Está en la página 1de 80

Buque Escuela

Cuauhtémoc

Crucero de Instrucción 2017


Centenario de la Constitución
Enrique Peña Nieto
Presidente de los Estados Unidos Mexicanos
y Comandante Supremo de las Fuerzas Armadas

Enrique Peña Nieto


President of the United Mexican States
and Supreme Commandant of the Mexican Armed Forces
Almirante
Vidal Francisco Soberón Sanz
Secretario de Marina

Admiral
Vidal Francisco Soberón Sanz
Secretary of the Navy
Índice
8 ¡EN LA TIERRA, EN EL AIRE, EN EL MAR!
On land, in the air, at the sea!
La Secretaría de Marina-Armada de México
The Secretariat of the Navy-Mexican Navy

10 Misión / Mission
11 Hechos históricos de la Armada de México / History of the Mexican Navy
12 Atribuciones / Attributions
16 Objetivos /Objetives
18 ¡POR LA EXALTACIÓN DEL ESPÍRITU MARINERO!
For the exaltation of the sailor spirit!
19 Bienvenidos a bordo / Welcome on board!
20 Currículum Vitae del Comandante del Buque Escuela ARM Cuauhtémoc BE-01
Tall Ship Cuauhtemoc Commanding Officer Curriculum
22 Buque Escuela Cuauhtémoc
Tall Ship Cuauhtemoc
23 Misión / Mission
25 Heráldica / Heraldry
26 Historia / History
28 Detalles técnicos / Technical Details
29 Principales Características / Main Characteristics
30 Cruceros de Instrucción/ Training Trips
32 Crucero de Instrucción 2017 “Centenario de la Constitución”
Cadets Training Cruise 2017 “Centenary of the Constitution”
34 Imperio Azteca/ The Aztec Empire
35 El último Emperador Azteca / The last Aztec Emperor
36 Cuauhtémoc y la Defensa de Tenochtitlán
Cuauhtemoc and the Defense of Tenochtitlan
38 Respaldo de la Industria Naval Mexicana / Mexican Naval Industry support
40 Navegante incansable / Indefatigable navigator
44 Crisol de Marinos en formación / Craddle of professional sailors
46 La Heroica Escuela Naval Militar/ The Heroic Naval Military School
47 Crucero de Instrucción para Cadetes/ Cadets Training Cruise
50 Embajador y Caballero de los Mares /Ambassador and Knight of the Seas
53 Tradiciones marineras / Mariner traditions
57 De la quilla a la perilla / From stem to stern

62
EL ORIGEN DE LA CONSTITUCIÓN DE 1917
The originin of the Costitution de 1917
66
TODO MÉXICO A BORDO
All Mexico on board
68
71 México es Historia / Mexico is History
72 México es Folclor / Mexico is folklore
75 México es Aventura / Mexico is Adventure
76 México es Sabor/ Mexico is Flavor
79 Fuentes/ Links
Agradecimientos/ Acknowledgements
¡EN LA TIERRA,
On land,

EN EL MAR!
at the sea!
SECRETARÍA DE MARINA–ARMADA DE MÉXICO
SECRETARIAT OF THE NAVY – MEXICO NAVY
EN EL AIRE
in the air
MISIÓN/MISSION

L a Armada de México es una institución militar


de carácter permanente, cuya misión es
emplear el Poder Naval de la Federación para la
T he Mexican Navy is a national military
institution of permanent character, whose
main mission it is to employ the federation´s naval
defensa exterior y coadyuvar en la seguridad power in order to maintain the exterior security
interior del País; en los términos que establece and to cooperate in the domestic security of the
la Costitución Polìtica de los Estados Unidos country; in terms established by the Constitution
Mexicanos. of Mexico.

En la actualidad, la Secretaría de Marina–Armada Nowadays, The Secretariat of the Navy–


de México tiene como visión contribuir a alcanzar Mexican Navy´s vision is to contribute to reach
las condiciones de paz y desarrollo de la Nación, the Nation´s peace and development conditions,
indispensables para la construcción de un país indispensable for the construction of a prosperous
próspero con responsabilidad global, a través del country with global responsibility through the
fortalecimiento de sus capacidades de respuesta enforcement of operative answer capabilities
operativa y de la modernización de sus procesos, and of the modernization of its processes,
sistemas e infraestructura, para ser más eficiente systems and infrastructure, in order to be more
en el cumplimiento de su misión y atribuciones. efficient in the accomplishment of its mission and
attributions.
Lo anterior, en razón de que la permanencia
del Estado Mexicano se mantiene con la Consequently, the permanency of the Mexican
realización de operaciones navales tendientes a State is kept by the enforcement of naval
la salvaguarda de la soberanía e integridad del operations in order to guard the sovereignty
territorio nacional, protegiendo los intereses and integrity of the national soil, protecting
marítimos y coadyuvando con la seguridad the maritime interests and contributing to
interior, así como mediante las atribuciones domestic security, as well as through the
institucionales y actuación del personal naval institutional attributes and the naval personnel´s
basados en una constante conformación y performance with the creation and actualization
actualización del marco jurídico, con un profundo of legal conditions beholding a deep respect for
respeto a los derechos humanos. human rights.

10
HISTORIA/HISTORY Fotografía propiedad Archivo general de la Armada

L a Escuadra Naval Mexicana bajo el mando del


Capitán de Fragata Pedro Sainz de Baranda y
Borreyro logra la capitulación del último reducto
español, consolidando así la Independencia
Nacional el 23 de noviembre de 1825.

T he Mexican naval squad, under the command


of Commander Pedro Sainz de Baranda y
Borreyro accomplishes the surrender of the last
Spanish redoubt, consolidating in such way, the
national independence on November 23rd of
1825.

Durante la batalla, de ese 21 de abril el Teniente


José Azueta Abad y el Cadete Virgilio Uribe
Robles pierden la vida al defender a la Patria.

During the battle on the 21st of April, lieutenant


José Azueta Abad and Cadet Virgilio Uribe Robles
lose their lives in defence of the Homeland.

Fotografía propiedad INEHRM

Fotografía propiedad INEHRM

Los Cadetes de la Escuela Naval Militar cierran Las muestras de valor y de lealtad de la Escuela
filas con la población civil en la defensa del Puerto Naval Militar fueron reconocidas por el Congreso
de Veracruz durante la invasión norteamericana de la Unión, el 29 de diciembre de 1949,
el 21 de abril de 1914. declarándola Heroica.

The Naval Military School´s cadets hold together The Naval Military School´s proofs of bravery and
with the civilian population in the defense of the loyalty are recognized by the Union Congress,
Veracruz Harbor during the American invasion declaring it Heroic on December 29th of 1949.
on April 21st of 1914.

11
ATRIBUCIONES
ATTRIBUTIONS

P reservar el Estado de Derecho en el Mar


Territorial y la Zona Económica Exclusiva,
para lo cual se organiza en Regiones, Zonas y
Sectores Navales.

P reservating the rules of the law at territorial sea


and exclusive economic zone for which it is
organized in Naval Regions, Zones and Sectors.

Vigilar y mantener la soberanía nacional como tarea


esencial efectuada con el más alto perfil operativo
por las Fuerzas Navales del Pacífico y del Golfo.

Surveiling and keeping national sovereignty is an


essential task done with the higher operative profile
by the Naval Forces of the Pacific and Gulf.

Fortalecer los sistemas de búsqueda y rescate


navales para preservar la vida humana en la mar.

The strenghtening of the naval search and rescue


systems is a constant for of preserving human life at
sea.

12
Estrechar la cooperación con instituciones
y organizaciones nacionales en el crecimiento y
seguridad de la infraestructura portuaria, así como
en las vías marítimas, fluviales y lacustres.

A close cooperation is held with national institutions


and organizations for the development and security
of port infrastructure as well as in maritime and inner
waterways

Ampliar el Sistema de Inteligencia Naval para contribuir de


manera más eficiente y efectiva en la identificación de
riesgos y amenazas a la Seguridad Nacional.

The widening of the Naval Intelligence System contributes


in an efficient and effective way in the identification and
prevention of risks and threats for National Security.

Vigilar las instalaciones estratégicas con


unidades de superficie, terrestres y aéreas,
para coadyuvar en el fortalecimiento de
la seguridad de nuestro país.

Surveillance of the Strategic facilities by


air, sea and land naval units, to reinforce our
country´s security.

Impulsar la investigación y el desarrollo tecnológico, a fin de incrementar y modernizar la infraestructura,


pertrechos, equipos y sistemas con tecnología de punta para alcanzar los objetivos trazados.

Fostering research and technological development in order to increase and update the infrastructure,
gears and systems with the latest technology to reach the planned goals.

13
Coadyuvar en estrecha relación con instituciones de
los tres niveles de gobierno para la preservación de
la seguridad interior del país.

To cooperate in a close relationship with institutions


from the three government levels for the preservation
of the country´s domestic security.

Fomentar el desarrollo integral de hombres y mujeres,


con valores institucionales y sólida formación
académica, regulada por la Universidad Naval.

An integral formation is provided to men and


women committed to Mexico by naval educational
institutions.

