Está en la página 1de 10

Cartaphilus 4 (2008), 99-108

Revista de Investigación y Crítica Estética. ISSN: 1887-5238

LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS
Y EL PROTOCOLO

“-Hola, somos los intérpretes del congreso, mo debe organizarse el protocolo en congresos
¿nos puede decir de qué se va a hablar exac- con interpretación de conferencias y cuál sería la
tamente?-“ situación ideal para estos profesionales. Las con-
clusiones que se deriven de este estudio intenta-
rán dar respuesta a las siguientes cuestiones:
Un intérprete de conferencias profesional ¿Qué relación existe entre el protocolo y la inter-
mantiene varias veces al año esta conversación pretación de conferencias? ¿Cómo afecta una
con alguno de sus clientes. Y varias son las veces mala organización protocolaria al trabajo de los
en las que los intérpretes tienen que enfrentarse intérpretes de conferencias? ¿Cuál sería la rela-
a imprevistos, ya sea antes o a lo largo de la ce- ción ideal entre protocolo e interpretación de
lebración de los eventos en los que trabajan. No conferencias para que los resultados en un even-
es extraño ver a los intérpretes buscando deses- to fueran lo más exitosos posibles?
peradamente a un ponente cinco minutos antes
El protocolo es “aquella actividad determi-
de comience su charla para saber cuál va a ser el
nadora de las formas bajo las cuales han de lle-
tema que va a tratar, salir de puntillas de la sala
varse a cabo, del mejor modo posible, las rela-
para conseguir un par de botellas de agua por-
ciones del ser humano con sus semejantes” (Ur-
que nadie ha caído en que los intérpretes hablan
bina y de la Quintana, 2001). Normalmente se
sin parar o interpretar a principios del mes de ju-
suele relacionar con actos públicos que cuentan
lio en cabinas sin aire acondicionado.
con autoridades o personalidades, como los de
La organización de eventos es compleja e la Casa Real, de la Administración o del Ejército,
implica la compenetración de muchas personas. pero el protocolo también es fundamental en los
Si además un evento es multilingüe, la complica- eventos del sector privado. Dichos actos pueden
ción es aún mayor. Sin embargo, en los últimos estar organizados bien por: a) las instituciones
años estamos siendo testigos de una situación del sector privado que participan en cierta me-
curiosa, ya que mientras en las instituciones, tan- dida de la vida pública oficial (como el Instituto
to nacionales como internacionales, se ha perci- de España, las Reales Academias, las Universida-
bido la necesidad de un uso cada vez mayor de des, Colegios y las Cámaras Oficiales) o por; b)
la interpretación y los estudios en este campo no entidades privadas, como empresas, fundacio-
han hecho más que crecer, los organizadores de nes, asociaciones, órdenes, etc.
eventos internacionales en el mercado privado
El presente estudio, por cuestiones de espa-
suelen acordarse bastante tarde de que es nece-
cio y de precisión, se centrará en el último grupo,
sario contar con intérpretes para que todos los
es decir, aquellos eventos o reuniones organiza-
asistentes se entiendan entre sí.
dos por entidades privadas que carecen de nor-
Este estudio pretende indagar en la relación mas de carácter jurídico que se ocupen de su or-
que existe entre la interpretación de conferen- ganización. De todos modos es necesario pun-
cias y el protocolo. Para ello, analizaremos la si- tualizar se mencionarán normas protocolarias
tuación desde un marco teórico, analizando có- relacionadas con la interpretación que se pue-

