Está en la página 1de 105

XTOS Y DOCUMENTOS

C lásico s del P ensam iento y de las Ciencias

Estos Monólogos autobiográficos de F. Schleiermacher se han


convertido, desde su aparición en 1800 como manifiesto del
grupo de intelectuales y artistas berlineses que se aglutinaban

Friedrich D.E. Schleiermacher


bajo el incipiente movimiento del «Sturm und Drang», en la
punta de lanza de la quiebra de la razón ilustrada. Su defini­
ción del sentimiento individual como una «falta constitutiva»
a toda conciencia de sí mismo, que sólo es, por lo tanto, por
su singular abertura a todo lo que le és exterior, se inscribe

Monólogos
en una tradición que podría llamarse herética en relación al
curso oficial de la metafísica: la razón extrañamente intersub­
jetiva de la conversación con uno mismo desplaza el criterio
de la verdad por el criterio de la vida; convierte cada acto
de comprensión en la comprensión de un acto de habla o de
una construcción estética; compromete la gran y controver­
tida conversación con la amalgama de almas mortales que es
el pasado, en una específica «voluntad de ensayo» que ya no
se mide con criterios objetivos sino dialógicos.
La contribución decisivamente moderna de Schleiermacher
al estatuto de la Hermenéutica universal nos propone, bajo
el modo literario, una idea del individuo como «expresión»,
que es contemporánea a la afirmación polémica del pensa­
miento del siglo XX en su búsqueda denonada de la indivi­
dualidad como estructura interpretativa del ser.
Anna Poca (Barcelona, 1960). Licenciada en Filología Cata­
lana y Germánica, y doctora en Filosofía por la Universidad
de Barcelona, es actualmente profesora de esta misma Univer­
sidad. Sus investigaciones en curso se articulan alrededor de
la pregunta por la forma que adopta el enigma del origen del
conocimiento en su transmisión cultural. En este sentido, su
libro La escritura (1991) ofrece una indagación posible de las
leyendas contemporáneas sobre los límites del conocimiento.

ISBN 8 4 - 7 6 5 8 - 3 1 0 - 9

ANTHROPO* de Educación
e d it o r ia l d e l hombre y Ciencia
Dirigida por Antonio ALEGRE GORRI
La Editorial Anthropos acomete la tarea de publicar
una colección asequible de ediciones bilingües: «crí­
ticas» o «anotadas», de textos clásicos de filosofía,
ciencia y pensamiento. Con ello cree responder a una
necesidad bien sentida de los medios docentes y pro­
fesionales y, en general, de cuantos se interesan seria­
mente por el pensamiento. Existen precedentes en
otros países, como por ejemplo las acreditadas colec­
ciones de clásicos Loeb (inglesa), Les Belles Lettres
(francesa) y la alemana F. Meiner.
Se ofrecerá en cada volumen la edición crítica o ano­
tada del texto original. Una larga introducción y den­
sas notas correrán a cargo de especialistas. En una y
otras se recogerá la tradición historiográfica del texto
y las últimas aportaciones de los estudiosos actuales,
en vistas a proporcionar un instrumento para el lec­
tor que le abre múltiples perspectivas. La bibliografía
selecta, los índices de términos y de nombres y el
glosario en su caso, facilitarán el manejo de la infor­
mación.
Los textos se seleccionarán vertebrados por la filoso­
fía pero cubrirán un amplio espectro de historia del
pensamiento y de las ciencias. Am bientarán la es­
peculación pura en su marco histórico, sociológi­
co, científico, político, literario, antropológico. Con
prioridad se recogerán textos fundamentales que no
hayan tenido versión castellana, o resulte inasequible,
o necesite una versión más actual.
Se ofrecerán volúmenes asequibles, con una presenta­
ción eminentemente práctica que los haga útiles tanto
para la docencia académica en sus diferentes niveles,
como para la lectura y el estudio privado.
Con esta nueva colección, Anthropos estima rendir un
servicio importante, de difusión y creación de una
verdadera paideia filosófica.
La colección se llevará a cabo en régimen de coedi­
ción entre la Editorial A nthropos y el C entro dq
Publicaciones del Ministerio de Educación y Ciencia.
MONÓLOGOS
TEXTOS Y DOCUMENTOS Friedrich D.E. Schleiermacher
Clásicos del Pensamiento y de las Ciencias
Colección dirigida por Antonio Alegre Gorri

13 MONÓLOGOS
Edición bilingüe

Introducción, traducción y notas


de Anna Poca

EDITORIAL DEL HOMBRE


/ Ministerio

W
de Educación
Educac
1y Ciencia
ESTUDIO INTRODUCTORIO
Monólogos / Friedrich D.E. Schleiermacher ; introducción,
traducción y notas de Anna Poca. — Edición bilingüe. —
Barcelona : Anthropos ; Madrid : Ministerio de Educación
y Ciencia, 1991. — XXXIII p. + 169 p. ; 20 cm. — (Textos y
Documentos ; 13)
Tít. orig.: Monologen. — Bibliografía p. XXXI-XXXIII
ISBN 84-7658-310-9

I. Poca, Anna, ed. II. E spaña, M inisterio de E ducación V C iencia


III. T ítulo IV. Colección 1. Idealism o (Alemania) 2. Filosofía
alem ana - s. XIX
1 Schleierm acher, Friedrich D.E. 1
141.13 DE LA CONVERSACIÓN CON UNO MISMO:
LOS MONÓLOGOS EN LA OBRA
DE F.D.E. SCHLEIERMACHER

