Está en la página 1de 2

Valdemoros, Rocío Belén

IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»


Traducción Literaria I
1° cuatrimestre - 2019

Lectura instrumental de “Poison”, de Katherine Mansfield

Katherine Mansfield (1888 - 1923) fue una autora neozelandesa modernista que escribió
novelas y cuentos cortos. Era una autora feminista y, en sus obras, criticaba el sistema patriarcal
mostrando la opresión que sufrían las mujeres en la época y satirizando a sus personajes
masculinos. Ella misma se divorció y se volvió a casar, un comportamiento que desafiaba los
mandatos de la época. “Poison” es un cuento corto que forma parte de una colección llamada
Something Childish and Other Stories. Fue publicado de manera póstuma, en 1924, por John
Middleton Murry, el marido de la autora.

El cuento está narrado desde la perspectiva del personaje masculino, cuyo nombre no se
menciona. Se puede deducir que se trata de un hombre porque expresa el deseo de casarse con
la protagonista, lo cual solo podría suceder si se trata de una relación heterosexual, y porque
ella se refiere a él como “mon ami”, en masculino. Este personaje está enamorado de Beatrice,
su pareja, y siente mucha admiración hacia ella, al punto de temer que lo abandone, ya que
Beatrice es una mujer de espíritu libre que se divorció dos veces y no siente la necesidad de
casarse de nuevo.

El cuento está narrado en primera persona por el personaje masculino. El tiempo transcurre
cuando el narrador dialoga con Beatrice y pareciera detenerse o ralentizarse cuando focaliza en
sus propios pensamientos.

En cuanto a la distribución del cuento, está compuesto por párrafos largos y párrafos cortos,
que a veces tienen una línea de extensión, lo cual sirve para representar la técnica del fluir de la
conciencia. Para mostrar el flujo del pensamiento, también se utiliza la puntuación. Por ejemplo,
el cuento tiene un párrafo que comienza y termina en puntos suspensivos, que señalan la
continuidad del pensamiento. La raya se utiliza con ese mismo propósito, ya que indica la
interrupción de pensamientos.

El tono fluctúa a lo largo del cuento, a veces es contemplativo, como cuando el narrador
masculino describe el acto de fumar un cigarrillo o cuando observa y describe la belleza de la
oreja de Beatrice. Otras veces, se percibe un tono tenso e incluso de desesperación, ya que el
hombre teme que ella se vaya, por lo cual mide las palabras y disfruta de cada segundo que pasa
con ella.
Valdemoros, Rocío Belén
IES en Lenguas Vivas «Juan Ramón Fernández»
Traducción Literaria I
1° cuatrimestre - 2019

En cuanto al estilo, se trata de una prosa poética en la que se ven recursos retóricos propios
del estilo modernista, como la hipálage en la frase “desperate months”. El registro es elevado,
dada la pomposidad de la prosa y la época en que fue escrito el cuento, por lo cual, en la
traducción, habría que mantener un registro elevado, no tan formal, pero sí culto. También se
mencionan muchas flores, plantas e imágenes de la naturaleza, como “lilies-of-the-valley”,
“cactus”, “palms”, “fresh-flowering gardens” y “blue beetle”, lo cual podría ser una referencia a
la escritura de los románticos, de la cual los modernistas pretendían alejarse. Hay varias
repeticiones de la palabra “queer” durante el cuento y aparece la palabra “bliss”, lo cual podría
ser un guiño a otro cuento corto de la autora que lleva ese título y que se publicó dentro de la
misma colección.

Por último, no se encuentran muchas referencias intertextuales, salvo por dos canciones. La
primera es “If I had But Two Little Wings” de Hubert Parry, un compositor inglés que hizo música
a partir de obras de escritores del romanticismo, como William Blake y Percy Shelley. La segunda
es “The Voice that breathed o'er Eden”, un himno cristiano que se utilizaba como marcha
nupcial.

También podría gustarte