Fomentar la industria naval mexicana junto con


proyectos de mantenimiento, diseño y construcció
realizados en los astilleros y arsenales de la propia
Institución.

The Mexican naval industry grows along with the


maintenance, design and construction projects held
in the shipyards and arsenals of the Secretariat of
the Navy.
14
Proteger el medio ambiente marino y contribuir a
la preservación de la biodiversidad característica de
nuestros mares y costas.

Environmental protection contributes to the


preservation of the characteristic biodiversity of our
seas and shores.

Incrementar la investigación cartográfica,


hidrográfica, oceanográfica y meteorológica de la
Secretaría de Marina para contribuir al desarrollo
científico del país.

Cartographic, hydrographic, oceanographic and


meteorological researches by the Secretariat of
the Navy cooperate with the country´s scientific
development.

n los
ón Ejecutar el Plan MARINA de Auxilio a la
Población en casos y Zonas de Desastre,
consolidando la cercanía de la Marina con
la sociedad.

Humanitarian labors in disaster zones


performed by the Mexico Navy are a clear
proof of our commitment to our society.

15
Objetivos
Objectives

U no de los principales Objetivos de la Armada


de México es emplear el Poder Naval de la
Federación, contribuyendo a la permanencia del
Estado Mexicano, así como a la paz, independencia
y soberanía Nacionales.

O ne of the principal objectives from the


Mexican navy is to employ the Federation´s
Naval Power, Contributing to the Mexican State
peace, Independence and national soveringty.

Consolidar la Inteligencia Naval para identificar,


prevenir y contrarrestar riesgos y amenazas que
afecten a la Seguridad Nacional, con lo cual, cada
operación se realiza con mayor eficacia.

Consolidate the Naval Intelligence Service to


identify, prevent and counteract the risks and
threats that concern the National Security,
whereby, each operation is done with a higher
eficacy standard.

16
Fortalecer las capacidades de respuesta operativa de la Institución para contribuir a
garantizar la Seguridad Nacional y la protección al medio ambiente marino.

Strengthening the Institution´s operative response capabilities in order to guarantee


the National Security and the marine environment protection.

Impulsar la Investigación y desarrollo tecnológico institucional que contribuya al


Desarrollo Marítimo Nacional y a la Estrategia Nacional de Cambio Climático.

Promoting naval technological research and development in order to cooperate with


the National Maritime Development and the Climate Change National Strategy.

Modernizar los procesos, sistemas y la


infraestructura institucional para fortalecer el
Poder Naval de la Federación.

Updating institutional processes, systems and


infrastructure for strengthening the Naval Power
of the Federation.

Impulsar la Industria Naval, coadyuvando al


desarrollo marítimo del país que fortalece
acciones de Seguridad Nacional.

To motivate the naval industry, cooperating to


the maritime development of the country that
fortifies the National Security actions.

17
¡POR LA EXALTACIÓN
DEL ESPÍRITU MARINERO!

FOR THE EXALTATION OF


THE SAILOR SPIRIT!
18
¡Bienvenidos a bordo!
Welcome on board!
Las y los tripulantes del Buque Escuela Cuauhtémoc te damos la bienvenida a bordo,
especialmente este año en el que celebraremos dos eventos muy significativos: Los Cien años
de la Promulgación de la Constitución Política de México y el 35 Aniversario de nuestro buque,
surcando los mares y océanos del mundo, enarbolando orgulloso nuestra Bandera Nacional;
tiempo en el que ha recorrido 705,012 millas náuticas y forjado a 34 generaciones de personal
de Cadetes de la Heroica Escuela Naval Militar.

The crew of the training tall ship Cuauhtémoc welcomes you on board, especially this year,
in which we will celebrate two very significant events. The Centenary of the promulgation of
the Political Constitution of México and the 35th anniversary of our ship, sailing the seas and
oceans around the world, proudly raising our national flag, time in which has traveled 705,012
nautical miles and forged to 34 generations of cadets from the Heroic Navy Military School.

El Crucero de Instrucción 2017 “Centenario de la Constitución”, diseñado para las y los Cadetes
del cuarto año de la carrera del Cuerpo General de la Heroica Escuela Naval Militar, será el
cuarto viaje de circunnavegación de este majestuoso buque, tendrá una duración de nueve
meses y medio, tiempo en el que se visitarán 15 puertos de 12 países.

The 2017 Instruction Cruise “Centenary of the Constitution” designed for the fourth year
cadets of the Heroic Naval Military School will be the fourth circumnavigation trip of this
majestic ship. She will travel for nine months and a half and during this time she will visit 15
ports from 12 countries.

Lo invitamos a descubrir nuestra hospitalidad y amor por las tradiciones marineras, reflejado
en la perfección de las cubiertas, mamparos, maniobras y aparejos. Nuestra tripulación, es
una muestra genuina de los más de 120 millones de mexicanos, la cual se presenta como
embajadora de nuestro país, al llevar el mensaje de paz y buena voluntad.

We invite you to discover the hospitality and the love for the maritime traditions that is
reflected in the perfection of her decks, bulkheads, maneuvers and rigging. Our crew, are a
genuine sample of the more than 120 millions of Mexicans in the world, presenting ourselves
as ambassadors of our country, carrying out the message of peace and good will.

En este buque que inspira sueños y aventuras a sus tripulantes, lo esencial sigue siendo
necesario al privilegiar el aprendizaje que surge del contacto estrecho con la mar, mediante
valores de respeto, tolerancia y disciplina. De esta manera, el personal al entrar en armonía con
las fuerzas de la naturaleza logra fortalecer cuerpos, mentes y espíritus, convirtiéndose en una
escuela no sólo de mar sino de vida, a través de la Exaltación del Espíritu Marinero.

In this ship that inspire dreams and adventures to her crew, the essential remains necessary
when privileging the learning that arises from the close contact with the sea, through values
such as respect, tolerance and discipline. In this way, when the crew becomes in harmony with
the forces of nature, are able to strength bodies, minds and spirits, becoming in a school not
only of the sea but of life, through the Exaltation of the Sailor Spirit.

Capitán de Navío C.G. DEM.


Rafael Antonio Lagunes Arteaga
Comandante

19
Currículum Vitae
CAPITÁN DE NAVÍO C.G. DEM. CAPTAIN
RAFAEL ANTONIO LAGUNES ARTEAGA RAFAEL ANTONIO LAGUNES ARTEAGA

El Capitán de Navío del Cuerpo General Diplomado Captain Rafael Antonio Lagunes Arteaga was born in
de Estado Mayor Rafael Antonio Lagunes Arteaga, Veracruz, Veracruz on January 4th of 1972.
nació en Veracruz, Veracruz, el 4 de enero de 1972.
He joined the Heroic Naval-Military School as a
Ingresó a la Heroica Escuela Naval Militar el 24 de cadet on July 24th of 1987 where he got the rank of
julio de 1987, donde obtuvo el grado de Aspirante de First Class Sergeant. He graduated in Naval Science
Primera. Se graduó como Ingeniero en Ciencias Navales Engineering with the rank of Midshipmen.
al ascender a Guardiamarina.
He has served as a junior officer, chief engineer
Se ha desempeñado como Oficial de cargo, Jefe officer and executive officer of several surface warfare
de Máquinas y Segundo Comandante de diversas units.
Unidades de Superficie.
On land, he has served as Group Chief in the General
En tierra, se ha desempeñado como Jefe de Staff of the Pacific Naval Force. In the General Quarters
Subsección en el Estado Mayor de la Fuerza Naval del of the Secretariat of the Navy he has carried out mayor
Pacífico, Subdirector de área en la Dirección General responsibilities as Area Director in the Administration,
Adjunta de Reparaciones Navales y Director de área Finance and Acquisitions Bureau and in the Bureau of
en la Dirección General de Administración y Finanzas Naval Ships Building and Repairs.
y Dirección General Adjunta de Adquisiciones en el
edificio sede de la Secretaría de Marina. He has taken the courses of: Sail Navigation,
Advanced Mathematics , Naval Command, General
Ha efectuado los cursos de: Navegación a Vela; Staff, Master in Naval Administration, Graduate in
Matemáticas avanzadas; Especialidad en Mando Naval; Planning, Administration and Evaluation of Projects
Maestría en Administración Naval, Diplomado de Estado from the Monterrey Institute of Technology and
Mayor y Diplomado de Planeación, Administración y Higher Studies.
Evaluación de Proyectos en el Instituto Tecnológico y
de Estudios Superiores de Monterrey. Abroad, he has taken the following courses: Special
Operations Against Drug Trafficking at the US Army
En el extranjero, ha realizado los siguientes cursos: School of the Americas at Fort Benning, Georgia;
Operaciones especiales contra narcotráfico en la Advanced Course in Electronics and Fire Control
Escuela de las Américas del Ejército de los Estados Systems at the Great Lakes Naval Training Center
Unidos en Fuerte Benning, Georgia; Curso Avanzado in Illinois; he has a Master of Science in Mechanical
de Electrónica y en Sistemas de Control de Tiro en Engineering with specialization in Dynamics and
el Centro de Entrenamiento Naval de los Grandes Vibration Analysis at the Naval Postgraduate School in
Lagos, Illinois; Maestría en Ingeniería Mecánica con Monterey, California.
especialidad en Dinámica y Análisis de Vibraciones en
la Escuela de Posgrado de la Armada Estadounidense He speaks and translates the English language.
en Monterey, California.
He has been awarded with the Sixth, Fifth, Fourth
Habla y traduce el idioma inglés. and Third Class Perseverance Decoration for 29 years
of active service in the Mexican Navy, one Honorary
Ha sido distinguido con las condecoraciones de Mention, Honor and Distinguished Graduate obtaining
perseverancia de Sexta, Quinta, Cuarta y Tercera the first place in the US Great Lakes Naval Training
clase por 29 años de servicio activo en la Armada de Center. Third Place recognitions during the Naval
México; Una mención honorífica; Graduado de Honor y Command Course as well as during the Masters
Graduado Distinguido al haber obtenido el primer lugar Degree in Naval Administration.
en el Centro de Entrenamiento Naval de los Grandes
Lagos, Illinois y Reconocimientos por haber obtenido He is married to Mrs. Floricel Ivonne Díaz Carrasco,
Terceros Lugares en la Especialidad de Mando y he has two children; Aldo Rafael (8 years old) and
Maestría de Administración Naval. Rafael (6 years old).