A principios de 1800 y anónimamente, aparece el


serm ón de Año Nuevo del párroco y profesor de filo­
sofía F. Schleiermacher, nacido el 21 de noviembre
Primera edición: noviembre 1991 de 1768 en Breslau, con el lacónico título de Monólo­
gos. En muy poco tiempo, el pequeño opúsculo, en el
© de la introducción, traducción y notas: Anna Poca, 1991 que, tom ando como referencia la crítica del dualis­
© de la presente edición: mo kantiano —especialmente la división entre una
Centro de Publicaciones del MEC, razón teórica y una razón práctica—, un arrebatado
Ciudad Universitaria, s/n., Madrid, y Schleierm acher entona un canto a la libertad del in­
Editorial Anthropos. Promat, S. Coop. Ltda.,
Vía Augusta, 64-66, Barcelona dividuo, se convierte en poco menos que en el m ani­
ISBN: 74-7658-310-9 fiesto filosófico del grupo de intelectuales y artistas
ÑIPO: 176-91-105-8 que en Berlín se llam an a sí mismos románticos,
Depósito legal: B. 34.732-1991 adalides del incipiente m ovim iento Sturm und
Fotocomposición: Fotodim Fis, S.L. Sant Cugat del Valles Drang.
Impresión: Novagráfik. Puigcerdá, 127. Barcelona. Aunque la obra de F. Schleiermacher ha sido cui­
Impreso en España - Printed in Spain dadosamente estudiada desde la perspectiva de la
teología, y en él se reconoce la contribución decisiva­
Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni
en todo ni err parte, ni registrada en, o transm itida por, un sistem a de recupe­ mente moderna al estatuto de la hermenéutica uni­
ración de inform ación, en ninguna form a ni por ningún m edio, sea m ecánico, versal, su reflexión no aparece hasta la lectura con­
fotoquím ico, electrónico, m agnético, electroóptico, por fotocopia, o cualquier
otro, sin el perm iso previo por escrito de la editorial.
temporánea como expresión particular de la quiebra
de la razón ilustrada. Tal vez porque apenas publicó Sin embargo, es también posible que ninguna de
en vida escrito alguno que llamase filosofía, ni tan estas razones tengan algo que ver con el desconoci­
sólo los borradores que utilizaba en sus clases de miento de los Monólogos de Schleiermacher, que no
ética, lógica, historia de la filosofía, etc. Es posible siendo quizás más que «un extracto lírico de un dia­
que esa sea la razón de que le hayan hecho m ediana­ rio permanente»,2 como él mismo los llamaba, fueron
mente famoso obras que tienen por contenido esen­ recibidos como presentación confesional en el círculo
cial la reflexión teológica, y de que haya pasado de conocidos y amigos, y en la posteridad bibliográ­
desapercibida su posición especial en medio del movi­ fica, sin que nadie cayese en la cuenta de que su título
miento idealista alemán. O quizás porque este predi­ apunta al carácter intersubjetivo del sentimiento in­
cador, profesor y teólogo fue en vida, sobre todo, un dividual, a la razón extrañamente dialógica de la con­
burócrata empeñado en la reforma universitaria, fun­ versación con uno mismo, como si el escrito confe-
dador de la nueva Universidad alemana; participó en
la reforma prusiana con la reivindicación de la filoso­
fía como elemento central de toda la Universidad, que niel Em st Schleiennacher Schriften aus der Berliner Zeit, 1800-1802,
debía ser independiente del Estado. O tal vez porque Berlin, Walter de Gruyter, 1988), circunscriben de esta forma la idea
metódico-conceptual de su trabajo en los Monólogos, nota 34: «La
su personalidad se consolidó esencialmente como lu­ contemplación de uno mismo y la contemplación del Universo son
chador, en la reform a de la Iglesia Luterana, con la conceptos intercambiables: toda reflexión al respecto es infinita».
idea de la formación de una Iglesia concebida como Nota 35: «La limitación de la filosofía es esta separación: la vida
comunidad de creyentes, independiente tam bién del sin reflexión está muerta, y la filosofía deviene una pintura inani­
Estado. En todo caso, a pesar de su pública voluntad mada cuando apaga la luz de la vida y la ha de reflejar a través del es­
trecho espacio de la abstracción».
reformadora y de su talante sociable e intelectual (fue El problema de la relación entre la religión y la razón analítica,
amigo de las más relevantes personalidades de su aunque no tematizado en los Monólogos, constituye un motivo nu­
época: Kaspar Lavater, F. Schlegel, F. Wolf, Hum- clear en el pensamiento de F. Schleiermacher. Nuestra alusión es­
boldt, Goethe, Hegel, Schelling...), su nombre resuena capa, no obstante, a las dimensiones de esta presentación. Consta­
de manera un tanto extravagante en la tradición mís­ tamos someramente el mediocre valor de substitución que repre­
senta la racionalidad moderna (penetración teórica, inteligencia
tica alemana. instrumental y discernimiento moral) del «seguro asilo» que fue, se­
Por otra parte, si bien el contenido de los Monó­ gún la expresión de Hegel, la religión en el sentir de otros tiempos.
logos consiste en la definición de la idea de formación El desarraigo del pensamiento contemporáneo y sus limitaciones
para afrontar el sufrimiento cotidiano es motivo de una reflexión so­
de la individualidad, ese sentimiento de individuali­ bre la actualidad del pensamiento mítico. En concreto, Manfred,
dad es concebido a raíz de la experiencia religiosa y Frank, Der Kommende Gott, I-II y III-IV, Francfort, Suhrkamp Ver-
permanece anclado en la fe religiosa. Y esto sucede en lag, 1982, vincula desde esta perspectiva su crítica de la actual razón
un tiempo, el nuestro, en el que la palabra religión se ilustrada a la crítica romántica del pensamiento de las Luces, y en
coloca junto a la razón en clara desventaja inte­ particular, a la noción de individuo desarrollada por la meditación
de F. Schleiermacher. Aunque el signo de las limitaciones de la ac­
lectual.1 tual racionalidad y de la ciencia sería otro en nuestro tiempo para
este autor. A saber: el rechazo, desprecio y represión del dolor, y la
1. Dos anotaciones en los Diarios de Schleiermacher (Ver- consiguiente condena de toda dependencia de los fenómenos de sen­
mischte Gedanken und Einfalle, citados por Günter Meckenstock, en timiento y de falta.
la Introducción a la edición crítica de los Monólogos, en Friedrich Da- 2. Ibídem (Cartas, 4, 64).
sional propusiese una búsqueda del uno que no es si individuo solo, cuya formación personal, entendida
no es dos, múltiplo enigmático menos uno de la cifra como génesis de voluntad libre, es la base teorética
del logos. única que perm ite el acceso a una moralidad de co­
m unidad.
Los Monólogos son una de las tres intervenciones Al escrito sobre la conversación con los otros, y a
escritas que Schleiermacher hizo en la vida del círculo la crónica confesional de la conversación con uno
romántico de Berlín. Las otras dos son, por razones mismo, se añade aún en la muy decisiva etapa bio­
distintas, más conocidas: Rede über Religión y Ver- gráfica berlinesa (1796-1802), como hemos dicho,
traute Briefe über Schlegels Lucinde. Kant y Spinoza, las Vertraute Briefe über Schlegels Lucinde. De nuevo
los pensadores que intervienen centralmente *en su con versación con los otros, aunque de signo distin­
formación durante sus años de estudio en Schlobit- to, en la defensa de su amigo F. Schlegel, intervinien­
ten, junto con el pensamiento de Platón (la traduc­ do en el escándalo que desató su novela Lucinde, en
ción de sus diálogos completos ocupó gran parte de su la defensa de la libertad del sentim iento individual
vida intelectual como tarea de largo alcance), forman por encima de toda formalidad jurídica como puede
