Está en la página 1de 3

ESQUEMA DE JAMES HOLMES

Este esquema nace con el gran trabajo realizado por James S. Holmes con el

objetivo de explicar la traductología. Esta disciplina como ahora se la conoce en principio

se conocía como la “ciencia o estudio de Traducción” que engloba todos los aspectos del

estudio de la Traducción este nombre fue propuesto por Wolfram Wilss (Años 80). El

termino Traductologie fue propuesto por Berman en Francia, y el equivalente en español –

Traductología – fue propuesto por Vázquez-Ayora en 1977.

Holmes’ map – Toury Map

En 1972, Holmes propuso una clasificación de los Estudios de la disciplina de la

Traducción, (Munday, 1991), en donde engloba los estudios de la Traducción en teóricos,

descriptivos y aplicados.

1.1 Teórico (Teoría de la traducción):


General
Parcial: Estudios de traducción aplicados restringidos por:
 El medio: oral, escrita, mecánica, humana, audiomedial
 El área: centradas en la comparación de lenguas o culturas
 El nivel: palabra, frase, texto
 El tipo de texto: literaria, tecnológica, científica
 La época: contemporánea o antigua, historia de la Traducción
 Problemas específicos: equivalencias, metáforas
1.2 Descriptivo
 Producto
 Función
 Proceso
2 Aplicada
2.1 Didáctica de la traducción
2.2 Herramientas de la traducción
2.3 Críticas de la traducción

Aquí vemos las diferenciase entre traducción y traductologia

También podría gustarte