Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
1992e - 4 Textos + 2 Melodías Varias Incógnitas PDF
1992e - 4 Textos + 2 Melodías Varias Incógnitas PDF
Documentos del
Romancero Judeo-español *
Eleonora Noga Alberti-Kleinbort
La Transcripción
Ejemplos
Melodía 1
~ b._
237
Texto I
Informante:
Mary Israel de Levy (Melilla)
Recopiladora y transcriptora:
Eleonora Noga Alberti-Kleinbort, Buenos Aires, 1977
238
Texto TI
Informante:
Mary Israel de Levy (Melilla)
Recopiladora y transcriptora:
Eleonora Noga Alberti-Kleinbort, Buenos Aires, 1977
Abenámar (í-a)
239
Melodía 11
240
Texto m
Informante:
Victoria Fresco de Levy (Constantinopla)
Recopiladora y transcriptora:
Eleonora Noga Alberti- Kleinbort, Bs. As. 1975.
(1) angustiada.
(2) nostalgia.
(3) -se paró; a protética, arcaísmo muy frecuente.
(4) arcaísmo por vió.
(5) = verdad; metástasis frecuente.
(6) = Carolán, equivalente a, o referencia a Carlomagno.
(7) = soy
(8) = coquetear, juguetear.
241
La vuelta del hijo maldecido (a)
iá se vá el cavaiero
iá se vá el Carolán
iá se va el cavaiero
iá se va por alta mar
- cavaiero, cavaiero
ande vash y me deshash
me deshash muy angusiada
angusiada de esperar
(*) Aquí debe intercalarse la estrofa
pasó tiempo y vino tiempo que fuera cantada al final:
el escariño le subió - ¿Todas las naves del mundo
aparóse a la ventana vayan y vengan en paz?
la ventana de la mar; y la nave de mi hijo
vida venir nave franca vaya y no vuelva más!
navegando por la mar
-así biva el capitán (**) Este verso fue bisado
así biva el capitán en el ejemplo sonoro
que me diga la vedrá
si 10 vido al mi hiyo
al mi hiyo el Carolán.
- ió 10 vide al vuestro hiyo
el vuestro hiyo el Carolán
con la piedra por cabecera
y el lunar (1) por cubierta
esto que oió la su madre
a la mar se quiyo (2) echar
- no vos echesh la mi madre
só vuestro hiyo el Carolán
ia se basan ia se abrazan
iá se meten a jadrear
Notas de la informante:
(1) la luz de la luna
(2) quiso
(3) bromear, jalear
242
Texto IV
Informante:
Victoria Fresco de Levy (Constantinopla)
Recopiladora y Transcriptora:
Eleonora Noga Alberti-Kleinbort. Bs. As., 1975.
(1) = os
(2) = caballos
(3) = bula, señora (en turco), esposa
(4) = doncellas
(5) = cintura (en turco)
(6) = izq uierdo
(7) = azul (en turco)
243
La vuelta del marido (a)
ia venía el cavaiero
de la guerra para holgar
y iá vida a la dama
aparada (1) en el portal.
- cavaiero, cavaiero
que de la guerra venish
si vitesh a mi marido
a mi marido el Amadí.
- ió 10 vide a su marido,
a su marido el Amadi
que dash vos la mi señora
si ió vo 10 traigo aquí
- daba ió mis tres cavaios
tres cavaios de Amadí
el uno para la guerra
el otro para servir
el más chiquitico de eios
para holgar y durmir.
e más dá la mi b . a (*) Lo tachado es de la informante
quí
- daba' 'lS alacios
palacios de Ama '.
- que más dá la mi bulisa
si ió se 10 traigo aquí
- daba ió mis tres palacios
tres palacios de Amadi,
el uno para la gala
el otro para servir (2)
el más chiquitico de eios
para holgar y dormir.
- que más dá la mi bulisa
si ió se 10 traigo aquí.
- daba ió mis tres donceas (3)
tres donceas de Amadi,
la una para la mesa
la otra para servir
la más chiquitica de eias
para holgar y durmir.
- que más dá la mi bulisa
si ió se la traigo aquí,
dabash vuesto bel (4) hermoso
vuestro bel de Amadí.
- mal año a tal cavaiero!
244
que tal pasó por aquí.
- no maldiga mi bulisa
que ió só su Amadí.
- que señas da el cavaiero
de que es mi Amadí.
- debasho del pecho siedro
aí tenesh un lunar maví (5)
iá se besan, ia se abrazan * (*) Esto fue bisado en el ejemplo sonoro.
iá se ponen a ajadrear (6)
(1) asomada
(2) servidumbre
(3) doncellas
(4) cintura
(5) azul
(6) jalear, bromear
Observaciones
245
pás que hace las veces de cadencia. Eso es más notorio cuando, por el
fraseo, nuestra informante articula en Abenámar de la siguiente ma-
nera:
Mayo,1991
246
Notas
247