lo tanto es que el u,cajnc vz vkghu 'upud ,tbv
individuo debe imponer su intelecto por ,gbfvk vzc uk hs otu 'shn,
sobre sus placeres e impulsos corporales,
teniendo en mente siempre esta postura. kg ;hxuh 'utk otu 'cyun uh,uut,
Si con esta premisa le es suficiente para thmuhu uhpc uFִjc vdvhu vcajnv
controlar sus pasiones, dichoso de él, si ,uknu oheuxp uh,pac
no es así, que recite versículos o palabras ,gbfv uvurhfzhu uvughbfha
que lo hagan reflexionar, apaciguando de
esa manera sus apetitos, tratando de
,tmk u,cajn gbnhu vuut,v
desviar su atención hacia otros asuntos, trehu 'rjt rcsc rvrvku
asimismo recitará el “Shemá”, ubhbg ibuc,hu gna ,thre
compenetrándose con su sentido y ,thre sֵjִhְu /uck kt ubchahu
llevándolo a su corazón. Dos fueron los :,ucx h,ak hgmntf gna
motivos por el cual se seleccionó el
“Shemá”, el primero, aunque no el más hbpn 'vakjvu vprv thv ',jtv
concluyente, alude a lo escrito en el "ofcfan kg" cu,fv rnta
versículo Salmos 4:5 antes citado : “en '"lcfacu" rntb gna ,threcu
vuestro lecho”, y en el “Shemá” esta escrito: kg ,uknc(u) vua vrhzd tuvu
“al acostarse”, es decir, se aplica “Guezerá
Shabá” y enriquecida con el razonamiento
/,urcx lrs
lógico.
El segundo motivo, el más convincente, hbpn 'vezjv thv 'vhbavu
por cuanto en el “Shemá”, se menciona kusd iurfz gna ,threca
la importancia del buen instinto
(intelecto), la unidad de Dios, el amor y el
,hkf, :ohcuaj ohbhhbg ohrfuz
servicio a Él con sinceridad y entereza, 'vcvtvu 'sujhhvu 'cuy rmh
doblegando los impulsos negativos, tal ,gbfvu 'okau oebu 'vsucgvu
como está escrito: “No os inclinareis en pos (yk 'uy rcsnc) urntc grv rmh
de vuestro corazón ni en pos de vuestros ojos”. cuy rmh euzhju '"uru,, tku"
Reforzando el buen impulso (intelecto) al
decir: “Y seréis santos ante vuestro Dios”. o,hhvu" (n 'uy rcsnc) urntc
/"ofhvktk ohause
Continuando con la cita de los sabios, "cyun ujmb ot" urnt lf rjtu
luego del “Shemá”, afirman: “si con ello ubutd vkgh grv ot rnukf 'wufu
bastó para sobreponerse, bien, etc.”, es decir, si
la pasión no puede ser controlada y su
krgv ucck gbָFh tku 'u,utdu
corazón incircunciso no se somete (a su oheuxpv o,utc oh,pa tycnc
intelecto) con lo que sus labios zt 'gna ,threc ohrfzbv
pronunciaron y expresaron con los ;uxu v,hnv ouh iurfzc uvghbfh
versículos citados en el “Shemá”, rmh iurca vzc hsu 'ostv kf
entonces que trate de doblegarlo
pensando en el día de la muerte y el final vn ihhbgf /ubutd ,gbfvu grv
de todo ser y con esto será suficiente para ,uct) ktkkvn ic thceg rnta
derrotar a los impulsos negativos y ohrcs vakac kf,xv" (t 'd
subyugarlos, tal como afirman: Como dijo gs :vrhcg hshk tc v,t htu
Akaviyá ben Mehalalel: “Medita en estas tres
cosas y será difícil que llegue a transgredir: 1) sé
hbpku lkuv v,t itku ',tc ihtn
conciente de donde vienes, 2) a donde vas y 3) /iucaju ihs i,hk sh,g v,t hn
ante quien tendrás que rendir cuentas de tus
actos” (Avot 3.1)