Está casado con la señora Floricel Ivonne Díaz


Carrasco, tiene dos hijos: Aldo Rafael de 8 años y
Rafael de 6 años.

20
Capitán de Navío C.G. DEM.
Rafael Antonio Lagunes Arteaga
Comandante del Buque Escuela ARM Cuauhtémoc BE-01

Tall Ship Cuauhtemoc´s Commanding Officer

21
BUQUE ESCUELA
ARM CUAUHTÉMOC BE-01
TALL SHIP
CUAUHTEMOC
22
Misión/Mission
E l Buque Escuela Cuauhtémoc de la Armada de
México es un velero tipo Brick Barca, su base
es el Puerto de Acapulco en el Estado de Guerrero.
The Mexican Navy´s Tall ship Cuauhtemoc is
a Brick Barc sailing ship, stationed in Acapulco,
Guerrero. Her mission it´s inscribed in the phrase
Su misión está en su lema “ POR LA EXALTACIÓN “FOR THE EXALTATION OF THE SAILOR SPIRIT”,
DEL ESPÍRITU MARINERO”, es lo que se inculca en what instruct to the upcoming officers of the
las y los futuros Oficiales de la Armada de México, Mexican Navy, and each one-onboard of her core.
así como en todos aquellos que se embarquen en Joined to her mission, this ship and ambassador,
su seno. Aunado a la misión, este Embajador y carry the message of peace and good will of our
Caballero de los Mares lleva consigo un mensaje country and proudly rising the Mexican flag in
de paz y buena voluntad y enarbola orgulloso el the seas and harbors around the world.
pabellón mexicano en los mares y puertos del
mundo.

La tripulación de este navío azteca, integrada


por 9 Capitanes, 44 Oficiales, 43 Cadetes, 122
elementos de Clases y Marinería, así como
T he crew of this Aztec vessel, integrated by
9 senior officers, 44 officers, 43 cadets, 122
enlisted men and women, as well as invitd officers
invitados de diversas instituciones nacionales y from foreign navies. Has the strong commitment
armadas amigas. Tiene el claro compromiso de of representing each one of the more than 120
representar a cada uno de los más de 120 millones million Mexicans around the world, through
de mexicanos alrededor del mundo, mediante las the display of respect, kindess, good manner
muestras de amabilidad, respeto, caballerosidad and joy which depict our people and with the
y alegría que caracterizan a nuestra gente, a broad culture, music, gastronomy, customs and
través de la amplia cultura, música, gastronomía, traditions that we share with our visitors in every
costumbres y tradiciones que compartimos con port.
nuestros visitantes en cada puerto.

23
24
HERÁLDICA
HERALDRY
• Un águila devorando a una serpiente engalana
la heráldica del buque. Representa la señal divina
que el dios azteca de la guerra, Huitzilopochtli, dio
a los primeros pobladores para fundar la mítica
Tenochtitlán, hoy conocida como la Ciudad de
México.

• An Eagle devouring a snake decorates the


ship´s heraldry. It represents the divine omen
that the Aztec God of war, Huitzilopochtli, gave
to the first Aztec settlers to found the mythical
Tenochtitlan, known today as Mexico City.

• El cabo de abacá que circunscribe la heráldica


representa la jarcia de labor -el conjunto de cabos
y cables utilizados a bordo en las maniobras
marineras- además su disposición circular
simboliza la unión de los marinos en el mundo.

• The Abaca rope that circumscribes the heraldry


represents the rigging -system of ropes or chains
employed for mariner maneuvering- thus, its
circular shape symbolizes the unification of
sailors around the world.

• La luna y las estrellas simbolizan la navegación


astronómica, ciencia milenaria utilizada hasta
nuestros días para determinar la ubicación del
buque en altamar mediante la observación de
los planetas y astros e inculcada a bordo a los
jóvenes Cadetes.

• The moon and the stars symbolize the celestial


navigation, millenary science used even today
to determin the vessel´s position at high seas
through the stars observation being inculcated
on-board to the young cadets.

• El velero navegando a toda vela hacia el sol


poniente impulsado por Ehécatl, el dios del viento
de la mitología azteca, simboliza el primer viaje
realizado por este navío de España a México.

• The tall ship sailing toward the sunset impelled


by Ehecatl, the Wind God within Aztec Mythology
symbolizes the first trip made by this vessel from
Spain to Mexico.

25
HISTORIA/HISTORY

L a corbeta Zaragoza fue el primer buque


con bandera mexicana en efectuar un
viaje de circunnavegación en 1896, bajo el
mando del Brigadier Ángel Ortiz Monasterio.

T he Corvette Zaragoza, a former Mexican


Navy training ship was the first Mexican
Flag vessel developing a circumnavigation
trip in 1896 under the command of Brigadier
Angel Ortiz Monasterio.

En 1981 comienza la construcción del Buque In 1981 begins the construction of the Tall Ship
Escuela Cuauhtémoc a petición de la Armada Cuauhtemoc, under petition of the Mexican
de México, en los astilleros y talleres de Celaya, Navy, in the shipyards and workshops of Celaya,
en Bilbao, España. in Bilbao, Spain.

26
El Capitán de Navío Manuel Zermeño del Peón,
al mando de la primera dotación del buque
durante la Operación “Barlovento 82”; crucero de
El 29 de julio de 1982 el B.E. Cuauhtémoc nace instrucción inaugural para Cadetes de la Heroica
como mexicano, enarbolando orgulloso por Escuela Naval Militar.
primera vez nuestra enseña nacional.
Captain Manuel Zermeño Del Peón commanding
On July 29th of 1982, Tall Ship Cuauhtemoc is the first crew of this ship during Op. “Barlovento
born as Mexican, raising proudly our national flag 82” first training trip with cadets of the Heroic
for the first time. Military Naval School.

27
28
Detalles técnicos
Technical Details
Principales Características
Main Characteristics

Nombre y numeral: Name and numeral:


ARM Cuauhtémoc BE-01 ARM Cuauhtémoc BE-01

Lugar de construcción: Built in: Celaya´S Shipyard


Astilleros Celaya, S.A., Bilbao, España. Bilbao, Spain

Alta en la Armada: Commissioned:


29 de julio de 1982 29 de julio de 1982

Desplazamiento: Displacement:
1,800 ton 1,800 ton

Eslora máxima (bauprés incluido): Maximum Lenght (bowsprit included):


90.5 m 90.5 m

Eslora en la línea de flotación: Lenght at the water line:


67.22 m 67.22 m

Manga máxima: Maximum Beam:


12.0 m 12.0 m

Puntal máximo: Maximum Depth:


7.4 m 7.4 m

Calado máximo: Draft:


5.4 5.4

Propulsión auxiliar: Auxiliary Propulsion:


1 máquina de 1,125 hp. 1 Engine Of 1,125 Hp

Motogeneradores principales: Main Motor generator:


3 de 260 kw 3 of 260 kw

Motogenerador de emergencia: Emergency Motor generator:


1 de 37 kw 1 of 37 kw

Capacidad de combustible: Fuel Capacity:


220 ton 220 ton

Capacidad de agua: Water Capacity:


110 ton 110 ton

Capacidad de alojamiento para Oficiales y Officer and Crew Berthing:


tripulación: 186 persons
186 elementos.

Capacidad de alojamiento para Cadetes: Midshipmen and/or Cadets Berthing:


90 elementos 90 persons

Autonomía por víveres: Food Autonomy:


45 días 45 days

29
Cruceros de Instrucción
Training Trips

30
31
ITINERARIO DEL CRUCERO DE INSTRUCCIÓN
CADETS TRAINING CRUISE 2017 CENTENARY

El planisferio detrás del buque representa el viaje de circunnavegación.