- 99 -
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Y EL PROTOCOLO

den aplicar tanto en actos públicos como priva- pesar de que el objetivo principal de los congre-
dos. sos, jornadas y seminarios es que un grupo de-
Existen muchos tipos de eventos privados en terminado de personas comparta o aprenda una
los que el protocolo varía enormemente. Los serie de ideas a través de la comunicación oral,
ejemplos pueden abarcar desde una reunión de son pocos los manuales de protocolo y de orga-
trabajo con tres o cuatro personas hasta un con- nización de eventos consultados que dedican
greso internacional con cientos de asistentes. más de dos páginas al tema de la interpretación
Por tanto, las reuniones o eventos se pueden y de los eventos con asistentes que hablan dis-
clasificar según distintos parámetros, como el tintas lenguas.
número de participantes, la duración, los conte- La interpretación de conferencias es una dis-
nidos, etc. ciplina relativamente joven y por ello resulta po-
Según la clasificación que realiza Cristina co conocida para la sociedad. De hecho, la inter-
Watt (1995) atendiendo al número de asistentes pretación simultánea se utilizó por primera vez
de los eventos de las entidades privadas, encon- en los Juicios de Nuremberg, en 1945, y se con-
tramos los congresos, las jornadas y los semina- sideraba una actividad tan compleja que en la
rios. Los congresos son encuentros de muchas primera década de existencia se pensaba que los
personas, que no suelen reunirse habitualmente, profesionales de este campo “nacían, no se hací-
para informarse o deliberar sobre algún asunto. an” (Mackintosh 1999).
Las jornadas suelen contar con menos asistentes Según Daniel Gile, famoso teórico francés de
y en ellas se trata un tema monográfico. Por úl- la interpretación, “la interpretación de conferen-
timo, los seminarios son reuniones de especialis- cias consiste, en principio, en la sustitución de un
tas para profundizar en un tema. discurso de alto nivel formal y conceptual en una
Existen otros tipos de reuniones como las in- lengua origen por un discurso en una lengua
formativas o de toma de decisiones, los cursos, término que lo sustituye íntegramente conser-
los grupos de trabajo, los talleres o las charlas, vando el mismo nivel alto” (Gile 1995. Mi traduc-
pero dado que el número de participantes no ción). Existen distintos tipos de interpretación,
suele superar las veinte personas, las necesida- pero en este trabajo nos centraremos en el estu-
des lingüísticas se suelen resolver utilizando dio de lo que se conoce como “interpretación de
modos de interpretación distintos a la simultá- conferencias” que consta de tres modalidades:
nea o a la consecutiva, como la interpretación - Interpretación simultánea: El intérprete,
susurrada o la bilateral1. Por tanto, nos centra- sentado en una cabina insonorizada, escu-
remos en el papel de los intérpretes en eventos cha al orador a través de unos auriculares,
de gran asistencia y en cómo es la colaboración mientras va traduciendo el discurso original
con éstos en los casos en que es necesario con- a otra lengua, con un decalage o diferencia
tar con apoyo lingüístico. temporal de pocos segundos. Se recomien-
Como ya hemos mencionado anteriormente, da para eventos de gran aforo y de duración
no existe una normativa legal sobre protocolo superior a una jornada.
que se deba aplicar a los eventos privados, pero - Interpretación consecutiva: El intérprete se
cuanto más importante sea un acto de estas ca- sienta junto al orador y toma notas del dis-
racterísticas, más se acercará a la normativa jurí- curso que se está pronunciando. Cuando el
dica existente para los actos públicos. Obvia- orador hace una pausa, el intérprete repite
mente, las normas de protocolo social son las el discurso en la lengua de llegada y cuando
que primarán en cualquier reunión que se precie. termina, el orador retoma su discurso. Re-
Sin embargo, no deja de resultar curioso que a comendado para ponencias, ruedas de
prensa o eventos que no excedan la media
1 jornada.
Más adelante se explicarán las diferencias entre los distin-
tos modos de interpretación.

- 100 -
NURIA NAVARRO ZARAGOZA

- Interpretación susurrada o chuchotage: Es Normalmente los eventos de gran asistencia se