el trasfondo sobre el que Schleiermacher proyecta sus serlo el matrimonio. Entre estas tres obras, casi una
ideas de la nueva religión romántica. trilogía reivindicativa de la libertad intelectual y del
Discursos sobre religión, dado a conocer en 1799, valor del sujeto hum ano, en la que se encuentra con­
despierta inmediatamente éxito y polémica. Acusado tenido todo el germen de la obra filosófica posterior
de panteísmo y de spinozismo, Schleiermacher atien­ de Schleiermacher, no publicada, los Monólogos nos
de en esta obra problemas propios de su época al con­ parecen especialmente im portantes e ilustrativos de
siderar históricam ente la religión. Diagnostica un la época de transición que une en Alemania la Ilus­
pernicioso dualismo en su tiempo entre religión y me­ tración con el Romanticismo, proponiéndonos una
tafísica, entre lo finito y lo infinito, que sólo la reli­ idea de individuo como expresión que nos es con­
gión, sensualidad espiritual, y en su terreno propio, el temporánea.
corazón del individuo, pueden reconciliar en un «mo­ La reflexión como contemplación de la idea de hu­
mento misterioso». La intuición se destaca como fun­ m anidad en uno mismo es el punto de partida de los
ción intelectual fundamental, protagonista de un rea­ Monólogos. El dualismo exterior/interior, de filiación
lismo más elevado, que no sintetiza cuando conoce de pietista, presentado también como pensamiento del
modo enciclopédico, como puede hacerlo la mera alma bella en el goethiano Wilhem Meister, se ofrece
razón teórica. De ahí que se haga necesaria la búsque­ como el modo de la posible reconciliación y reflexión
da de un nuevo ideal de vida que unifique deseo y en­ sobre el universo en el individuo. No, sin embargo, a
tendim iento en el interior del hombre, y ya no para la m anera fichteana, que concibe el mundo como obra
la construcción de una ética jurídica como la kantia­ del espíritu, ni a la m anera spinozista, que toma la in­
na, sino para la idea de una ética orgánica y descrip­ dividualidad como representación de la humanidad.
tiva que rechaza la separación entre una razón teóri­ Para Schleiermacher, la vida interior se construye so­
ca y una razón práctica. De ahí, claro está, la escritu­ bre el combate de sentimientos opuestos, dolor, pla­
ra de los Monólogos y su defensa de la nueva cer, pero interdependientes como los polos de un
m oralidad basada en la unicidad del sentim iento del
imán. Sobre ellos se articulan los conceptos de raíz rigor, incomunicable (Unmittélbares Selbstbewusst-
spinozista de necesidad y de eternidad, y los plató­ sein).3
nicos de am or y formación, condiciones todos ellos de
la m oralidad por las que el individuo solo pertenece Quien reconoce en la lectura de los Monólogos,
a los elementos diversos de la humanidad. Estos con­ bajo el estigma contradictorio del género de la con­
ceptos son presentados en el segundo monólogo, en fesión, a un Schleiermacher plañidero, que parece de­
especial, de m anera marcadam ente autobiográfica. fenderse como un niño acusado de las críticas que le
Schleiermacher se defiende contra las críticas de que dirigen sus amigos por veleidoso, inconstante y
es objeto por parte de sus amigos y de otros pensa­ vano polemista; o al Schleiermacher doliente enam o­
dores contemporáneos (Schelling, Hegel, Fichte...), a rado, especulando sobre sus derechos sobre una
causa de su com portam iento acusadamente polémi­ am ada que se le hurta sin contrapartida,4 no le ha de
co con la teología dominante, en su defensa de una ser difícil, ciertamente, pese a la voluntad rom ántica
práctica confesional vinculada únicamente al senti­ estilista, imaginarse malévolamente la repercusión
miento individual. Pues su teoría del individuo está social de este opúsculo en el círculo de conocidos,
siempre en relación con una teoría de la sociedad y de sim patizantes e integrantes del prim er grupo ro­
las formas de sociabilidad. De form a paradójica, mántico. Los intercambios epistolares dan cuenta
Schleiermacher subordina las formas externas de la bastante exactamente del recibimiento de los Monólo­
vida y las ocupaciones sociales y estatales a la vida in­ gos, recibimiento y difusión de los que se preocupó
terior. Su elogio de la impasibilidad de acción y de muy especialmente su amigo F. Schlegel.5
pensamiento contrasta con lo que fue su combate pú­
blico a favor de la libertad religiosa. Es la idea de una 3. En el sentido del aparte iniciado en la nota 1, sobre la re­
comunidad de espíritus, ideal alcanzado por los que lación de la actual crítica de la razón analítica y la crítica rom án­
se han intuido a sí mismos con una m irada libre, el or­ tica de las Luces, Manfred Frank, Die Unhintergehbarkeit von In-
gullo individual de corte estoico, la forma del ideal dividualitat, Fráncfort d.M., Suhrkamp Verlag, 1986, intuye la
ético que expresa la naturaleza hum ana de la que productiva originalidad de la noción de individuo en los textos de
nace el sentimiento de dependencia del todo, soporte F. Schleiermacher, en este sentido: «Mientras la filosofía estructu-
ralista, como la filosofía analítica del lenguaje, parten ambas del
de la vida religiosa. Esta nueva ética, fundamento de postulado de la reiterabilidad unívoca y uniforme de los signos lin­
la libre sociabilidad y de la razón intersubjetiva, pre­ güísticos, la hermenéutica (de Schleiermacher) considera el ele­
siente la com unidad de la m uerte cuyo emblema por­ mento individual como indivisible y por consiguiente incomuni­
tador son los «artistas del lenguaje», aquellos que cable».
han intuido la ley que obliga a legar el ser interior en 4. Una anécdota biográfica informa decisivamente tanto los
Monólogos como las Vertrauten Briefe über Schlegels Lucinde: tras
una obra espiritual, y por lo tanto, inacabada, aden­ un episodio amoroso con Eleonore Grunow, esposa de un predica­
trada en la esencia eterna de la libertad del mundo. dor berlinés, Schleiermacher abandona Berlín para incorporarse a
De aquí, finalmente, el elogio de la juventud de espí­ un puesto de predicador en Stolp, en la confianza de que Eleonore
pudiese tom ar a solas una decisión. Esta m archa significa el fin de
ritu, en el último de los monólogos, que puede ser en­ su importante etapa berlinesa. Eleonore no siguió sus pasos.
tendida como him no rom ántico al pensam iento indi­ 5. Una síntesis al respecto, subrayando las adhesiones y las re­
vidual a la m anera de la aetema veritates de Spinoza, ticencias expresas a los Monólogos de Schleiermacher, en Gunter
fruto de una conciencia natural no mediatizada, y, en Meckenstock, óp. cit., pp. XIX y ss.
Más compleja pero no más rem ota es la tras­ sus Monólogos, nos ofrece un reflejo estim ulante de
cendencia de este escrito en el interior mismo de la la contem poraneidad.
obra del propio Schleiermacher; de la que parece, La Ética (1812) toma como contenido la historia
tom ada en conjunto su obra teológica y su obra filo- empírica y real en la que el individuo humano par­
só-fica —desperdigada en borradores y cuadernos, ticular es el sujeto principal. No se ocupa de lo que
postum a y paulatinam ente publicados—, una sínte­ debe ser, no es preceptiva, sino que narra lo que es. La
sis que la contiene en filigrana. Por una parte, por historia hum ana aparece así como el devenir mismo
ejemplo, su tarea de traductor de Platón, deliberada­ de la ética, que m anifiesta la estructura especulati­