El buque sobre el continente americano representa su origen. Europa y África en el plano derecho,
mientras que en el plano izquierdo aparecen Asia y Oceanía.
El cabo circunscrito y la rosa de los vientos como símbolos náuticos propios de la exaltación del
espíritu marinero.
La carta magna con la leyenda de 1917–2017 representa el centenario de nuestra Constitución
Política sobre laureles dorados en señal de gala y solemnidad.
El buque en primer plano con su tripulación en zafarrancho de honores tal y como siempre luce,
majestuoso durante sus maniobras de arribo y zarpe de los puertos del mundo.

32
2017 CENTENARIO DE LA CONSTITUCIÓN
OF THE CONSTITUTION ITINERARY

The wolrd map behind the tallship representing the circumnavigation trip.
The tallship over the American Continent represents her raising identity as Mexican.
The European and African Continents in the right side, while in the left side the Asian and
Oceanian continents.
In the bottom with the incription 1917 – 2017 represents the Centenary of our Political
Constitution over a laurels wreath as sign of gala and solemnity.
The tallship in the foreground with the crew on the top of the masts, looking as magnificent as
she always displays at the entrances and departures during her visits to the ports around the
world.

33
Imperio Azteca
The Aztec Empire

L a cultura Azteca o Mexica -raíz etimológica de México- fue una civilización


precolombina que emigró hacia la región del Anáhuac -actualmente el
Valle de México- a principios del siglo XIII d.C. asentándose inicialmente en la
isla mayor del lago de Texcoco. Guiados por la profecía del dios de la guerra,
Huitzilopochtli, manifestada al primer Huey Tlatoani -gran gobernante- Mexica,
augurando que el más grande imperio jamás antes visto sería fundado en el
lugar donde un águila devorase una serpiente posando sobre un nopal, naciendo
así la mitológica Tenochtitlán, hoy conocida como la Ciudad de México.

T he Aztec or Mexica culture -etymological root of Mexico- was a pre-


columbine civilization that migrated to the region of Anahuac -current
Valley of Mexico- at the beginning of XIII A.C. century. Settling down initially
in the main Island of Texcoco Lake, guided by Huitzilopochtli, the God of
War´s prophecy, revealed to the first Huey Tlatoani -great governor- Mexica,
foretelling that the biggest empire, never seen before, would be established in
the place where there would be found an eagle eating a snake standing on a
cactus. In such way rose the mythological Tenochtitlan, known today as Mexico
City.

El imperio Azteca floreció entre los siglos XIV y XV d.C. alcanzando un alto grado
de desarrollo tecnológico y cultural; la triple alianza con Texcoco y Tlacopan le
permitió expandir su dominio sobre los pueblos de Mesoamérica, basando su
economía en la agricultura y en el pago de tributo.

The Aztec Empire thrived between the XIV and XV A.C. centuries, reaching a
high level of technological and cultural development; the triple Alliance with
Texcoco and Tlacopan allowed it to extend its control over the Mesoamerica
villages, basing its economy in agriculture and fee payment.

La civilización Azteca se encontraba en su máximo esplendor cuando se vio


amenazada por la expedición española bajo el mando de Hernán Cortés. Su
caída fue producto de la alianza con los acérrimos enemigos de los mexicas –los
tlaxcaltecas- así como el brote pandémico de la viruela, dando paso así, a la
época colonial de la Nueva España.

The Aztec civilization was in maximum splendour when it was threaten by the
Spaniard expedition under the command of Hernan Cortes. Its fall was due to
the alliance with the sworn enemies of the Mexicas –the Tlaxcaltecans- as well
as the pandemic outbreak of smallpox, marking the beginning of the Colonial
era of New Spain.

34
El último
Emperador
Azteca

THE LAST
AZTEC EMPEROR

35
Cuauhtémoc y la Defensa de Tenochtitlán
Cuauhtemoc and the Defense of Tenochtitlan
Cuauhtémoc -Águila que desciende sobre su presa- fue el nombre del último Emperador Azteca.

Cuauhtemoc -Eagle descending over its prey- was the name of the last Aztec Emperor.

De estirpe guerrera, participó activamente en la emboscada de la noche triste como Tlacatlecutli -jefe
de armas- expulsando a Hernán Cortés y sus expedicionarios de Tenochtitlán después de la matanza del
Templo Mayor.

From a warrior lineage, he actively participated in the Sad Night ambush as Tlacatlecutli –Weapons
Lord- expelling Hernan Cortes and his men from Tenochtitlan after the Mayor Temple slaughter.

Tras la muerte de Cuitláhuac, fue elegido Huey Tlatoani en 1521, encargándose de reorganizar y
fortificar Tenochtitlán, comandando tenazmente la defensa de la plaza ante el asedio de los invasores.
Su indomable espíritu de valor y sacrificio es reconocido hoy en día como un ícono de la mexicanidad.

After Cuitlahuac´s death, he was chosen as Huey Tlatoani in 1521, being in charge of
reorganizing and fortifying Tenochtitlan, commanding tenaciously the defense of the city
against the invaders siege. His indomitable spirit of bravery and sacrifice is recognized nowadays
as a Mexicanity icon.
36
MASCARÓN

El indomable espíritu guerrero


de Cuauhtémoc, representado
en el mascarón de proa, ícono
de la mexicanidad.

Cuauhtemoc´s indomitable
warrior spirit represented in the
figurehead, Mexicanity icon.

BUSTO DE
CUAUHTÉMOC

Busto del Huey Tlatoani


Cuauhtémoc, ubicado en la
cámara de Almirantes,
inspirado en la escultura
situada en la Avenida
Constitución, en la Ciudad de
México.

Bust of Huey Tlatoani


Cuauhtemoc placed in the
Admirals mess hall inspired
by the sculpture located
in Avenida Constitución, in
Mexico City.

GRECAS DE QUETZALCOATL

Ornatos en representación de Quetzalcóatl Ornament representing Quetzalcoatl -feathered


-la serpiente emplumada- dios de la riqueza y la snake- God of wealth and fertility in the Aztec
fertilidad en la mitología azteca. mythology.

37
RESPALDO DE LA INDUSTRIA
NAVAL MEXICANA
Mexican Naval
Industry support

L a Industria Naval Mexicana de la Secretaría


de Marina conforma una base sólida para la
realización de proyectos de diseño, construcción
y mantenimiento de buques certificados a nivel
internacional, la cual promueve un crecimiento
económico sostenido para el país. Esta actividad
se realiza en un clima de estabilidad mediante
la igualdad de oportunidades y acciones que se
llevan a cabo, día a día, en los Astilleros y Centros
de Reparaciones de la Armada de México.

T he Mexican Naval Industry of the Secretariat


of the Navy makes a solid basis for the
development of ship design, shipbuilding and
ship maintenance of certificated vessels at
international levels, which promotes a firm
economic growth to the Country.This activity
it is realized through a stable environment of
equality of opportunities as well as actions done
daily at the shipyards and reparations centers of
the Mexican Navy.

El Dique Seco del ASTIMAR 20 fue el primero en


su tipo en México

ASTIMAR 20 dry dock was the first of its kind in


Mexico

A fines del siglo XIX, el General Porfirio Díaz,


Presidente de México, concreta el proyecto
de la construcción de un corredor comercial In the latest XIX century, General Porfirio Diaz,
conectando el Golfo de México con el Océano President of Mexico, concretes the construction
Pacífico, siendo el lugar idóneo -por su angostura- project of a commercial corridor connecting the
el Istmo de Tehuantepec, en el cual por medio Gulf of Mexico with the Pacific Ocean, finding
de una red ferroviaria se unirían los puertos de the suitable place -due to its proximity- the
Coatzacoalcos con Salina Cruz, siendo en este Tehuantepec Isthmus. Thus, through a railroad
último, donde en 1905 se construye el primer network, the ports of Coatzacoalcos and Salina
dique seco del país. Este dique el cual mediante Cruz would be joined. In 1905 the firs dry dock
constantes procesos de modernización este of the country was built in the latter city. This
dique ha sido el encargado de la construcción shipyard through constant updating processes it
y mantenimiento de buques no solo del ámbito has been in charge of not only the shipbuilding and
militar, sino también del federal y la industria ship maintenance of naval ships, but others like
privada. Con el paso del tiempo, el dique es the private naval industry too. After some time
nombrado Astillero de Marina Número 20, donde this dry dock was named the shipyard number
anualmente se lleva a cabo el mantenimiento del 20, where the Tall ship Cuauhtemoc has been
Buque Escuela Cuauhtémoc, con los estándares maintained, reaching annually the international
internacionales establecidos por la industria standards established by naval industry.
naval.
38
El Astillero de Marina Número 20 -ASTIMAR 20- es el más grande en la Armada de México, con la
misión principal de la construcción y reparación de los buques de la Armada, así como de aquellos a
los que la Secretaría de Marina otorgue servicio como parte del crecimiento económico de México.

Currently, the Navy Shipyard number 20 –ASTIMAR 20- is the biggest one in the Mexican Navy,
with the main mission of shipbuilding and ship maintenance of not just the naval ships, but also
those which the Secretariat of the Navy authorizes being attended as part of the economic growth
of Mexico.

