Está en la página 1de 3

[2 6 6] reseñas

http://dx.doi.org/10.15446/ideasyvalores. y Brown (1974),1 sino de la traducción al


v63n156.47086 francés de Joel Bïard (1988),2 por lo demás
impecable. Ya sabemos bien qué pasa con
Ockham, Guillermo. OFM. Suma el sentido original de un texto cuando se
de lógica. Primera parte (2010, 520 pp.); traduce una vez de una primera lengua
Segunda Parte (2011, 270 pp.); Tercera a una segunda y luego se traduce de esta
Parte (I) (2012, 500 pp.); Tercera Parte a una tercera, máxime cuando se tra-
(II) (2012, 560 pp.). Edición Bilingüe. ta de una obra altamente técnica. Toda
Trad. Cipriano Sevillano Martín. traducción es ante todo un ejercicio de
Madrid: Edición Personal. interpretación. En consecuencia, quien
traduce de una traducción está jugando
Para el medievalista siempre es gra- al teléfono roto entre el autor original y
ta la noticia de la aparición de la edición su eventual lector. Esta desfachatez aca-
bilingüe de una obra escolástica sig- démica –con la cual traductores como
nificativa, tal como la Summa logicae Francisco de Paula Samaranch nos casti-
del nominalista inglés Guillermo de garon a los lectores castellanos en el siglo
Ockham (ca.1288 - ca.1347). En español pasado– parecería repetirse en el presente
solo existía hasta ahora la traducción de caso. Veamos algunos ejemplos.
la primera parte (correspondiente a la
teoría de las propiedades de los térmi- 1. Traducción de Sevillano:
nos), realizada en 1994 por el profesor Y tal predicado teniendo a la vista
Alfonso Flórez F. y publicada sin el texto un tal sujeto es llamado universal, y
latino por la editorial Norma (Bogotá). este sujeto es llamado primero sujeto de
Desafortunadamente, esta publicación este predicado al menos si es predicable
ya no está disponible en el mercado, sobre el segundo modo de ser dicho por
debido a la mercantilización y pauperi- sí. (2012 I 170)
zación académica de Norma, y solo se
encuentra en algunas bibliotecas y –con Original:
suerte– en algunas librerías de usados. Et tale praedicatum respectu talis
Dada la importancia histórica y fi- subiecti vocatur universale, et illud sub-
losófica de Ockham y, en particular, de iectum vocatur primum subiectum illius
su Summa logicae, un trabajo sistemá- praedicati, saltem si sit praedicabile se-
tico y acucioso de traducción de dicha cundo modo dicendi per se. (SL III-2.8
obra al español se hacía esperar desde [OP I: 519])
hace años. Me temo que vamos a tener
que seguir esperando. Traducción correcta:
La traducción de Cipriano Sevillano Y tal predicado respecto de tal suje-
es tan desafortunada y malograda, y la to se llama “universal”, y aquel sujeto se
edición bilingüe tan descuidada, que
1 W. Ockham. Summa logicae. Eds.
arroja un resultado prácticamente inusa-
Philotheus Boehner, Gàl  Gedeon and
ble. La razón de esto es simple: parecería Stephen  Brown.  New York: Franciscan
ser que Sevillano tradujo el texto, no de Institute, 1974.
la edición crítica en latín de Boehner, Gal 2 W. Ockham. Summa logicae. Trad. Joel
Bïard. Paris: Vrin, 1988, 1996, 2003, 2008.

departamento de filosofía • facultad de ciencias humanas • universidad nacional de colombia


reseñas [2 67]

llama el “primer sujeto” de aquel predi- cualquier individuo se aniquilaría o


destruiría.
cado, en caso de que sea predicable en el
segundo modo de decir “per se”.

4. Traducción de Sevillano:
[…] los predicados “ser específica-
2. Traducción de Sevillano:
mente uno” o “ser genéricamente uno,
Pero aunque toda conclusión de
o idéntico por el género” no son nunca
una demostración sea dudosa, no se re-
dichos más que de un individuo o de in-
quiere sin embargo que se dude de ella
dividuos, de los cuales no importa cuál es
siempre hasta que ella sea convertida
numéricamente uno. Es por lo que la pro-
o sea hecha cierta por la demostración
posición “Sócrates y Platón son unos por
[…]. (2012 I 172)
la especie”, “Sócrates y este asno son unos
por el género” son verdaderas; y no hay
otra cosa distinta, fuera de los individuos,
Original:
que sea una especie o un género. (2011 15)
Quamvis autem omnis conclusio de-
monstrationis sit dubitabilis propositio,
non tamen oportet quod semper dubi- Original:
tetur quousque per demonstrationem […] hoc praedicatum “esse unum
certificetur […]. (SL III-2.9 [OP I: 522]) specie” vel “esse unum sive idem genere”
dicitur nisi de individuo vel individuis,
quorum quodlibet est unum numero.
Traducción correcta:
Unde haec est vera “Sortes et Plato sunt
Pero aunque toda conclusión de una
unum specie”, “Sortes et hic asinus sunt
demostración sea una proposición du-
unum genere”; et non est alia res praeter
dable, no es sin embargo necesario que
individua quae sit una specie vel genere.
siempre se dude [de ella] hasta cuando
(SL II-2 [OP I: 253])
se haga cierta por la demostración […].