m ente sostenida durante el resto de su vida intelec­ va de la razón, su gran diálogo con la naturaleza que
tual, en la idea de la filología excelsa propuesta por la razón hermenéutica debe interpretar. De ahí que el
Schelling, que vincula en la traducción el trabajo del lenguaje ocupe en ella el lugar de un presupuesto tras­
arte y de la poesía, y sobre un filósofo-artista, Pla­ cendental de la propia subjetividad y de la intersubje-
tón, que fundam enta en la estructura del diálogo la tividad evolutiva, formación de la presencia de lo
m anifestación m ism a de la argum entación racional otro. De ahí que la Dialéctica, aspecto dinám ico de
y en ésta, nuevas posibilidades de vida. Por otra la filosofía que se añade y se articula con una ética
parte, su investigación como teólogo, en la búsque­ de carácter esencialmente narrativo, una la idea del
da de una expresión del vínculo y de la independen­ m undo —resultado de la reflexión ética, pues Dios
cia no contradictoria entre religión y filosofía, opo­ y mundo sólo son concebibles en relación estrecha­
niéndose al procedim iento com ún a su época que mente dependiente—, a una idea constructivista del
hace de la teología un necesario componente de saber. La realización del sentido es una acción del im ­
todo sistema filosófico (este es el tema, por ejemplo, pulso de la razón de aquella comunidad que se da en
de su Glaubenslehre, 1821). Y aún, su dedicación a la el saber. Una tendencia lo estructura: la conversación,
construcción de un sistema no dualista, que recuer­ tensión constitutiva de la razón y del conocimiento,
da en algunos m om entos a algunos intentos del sis­ concebidos, por lo tanto, por su carácter procesual.
tem a hegeliano; que no se quiere, sin embargo, om- Esta relación inmediata entre el lenguaje, el pensa­
nicomprensivo, que alberga una crítica contra un miento y el saber presenta a la Hermenéutica como el
tipo particular de trabajo académico deliberada­ complemento simétricamente anverso de la Ética y de
m ente sistem atizador, y que inaugura, en cierto la Dialéctica.
modo, una perspectiva m etódica a través de sus lec­ Precisamente porque el modelo de razón pro­
ciones de historia de la filosofía, unión precisa de puesto por Schleiermacher desde su Ética se separa
critica textual y de totalidad filosófica, que se con­ del modelo subjetivo iniciado por Descartes para pre­
vertirá en el paradigm a de la filosofía moderna. Su figurar un modelo de razón dialógica, la Hermenéu­
Etica, su Dialéctica y su Hermenéutica, las dos últi­ tica se basa en una idea del pensamiento como con­
mas simples colecciones de anotaciones escritas a lo versación, que como tal debe tratarse, entenderse y re­
largo de su vida intelectual, contienen en una articu­ solverse. Desde la divergencia de perspectivas, desde
lación precisa la form a en que el pensam iento filosó­ el conflicto de razones, hacia la conservación de la
fico de Schleiermacher, su propuesta de una razón singularidad tras la polém ica, a través del arte de
dialógica y arm ónica, ya esbozada enteram ente en la interpretación, la tarea aproximativa del acto her-
menéutico trata el texto como un sujeto individual centralidad de un pensamiento, el del siglo XX, que
con el que se debe conversar, y a la inversa (el sujeto podría ser simplificado con la conocida frase de Ga-
individual como un texto...), con dos propósitos bá­ dam er «El ser que puede ser comprendido es el len­
sicos, cuanto menos. guaje». Esta simplificación —en la medida en que
En prim er lugar, la hermenéutica hace del pasado usamos su enunciado como generalización para todo
un presupuesto esencial de la tarea del pensamiento el pensamiento contemporáneo— puede ser entendi­
que debe ser adecuadamente comprendido e inte­ da a la vez como la descripción más neutra del estado
grado en el presente. En segundo lugar, el fin de la de las cosas y la llamada más sobria al abismo indife-
hermenéutica será alcanzar en modos distintos un renciado de lo impensado. Detengámonos unos ins­
consenso entre interpretaciones, modelado sobre la tantes aún en el valor inaugurado, tras la aportación
forma del diálogo. Esta tensión incompleta que su­ de Schleiermacher, por el quiebro del pensamiento
pone, en la cúspide, la tarea hermenéutica, y que se ha hermenéutico.
convenido en describir con la imagen del círculo,
vincula en el pensamiento de F. Schleiermacher como
cajas chinas, ética, dialéctica, y herm enéutica, y
añade aún la retórica, para pensar el sentido que el 2
saber construye a cada paso, saber radicado ontológi- LA GRAMÁTICA INVERTIDA O LA VERDAD
camente en una comunidad.6 Con ello se prefigura la DE LA CONCIENCIA TRANSFORMISTA
6. Esta correlación de los saberes filosóficos, si se considera
sólo en uno de los posibles sentidos, la relación entre la herme­ La hermenéutica moderna se anuncia con preci­
néutica y la dialéctica, por ejemplo, supone la subordinación de la sión a partir de la distinción que Schleiermacher in­
segunda a la primera. Ello significa, por lo que hace al pensamien­ troduce entre subtilitas explicandi y subtilitas intelli-
to de F. Schleiermacher, la renuncia a toda pretensión de universa­ gendi.7 Schleiermacher subordina la prim era a la se-
lidad, o dicho de otro modo, el rechazo del ideal metodológico del
objetivismo no dialógico. Manfred Frank, Die Unhintergehbarkeit
von Individualitat, op. cit., observa las consecuencias de esta su­
bordinación en la imposibilidad de concebir analíticamente la no­ plida” y "completada” la "unidad carente” del movimiento por el que
ción de individuo a partir del universal como si se tratase de una ca­ la consciencia singular busca representarse en ella misma la con­
dena de derivaciones metódicas. Y en Manfred Frank, Was ist Neo- dición general de la verdad. La laguna que la separa de la plenitud
stmkturalismus?, Francfort, Suhrkamp, 1984, la productividad de del concepto (hegeliano) y le sustrae la identidad de una presencia
la vía hermenéutica para una redefinición de la noción de individuo: a sí originaria y total, tiene por consecuencia que el sí mismo sin­
«Este es el punto de vista de Schleiermacker. Inscribiéndose en una gular "está abierto a la totalidad de lo que nos es exterior”. En otros
tradición poco conocida —que podríamos llamar herética en rela­ términos, la ausencia de una significación natural que definiese de
ción al curso oficial de la metafísica—, no piensa al individuo como una vez por todas al individuo en su esencia, le obliga a tomar la vía
un lugar de plenitud, un núcleo de identidad indescomponible, o un de la interpretación. A cada momento debe proyectar su sentido de
ser que tras un proceso de deducción podría ser desarrollado a par­ una m anera nueva y jam ás podrá resolver las perspectivas cam ­
tir de un ideal de la razón. Más bien al contrario, el sentimiento in­ biantes en las que se le presenta su propio ser y el ser del mundo en
dividual (es decir, la familiaridad de un ser individual consigo mis­ "un pensamiento idéntico y desechar asimismo todas las diferen­
mo) es el “complemento” de una "falta” constitutiva interna a toda cias” (Huk, p. 411)».
conciencia de sí mismo, aunque ésta sea suprema. Esta falta es “su- 7. Sobre la trascendencia de la Hermenéutica de Schleier-
gunda: autonomiza el mecanismo de la comprensión mismo autor», como prescribe Schleierm acher en
como metodología especial no restringible ya sólo a su Hemenéutica, el modo de la armonía construida.
las lenguas extrañas y a los textos clásicos, bíblicos y Inútil por obvio, rem itir aquí las claras resonancias de