Vista aérea del Astillero de Marina Aerial view of the Navy Shipyard Number 20
Número 20

Proceso de mantenimiento y
reparación en Salina Cruz, Oaxaca

Ship maintenance and reparation


processes in Salina Cruz, Oaxaca

El alto grado de operatividad e impecable


presentación del Buque Escuela Cuauhtémoc es
resultado del amplio respaldo otorgado por el
personal del ASTIMAR No.20, el cual año con
año, previo a cada crucero de instrucción, se da
a la ardua tarea de efectuar el mantenimiento
y reparación de este Navío Azteca hasta
alcanzar las condiciones óptimas para que pueda
representar a nuestro país en los mares y puertos
del mundo.

The high level of operability and flawless


presentation of the Tall Ship Cuauhtemoc is the
result of the great back up given by the ASTIMAR
20 staff, which year by year before every training
cruise has the responsibility of giving general
maintenance for achieving the best conditions
and represent our country in the seas and ports
of the world.

39
NAVEGANTE
INCANSABLE
INDEFATIGABLE
NAVIGATOR

E l Buque Escuela Cuauhtémoc fue


construido en Bilbao, España, en el
año de 1982 por los “Astilleros y Talleres
CELAYA S.A”. El 29 de julio de ese año
arribó al puerto de Veracruz, en donde
fue entregado a la Armada de México y
a su primera dotación.

The training sail ship Cuauhtémoc was


built in Bilbao, Spain, in 1982 by the
“Shipyards and Workshops CELAYA S.A”.
On the 29th of july of the same year she
arrived at the port of Veracruz, where
she was delivered to the Mexican Navy
and her first crew.

40
41
Este emblemático velero es internacionalmente This emblematic sail ship is internationally
reconocido. Gracias a su exitosa participación en recognized. Thanks to her successful
importantes festividades y eventos marítimos participation in important festivities and
alrededor del mundo, se ha hecho merecedor a maritime events around the world, she has
numerosos premios y reconocimientos, entre won numerous awards and recognitions,
los que destacan: tres primeros y dos segundos among which stand out: three first and two
lugares en la Copa Tetera Boston; Trofeo Cutty second places in the Boston Teapot Cup; Cutty
Shark en dos ocasiones; Primer lugar general en Shark Trophy twice; First overall place in the
la regata Tall Ship Races 2012; Un primer y un Tall Ship Races 2012 race; First and second
segundo lugar en la Regata Tall Ships Challenge; place in the Tall Ships Challenge Regatta;
Segundo lugar en la Regata Colon 92 y tercer Second place in the Regatta Colon 92 and
lugar en la Regata Osaka 97, así como cuantiosos third place in the Osaka 97 Regatta, as well
reconocimientos por su elegante presentación as numerous awards for elegant presentation
y fraternidad por parte de sus integrantes. Sin and fraternity on the part of her members.
embargo, lo más importante ha sido ganarse la However, the most important thing has been
admiración y el cariño de aquellos que visitan sus to gain the admiration and affection of those
cubiertas. who visit her deck.

42
Es un navegante incansable ha realizado 34 viajes de instrucción, visitado 209 puertos de
59 países y contabilizando un total de 5,522 días en alta mar y 705,012 millas náuticas
navegadas, esto último equivale a dar 33 vueltas alrededor del mundo.

She is a tireless navigator who has made 34 instructional trips with more than 34 years
of age, visited 209 ports in 59 different countries and counted a total of 5,522 days at
sea and 705,012 nautical miles navigated, the latter equivalent to 33 laps around the
world.

43
CRISOL DE
MARINOS EN
FORMACIÓN
CRADDLE OF
PROFESSIONAL SAILORS

L a Heroica Escuela Naval Militar -HENM-,


ubicada en el municipio de Alvarado, a 32
kilómetros del puerto de Veracruz, es el alma
mater de la Armada de México.

T he Heroic Naval-Military School –HENM-


located in Alvarado County, 20 miles away
from Veracruz Harbor, is the alma mater of the
Mexican Navy.
44
45
La Heroica Escuela Naval Militar
The Heroic Naval Military School
“Noble por la pureza de sus tradiciones y Heroica por los hechos gloriosos de sus hijos, su
misión es formar Oficiales para la Armada, con los conocimientos básicos y la sana educación,
inherentes a la profesión naval; los prepara capacitando a los Cadetes para su lucha contra los
elementos en la mar fortaleciéndoles: cuerpo, mente y espíritu, inculcándoles los más elevados
conceptos de: honor, deber, lealtad y espíritu de justicia, para que lleguen a ser ciudadanos
honestos, capaces de llevar con dignidad, acierto y señorío, las mayores responsabilidades como
guías y Capitanes al servicio de sus compatriotas. “

Tomado de la placa de la H.E.N.M., escrita por el Capitán de Fragata Gustavo Rueda Medina.

“Noble because of the purity of its traditions and Heroic due to the glorious acts
of its sons, its mission is to form Officers for the Navy, with basic knowledge and healthy
education, inherent to the naval profession; it prepares the Cadets, training them to fight
against the sea elements, fortifying: body, mind and spirit, instilling the highest concepts
of; honor, duty, loyalty and justice, in order to become honest citizens, capable of carrying
themselves with dignity, wise decisions and grace the highest responsibilities as guides and
captains at service of their fellow Mexicans.”

Como plantel de educación superior, en ella


se imparten seis carreras profesionales, con
duración de diez semestres cada una:

• Ingeniería en Ciencias Navales.


-Cuerpo General-
• Ingeniería en Hidrografía.
-Infantería de Marina-
• Ingeniería en Ciencias Aeronavales.
-Aeronáutica Naval-
• Ingeniería Mecánica Naval.
-Servicio de Ingenieros de la Armada-
• Ingeniería en Electrónica y Comunicaciones
Navales.
-Servicio de Ingenieros de la Armada-
• Licenciatura en Logística Naval.

As a superior educational institution, there are


six professional ten semester careers available
with a length of ten semesters each:

• Naval Science Engineering


–Surface Warfare-
• Hydrographic Engineering
–Marine Corps-
• Aeronautics Engineering
–Naval-Air warfare-
• Naval Mechanic Engineering
–Navy Engineers Service-
• Electronic and Naval Communications
Engineering
-Navy Engineers Service-
• Naval Logistic Mayor Degree
46
Crucero de Instrucción para Cadetes
Cadets Training Cruise

C omo parte integral de su formación


profesional, las y los Cadetes del Cuerpo
General efectúan un crucero de instrucción a
T he professional development of Surface
Warfare Cadets includes a training cruise on
board this Navy School Ship, with the objective
bordo de este Buque Escuela, con la finalidad to exalt their sailor spirit and an indispensable
de exaltar su espíritu marinero, requisito requirement in their preparation as future
imprescindible en su preparación como futuros Commanding Officers of Surface Warfare Vessels
Comandantes de los buques de la Armada de of Mexico Navy.
México.
During their training on board, the Cadets are
Durante su formación a bordo, las y los Cadetes instructed in the sailing art, making practical
son instruidos en el arte de la navegación a exercises like climbing up the ship´s masts and
vela, realizando prácticas de subida por alto en yards, as well as learning the Calls with the
los mástiles y vergas del buque, así como en el boatswain whistle, an old-fashioned instrument
dominio de los toques efectuados a la antigua used for giving orders to the crew and rendering
usanza con el pito marinero, el cual es empleado honors to senior officers and distinguished
para dar órdenes a la tripulación y efectuar visitors.
muestras de respeto a: Almirantes, Capitanes y
visitantes distinguidos.

Invitadas e invitados nacionales y extranjeros efectúan el Crucero de Instrucción a bordo


de este Buque Escuela.

National and foreign guests make the training Cruise on board.

47
Las artes náuticas tradicionales, como la The traditional nautical arts, such as astronomical
navegación astronómica, ciencia milenaria para navigation, millenary science used for determining
determinar la ubicación del buque en alta mar the vessel´s position at high seas through the
mediante la observación de los planetas y astros, observation of the planets and stars, as well as
al igual que el uso y la compensación del compás the magnetic compass use and compensation for
magnético para determinar el rumbo, son determining the course, are taught on board to
inculcadas a bordo a las y los jóvenes Cadetes, young Cadets, for their training as sailors
para su formación como Marinos y complemento and indispensable complement of the high-tech
indispensable de las nuevas tecnologías de navigation available.
navegación disponibles.

Prácticas de pito marinero y navegación astronómica.


Boatswain whistle and astronomical navigation practices

La compensación del compás magnético es una práctica marinera fundamental.


The magnetic compass compensation is an essential mariner practice.
48
El curso de navegación a vela es impartido de manera práctica.

Sail training course is taught in a practical way.

La práctica de los zafarranchos -respuesta de la tripulación ante condiciones especiales a bordo- de


abandono de buque, control de averías y contra incendios; seguridad, maniobra general, babor y estribor
de guardia y honores, prepara a las y los Cadetes para desempeñar eficientemente las funciones
correspondientes a su puesto en el plan general del buque.

The drills –crew´s answer to special conditions on board- like ship´s evacuation, damage and fire control,
security, general maneuvering, piloting and honors, prepares the cadets to execute efficiently the
corresponding functions to their post according to the ship´s general plan.