igual que la interpretación simultánea pero comienzan a organizar un año antes de que ten-
sin cabina. El intérprete se sienta al lado del gan lugar o incluso antes. Queda claro que es ex-
oyente y va interpretando en voz baja el traño que un congreso se organice con un mes
discurso que va oyendo en la sala. Suele uti- de plazo y que debe haber tiempo para tener
lizarse en eventos con pocos asistentes ex- todo listo en la fecha prevista.
tranjeros o en reuniones en donde se Es recomendable que los organizadores, es-
hablan más de dos idiomas. Resulta bastan- pecialmente quienes se encargan de la estructu-
te molesta para los asistentes, ya que por ra técnica, se pongan en contacto con los intér-
muy bajo que sea el tono del intérprete, se pretes o con la agencia encargada de la contra-
le escucha levemente en toda la sala. tación de éstos un mes antes del evento. Cual-
quier intérprete de conferencias cualificado de-
Además de estas tres modalidades, que co- be estar preparado para interpretar ponencias
mo ya hemos dicho constituyen la interpretación de cualquier disciplina, pero cuanto mayor sea la
de conferencias, existen otros tipos entre los que cantidad de información relevante sobre la te-
cabe reseñar la interpretación bilateral, que se mática del congreso que reciban con tiempo su-
realiza frase por frase, bien porque el contenido ficiente para su preparación, mejor podrán pre-
es muy específico y se tiene que reproducir de la parar el vocabulario y los contenidos en otros
forma más fiel posible o bien porque se da un idiomas.
cara a cara entre los hablantes y es necesario in- Al elegir a los intérpretes es fundamental te-
terpretar las intervenciones de ambas partes por ner en cuenta su combinación lingüística. Tanto
turnos, como si se tratara de un diálogo. en traducción como en interpretación, las len-
Para analizar qué normas de protocolo se guas de trabajo se ordenan por letras (A, B, C).
aplican a la interpretación en el marco de los Así, la A corresponde a la lengua materna, la B a
eventos de gran asistencia, seguiremos la estruc- una lengua de trabajo activa, es decir, en la que
tura propuesta por Watt (1995) de la organiza- el intérprete sepa desenvolverse perfectamente
ción técnica, de medios, económica y finalmente y la C a una lengua pasiva o que el intérprete
in situ en que se suele dividir la preparación en puede leer y entender pero le cuesta expresarse
este tipo de actos. Antes de comenzar a analizar con la misma fluidez que con las lenguas A o B.
cada una de las etapas de la organización de Por tanto, si los organizadores de un congreso
eventos, debemos destacar la interconexión que buscan intérpretes de inglés al español y vice-
existe entre todas ellas, especialmente en rela- versa, tendrán que asegurarse de que esos sean
ción con los intérpretes y el trabajo que éstos los idiomas A y B de los intérpretes.
desempeñan. Lo primero que se debe comunicar al intér-
prete es el día, lugar y la hora del evento, así co-
mo las horas que serán necesarios sus servicios.
1. ORGANIZACIÓN TÉCNICA
En algunos congresos sólo es necesario interpre-
Una reunión debe tener una o varias perso- tar a un ponente que asiste el primer día y en
nas responsables en cada una de las áreas de or- otros casos se debe interpretar desde el comien-
ganización, a saber: responsable económico, de zo hasta el final del evento. Es muy importante
medios y técnico, un director o coordinador que que los organizadores tengan claro que la inter-
sea responsable de la organización y un secreta- pretación simultánea es una actividad que su-
rio que se encargue de la documentación. Ob- pone un alto desgaste cognoscitivo. Por ello,
viamente, cuanto mayor sea la dimensión del normalmente trabajan dos intérpretes en cabina,
evento, mayor será la cantidad de personas en- que se alternan cada 20 o 30 minutos, depen-
cargadas de la organización, llegando a formarse diendo de la dificultad del tema tratado. Mien-
grupos que trabajen en las diferentes áreas. Nor- tras un intérprete traduce, el otro puede dedicar

- 101 -
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Y EL PROTOCOLO

toda su atención a escuchar al orador, y tiene dades, organizadores, etc.). En caso de trabajar
mayores probabilidades de comprender seg- con simultánea, es conveniente que uno de los
mentos difíciles que el intérprete "activo", cuya intérpretes dé unas pautas básicas a los ponen-
capacidad de procesamiento está siendo utiliza- tes sobre cómo debe hablar (naturalidad, clari-
da al máximo. Además, si el intérprete "activo" dad, coherencia, etc.) siempre que los organiza-
tiene dificultad con algún término, su compañe- dores no lo hayan hecho previamente. En el caso
ro puede ayudarle a buscarlo. En caso de que el de la modalidad consecutiva, el intérprete debe-
evento requiera de interpretación consecutiva, rá acordar la frecuencia con la que el hablante
los organizadores siempre deben tener en cuen- deberá hacer pausas. En ciertos casos, los
ta que como el intérprete no trabaja de forma hablantes prefieren que sea el propio intérprete
simultánea al orador, sino que lo hace poste- quien le haga un gesto cuando sea necesario pa-
riormente, la duración del evento se duplica. rar. De todas formas, un buen intérprete conse-
Una vez confirmado el evento, es convenien- cutivo debe ser capaz de interpretar fragmentos
te enviar el programa a los intérpretes. En el caso de discurso de hasta diez minutos de duración,
de los congresos de temática muy técnica, se siempre que el tema a tratar no sea excesiva-
debe enviar a los intérpretes un abstract o resu- mente técnico.
men de cada una de las ponencias que se desa- Con respecto a los ponentes, la calidad de la
rrollarán en cada una de las sesiones. Estos do- interpretación simultánea depende en gran me-
cumentos deben recoger en una página los pun- dida de la forma en la que éstos se expresen. En
tos básicos del tema que tratará el ponente. Si muchas ocasiones los ponentes prefieren leer un
no fuera posible obtener el abstract de alguno texto que han preparado previamente y es pre-
de los ponentes, es aconsejable que el respon- cisamente en esos casos en los que resulta ex-
sable técnico ponga en contacto a dicho ponen- tremadamente importante que los intérpretes
te con los intérpretes por email o por teléfono, hayan leído y analizado dicho texto con tiempo.
para que puedan preparar el tema en profundi- Al leer un discurso escrito el registro de la lengua
dad. cambia, es decir, el ponente pasa al registro oral
Por desgracia, suele ser extraño que la orga- un texto que inicialmente fue creado por escrito.
nización de un evento contacte con el intérprete Esto hace que los conectores, las expresiones y
antes de dos semanas de la celebración del con- los giros idiomáticos sean distintos y resulte más
greso y que los intérpretes consigan información complejo de traducir. Además en estos casos el
precisa sobre el tema del que se va a tratar. Afor- orador suele tender a aumentar la velocidad y a
tunadamente, esta situación va cambiando poco entonar menos, lo que complica el trabajo a los
a poco gracias al mejor conocimiento que los intérpretes aún más.
organizadores de eventos tienen de la profesión Para “facilitar” el trabajo de los intérpretes y
de los intérpretes y a Internet, que ha supuesto conseguir que la interpretación de una ponencia
una verdadera revolución para que los intérpre- sea lo más exitosa posible, se deben seguir unos
tes puedan documentarse. puntos simples:
Antes del comienzo del evento, es conve-
niente, sobre todo si se trata de una interpreta- - La ponencia debe tener una estructura clara
ción consecutiva, que una persona de la organi- y el orador debe exponer el tema de forma
zación presente al intérprete y a las personas clara, como si estuviera contando una histo-
que van a intervenir en la charla. Dicha persona ria (hasta el punto en que el tema lo permi-
debe informar a los intérpretes del cargo que os- ta).
tenta cada uno de los ponentes, ya que suele re- - Nunca se deben dejar frases ni ideas a me-
sultar bastante complejo traducirlos a otro idio- dio y se evitarán los circunloquios.
ma. Lo mismo ocurre con las personas encarga-
das de inaugurar un evento (políticos, personali-