4ta Categoría: Corresponde a aquellos u,ut rnuta - hghcrv ekjv


dichos de los sabios en los cuales emplean lrs kg oheuxp ars aurhpc
algún versículo en forma alegórica,
sacándolo de su contexto, utilizándolo en ornuta hbpn tk / rhav hsnjn
forma poética para ilustrar su postura, de ihhbg tuv euxpv ihhbg hf ihntv
ninguna manera el autor de dicha tuv /xju vkhkju 'tuvv arsv
expresión supone que ese es el sentido del /sujk tren :k"z urnta vn
versículo.
Ejemplos de esta categoría se encuentran urnta vn 'vzv ekjv iuhnsu
en el tratado Taanit (9a):"Rabí Iojanán
pregunta por qué está escrito: "Diezmar;
hcr rnt" (:j) ,hbg,s trndc
diezmarás" (Deut 14.22), es decir: "diezma y (cf 'sh ohrcs) ch,fs htn :ibjuh
entonces te enriquecerás”. O lo dicho allí khcac rag - wrag, ragw
también con respecto al versículo: “Y les
concederé bendición sin límite”, dijeron: “hasta
oa urnt ratfu /"rag,,a
que se cansen tus labios de decir basta (pedir un (h 'd hftkn) aurhpc (/y ,hbg,)
límite)” y así casos similares. whs hkc sg vfrc ofk h,uehrvuw"
Por lo tanto es inadmisible pensar que rnukn ofh,u,pa ukcha sg -
toda interpretación dada por los sabios a /vzc tmuhf kf ifu '"hs
los versículos bíblicos fueron recibidas
por ellos de boca de sus ancestros, y éstos
de boca de sus maestros, así hasta llegar a ars kfa 'l,gs kg vkgh tku
Moisés, pues de esta manera piensan los ihnth ratf 'oheuxpv in euxpc
que todavía no alcanzaron la madurez
intelectual. Mas en realidad, toda ',h,hnt ,gsk ghdv tka hn
interpretación a cualquier versículo de la uz varsa vkcev vza ohrnuta
Biblia que no este relacionada con algún tuv ratf 'oshc thv vkce
fundamento o principio de la fe, como así
tampoco se refieren a alguna ley de los iht ' ,ukcevu vru,v rehgc
preceptos de la Torá, ten por sabido que aurhp ah hf 'gs lt /if rcsv
tal interpretación no es algo que ese rehgc ohuk, obhta oheuxpk
erudito haya recibido por transmisión
hasta remontarse a Moisés nuestro hbhsn ihsc tku ,sv hrehgn
maestro. Sino que encontrarás que entre kct `oshc vkce obhtau vru,v
estas interpretaciones algunas responden ahu ',gsv ,grfv hpk ovn ah
a criterios racionales y otras no tanto, ya
que fueron utilizadas poéticamente o kg ohkce,nu ohtb ohrcs ovn
graciosamente, para ilustrar una situación ohthanu 'rhav hsnjn lrs
o postura, y para lograr este último ova vn ohbhhbgvu ,uknv
objetivo, parafrasean las mismas palabras
del versículo con la intención de ' i,ut ohthmunu 'tahk ohkufh
transmitir la idea de ellos. Otras veces, sunk,w lrs kg - ohbp vnfk
utilizan la similitud de las palabras del /rhav hsnjnc wvbhcv
versículo, empero, no se refieren a su
significado literal, sino a algún concepto
asociado o insinuado suspicazmente.
Es por eso que puedo permitirme el hrcs rntnc ep,xn tk hbt hf
atrevimiento de decir que no me satisface
la interpretación de Rabí Iehoshua, ur,h gnahu ,arpc gauvh wr
sección “Beshalaj” con respecto al vn" (t varp ekngs t,fxn ur,h t,khfn)
versículo que dice:” y escucho Jetró y
vino,…” en donde se cuestiona: “¿Qué fue ,njkn ?tcu gna vguna
lo que escuchó Jetró para venir? Escuchó acerca kuehan vz hf '"tcu gna ekng