jurídicos. La herm enéutica deviene con él arte y aná­ la hermenéutica inaugurada por Schleiermacher en la
lisis del mismo acto de comprender. La oposición actual teoría pragmática del lenguaje,8 o la proximi­
tradicional, interior a la herm enéutica, entre dad a la poética moderna inaugurada por Valéry y a
interpretación psicológica o alegórica (examen de la su propósito de comprensión perfecta del estilo; pues
palabra en relación con el pensam iento del que la el elemento individual en la obra no puede ser defi­
profiere) e interpretación gram atical (examen de la nido si no se conoce el estatuto histórico del género al
palabra en relación al sistema lingüístico al que per­ que pertenece la obra. En definitiva, a partir de la Her­
tenece) resulta tam bién trastocada. La prim era des­ menéutica de Schleiermacher, ninguna hermenéutica
plaza a la segunda, y el arte de com prender se con­ podrá ser normativa sin renunciar a los conocimien­
centra en la «oscuridad del tú» y ya no en la oscuri­ tos de la conciencia histórica y a los juicios de la poéti­
dad de una historia. Ello implica la consideración de ca elaborados en la edad que sigue a las Luces. No en
cada acto de com prender como la com prensión de vano el mismo Schleiermacher describió el acto de
un acto de habla o la comprensión de una construc­ comprender como la inversión del acto de hablar, y
ción estética. definió la herm enéutica como una «gramática in­
Comprender es atender al proceso de eliminación vertida».
de errores que impiden la comunicación, atender a la ¿A qué forma de transformación se está aludiendo
génesis de la construcción de un pensamiento, y el con la propuesta hermenéutica del carácter eminen­
pensamiento, claro está, acontece en un acto lin­ temente procesual del sentido?
güísticamente modelado en la conversación. Al con­ La figura mitológica de Hermes, som bra de un
siderar el texto como expresión libre, independiente dios y ángel caído, herido y desgarrado por el sin-
de su contenido cognoscitivo, es el lenguaje mismo el sentido, nos remite a la posibilidad de una mediación
que emerge ante la hermenéutica como campo ex­ recreadora, mediadora, en el salto al vacío que toda
presivo. Tal fenómeno cancela la diferencia entre in­ interpretación com porta. Si la com prensión del
térprete y autor, hunde la clausura que en las con­ sentido pasa por el lenguaje e implica una interpre­
cepciones anteriores separaba la hermenéutica de la tación personal que transm uta o transfigura la rea­
retórica y de la poética, e inaugura una distancia que lidad objetivada, el que conoce transforma la realidad
permite m antener una perspectiva sobre lo inter­ y se transform a a sí mismo. Lo que supone, por una
pretado que permite, a su vez, contemplar de qué parte, la relación de lo racional y de lo irracional bajo
modo el pensamiento se ha expresado de la mejor m a­
nera posible, dilucidar «tan bien y aún mejor que su 8. Schleiermacher, Hermeneutik und Kritik. Mit einem Anhang
macher en el contexto histórico de la hermenéutica tradicional, y en sprachphilosophischer Texte Schleiennachers, ed. Manfred Frank,
un intento de mostrar la determinación histórica de las teorías her­ Fráncfort d.M., 1977: «Ningún niño accede a la significación de
menéuticas, nos parece fundamental el trabajo de Peter Szondi, Ein- las palabras si no es a través de la hermenéutica». Un enunciado
führung in die literarische Hermeneutik, Fráncfort, Suhrkamp Verlag, como éste podría pertenecer, sin traducción apenas, a la moderna
1975. psicolingüística de orientación pragmática.
un solo lema: el relato, pues, incluso lo que no puede búsqueda denonada de una individualidad de un
afirm arse lógicamente puede ser relatado verbal­ orden distinto al del sujeto de la razón teórica clásica;
mente. Y por otra parte, la preeminencia en la razón una verdad de otro signo que la que ordena la represen­
hermenéutica del valor de la verdad, o por decirlo a la tación del archiconocido sabelotodo negociador. Bás­
m anera nietzscheana: la emergencia de una fuerza tenos una simple enumeración heterogénea.
mediadora, libre para poetizar, fingir, m etaforizar La afirmación de la estructura interpretativa del
desplaza el criterio de la verdad por el criterio de la ser en el nihilismo nietzscheano (con su afirmación
vida. Lo que está en cuestión ahora no es la verdad o del m undo que ha devenido fábula); la liquidación de
la falsedad de algo, sino en qué medida ese algo es la noción de Bildung capital al historicismo idealista:
ventajoso para la vida. el superhombre como sujeto escindido en muchas al­
No obstante, si bien la interpretación de la her­ mas mortales, pura fuerza del metaforizar.10 La circu-
menéutica elaborada por Schleierm acher supone un laridad típica de los procesos interpretativos, tan cen­
contraste capital con el sistema idealista dom inante trales en Sein und Zeit de Heidegger (interminable re­
de su época, puesto que la identidad entre la existencia m itir recíproco de la interpretación gramatical y de la
interior del individuo y el dato histórico objetivo hace inteipretación técnica o psicológica, que describe la
depender toda interpretación de los trabajos de la críti­ imagen del círculo hermenéutico). La noción de ex­
ca histórica,9 sus limitaciones son explícitas en la obra periencia de la verdad de Gadamer (como la experien­
del propio Schleiermacher que no cuestiona con su teo­ cia del diálogo interpretativo que involucra y trans­
ría hermenéutica la autoridad de los textos, puesto que ciende los jugadores, dislocando la conciencia y arro­
se adhiere por completo a un postulado fundamental jándola a un horizonte más comprensivo que trans­
de la filología, concomitante de la estética del genio (fi­ forma de forma radical sus posiciones iniciales). La
lología entendida como comprensión del hablar artísti­ crítica literaria de W alter Benjamín, tratando de
co). Pero sus derivaciones en el pensamiento del siglo hacer percibir la sinfonía cultural que la obra ins­
XIX-XX hacen participe su propuesta a largo plazo de la cribe, como un vaivén entre la subjetividad del autor
crisis de la noción de fundamentación, también conce­ y de un colectivo dinámico. La tesis de la identidad
bida como retom o a lo escrito como palabra original, o
en definitiva, como afirmación del carácter procesual
del ser como sentido. 10. La referencia a la bella cita de Nietzsche es inexcusable:
¿Qué se trae a colación con esta forma abstracta, la «¿Qué es la verdad? Una hueste en movimiento de metáforas, me­
hermenéutica, supuestamente englobadora del pensa­ tonimias, antropomorfismos, en resumidas cuentas, una sum a de
miento contemporáneo? Una enorme pluralidad de relaciones hum anas que han sido extrapoladas, realzadas y ador­
pensamientos que tienen como común denominador la nadas poéticam ente y retóricam ente, y que después de un prolon­
gado uso un pueblo considera firmes, canónicas y vinculantes.
Las verdades son ilusiones de las que se ha olvidado que lo son,
9. En este sentido, Wilhem Dilthev, con su Leben Schleienna- metáforas que se han vuelto gastadas y sin fuerza sensible, mone­
chers, W. de Gruyter, 1922, p. 147, al presentar la biografía la evo­ das que han perdido su troquelado y que no son ahora considera­
lución del pensamiento de F. Schleiermacher de manera insepara­ das como monedas sino como metal». F. Nietzsche, Ueber Wahr-
ble, reivindica un sentido moderno de la biografía, en la que los dos keit und Liige im aussermoralischen Sinne, Samdiche Werke, t. 1,