Traducción correcta:
3. Traducción de Sevillano:
[…] el predicado “ser uno en espe-
[…] por consiguiente ningún in-
cie” o “ser uno o lo mismo en género”
dividuo en el cual se encuentra ella no
solo se dice del individuo o individuos,
subsiste, y así no importa qué individuo
cualquiera de los cuales es numérica-
sería aniquilado o destruido. (2011 14)
mente uno. De donde esta es verdadera:
“Sócrates y Platón son uno en especie”
Original:
[y] “Sócrates y este asno son uno en
[…] nec per consequens aliquod
género”; y no hay ninguna otra cosa,
individuum in quo est remanet, et ita
además de los individuos, que sea una
quodlibet individuum adnihilaretur vel
en especie o en género.
destrueretur. (SL II-2 [OP I: 252])

Traducción correcta: 5. Traducción de Sevillano:


[…] y por consiguiente ningún in- […] numerosas reglas están plantea-
dividuo en el que está permanece, y así das al sujeto de las exceptivas. (2011 73)

ideas y valores · vol. lxiii · n.o 156 • diciembre 2014 • issn 0120-0062 (impreso) 2011-3668 (en línea) • bogotá, colombia
[2 6 8] reseñas

Original: es del todo de fiar, ya que está repleto


[…] multae regulae dantur de excep- de erratas. La hipótesis más fuerte es
tivis. (SL II-13 [OP I: 308s]) que el responsable de la publicación
escaneó el texto latino de la edición bi-
Traducción correcta: lingüe de Bïard, le hizo reconocimiento
[…] se dan muchas reglas sobre las óptico de caracteres automatizado
exceptivas. (OCR), pero evitó corregir el texto re-
sultante. (Prueba de esto, además del
tipo de errores clásico en este procedi-
6. Traducción de Sevillano:
miento, es que la partición de páginas
[…] no siempre está permitido po-
del texto latino corresponde en general
ner en lugar de “en modo alguno […]
a las de la edición de Bïard). Como con-
todo” expresión “algún […] no”. En
efecto, “este no es el caso de que todo secuencia, casi todas las páginas de la
hombre salvo Sócrates corre” y “algún edición contienen errores de este tipo.
hombre salvo Sócrates no corre” no son Los ejemplos abundan: “commuilis”
equivalentes […]. (2011 73) (por “communis”), “allquis” (por “ali-
quis”), “homa” (por “homo”), “-ritatem”
Original: [sic] (por “veritatem”), “hypotlietica”
[…] non semper loco istius “non (por “hypothetica”), “exenlplum” (por
omnis” licitum est ponere hoc totum “exemplum”), “propositiombus” (por
“aliquis non”. Istae enim non aequiva- “propositionibus”), etc.
lent “non omnis homo praeter Sortem Así pues, todo parece indicar que a
currit”, “aliquis homo praeter Sortem
la obra reseñada le faltó mucho cuida-
non currit” […]. (SL II-13 [OP I: 308s])
do, conocimiento e interés por parte
de su autor o autores materiales. En
Traducción correcta: conclusión, recomendamos al lector
[…] no siempre es lícito poner “al- interesado ahorrarse los más de €100
gún […] no” en lugar de “no todo […]”. (descontando el envío desde España)
Pues estas no equivalen: “No todo hom- que cuestan los cuatro volúmenes de la
bre excepto Sócrates corre” [y] “Algún traducción. Pasar el texto latino (dis-
hombre excepto Sócrates no corre”.
ponible gratis en línea) de la Summa
logicae por el traductor automático
Podría replicarse, quizás en tono de Google quizás arroje un resultado
conciliatorio, que la ventaja de que sea más fiel que el del texto galo-español
esta una edición latina-española de la de Sevillano.
Summa logicae es precisamente que
tales errores de traducción pueden Nicolás Vaughan
rastrearse y así evitarse con relativa fa- Universidad Jorge Tadeo Lozano -
cilidad. Sin embargo, ni siquiera el texto Bogotá - Colombia
n.vaughan@oxon.org
latino incluido en la edición bilingüe

departamento de filosofía • facultad de ciencias humanas • universidad nacional de colombia

También podría gustarte