de la guerra contra Amalek y vino”. Esta
interpretación la hizo Rabí Iehoshua vhtru /vkcen tku 'urָnt ,gsv
basándose en su razonamiento, no es que
lo haya recibido por transmisión, prueba
thv ifa urnta vnn 'vzk
de ello es que sustenta su opinión otu 'vsmc vcu,f ekng ,arp
diciendo que es lo que en la Biblia está
escrito inmediatamente antes del
lhrm vhv tk 'ushc vkce v,hhv
versículo en cuestión. Empero si su /uaurhpk vhtrk
interpretación la hubiera recibido por
transmisión, no hubiera precisado aportar
una prueba o apoyo a su explicación. ubt hrva ',rjt vhtr sugu
wr ,kuz 'ohrjt ohnfj ohtur
Otro prueba es el hecho que otros sabios otu ',rjt ,gs ohrcux 'gauvh
opinan de forma diferente a Rabbí
Iehoshúa, es decir que sostienen que lo
/uc ohekuj uhv tk 'vkce rcsv
que Jetró escuchó fue otra cosa, por lo vru, i,n" rnt rzgkt wr hrva
tanto no puede ser una explicación vhtr tuv od thcvu "gna
recibida por transmisión, pues todo lo :rnut rzghkt wru 'uaurhpk
que fue recibido por transmisión no lo
habrían objetado otros sabios. Y Rabí thcvu 'tcu gna ;ux oh ,guna
Elazar disiente y sostiene que lo que Jetró /uaurhpk vhtr tuv od
escuchó fue la revelación del monte Sinaí,
aportando pruebas a su opinión. Rabí
Eliézer dice que lo que escuchó Jetró, fue
hrcs hf hbhgc epx iht ifu
la partición del mar Rojo, aportando (d varp hvhus t,fxn jkac t,khfn) rnutv
también él pruebas a su opinión. Y no kt rcsw" (uy 'sh ,una) aurhpc
me cabe duda que las palabras dichas i,ut ghxv - wugxhu ktrah hbc
sobre el verso "Habla a los Hijos de Israel
y anden (Ex. 14.15)- despójense de las sunk, lrs kg vz hf '"ickn
palabras de Labán" pues este es un juego kg tku 'rhav hsnjnc vbhcv
poético de palabras y no la interpretación / ,sv aurhp lrs
adecuada de este verso.
Asimismo encontrarás explicaciones de vzn ,uars k"z ohnfjk tmn,u
este tipo de nuestros sabios, sin duda, las aurhp tvh tka 'epx hkc 'ekjv
cuales de ninguna manera constituyen la
explicación al versículo citado, sino que ,uars tkt ' euxp ,uars
son dichos por sí mismos (y el versículo trndc rntsf / inmgc ,usnug
es sacado de su verdadera explicación 'igbf tuv tb," (/d) vbav atr
para reforzar lo que ese sabio pretendía
transmitir en ese momento). Como
iujhx /srg tuv 'iujhx tuv
encontramos en Rosh Hashaná (3a): "Se kg igbf 'rcsnc jhxk vnusa
enseñó: Kená'an, Sijón y 'Arad uno son. srg ?una vnu 'u,ufkn oa
Sijón por su parecido a una zarza, /"una
Kena'án por su reino, y su nombre era
'Arad."
Y tanto así que la mayoría de las ,uarsv cur hf ,uhvk cureu
interpretaciones de nuestros sabios vzn ov k"z ovhrcsc ,utmnbv
perteneces a esta categoría, y esto es algo uhkg ihta ,ntv tuv hf 'ekjv
claro que solo el insensato o despistado
pueden pensar lo contrario. Resta agregar vz hf /h,pu vdua tkt 'rgrgn
que esta categoría puede ser subdividida ohekjk ekj,h ovhrcsn ekjv
en muchos niveles, tantos como el ekj,vf 'ohbhhbg ekjvc ohcr
número de sabios que las expresan, pues uekj,h if 'ohrruanv ,gs
cada uno de los autores lo enuncia acorde
a su grado de sabiduría. Debes percatarte ,ughs ekj,vf ukt ,uars
de ello. /vz ibuc,vu 'o,nfju ohrnutv