- 102 -
NURIA NAVARRO ZARAGOZA

- El orador se debe expresar de forma clara, Las cabinas de interpretación simultánea


vocalizando y evitando la monotonía en la pueden ser fijas o móviles. Ambos tipos deben
voz. Se intentará hablar siempre a la misma cumplir las normas ISO para garantizar la idonei-
distancia del micrófono, en caso de que sea dad de las condiciones de espacio, insonoriza-
necesario utilizarlo. ción y visibilidad. De hecho, es preciso que las
- Si el orador sabe que tiene tendencia a cabinas tengan cierta amplitud y buena ventila-
hablar rápido, es conveniente que utilice al- ción, aíslen a los intérpretes de sonidos exterio-
guna técnica para evitar este hábito, como res y estén situadas de manera que permitan ver
escribir en el encabezamiento de cada una con claridad a los ponentes y las diapositivas o
de las páginas de su ponencia una nota del transparencias que utilicen.
tipo “MÁS DESPACIO” o “RESPIRAR”. En cuanto al equipo de sonido, éste puede
- Por último hay que puntualizar que resulta ser por radio o por infrarrojos. El sistema de radio
igual de complicado para los intérpretes funciona mediante la emisión de ondas de baja
trabajar con un ponente que hable muy rá- frecuencia hacia una antena o bucle de induc-
pido que con uno que se exprese muy des- ción. Los asistentes al congreso, provistos de un
pacio, por tanto, es conveniente mantener pequeño receptor y unos auriculares, reciben la
un ritmo adecuado. traducción del discurso al idioma que han elegi-
do. El rango de cobertura de este sistema rebasa
los límites de la sala donde se celebra la reunión,
Los ponentes también deben saber que los por lo que permite una total libertad de movi-
intérpretes están sujetos a un código ético que miento. La calidad del sonido es muy buena,
cuenta con el secreto profesional entre uno de aunque en circunstancias muy desfavorables
sus puntos. Por tanto, los intérpretes deben res- (proximidad de ordenadores o reguladores de
petar la confidencialidad de los textos que se les intensidad de luz) pueden producirse ligeras
entregan, deben devolverlos al orador en caso perturbaciones en la recepción.
de que éste así lo indique y nunca comentarán Por otra parte, el sistema de sonido por infra-
con nadie lo que han escuchado en una reunión. rrojos funciona mediante la emisión de luz infra-
Cuando un intérprete debe trabajar en actos pri- rroja por "radiadores". Este sistema, cuya utiliza-
vados y secretos, es frecuente que los organiza- ción resulta más costosa, garantiza sin excepcio-
dores le pidan que firme un contrato de confi- nes una excelente calidad de sonido, siendo im-
dencialidad. posible recibir la señal desde fuera del recinto,
por lo que se garantiza una total confidenciali-
2. ORGANIZACIÓN DE MEDIOS dad. Para reuniones pequeñas es posible utilizar
El lugar en donde se celebre un evento de- la llamada "maleta del intérprete". Se trata de un
penderá principalmente del número de partici- sistema que no utiliza cabinas de interpretación,
pantes, de los medios disponibles, de la accesibi- mediante el cual el intérprete, situado a muy po-
lidad o de la imagen que se pretenda ofrecer. ca distancia del orador, traduce el discurso a tra-
Los eventos se suelen organizar en centros de vés de un micrófono.
congresos, salas de hoteles, centros culturales y Resulta de gran importancia la distribución
universidades. La mayoría de centros de congre- de la sala y de las cabinas para que tanto los asis-
sos disponen de equipos de interpretación si- tentes como los intérpretes puedan ver en todo
multánea, mientras que es muy poco frecuente momento al orador y la pantalla donde se pro-
que los hoteles cuenten con este tipo de tecno- yectan las diapositivas o vídeos. La colocación
logía. Este es un punto que los organizadores ideal es al fondo de la sala, en donde todos los
deben tener en cuenta, dado que el coste del al- asistentes se sientan mirando al estrado, pero
quiler de los equipos de interpretación simultá- dado que no todas las salas en donde se cele-
nea es relativamente alto. bran eventos pueden acoger esta disposición, lo