Las y los Cadetes participan en la práctica de los diversos zafarranchos del buque.
Cadets participating in different drills.

49
EMBAJADOR Y CABALLERO DE LOS MARES
AMBASSADOR AND KNIGHT OF THE SEAS

Ceremonia de entrega-recepción del Mando de la Unidad.

Commanding Handover Ceremony

E ste Navío Azteca es un digno Embajador y


Caballero de los Mares, pues transmite un
mensaje de paz y buena voluntad, al mismo
T his Aztec Ship is a dignified Ambassador and
Knight of the Seas. Broadcasting a message
of peace and goodwill, as well as proudly raising
tiempo que enarbola orgulloso el pabellón over the Mexican flag, honorably representing
mexicano, con lo cual representa honrosamente more than 120 million of Mexicans.
a más de 120 millones de compatriotas.

En cada puerto donde recala este Buque In each port of call of this Tall Ship, we share
Velero, compartimos con nuestros visitantes with our visitors the kindness, respect, courtesy
la amabilidad, respeto, caballerosidad y alegría and joy that characterize our people. This is a
que caracterizan a nuestra gente, dando con ello nice sample of what Mexico stands for, a multi-
una muestra del México plural e incluyente que cultural country with a great social integration.
identifica a nuestra Nación.

50
La tripulación se convierte en el amable anfitrión The crew becomes a kind host of diplomatic,
de autoridades diplomáticas, políticas, navales politic, naval and military authorities, as well as
y militares, así como miembros distinguidos de distinguished members of the local community
la comunidad local durante la recepción que se during the reception offered in each port of call,
ofrece a bordo en cada puerto visitado, creando creating this way, the ideal platform that reflects
así el marco ideal que refleja el esfuerzo de las y the effort of all Mexicans.
los mexicanos.

Recepción ofrecida a bordo a autoridades civiles,


navales y militares.
Reception offered on board to civilian, naval and
military authorities.

16 de septiembre, celebración
de la Independencia de México.
September 16th, celebration of the beginning of
the Mexican independence.

Durante la estadía en puerto, la tripulación


participa en intercambios culturales con la
población local y comparte con alegría la música,
los bailes y el folclor de las diversas regiones
de nuestro país. De igual manera, se realizan
encuentros deportivos de diferentes disciplinas
que fortalecen los vínculos con la sociedad
mediante la sana competencia y convivencia.

When the ship arrives, the crew participates in


cultural exchanges with the local people and
share with them the joy the music, dances and
folklore from many regions of our country. In the
same way, sports matches of different disciplines
are performed which strengthen ties with society
through healthy competition and coexistence.

51
Conmemoración del 1 de junio Día de la Marina.

Commemoration of the National Navy day on June 1st.

Recibimiento de visitas en el buque.

Visitors reception on board

52
TRADICIONES MARINERAS
MARINER TRADITIONS
S i hay algo tangible que fortalece y hace
perdurable la identidad de la gente de mar, es
precisamente su tradición, usos y costumbres.
If there is something tangible that strengthens
and makes the identity of a sailorman a lasting
one, it is precisely their traditions and customs.

A bordo del Buque Escuela Cuauhtémoc, una de On-board the Tall Ship Cuauhtemoc, one of the
las principales maneras de mantener viva la llama main ways of keeping the flame of the exaltation
de la exaltación del espíritu marinero en todos of the sailors spirit alive in everyone living in her
aquellos que embarcan en su seno, es celebrando core, is to celebrat the mariner ancient traditions
las tradiciones marineras que a pesar del paso that we keep faithfully from their origins and
del tiempo se mantienen fieles a los orígenes that now we have the privilege of sharing with
que nuestros antecesores han transmitido hasta generations of young sailors training on our
nuestros días, y que el día de hoy, contamos con decks.
el privilegio de compartir con las generaciones
de las y los jóvenes marinos que se forjan sobre From mythological origins, such as requiring
nuestras cubiertas. permission of Neptune –Roman Deity of the seas-
for passing the Equator line or of Chronos –Greek
Desde orígenes mitológicos, como requerir el God of Time- for crossing the antemeridian or
permiso de Neptuno -deidad romana de los international timeline, to mariner adaptations of
mares- para traspasar la línea del Ecuador, o de day-to-day activities on land, such as the practice
Cronos -dios griego del tiempo- para cruzar el of “Turk-basket” or “Turk-base” (Basketball and
Antimeridiano o Línea Internacional del Tiempo, Baseball adaptations for the ship), are part of the
hasta adaptaciones marineras de actividades identity that fortifies the affinity and friendship
cotidianas en tierra, como la práctica del turco- among sailor in every latitude.
cesto o el turco-beis, son parte de la identidad
inconfundible que fortalece la afinidad y lazos
de amistad de las y los Marinos en todas las
latitudes.

La autorización de Cronos es un requisito marinero para adelantar o atrasar el calendario un día al


cruzar la Línea Internacional del Tiempo.

The authorization of Chronos is a mariner requirement for going one day forward or backward in the
calendar while crossing the international time line.

53
Rendir pleitesía a Neptuno es indispensable para cruzar la línea
del Ecuador con buena mar y mejores vientos.
Making the Honors to Neptune is indispensable for passing
the Equator line with fare winds and good sea.

Obtener la posición del buque al paso del Sol por la Meridiana; observación astronómica más
importante de la jornada marinera.
Sailor´s toast made when the ship´s position is obtained at Sun´s meridian passage, the most
important astronomical observation of the mariner journey.

54
La celebración de los cumpleaños de la tripulación, una tradición que no pasa desapercibida en el buque.
The crew´s birthday celebration is not ignored.

El baldeo en cubierta un día


antes de llegar a puerto permite
mantener en óptimas condiciones
la presentación del buque.
The deckwash one day before
reaching port allows to maintain
the optimal presentation of the
ship.

Después de varios días en la mar, un picnic en domingo sobre cubierta para la tripulación, vistiendo de
ropa de playa hace más amena la semana.
After several days at sea, Sunday picnic on deck for the crew, wearing beach clothes, makes the week
more pleasant.

55
La cubierta del combés se convierte en un campo de turco-beis; adaptación marinera del beisbol.
The central deck becomes a Turk-base field, a mariner baseball adaptation.

Intensos encuentros de turco-cesto -adaptación marinera del básquetbol- se


realizan en el combés en horario de deportes.
Intense Turk-basket matches -mariners basketball adaptation- are
played on the main deck at sport time.
56
DE LA QUILLA A
LA PERILLA
FROM STEM TO STERN

57
Exterior del puente de mando. Bridge outlook.

L os 90 metros de eslora -largo-, 12 metros


de manga -ancho- y 10 metros de puntal
-alto-, divididos a lo largo de cuatro cubiertas del
T he 274 feet length, 37 feet width, and 30
feet height, divided along the four bridges of
the Tall Ship Cuauhtemoc provide enough space
Buque Escuela Cuauhtémoc proveen el espacio for taking all Mexico on board.
suficiente para llevar a todo México a bordo.
The bridge, engine room, mess halls for protocol,
El puente de mando, departamento de dining rooms, classrooms, cabins, kitchen and
máquinas, cámaras para eventos protocolarios, many more compartments sums up the necessary
comedores, aulas, alojamientos, cocina y demás facilities for the more than 220 sea men and
compartimentos, integran las instalaciones women of the sea that form this Mexican Navy
necesarias para que los más de 220 hombres y Vessel´s crew to propagate the exaltation of the
mujeres de mar que conforman la tripulación de mariner spirit and carry the message of peace
este Buque de la Armada de México propaguen and good will from the Mexican people on the
la exaltación del espíritu marinero y lleven el seas and ports around the world.
mensaje de paz y buena voluntad del pueblo
mexicano en los mares y puertos del mundo.

Interior del Puente de mando.


Bridge interior view.

58
Cámara de Almirantes/Admirals Mess hall. Despacho del Comandante/Commanding Officer bureau.

Plaza de Armas/Weapons square. Cámara de Popa/Officers mess hall.

Cámara de Cadetes/Cadets mess hall. Aulas de Cadetes/Cadets classroom.

59
Cámara de oficiales / Officer´s Mess hall Sollados/Mid-ship bunk beds.

Cámara de tripulación/Crew´s mess hall.

Cocina/Kitchen. Sanidad/Medical service.


60
Taller de torno y ajustes.
Lathe room

Departamento de máquinas/Engine room.

61
El Origen de la
Constitución
de 1917
E n 2017 se llevará a cabo la celebración
del Centenario de la Constitución
Política de los Estados Unidos Mexicanos, la
cual tiene su origen en el momento en que el
Jefe del Ejército Constitucionalista y encargado
del Poder Ejecutivo de la Nación, Venustiano
Carranza, convocó a un Congreso Constituyente,
con el objetivo de realizar las reformas necesarias
a la Constitución de 1857.