5ta Categoría: Son aquellas expresiones


de los sabios que denotan un lenguaje de urchs ,uars hahnjv ekjvu
exageración o imaginario como por ekjv iuhnsu /htcv iuak ovc
ejemplo, lo dicho en el tratado Pesajim rn rnt :ohjxps trndc vzv
(62b): “Dijo Mar Zutra: Entre el primer Azel
y el otro Azal se podría cargar 400 camellos con iugy tuv kmt kg kmtn tryuz
explicaciones que se han escrito sobre ellos. El kmt ars /hknd vtn gcrt
primero de ellos es el comienzo del verso y el euxpv atr tuv iuatrv
último es el final del verso: "Y Azel tuvo seis
hijos y estos son sus nombres: 'Azrikam su
kֵmָtְkU :euxp ;ux tuv iurjtvu
primogénito, Ishmael, She'ariyá, 'Ovadiyá y oָehִrְzַg oָ,InְJ vֶKֵtְu ohִbָc vָ‫ִשּׁ‬J
Janán, estos son los hijos de Azal." (Crónicas I vָhְsַcֹgְu vָhְrַgְJU ktֵgָnְJִhְu UrְfֹC ‫׀‬
9.44) :kַmָt hֵbְC vֶKֵt iָbָjְu
Y afirmaron algunos de los exegetas que vz ,tbvk oharpnv ,me urntu
el primer Azel hace referencia a la palabra vz tuv iuatrv kmt hf rucsv
que figura en un versículo determinado y
el último Azel se refieren al versículo hba euxp tuv iurjtvu euxpv
siguiente (es decir dos versículos 'wudu ohbc vaa kmtku 'vz rjta
consecutivos) y la interpretación es sobre oheuxp hba kg thv varsvu
estos versículos. Sea cual fuere la
explicación que le quisiéramos dar a esta
ruxh tk ohfrsv hba kgu /ukt
expresión, no escaparía del rango de la hf 'htcv iuak u,uhvn vz ars
exageración, pues me parece inconcebible aha vgs kgc kf hbhgc if,h tk
que se pueda completar la carga de tan vkuf trenv kg ars
cuatrocientos camellos aun con los
comentarios escritos sobre la totalidad de hba kg a"fu 'hknd ,utn gcrt
la Biblia, con mayor razón al tratarse de iuak tkt ubht lfkv 'oheuxp
solo dos versículos; por lo tanto se hace /ubh,kuz vz rthc rcfu 'htcv
obvio que se trata de un lenguaje
exagerado.

Ya me han antecedido otros que rgzn ygn ,uarsvn vzv ekjvu


sostenían de esta misma manera. Esta hpk 'ohekj rtak ufhrgvc
categoría es ínfima en comparación con
las anteriores, por ser que la mayor parte ubht htcv iuakc ovhrcs cura
de sus dichos expresados en forma /rnut ratf ,uhagnc tkt
exagerada solo se tratan de historias y
relatos, tal como te lo expondré a
continuación.
Las cinco categorías de ma'asé ,uhagnc ohdux vgcrt
En cuanto a los relatos e historias que /ohekj gcrt ,uhagnv ekjvu
exponen los sabios, se pueden
esquematizar en cuatro categorías:

La primera categoría está compuesta uhva ,uhagn iuatrv ekjv


por aquellos relatos que ocurrieron tal y
como fueron relatados y fueron escritos, tmn,a vn hpf okugc ugrhtau
pues eran imperiosos saberlos para poder othcvk ufrmuvu 'ohcu,f o,ut
extraer de ellos una enseñanza. Esta
enseñanza podía referirse al campo legal, ,kgu,vu /,kgu, ovn sunkk
al área de fe, conductas morales o que la ,ugsc ut ohbhsc vhv,a rapt
citada historia contenga algún suceso
maravilloso, similar a la categoría expuesta ,uhagnv vhvha ut ',ubuntc ut
anteriormente, de todas maneras esta cure grutnu tkpb vagn ovv
categoría a su vez se subdivide en otras
cuatro: tmh if ot /osue rfzbv ihhbgk
l.a De enseñanza legal: Aquellos relatos de
:ohfrs gcrtk ekjv
los cuales se extrae una enseñanza legal,
como por ejemplo lo citado en el Tratado vagnv tuv :iuatrv lrsv
Sucá (28a), respecto de quien estaba /ohbhsc ,kgu, ubnn sunk,a
sentado en la Sucá con su cabeza y la
mayor parte de su cuerpo estaban dentro uatr vhva hn" vfuxc rntsf
de la Sucá, donde dice: “Los de la Escuela de a"ck v"c k"t ifu :"vfuxc ucuru
Hilel le dijeron a los de la Escuela de Shamai: a"cu v"c hbez ufkva vagn
‘Sucedió una vez al dirigirse los sabios hbrujv ic ibjuh wr ,trek
pertenecientes a la Escuela de Hilel junto con los
de la Escuela de Shamai a visitar al erudito vfuxc ucuru uatr uvutmnu
Rabí Iojanan ben Ajorani, he aquí que lo a"c k"t ',hcv lu,c ubjkau
encontraron en la sucá, con la mayoría de su f"t uk urnt ov ;t 'vhtr oan
cuerpo y la totalidad de su cabeza debajo de la
sucá, mas la mesa estaba fuera de la sucá,
vfux ,umn ,nhhe tk dvub ,hhv
dijeronles los de la Escuela de Shamai: “De aquí /lhnhn
tienen prueba”, a lo que les respondieron los
sabios de la Escuela de Hilel: “Si así has hecho,
no has cumplido en tu vida con el precepto de la
sucá”.
O lo relatado en el tratado de Ketubot tnrs whnt- ,ucu,fc rntsfu
94b: donde nos refiere un suceso en el que la tnrk vxfbk vbhc,f tnj rc
madre de Rami ben Jamá, en un documento
escrito por la mañana le cede todos sus bienes a él. t,rutk 'trpmc tnj rc
En otro documento, escrito por la tarde, figura 'tnj rc tceug crk vbhc,f
que le cede todas sus pertenencias a su otro hijo crs vhne tnj rc hnr t,t
Mar Ukva ben Jamá. Rami, se presentó delante
de Rav Sheshat el cual decretó que él (Rami), era
cr t,t 'ohxfbc vhneut ,aa
el legítimo heredero. Por otro lado, Mar Ukva (el vhneut injb crs thne tceug
otro hijo), se presentó en el tribunal de Rav /ohxfbc
Najmán reclamando que a él le pertenece la
herencia; concordando con él Rav Najmán.
Al cabo, Rabí Sheshat, se persentó en el tribunal 'injb crs vhne ,aa cr t,t
de Rabí Najmán, inquiriéndole en base a qué le
otorgó la herencia a Mor Ukva. Entonces le :k"t ?hfv rn scg y"n :k"t
preguntó Rav Najmán a Rav Sheshat: “- 'ohses :k"t ?hfv rn scg y"nu
Primero, explícame, señor mío, por qué, usted, ibhc,h ohkaurhc uyt :k"t
Rav Sheshat, concedió la herencia a Rami ben
Jamá” A lo que respondió Rav Sheshat: “-Pues,
htn rn tkt ?,uga ibhc,fs
noté que el documento de Rami ben Jama, tsua :k"t ?hfv scg tngy
antecede al de Mor Ukva” Le replicó entonces tsua hnb tbt :k"t 'hbhhss
Rabv Najmán: “-¿Acaso no sabe mi señor, que tbhhs tbts 'tsj :k"t !hbhhss
en dos documentos fechados el mismo día, en
Jerusalem, no hacemos diferencia si uno antecede utk trehgn 'sugu tbhhs utk rnu
al otro, a menos que así lo especifique el mismo /vk ,h,t hfv ,ru,c
documento?”. Entonces, Rav Sheshat, le
cuestionó: “-Si es así, ¿en base a qué, mi señor,
decretó que pertenece a Mor Ukva la herencia?”
Y le contestó Rav Najmán: “Pues así lo
entendimos los jueces” Rav Sheshat declaró: “-
También así lo entendimos los jueces, al decretar
que Rami ben Jama es el heredero” A lo que le
contestó Rav Najmán: “-Dos cosas desfavorecen
la postura de mi señor: primero, que mi señor no
es juez matriculado y yo si, y la segunda, que ese
argumento falló en primer lugar."