- 103 -
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Y EL PROTOCOLO

más importante es que las cabinas se sitúen en sino toda la preparación previa de días, e
un lugar con facilidad de paso, para que los in- incluso semanas leyendo, estudiando y
térpretes puedan entrar y salir sin molestar a los preparando glosarios sobre el tema de la
asistentes y lo más cerca posible de los equipos y conferencia.
del técnico de sonido. c) Es muy complejo encontrar intérpretes
Como ya se ha mencionado previamente, para ciertas combinaciones lingüísticas.
según la normativa internacional ISO 2603, las Cuanto menos frecuente sea el idioma
cabinas de interpretación simultánea deben que busquemos, más caras serán las tari-
reunir unas condiciones mínimas de espacio, fas del intérprete que trabaje con esa
ventilación, luz y aislamiento. Por tanto, los or- lengua, ej. las tarifas de un intérprete de
ganizadores de un evento deben estar informa- japonés o de árabe son mucho más ele-
dos de qué tipo de cabinas se van a instalar y si vadas que las de uno de inglés o de fran-
cumplen todas estas condiciones para que el cés.
trabajo de los intérpretes se desarrolle en condi-
ciones óptimas. Esto implica rechazar todas En la actualidad, las tarifas por jornada com-
aquellas cabinas que no cuenten con ventilación, pleta (siete horas con descanso para comer) de
estén realizadas en materiales poco adecuados un intérprete de conferencias de un idioma co-
como cristal, o carezcan de una insonorización mún como inglés o francés suelen rondar los
adecuada, ya que molestarán a los asistentes 500€ al día, una cifra que puede variar depen-
que se encuentren cerca de ellas. En los congre- diendo de los idiomas de trabajo, de la dificultad
sos multilingües o que se desarrollen en más de del tema a interpretar, de las jornadas de trabajo,
dos lenguas de trabajo es necesario contar con de la ciudad en la que se trabaje, etc. Los organi-
una cabina por cada combinación lingüística. zadores deben tener en cuenta que muchos in-
térpretes realizan descuentos a partir de tres jor-
nadas completas de trabajo.
3. ORGANIZACIÓN ECONÓMICA
Desde que se creó la interpretación simultá-
La interpretación es una profesión conocida
nea, siempre se ha pensado que esta modalidad
en primer lugar por la dificultad que entraña y en
es más complicada que la consecutiva, ya que el
segundo por las elevadas tarifas que cobran los
intérprete tiene que escuchar, comprender, tra-
intérpretes profesionales. Obviamente, contar
ducir, reformular y hablar a la vez, pero en los úl-
con intérpretes en un congreso conlleva una se-
timos años esta tendencia está cambiando. De
rie de gastos y por tanto es recomendable que
hecho, muchos intérpretes prefieren la “privaci-
los organizadores consulten a alguien que co-
dad” de la cabina a estar frente al público, sa-
nozca el tema sobre la forma más rentable de
biendo que decenas de miradas se dirigen a ellos
trabajar con cualquier tipo de interpretación.
cada vez que el ponente guarda silencio y llega
Es necesario señalar que las tarifas de los in- su turno para repetir lo que ya se acaba de for-
térpretes son elevadas las siguientes razones: mular. Todos estos factores han hecho que las
tarifas hayan cambiado y se igualen, es decir,
a) Los intérpretes profesionales suelen ser que en la actualidad los intérpretes suelen ofre-
trabajadores autónomos o freelancers a cer las mismas tarifas para interpretación conse-
los que se contrata por un tiempo de- cutiva y simultánea.
terminado. Esto quiere decir que el clien- El precio por el alquiler de las cabinas portá-
te debe pagar la disponibilidad exclusiva tiles y de los equipos de interpretación depende
de los intérpretes para unos días o inclu- de la cantidad de receptores que sean necesarios
so para unas pocas horas. para los asistentes, de los días de duración del
b) Las tarifas no sólo cubren las horas que el evento y de la ciudad donde se celebre. Los or-
intérprete pasa en la cabina trabajando, ganizadores deben tener en cuenta que es nece-