En su etapa inicial, la Revolución Mexicana,


encabezada por Francisco I. Madero en 1910,
respondió a la inestabilidad política generada
durante el largo régimen del general Porfirio
Díaz, en el que sólo las élites, los altos círculos
militares y los inversionistas extranjeros fueron
beneficiados política y económicamente.
La exclusión de grandes sectores provocó
descontento social, lo que llevó a que algunos
grupos se pronunciaran, tales movimientos que
fueron reprimidos mediante el uso de la fuerza,
ejemplos representativos son los casos de los
indígenas mayas y yaquis que manifestaron su
inconformidad ante el despojo de sus tierras
y el de los obreros que lucharon por igualar
sus condiciones respecto a los trabajadores
extranjeros, tal como sucedió en las huelgas de
Cananea, Sonora, en 1906; y la de Río Blanco,
Veracruz, en 1907.

Después del triunfo de la Revolución, el


presidente Francisco I. Madero no tuvo tiempo
de imponer su proyecto de país. Algunos
líderes revolucionarios como Emiliano Zapata
y Pascual Orozco, reclamaron al presidente el
incumplimiento de sus demandas, entre ellas la
repartición de tierras y los derechos laborales,
mientras que los Generales Bernardo Reyes y
Félix Díaz, militares porfiristas, aprovecharon
en febrero el descontento para levantarse en
contra del gobierno, lo que desencadenó la
Decena Trágica, asumiendo el control el General
Victoriano Huerta. El resultado de ello, no sólo
fue la destitución del Presidente Madero y
Vicepresidente José María Pino Suárez, sino su
detención y posterior homicidio, lo que provocaría
que nuevamente prendiera la Revolución.

Este trabajo forma parte de la investigación para el libro Memoria y


Perspectiva de la Secretaría de Marina a 100 años de vigencia de la
Constitución.

62
Venustiano Carranza, 1927.
Colección particular The Origin of the
Constitution
of 1917
In 2017, the celebration of the Centenary of
the Political Constitution of the United States
of Mexico will take place, which began at the
moment when the Leader of the Constitutionalist
Army and manager of the Executive Power of
the Nation, Venustiano Carranza, convened a
Constituent Congress, with the aim of making
the necessary reforms to the Constitution of
1857.

In its initial phase, the Mexican Revolution,


headed by Francisco I. Madero in 1910,
responded to the political instability generated
during the long regime of General Porfirio
Díaz, in which only the elites, the high military
circles and foreign investors were benefited
Politically and economically. The exclusion of
large sectors provoked a social discontent, what
cause some groups to manifest themselves, such
movements that were repressed by the use of
force, representative examples are the cases of
the native Mayas and Yaquis who manifested
their dissatisfaction with the dispossession of
their lands and that of the workers who fought
to equal their conditions with respect to foreign
workers, as happened in the strikes of Cananea,
Sonora in 1906; and that of Rio Blanco, Veracruz,
in 1907.

After the triumph of the Revolution, President


Francisco I. Madero didn`t have time to impose
his country project. Some revolutionary leaders,
such as Emiliano Zapata and Pascual Orozco,
demanded the president the fail to comply with
their demands, including land repartition and
labor rights, while Generals Bernardo Reyes and
Félix Díaz, Porfirian military, took advantage
of the discontent in February against the
government, which triggered the Decena Trágica
(Tragic Scene), assuming the control the General
Victoriano Huerta. As a result, not only was the
dismissal of President Madero and Vice-President
José María Pino Suárez, also their arrest and
subsequent homicide, which would cause the
Revolution to be retaken.

Thus, the governor of Coahuila, Venustiano


Carranza, opposed the government of Huerta,
who through the Plan of Guadalupe (promulgated
on March 26th, 1913) was responsible of
organizing the Constitutionalist Army with the
aim of restoring the legality indicated In the

63
De esta forma, el gobernador de Coahuila, Una vez promulgada la Constitución (5 de febrero
Venustiano Carranza, se opuso al gobierno de de 1917), entró en vigor el 1 de mayo del mismo
Huerta, quien a través del Plan de Guadalupe año. Para entonces los barcos se tenían que regir
(promulgado el 26 de marzo de 1913) se encargó conforme a las nuevas disposiciones del artículo
de organizar el Ejército Constitucionalista, con la 32 y asignarse así en sus dotaciones respectivas:
finalidad de restablecer la legalidad señalada en la capitanes, pilotos y jefes de máquinas que en
Constitución de 1857. A la par también prendería su calidad sean mexicanos por nacimiento.
otro movimiento en el sur de la República: el de En la mayoría de las embarcaciones de la
Emiliano Zapata, quien también desconoció a Compañía Mexicana de Navegación, fondeadas
Huerta, a lo que sumó la reivindicación de los en Veracruz, los capitanes y oficiales españoles
campesinos del estado de Morelos. A su vez, nacionalizados se resistieron y obstruyeron las
Francisco Villa (que en un principio se unió a nuevas instrucciones, al estar en contra de sus
Carranza) se levantó con su División del Norte. intereses, como por ejemplo, la conservación de
sus empleos.
El 15 de julio de 1914, Huerta renunció a la
Presidencia; sin embargo, fue un mes después, La capitanía del puerto de Veracruz, dependiente
con la firma de los Tratados de Teoloyucan, de la Comandancia General de Marina, con
cuando los constitucionalistas tomaron el control órdenes terminantes y estrictas, no despachó
de la situación del país. Una vez que Venustiano ninguna embarcación que no cumpliera con la
Carranza se hizo cargo de la Presidencia interina, ley, por lo que se pidió designar capitanes, pilotos
intentó estabilizar el país a través de una y maquinistas que cumplieran con los requisitos
convención, en la que pretendía reunir a todos los indispensables. Algunos marinos mexicanos
revolucionarios en la capital; sin embargo, estos preocupados por la situación, se entrevistaron
consideraron que no era un lugar idóneo, por lo con el General Cándido Aguilar, quien les infundió
que acordaron llevarla a cabo en Aguascalientes. confianza diciéndoles que la ley habría de
El Primer Jefe no asistió, hecho que reflejó las acatarse.
grandes diferencias existentes entre Villa y
Carranza, las cuales provocaron una guerra entre El 1 de junio, capitanes mexicanos por
las fuerzas constitucionalistas y las emanadas nacimiento tomaron posesión de los buques,
de la Convención (villistas y zapatistas), así, José del Carmen Solís recibió el México;
posteriormente derrotadas, en 1916. Armando Ascorve, el Coahuila; Luis G. Pliego, el
Tamaulipas; Luis Hurtado de Mendoza, el Sonora;
En diciembre de 1914 se hicieron adiciones al Plan Agustín Cendrero, el Jalisco; Alberto J. Pawling,
de Guadalupe, en el que se proponía reformar el Tehuantepec; Agustín Guillén, el Puebla; y
la Constitución de 1857. Uno de los grandes Rafael Izaguirre Castañares, el Tabasco. Este
aciertos de Carranza fue unificar las posiciones último zarpó el 3 de junio de Veracruz rumbo
de los caudillos revolucionarios, para conformar a Progreso, Yucatán; a bordo iban como primer
un Congreso Constituyente. Los congresistas oficial, Francisco Pérez Grovas; como segundo,
sesionaron en el Teatro Iturbide de Querétaro, Salvador Vidal Zamudio; como jefe de máquinas,
en donde el Primer Jefe, como encargado del Iris Díaz Ruiz. El viaje se realizó de acuerdo a las
Ejecutivo, presentó un proyecto de reformas a nuevas disposiciones del artículo 32 y con ello se
la Constitución de 1857, donde se acordaron confirmó la conquista de un derecho que asiste a
aspectos trascendentales en materia agraria, los marinos de México, la mexicanidad de quienes
laboral y social. El tema marítimo también han de ocupar y desempeñar los cargos diversos
fue discutido y se incluyó en la Carta Magna, a bordo de los barcos nacionales.
promulgada el 5 de febrero de 1917.
Para recordar este importante acontecimiento,
el 30 de abril de 1942, durante el gobierno del
General Manuel Ávila Camacho, se publicó en
La materialización el Diario Oficial de la Federación, el acuerdo
del artículo 32 y por el que se estableció el 1 de junio como “Día
de la Marina Nacional”. Cabe destacar que la
el establecimiento primera conmemoración se llevó a cabo en el
del 1° de junio como contexto de la Segunda Guerra Mundial, donde
se recordó a los marinos que fallecieron a bordo
Día de la Marina de los buques Potrero del Llano y Faja de Oro,
hundidos por submarinos alemanes en mayo del
Nacional mismo año.
64
Constitution of 1857. At the same time another captains and officers nationalized mexicans
movement in the south of the Republic would also resisted and obstructed the new instructions,
be set in motion: that of Emiliano Zapata, who being against their interests, such as the
also disclaimed Huerta, added to the vindication maintenance of their jobs.
of the peasants of the state of Morelos. At the
same time, Francisco Villa (who at the beginning The harbor master of the Veracruz port,
joined Carranza) rised himself with his Northern dependent on the General Command of the Navy,
Division. with definitive and strict orders, did not dispatch
any boat that did not comply with the law, so
On July 15th, 1914, Huerta resigned to the it was requested to designate captains, pilots
Presidency; However, one month later, with the and engineers that comply the indispensable
signing of the Teoloyucan Agreements, when the requirements. Some Mexican sailors worried
constitutionalists took control of the situation about the situation interviewed with General
of the country. Once Venustiano Carranza took Cándido Aguilar, who gave them confidence that
over the interim Presidency, he tried to stabilize the law would be complied with.
the country through a convention, in which he
intended to bring together all the revolutionaries On June 1st, Mexican captains borned in
in the capital; however, these considered that Mexico, took possession of the ships as follows:
it was not a suitable place, reason why they Jose del Carmen Solis received the Mexico;
agreed to carry it out in Aguascalientes. The Armando Ascorve the Coahuila; Luis G. Pliego,
First Leader didn`t attend, a fact that reflected the Tamaulipas; Luis Hurtado de Mendoza, the
the big differences existing between Villa and Sonora; Agustín Cendrero, the Jalisco; Alberto
Carranza, which provoked a war between the J. Pawling, the Tehuantepec; Agustín Guillén,
constitutionalist forces and those emanated the Puebla; and Rafael Izaguirre Castañares,
from the Convention (Villistas and Zapatistas), the Tabasco. This last one set sail on June 3rd
later defeated, in 1916. from Veracruz to Progreso, Yucatán; on board,
were as first officer Francisco Pérez Grovas; as
In December 1914 additions were made to the second officer, Salvador Vidal Zamudio, and
Plan of Guadalupe, in which it was proposed to as engine chief, Iris Díaz Ruiz. The voyage was
reform the Constitution of 1857. One of the realized in accordance with the new provisions
great successes of Carranza was to unify the of article 32 and with this it was confirmed the
positions of the revolutionary caudillos, to form conquest of a right that assists to the Mexican
a Constituent Congress. The congressmen held sailors, the Mexicanity of those who must occupy
a meeting at the Iturbide Theatre in Querétaro, and perform the diverse positions on board the
where the First Leader, in charge of the Executive, national ships.
presented a reforms project to the Constitution
of 1857, where transcendental aspects were To remember this important event, on April 30th,
agreed in agrarian, labor and social matters. 1942, during the government of the General
The maritime issue was also discussed and Manuel Avila Camacho, was published in the
included in the Carta Magna (Magnum Letter), Official Gazette of the Federation, the agreement
promulgated on February 5th, 1917. by which it was established on June 1st as the
“National Navy Day “. It should be noted that the
first commemoration took place in the context
The article 32 of World War II, where the sailors who died on
established on june board the vessels Potrero del Llano and Faja de
Oro were remembered for being sunk by German
the first as our submarines in May of the same year.
National Navy Day This work is part of the research from the book
Memories and Perspective of the Secretary of the
The Constitution was promulgated (February Navy at 100 years of validity of the Constitution.
5th, 1917), initiated in a legalistic manner the
same year on May 1st. By then, the ships had to
ruled according the new disposal in the article 32
and assigned in their crew: captains, pilots and
engine chiefs, who need to be Mexicans by birth.
In the most of the Mexican Shipping Company
vessels`s, anchored in Veracruz, the Spanish