Relatos como estos abundan en cantidad /rupxn ucr uz lrs ,uhagncu


1.b De cualidades morales y éticas- snkba vagn tuv-hbav lrsv
Corresponden a esta categoría las rnta unf/,ugsu ,usnc ,kgu,
historias que nos inculcan cualidades
morales y éticas, tales como las relatadas :,ca ,fxnc
en el Tratado Shabbat (30b), donde dice:

“En toda circunstancia debe el hombre ser


humilde como Hilel el sabio, y no irritable como
kkvf i,ubg ost tvh okugk
Shamai, tal como lo apreciamos en un suceso que hbac vagn 'htnaf ispe tku
ocurrió con dos hombres, en el que uno le sg vz ,t vz urnva ost hbc
propuso al otro exacerbar a Hilel, mas no lo /shpeh tk kkvu
lograron]”.

La enseñanza extraída de aquel suceso es lhrma thvv vagnv in ubsnk


que se debe imitar a Hilel acorde a las hpf vshnc kkvk ,unsvk ost
posibilidades de cada uno, pues aquel
sabio no se enfadó ni se inmutó ante los
zhdrh tku shpeh tka u,kufh
agravios de esos dos hombres vulgares, uza 'ohyhbenv ohrcs kg ukhptu
esa es una cualidad muy altruista. Hay lrsv vzu sutn ,scfb vshn
muchas de este tipo de historias en el /vcrv sunk,c tmnb
Talmud.