- 104 -
NURIA NAVARRO ZARAGOZA

sario contar como mínimo con un técnico de so- que en lugar de descansar deberán se-
nido que compruebe el correcto funcionamiento guir trabajando durante la comida o la
de los equipos en todo momento, así como con cena.
una persona que se responsabilice de la distri- c) De alojamiento: Si es necesario que los
bución y la recogida de los receptores de inter- intérpretes se desplacen desde otra ciu-
pretación. En algunos eventos, sobre todo en ac- dad, los organizadores del evento les
tos de entrada libre, algunas personas tienen la proporcionarán alojamiento en un hotel
mala costumbre de pensar que el receptor de de categoría media como mínimo (lo
interpretación es algo similar a un reproductor más frecuente son hoteles de tres o cua-
de MP3 y se lo llevan a casa, a pesar de que es tro estrellas).
imposible que funcione fuera de la frecuencia de
la sala. Por tanto es conveniente que los organi-
zadores cuenten con una persona, normalmente Finalmente, hay que señalar que cuando
una azafata, que pida algún tipo de identifica- trabajan para una ONG los intérpretes no cobran
ción, como el DNI o el pasaporte, a los asistentes tarifas y en algunos casos ni siquiera dietas.
para entregarles el receptor. Una vez acabado el Normalmente, se le suelen pagar los principales
acto, los asistentes devolverán los receptores y la gastos de desplazamiento y un alojamiento mo-
persona encargada les entregará la documenta- desto en caso de que sea necesario. Si los intér-
ción que hayan entregado previamente. En el pretes quieren un alojamiento mejor, pagarán la
caso de congresos con gran número de asisten- diferencia de su bolsillo.
tes se debe contar con varias azafatas para esta
tarea, evitando en la medida de lo posible masi- 4. ORGANIZACIÓN IN SITU
ficaciones y largas colas al finalizar cada jornada.
Una vez que se han realizado todos los pre-
El último punto a tener en cuenta desde el
parativos para organizar un evento y llega el día
punto de vista económico en relación con los in-
de la celebración, es necesario que tanto los or-
térpretes son las dietas. Los intérpretes suelen
ganizadores como los intérpretes y los asistentes
cobrar tres tipos de dietas:
tengan en cuenta ciertos detalles que pueden
hacer que el acto sea un éxito o que esté plaga-
a) De desplazamiento: Los intérpretes co- do de errores.
bran una cantidad por kilómetro, siem-
pre que supere una distancia mínima
que suele estar entre 15 y 20 km. Ac- A. Los organizadores
tualmente el precio ronda entre 0,25 y Cuando los intérpretes lleguen al evento
0,30€ por kilómetro. En caso de despla- buscarán a los organizadores y se presentarán en
zamiento en otros medios de transporte, caso de no haberse visto previamente. Es reco-
las dietas se negocian con el cliente. mendable que haya siempre una persona a la
b) De comidas: Cuando los intérpretes tra- que los intérpretes puedan acudir en caso de
bajan una jornada completa, el cliente que surja cualquier problema. Dicha persona
deberá abonar los gastos por comida, deberá enseñarles donde se encuentran las ca-
que suelen estar entre 15 y 20€ por per- binas, los aseos y les entregará el programa defi-
sona y comida. Si los intérpretes comen nitivo del congreso junto con un dossier como el
con los asistentes al evento, las dietas se de los asistentes (en caso de que lo haya). En los
dan por pagadas, pero hay que tener en grandes congresos, sobre todo si los intérpretes
cuenta que estos pueden cobrar horas van a comer y a asistir a varios actos con el resto
extra si se les sienta en una mesa con de participantes, es conveniente que se les en-
comensales de distintas nacionalidades tregue una credencial en donde figure su nom-
para que actúen como intermediarios, ya bre y apellidos y los idiomas que habla cada uno
de ellos. De esta forma, los asistentes podrán re-