componentes de la palabra hacen circular su significado indife­ Kritische Studiumausgabe von G. Colli und M. M ontinari, Berlín,
rentemente en los dos sentidos. W. de Gruyter, 1988.
entre ser y lenguaje de Barthes, Lacan o Derrida, de­ razón ilustrada.11 Apuntemos algunos de sus rasgos
rivada de Mallarmé, en la que una huella recuerda la después de haber arriesgado, aunque sólo im plícita­
nostalgia residual de un inexistente origen. La sub­ mente, una afirm ación, en rigor aventurera, sobre
versión de la práctica del comentario en Foucault, por el pensam iento religioso y la experiencia de la ver­
un archivo de fragmentos contemporáneos y/o con­ dad.
tiguos. La reivindicación del simulacro como copia La actitud herm enéutica ante el saber supone por
sin semejanza que no padece añoranza de profundi­ una parte un compromiso con el pasado, formado
dad alguna en Deleuze (ya que la manifestación pro­ por lo que resta de sus huellas y de sus valores, es
pia del sentido es la paradoja como efecto en la su­ decir, de sus ruinas. De tal modo que el sujeto que las
perficie del lenguaje: ese «estar envuelto» de un signo representa, intenta conocerlas y las pone a prueba, es
exterior y esa constitución del encuentro con el otro tam bién una amalgama de almas mortales. Y si la in­
que inscribe la repetición como aprendizaje y pro­ m ortalidad del individuo moderno ya no puede ser
ducción de la diferencia). El pensamiento de la au­ concebida, sino como proponía Nietzsche, como
sencia del ser que no pregunta quién interpreta, fi­ conciencia en perpetua transformación, y aunque esa
nalmente, en M. Blanchot, porque sólo una pasión transform ación parece haber experim entado en
neutra vincula al escritor y al lector, comunidad inen- nuestro pensam iento contemporáneo una reducción
contrable, en una mímica viviente que alcanza a oír lo a su vertiente lingüística, de tal m anera que puede
que se m urm ura en el silencio. Estas serían, entre concebirse el acontecer del ser simplemente como
otras, las m uestras de una explosión de la herm e­ transm isión de m ensajes esencialm ente lingüísti­
néutica que emerge tímida pero de manera decisiva cos,12 la experiencia de la verdad se aproxima muy
con la autonomización de la comprensión en la obra enigmáticamente a la experiencia misma de la vida.
de F. Schleiermacher. En la medida en que la experiencia de la verdad se
Un breve comentario para term inar sobre el cri­
terio de verdad que inaugura en esta contem pora­
neidad hermenéutica el protagonista y portador de su 11. Entre otros, los trabajos de G. Vattimo Al di la del soggetto.
estandarte. Nietzsche, Heidegger e l’e nneneutica, Milán, Feltrinelli, 1988, y La
Del mismo modo como contrasta en el pensa­ venta dell’e nneneutica, en Filosofía' 88, Roma-Bari, Biblioteca di
Cultura M oderna Laterza, febrero 1989, se ocupan muy central­
m iento de Schleierm acher su sentido de la fe, en­ mente de esta cuestión.
tendida como sentim iento de pura dependencia del 12. H.G. Gadamer, Wahrheit und Methode, J.C.B. Mohr (Paul
todo, con la religión intelectualizada hegeliana y Siebeck), Tubinga, 1975. A diferencia de casi la totalidad del pen­
con el mismo sentim iento idealista dom inante de su samiento contemporáneo, que vive la propuesta hermenéutica
época, podría decirse que en el pensam iento con­ como ausencia del ser, Gadam er fundam enta la esencia del ser en
la tradición o transmisión histórica. Su interesante propuesta
tem poráneo, que parece asom arse decididam ente al herm enéutica debe ser entendida, no obstante, en el contexto
final de una larga época de declaraciones indiferen­ mayor de una reflexión sobre la actualidad de una filosofía prácti­
tes, la experiencia de la verdad de la propuesta her­ ca que la herm enéutica puede asum ir por completo, superada su
m enéutica como hipótesis o prueba activa, contras­ prim era aproximación histórica como teoría del arte: Gadamer,
ta con el criterio de verdad como conform idad de la Vernunft im Zeitalter der Wissenschaft, Fráncfort, Suhrkamp,
1976: «Así, la filosofía práctica está definida por la delimitación
\
sustrae a todo intento de incluirla en un proceso de la acción de relatar: «Pero para mí escribir es una
constructor o catalizador de un sujeto idéntico a sí necesidad vital, y por eso, por esa razón escribo, aun­
mismo, en la m edida en que éste se enfrenta ametódi- que todo lo que escribo no sea sin embargo más que
camente a su canon, sólo «la vida», incluido su silen­ una m entira que se transporta a través de mí como
cioso abismo de sinsentido, ofrece un plausible ana- verdad».14
logon.13 Muy sencillamente explica todo esto Thomas La actitud hermenéutica supone, en segundo lu­
Bernhard, el gran m onologador de la literatura en gar, junto al compromiso con el pasado, una especí­
lengua alem ana de este siglo (y heredero, por lo fica voluntad de ensayo. Se ha propuesto, reem ­
tanto, de los esfuerzos estilísticos de F. Schleierma­ prendiendo la expresión insuperablemente exacta de
cher), cuando niega en su escritura la imposibilidad Borges, la imagen de la biblioteca como emblema
de la comunicación con la contrapartida afirmativa de esta nueva experiencia de la verdad que nos es más
propia. Ciertamente el hombre que habita una bi-
que existe entre el saber práctico de quien elige libremente y la ca­
pacidad aprendida del especialista que Aristóteles llama ‘'techne'’. 14. La cita de Bernhard merece ser reproducida íntegra, entre
La filosofía práctica no tiene nada que ver con las artes artesana­ otras razones, para incluir su significativo e inconíundible manie­
les aprendibles y con las habilidades, por más esencial que la rismo de la repetición: «Como no es posible com unicar y, por con­
parte de estas capacidades hum anas sea para la vida en común de siguiente, m ostrar la verdad, nos hemos contentado con querer es­
los hombres, sino con aquello que corresponde a todo ciudadano cribir y describir la verdad, lo mismo que decimos la verdad, aun­
y que constituye su "arete" [...]. La filosofía práctica es ciertam en­ que sepamos que la verdad no puede decirse jamás. La verdad que
te también “ciencia”, es decir, un saber en general que, en tanto conocemos es lógicamente la mentira, la cual, como no podemos
tal, es enseñable; pero es una ciencia sujeta a condiciones. Exige evitarla, es la verdad. Lo que aquí se describe es la verdad y, sin
tanto por parte del que aprende como por parte del que enseña la embai'go, no es la verdad porque no puede ser la verdad. En toda
misma indisoluble referencia a la praxis. En este sentido, se en­ nuestra existencia de lectores no hemos leído aún jamás una ver­
cuentra próxima al saber especializado de la "techne”. Pero lo que dad, aun cuando una y otra vez hayamos leído hechos. Una y otra
la separa fundamentalmente de ésta es que se plantea también la vez, nada más que la mentira, etcétera. Lo que importa es si quere­
cuestión acerca de lo bueno, por ejemplo, acerca de la mejor mos m entir o decir y escribir la verdad, aunque jam ás pueda ser la
forma de vida o acerca de la mejor constitución política y no sólo, verdad, jamás sea la verdad. Durante toda mi vida he querido
como la techne, domina una habilidad cuya tarea le está impuesta siempre decir la verdad, aunque ahora sé que estaba mintiendo.
por otra instancia: por la finalidad que debe cumplir lo que ha de En fin de cuentas, lo que importa es sólo el contenido de verdad de