1.c De principios de fe- Este nivel esta vagnv tuv :hahkav lrsv
conformado por aquellos relatos en los hrehgn rehg ubnn snkba
que se extraen de ellos nociones y ,fxnc rnta unf /vbuntv
principios de la fe, tal como lo expresa en
el Tratado Taanit (23a), donde cita: :,hbg,
“Ocurrió cierta vez que le pidieron a Joní kdgnv hbujk urnta vagn
Hameaguel: ‘Reza para que llueva’, a lo que les
respondió: ‘pongan a resguardo de la lluvia los
ovk rnt 'ohnad usrha kkp,v
hornos que se usan para Pesaj’ luego rezó, mas tka ohjxp hrub, uxhbfvu utm
no llovió, acto seguido, hizo un círculo y se paró vag /usrh tk kkp,v /ueunh
dentro de él y dijo: ‘Soberano del universo, tus ubucr rntu vfu,c sngu vdug
hijos posan sus ojos sobre mí, etc.’”
hkg ovhbp ohna lhbc okug ka
/wufu
Este episodio concreto, nos lega una kg vruh vzv vagnv vbv
profunda enseñanza acerca de la w,h oava 'vbufb vbunt ,,hnt
verdadera fe, aquella en la que Dios
escucha las súplicas de sus servidores y 'ohehsmv uhscg kuec gnua
les responde en momentos de angustia, rntba /ovk rmc o,ut vbugu
tal como versa (Deuteronomio 4:7): “¿Y ohvukt uk rat kusd hud hnu"
que otro pueblo tiene a Dios tan cerca, como el
Eterno nuestro Dios, atento a todas nuestras
/wudu "ubhvkt wvf uhkt ohcure
súplicas?” , o tal como lo expresa el wvu tre, zt" thcbv h"g rntbu
profeta (Isaías 58:9): “Entonces llamarás y el /"uvbgtu ubtreh" rnutu /"vbgh
Señor te responderá”, y dice (Salmos 91:15)
“Me invocarán y les responderé”
Otro caso similar, encontrarás en el urnta vz vagn iuhnsu
Tratado Taanit (20a): “Cierta vez ascendió
el pueblo de Israel en peregrinación hacia ktrah ukg ,jt ogp:,hbg,c
Jerusalem y no tenían agua para beber, entonces /,u,ak ohn ovk vhv tku /kdrk
fue Nakdimón ben Gurión… por eso fue sg /wufu iuhrd ic iunhseb lkv
llamado Nakdímón, pues el sol se puso a causa
de él”; y ejemplos como este abundan en
'iunhseb una treb lfhpk
el Talmud. uvunfu /urucgc vnj uk vseba
l.d Relatos extraños y sorprendentes. /sunk,c vcrv
Se inscriben en esta clase aquellos uc,fba ,uhagn-hghcrv lrsv
acontecimientos que se plasmaron por tkp rcs ovc grhta hbpn
escrito debido a lo extraño y
sorprendente del evento, tal como se rnta vn uvunfu /vnh, ihhbgu
relata en el tratado Iomá (83b): Cierta vez wru vsuuvh wru rhtn wr :tnuhc
Rabí Meir junto con Rabí Iehudá y Rabí Iosé ugkeht tjrutc hkzte uuv hxuh
estaban viajando y debieron pernoctar en una
hostería. Rabí Meir solía poner mucha atención
rhtn wr k"t /tzhpaut thvvk
en los nombre de las personas, mientras que sus k"t lna vn hbc tzhpautk
compañeros no lo hacían. El nombre del dueño uvhhxhf vhk ucvh uvbht /rushf
de la posada le despertó sospechas a Rabí Meir, /wufu vhxhf vhk chvh tk rhtn wru
puesto que lo relacionó con palabras similares de
un pasaje bíblico, el cual presagia malos
acontecimientos. Por lo tanto Rabí Meir, no
confió sus bienes para que aquel hombre se los
cuide, mientras que sus compañeros, no hicieron
caso de ello y le confiaron sus bienes para que se
los cuide.
Al final, este hombre les robo las tkt c,fb tk vzv vagnv vbv
pertenencias a Rabí Iehudá y a Rabí Iosé, tkpvu rhtn wr ,bhc lghsuvk
mientras que Rabí Meir, conservó sus
bienes por haber desconfiado de aquel rhtn wr hrcs u,nt,ba grhta
hombre. He aquí que este suceso no se /tuvv ahtv ,rfvc
compuso sino para demostrar la sabiduría
de Rabí Meir.
:vkdnc rnta vn uvunfu
Y como encontramos en la Guemará de wrk vhk jka vthab vsuvh wrs
Meguilá: Envió Rabbí Yehudá Nesiyya a t,k, tkdgs tnyt vhgaut
Rabbí Oshaya la pierna de una ternera y ubc ,nhhe jka trnjs tcrdu
un barril de vino. Le mandó a decir de
vuelta Rabbi Oshaya: Cumpliste con vhk jka rsv /ohbuhctk ,ub,n
nosotros la mitzvá de dar a los pobres. tcrdu t,k, tkdgs thkuf
Le envió toda una ternera y otro barril de ubcr ubc ,nhhe vhk jka trnjs
vino. Le mandó a decir: cumpliste con
esto, nuestro maestro, enviar regalos al
/uvgrk aht ,ubn jukanu
prójimo.

Y así con los casos similares, pues los ,uhagnu 'vzc tmuhf kf ifu
relatos de esta naturaleza proliferan en el
Talmud, especialmente en el tratado 'rpxn ihtk sunk,c vzv lrsc
Guitín. No obstante, te percatarás de que curk ivn tmn, ihyds trndcu
los relatos pertenecientes a esta categoría, /sunk,c ohrjt ,unuencu
los exegetas extraen otras enseñanzas de ,ugs ekj,vc hf raptu
ellos las cuales pretenden insertarse en
alguna de las tres clases que anteceden a tmnha ukt ,uhagnc oharupnv
esta. No obstante, esta cuarta clase, utmnhu ',urjt ,ukgu, ovc
merece ser considerada como una más, ovc ubrcsa ohfrsv ,akac
además de las tres anteriores, por lo que
he expuesto hasta aquí.
ekjv vza ,ntvu /rcf
hghcr lrs uk ah ,uhagnvn
:ubrtca lrsv kg unmg hbpc

También podría gustarte