- 105 -
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Y EL PROTOCOLO

conocerlos y acercarse a ellos cuando necesiten mediario para varios invitados y por tanto tendrá
que les ayuden a comunicarse con otra persona que “estar de cara al público”. Si a un intérprete
en las pausas para el café. no le queda claro cómo vestir puede consultar a
En entrevistas o reuniones en donde sea ne- los organizadores. En el caso de las mujeres se
cesaria la interpretación consecutiva y todos es- recomienda zapatos de tacón que no hagan rui-
tén sentados, el intérprete se sentará al lado, de- do al caminar y en el caso de los hombres corba-
lante o detrás del cliente, según sea más ade- ta.
cuado. Si el congreso cuenta con visitas o des- Tal y como podemos leer en Guía de Estilo,
plazamientos y uno de los asistentes es un pro- Protocolo y Etiqueta en la Empresa, “la imagen
fesional de alto nivel, el intérprete viajará en el personal es, en conjunto, el estilo de la persona.
coche con él, en el asiento contiguo al del con- En él se incluyen los rasgos físicos, la mirada, el
ductor. En caso de que esto no sea posible, el in- tono de voz, los movimientos, la forma de cami-
térprete viajará en el coche que preceda al del nar, de sentarse. Cada uno tiene un determinado
invitado. A lo largo de la visita, el intérprete debe estilo que es, en definitiva, la personalidad de
ser como la sombra de la persona a la que inter- cada individuo” (Benito Sacristán 2000). Por tan-
preta, pero siempre quedando en un segundo to, la imagen no es sólo la forma de vestir, sino
plano. Si es necesario caminar, ej. en una visita a también cómo nos expresamos tanto de forma
una exposición, el intérprete se colocará a uno hablada como no verbal. Para cuidar esa “ima-
de los lados del cliente. gen”, los intérpretes de conferencias deberán
poner toda la atención en el tono de su voz, a las
pausas, a la fluidez, al ritmo y a la velocidad con
B. Los intérpretes
la que hablan, ya que cuando trabajan dentro de
Hasta ahora puede haber parecido que todo la cabina, la voz es la única herramienta de la
el trabajo para que un congreso con interpreta- que disponen para expresarse.
ción sea un éxito corre a cargo de los organiza-
dores. Sin embargo, los intérpretes también tie-
nen una serie de deberes, comenzando por rea- C. El público
lizar su trabajo con la mayor calidad y precisión, La regla general que deben cumplir los asis-
cumplir estrictamente su código deontológico, tentes a cualquier evento es guardar silencio y
especialmente el secreto profesional, que ya evitar molestar al resto de participantes. Además,
hemos comentado anteriormente. Volvemos a si dicho acto cuenta con interpretación, existen
repetir que este trabajo expone cuál sería la si- ciertas normas que el público debe conocer.
tuación ideal para un intérprete en un congreso, Cuando se trabaja en interpretación conse-
situación que no se da en muchos casos, por lo cutiva en algunas ocasiones, especialmente si el
que son los intérpretes quienes tienen que lidiar orador habla muy rápido o en una segunda len-
con problemas de organización además de reali- gua, y por tanto con un acento fuerte, el intér-
zar su trabajo, que como ya hemos comentado, prete puede realizar preguntas breves y concisas
no comienza al entrar en la cabina, sino varios al ponente después de una intervención sobre
días antes. una palabra, una cifra o algún elemento del con-
En primer lugar, los intérpretes deben ser tenido que no haya podido tomar o no haya en-
puntuales, rigurosos y modestos. También de- tendido correctamente, cuando el hablante rea-
ben saber vestir de acuerdo con la ocasión, es lice la pausa.
decir, dependiendo del lugar en donde se va a En interpretación simultánea los intérpretes
celebrar el evento y hacerlo de forma discreta, no se pueden comunicar con el ponente, pero
evitando estridencias y llamar la atención. Un in- existen técnicas para resolver todo tipo de situa-
térprete debe tener claro que a pesar de que es- ciones. En los eventos multilingües, especial-
té dentro de la cabina varias horas al día, es pro- mente en aquellos que tratan de temas muy
bable que tenga que saludar y actuar de inter-