fabricarse». la mentira. La sensatez me ha prohibido ya hace tiempo decir y es­
13. Manfred Frank propone, a partir de la intuición herme­ cribir la verdad, porque con ello, sin embargo, sólo se dice y se es­
néutica del individuo en la obra de F. Schleiermacher, una teoría mo­ cribe una mentira, pero escribir es para mí una necesidad vital, y
derna del sujeto o «arqueología de la individualidad» basada en la por eso, por esa razón escribo, aunque todo lo que escribo no sea
hermenéutica de la autocomprensión, en Die Unhintergehbarkeit, op. sin embargo más que una m entira que se transporta a través de mí
cit., y en Was ist Neostnikturalismus?, op. cit.: «Este proyecto dota como verdad», Thomas Bernhard, Der Keller. Eine Entziehung,
a la Hermenéutica de una ética que la obliga a promover el reco­ Salzburg, Residenz, Verlag, 1976.
nocimiento del no-universal: no se trata de la uniformización y de la Sobre las relaciones entre verdad, mentira y biografía, Miguel
reducción del sentido, sino de su diferenciación y de su multipli­ Morey, Psiquemáquinas, Barcelona, Montesinos, 1990. Su reivin­
cación. En absoluto de la extirpación de lo individual y de lo sub­ dicación de una ética narrativa como exploración de nuevas posi­
jetivo, sino de su fijación en la memoria de la humanidad. En este bilidades de vida, supone una lectura privilegiada de autores, por
sentido, será necesario hoy en día muy especialmente, escribir una distintas razones atípicos, aquellos que auguran una reversibilidad
arqueología de la individualidad». / sin medida homogénea alguna, entre vida, pensamiento y escritura.
blioteca no posee en m om ento alguno —ironía
cruel para con la razón ilustrada, que no puede des­
prenderse de la proliferación libresca— más que LA EDICIÓN CRÍTICA DE LOS MONÓLOGOS
instrum entos siem pre perecederos y necesariam en­ DE SCHLEIERMACHER
te cam biantes de aproxim ación a la totalidad de
saber que le envuelve, no obstante, en form a de m a­
teria accesible y m anipulable. El hom bre que habi­ En vida de F. Schleiermacher, los Monólogos fueron
ta una biblioteca no puede estar menos que en publicados tres veces, después de la primera edición en
abierta controversia, una controversia de la que 1800, e n 1810, en 1822 y en 1829.16Las tres veces por Ver-
guardan testim onio sus catálogos —en la form a lag Georg Reiner, experimentando una historia de recep­
casi, podría decirse, de una paradoja sobre la inge­ ción e impresión parecida a su Disciirso sobre religión.
nuidad del saber hum ano: beberse el m ar—, y con En el siglo XIX, el texto en cuestión experimenta­
una m ultiplicidad de voces siem pre m utante. Por la rá todavía una cuarta edición en Verlag Georg Reimer,
naturaleza de esta controversia, decidir si un enun­ (1836, 1853, 1868). En 1868 es editado también por
ciado es verdadero o no, no puede tener fundam en­ Herm ann v. Kirchmann. Esta es la versión que apa­
talm ente más que el carácter de una conjetura, rece en las Samtliche Werke, III/l, pp. 345-420.
cuyo éxito o fracaso no podrá m edirse jam ás con En el siglo XX, F. Michael Schiele realiza en 1920
criterios objetivos sino que deberá referirse a crite­ una edición crítica sobre el texto de la prim eia edi­
rios dialógicos. ción, para la Philosophische Bibliotek de Leipzig,
La idea de comunidad sin nombre, y por lo tanto, de nuevo impresa por Hermann Mulert en 1914 (cuya
nunca estructura últim a,13 de la multiplicidad de re­ tercera edición, Hamburgo, 1978, es una reimpresión
des de sentido que pueden, que podrán, que podrían, con ampliación bibliográfica).
ser recorridas, es inseparable de esta experiencia de El texto de la prim era edición es retomado como
la verdad como dispositivo de dinam itar el contenido base en la edición de Martin Rade y después por
de mentira de toda verdad. Y así sucesivamente. Georg Wehrung, ediciones aparecidas en Berlín o en
Basilea, sin fecha. Paul Kluckhohn lo retoma tam-
15. La comunidad orgánica caracterizada por su bella ética, de la discusión, pero no como meta y fin. Pues si el consenso
a la m anera hegeliana, en la Teoría de la acción comunicativa de fuese el fin de la discusión, toda sociedad se vería constreñida a li­
Habermas, con su referencia a una Lebenswelt fundante y norm a­ m itar sus discusiones por la obligación de llegar a un acuerdo. La
tiva, nos aparece como una ilustración idónea de la insalvable sociedad tendría entonces aspectos terroristas, como asi lo ha
distancia entre la imagen de la herm enéutica como biblioteca ha­ confirmado el análisis pesimista de Sartre sobre el paso de las
bitada v cualquier confirmación de una estructura última para la "sociedades fusionantes” a aquellas cuya cohesión no es asegura­
idea de com unidad de almas mortales. Así expresa también esta da más que por el terror».
distancia irreconciliable su com patriota Manfred Frank, Was ist 16 Una información más extensa sobre los avatares del reco­
Neostrukturalismus?, op. cit.: «La teoría del consenso discursivo rrido editorial de los Monólogos puede encontrarse en la Introduc­
haberm asiana es, no obstante, también ella a su m anera terroris­ ción a los Monologen incluida en Friedrich Daniel Ernst Schleier­
ta. En prim er lugar, porque fija de antem ano las reglas pragm áti­ macher Kritische Gesamtausgabe, ed. H.-H. Birkner, G. Ebeling,
cas universales que fundan la discusión (por sí mismas no son H. Fischer, H. Himmerle, K.-V. Selge, Berlín, W alter de Gruyter, v.
discutibles). Después, porque prescribe el consenso como meta 3, 1988.
bién para la colección Deutsche Literatur (Sammlung que nos sea posible al mismo tiempo —vemos en ello
literarischer Kunst- und Kulturdenkmater in Entwick- una contradicción de intenciones—, atender al ritmo
lungsreihen, ed. H. Kinderm ann, Romantik, v. 4, lírico que F. Schleiermacher quiso imprimirle a su tex­
Leipzig, Lebenskunst, ed. P. Kluckhohn, 1931, pp. 28- to (ritmo yámbico en el segundo y en el cuarto monó­
80). logo, dactilico y anapéstico en el quinto).
El texto de la prim era edición se encuentra en
la selección de textos de Otto B raun y Johannes
Bauer, Werke, Auswahl in vier Bcinde, v. 4, Leipzig,
1928, pp. 401-471; en la selección de Hayo Gerdes
y Em anuel H irsch, Kleine Schriften und Predigten,
ed. H. Gerdes, v. 1, Berlín, 1970, pp. 11-75; y final­
m ente, en la edición de escritos filosóficos de Jan
Rachold, Philosophischen Schriften, Berlín, 1984,
pp. 65-124.
N uestra edición crítica es una traducción del
tex-to de la prim era edición —cuya travesía edito­
rial acabam os de reseñar—, contrastada con la edi­
ción de los Monólogos incluida en la edición crítica
de publicación en curso de la obra com pleta de este
autor, F.D.E. Schleiermacher, Kritische Gesamtaus-
gabe, ed. H.-J. Birkner, G. Ebeling, H. Fischer, H. Kim-
merle y K. V. Selge, v. 3, Berlín, W alter de Gruyter,
1988, Schriften aus der Berliner Zeit 1800-1802,
pp. 5-61.
Las notas que acompañan el texto de la traduc­
ción, y puesto que fundamentalmente las variaciones
más relevantes que han experimentado los Monólogos
son de carácter ortográfico y tipográfico, son, casi en
su totalidad, breves explicaciones contextúales (re­
ferencias a su biografía, en su m ayor parte), o aco­
taciones a alusiones del discurso de F. Schleierma­
cher que pueden resultar desconcertantes, por lo
vagas, para el lector actual.
Nuestra traducción ha optado por la aproxima­
ción más literal posible al sentido, al estilo sintáctico y
al tono en el que fueron escritos los Monólogos, sin
BIBLIOGRAFÍA SELECTA