65
TODO MÉXICO
A BORDO
M éxico es un país extenso en territorio y
en diversidad. Lo constituyen grandes
desiertos en el Norte, humedales y selvas en el
México es tradición, artesanías, baile y música
que se funden para formar su folclor; México es
sabor, aroma y tradición mezclada en su amplia
Sur, así como amplios valles, enormes volcanes y gastronomía; México es naturaleza, adrenalina y
montañas, pasando por playas de verano eterno, diversión que se vive en cada aventura; México es
bañadas por los dos océanos más grandes del el legado de nuestros antepasados prehispánicos,
mundo. Es aquí donde se forja una comunidad el mestizaje de dos continentes y la modernidad
plural e incluyente, compuesta por más de 120 de nuestros días que conforman nuestra historia.
millones de hombres y mujeres, orgullosos
herederos de una cultura prehispánica y raíces Los tripulantes del Embajador y Caballero de
coloniales que los unen en una gran Nación. los Mares, El Buque Escuela Cuauhtémoc, te
invitamos a descubrirlo.
66
ALL MEXICO
ON BOARD
M exico is a country just as wide in its
territory as in its diversity. It is formed by
great deserts in the north, wetlands and jungles
Mexico is tradition, craftsmanship, dance and
music melted to form its folklore; Mexico is flavor,
scent and tradition mixed in its wide gastronomy;
in the south, passing through wide valleys and Mexico is nature, adrenaline and fun lived in
big volcanoes and mountains, even endless each adventure; Mexico is the legacy of our pre-
summer beaches soaked by the two greatest Hispanic ancestors, the fusion of two continents
oceans of the world. It is here where multi- and the current modernity that form our history.
cultural communities including more than 120
million men and woman, proud inheritors of the The crew from the Ambassador and Knight of
prehispanic culture and those with colonial roots the Seas, The Tall Ship Cuauhtemoc, invite you
join together as one great nation. to discover them.

67
México
es Historia
Mexico is history
Del México prehispánico
al México contemporáneo

From prehispanic
to modern Mexico
(1)

Puebla
Catedral
Durango

San Miguel,
Guanajuato

Izamal,
Yucatán

Real del Monte,


Hidalgo

Peña de Bernal
68 Querétaro
Zacatecas
(1)

CiudAd Amurallada
Campeche

Monterrey,
Nuevo León

Cancún,
Quintana Roo

Palacio de Bellas Artes,


Ciudad de México69
El Cielo,
Tamaulipas

Xico,
Veracruz

Islas Marietas,
Nayarit
Janitzio,
Michoacán

Monte Alban,
Oaxaca

Monumento al
encierro de Toros,
Aguascalientes
70
mazamitla
Guadalajara

Etnia Kikapú,
Coahuila

Carnaval
Morelos

Tapetes de aserrín,
Tlaxcala
México
es folclor
Mexico is folklore
Tradición, artesanía,
música y danza

Tradition, handcraft, 71
music and dance
Museo Acuático,
Quintana Roo Alamos,
Sonora

(1)

Arco lo
Baja Calif

Huasteca Potosina,
San luis Potosí

Tulum,
Quintana Roo

Volcán de Colima

México
es aventura
Mexico is adventure
72 Naturaleza, adrenalina y diversión

Nature, adrenaline and fun


Bahía de Acapulco,
Guerrero

Barranca del Cobre,


os Cabos,
Chihuahua
fornia Sur

Playas,
Quintana Roo

Faro del Crestón,


Mazatlán, Sinaloa

Palo Verde,
Colima

73
Dulces típicos,
Estado de México

Veracruz

Comacalco,
Tabasco

Mole
oaxaqueño

Viñedos,
Baja California

Lobos Marinos en Loreto,


74 Baja California
México es sabor
Mexico is flavor
Gusto, aroma, tradición
Taste, scent, tradition

Enchiladas
Mineras

Tequila,
Guadalajara

Zacatlan,
Puebla

Aguachile,
Sinaloa

75
FUENTES / LINKS
http://www.visitmexico.com
http://www.revistabuenviaje.com
http://www.mexico.cnn.com
http://www.conaculta.gob.mx
http://periodicoelcuerudodetamaulipas.blogspot.com
http://www.panoramio.com
http://www.sedeturcoahuila.gob.mx
http://www.acapulco.com.mx
http://www.turimexico.com
http://www.proyectoescapate.blogspot.com
http://www.susede.com
http://www.thegreenhead.com
http://www.viajeamexico.es
http://travelreportmx.com
http://www.mexicoenfotos.com
http://www.zonaarqueologica.com.mx
http://www.amqueretaro.com
http://www.unionyucatan.mx
http://www.culturacolectiva.com
http://www.guadalajaramexicotravelguides.com
http://www.viajabonitomx.com
http://www. www.guanajuato.gob.mx

76
¡Por la exaltación
del espíritu
marinero!
AGRADECIMIENTOS / Acknowledgements
A las Secretarías y Direcciones de turismo estatales por la información
proporcionada para complementar esta publicación.
To the States tourism Secretariats and Directions for the information
given in order to bring together this publication.

A las y los Capitanes y Oficiales del Cuerpo General del Buque Escuela Cuauhtémoc
por su colaboración en la recopilación y redacción del contenido de este trabajo…
To the Tall Ship Cuauhtemoc´s Surface Warfare Senior and Junior Officers
for their cooperation in the compilation and redaction of the contents of this work…

… a las y los integrantes de la Secretaría de Marina-Armada de México,


quienes con su dedicación mantienen viva la exaltación del espíritu marinero.
… and to every single member of the Secretariat of the Navy-Mexico Navy
whose dedication keeps alive the exaltation of the sailor spirit.
La edición de esta publicación estuvo a cargo
de la Secretaría de Marina-Armada de México
Estado Mayor General de la Armada
Unidad de Comunicación Social

Su tiraje fue de 7,000 ejemplares


Ciudad de México, enero de 2017

www.gob.mx/semar
unicos@semar.gob.mx
01 800 MARINA 1
01 800 627462 1

IMPRESO EN LOS TALLERES


DE PRINT TIME

También podría gustarte