- 106 -
NURIA NAVARRO ZARAGOZA

técnicos, es posible que los intérpretes no utili- Lo que se ha constatado con este estudio es
cen un término adecuado, o que exista uno más que los intérpretes de conferencias son una par-
preciso que el que están empleando. En este ca- te más de la estructura de los eventos y que de-
so, si uno de los asistentes se da cuenta del error ben realizar su trabajo de la forma más profesio-
mientras escucha, deberá bien escribir el error nal posible para que tanto los asistentes como
en un papel y dárselo a una azafata para que se los organizadores queden satisfechos con los re-
lo entregue a los intérpretes discretamente o sultados. Para ello, es necesario que todas aque-
bien esperar a la pausa para acercarse a la cabina llas personas que se dedican a la organización de
y comentarles el error. De todos modos, la pri- eventos vayan conociendo poco a poco las ne-
mera solución sólo se recomienda cuando el cesidades, gastos y resultados que implica el uso
error de los intérpretes es muy grave. Por tanto, de las distintas modalidades de interpretación
una persona del público nunca interrumpirá a un en el contexto de un congreso.
intérprete mientras está trabajando, ya sea en la Por último cabe destacar que es necesario
cabina o frente al público. dar a conocer a las universidades y escuelas, tan-
to de protocolo como de interpretación, la im-
CONCLUSIONES portancia que tiene el protocolo para los intér-
pretes así como lo necesario que es que aquellos
El presente análisis de la relación entre el
que se dedican al protocolo conozcan los entre-
protocolo y la interpretación de conferencias ha
sijos de la profesión de los intérpretes. De este
demostrado en primer lugar que ambas discipli-
modo conseguiremos que exista una relación
nas están totalmente interrelacionadas y que to-
mucho más fluida entre todas las partes encar-
das las partes que intervienen en la organización
gadas de la organización de un evento.
de un evento con interpretación tienen la res-
ponsabilidad de hacer todo lo que esté en su
mano para que el resultado sea un éxito total. En
segundo lugar también ha quedado claro que BIBLIOGRAFÍA
cuando una de las piezas del rompecabezas de
Abril Martí, Mabel, Ángela Collados Aís y Anne Mar-
la estructura organizativa de un evento falla, las tin. 2000. “La interpretación de conferencias en
demás se resienten. Por tanto, ante el reto de or- el mercado libre”. En: Dorothy, Kelly. 2000. La
ganizar un congreso, ya sea con gran número de traducción y la interpretación en España hoy:
asistentes o no, lo primero que hay que tener en perspectivas profesionales. Granada: Comares.
cuenta es que para conseguir los mejores resul- 171-186.
tados es necesario desarrollar un trabajo de AICE. Página web. http://www.aice-interpretes.com.
equipo desde que se concibe la idea hasta que Visitada el 18/09/2008.
se marcha el último asistente al evento.
AIIC. Página web. http://www.aiic.net. Visitada el
Como ya se ha comentado a lo largo del aná- 18/09/2008.
lisis, existen varias ideas preconcebidas sobre los
Benito Sacristán, Pilar. 1998. Manual de Protocolo,
intérpretes, su trabajo y su papel en los eventos Ceremonial y Actos Públicos. Madrid: Film Ideal.
con las que hay que acabar. Los intérpretes de
conferencias son personas que tienen una profe- Benito Sacristán, Pilar. 2000. Guía de Estilo, Protoco-
lo y Etiqueta en la Empresa. Madrid: Ciss.
sión un tanto especial y que exige ciertos requi-
sitos que la diferencian del resto, como los tiem- Bowen, Margareta; David Bowen; Francine Kauf-
pos de descanso, las tarifas, la preparación previa, mann & Ingrid Kurz. “Interpreters and the Mak-
el equipo técnico, etc. Pero no se puede pensar ing of History”. En: Jean Delisle y Judith
que simplemente con contratar a los intérpretes, Woodsworth (eds.) Translators Through History.
Amsterdam: John Benjamins. Págs 245-277.
pagarles sus tarifas y buscar un equipo técnico
ya está todo hecho. Couto Rodríguez, Manuel. 1996. Cómo hablar bien
en público. Barcelona: Gestión 2000.

- 107 -
LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS Y EL PROTOCOLO

Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherché en in- Losada Fernández, Carmen. 2006. Protocolo mo-
terprétation de conférence. Lille : Pr. Université derno y éxito social. Madrid: Alianza.
de Lille.
Mackintosh, Jennifer. 1999. “Interpreters are made,
Herrero Blanco, Paloma. 2000. Gestión y Organiza- not born”. Interpreting 4:1. Págs 67-90.
ción de Congresos: Operativa, protocolo y cere-
Urbina y de la Quintana, José Antonio de. 2001. El
monial. Madrid: Síntesis.
gran libro del protocolo. Madrid: Temas de Hoy.
Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Ex-
Watt, Cristina. 1995. Organización de Reuniones:
plained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Congresos, Jornadas, Seminarios, Cursos, Grupos
López-Nieto y Mallo, Francisco. 1995. Manual de de trabajo, Talleres, Charlas… Madrid: Paraninfo.
protocolo. Barcelona: Ariel.

NURIA NAVARRO ZARAGOZA


Universidad de Murcia

- 108 -

También podría gustarte