1
BIBLIOGRAFÍA SOBRE LOS MONÓLOGOS

CARELLA, Domenico, «Religione e Filosofía ed i mono­


logue di Schleiermacher», Saggiatori, 4 (1930).
PANSCH, Berhnard, Fichtes Bestimmung des Menschen
und Schleiermachers Monologen, Buxtehude, 1885.
QUAPP, Erwin H.U., Barth contra Schleiermacher? Die
,Weinachtsfeier’ ais Nagelsprobe. Mit einem Nach-
wort zur Intei'pretationsgeschichte der ,Weinachts-
feier’, Marburgo (1978).
S c h u l t e , Robert Wemer, «Schleiermachers Monolo­
gen in ihrem Verháltnis zu Kants Ethik», Vierteljahr-
esschrift für wissenschaftliche Philosophie und So-
ziologie, 40 (1916), 300-320.
SCHULZT, Wemer, «Das griegische Ethos in Schleier­
machers Reden und Monologen», Neue Zeitschrift
für systematische Theologie und Religionsphilosop-
hie, 10 (1968), 261-288.
Schleiennacher-Archiv. Berlín, Walter de Gruyter, 1980.
(Publicación periódica que recoge monografías
BIBLIOGRAFÍA sobre F. Schleiermacher.)
SOBRE FRIEDRICH SCHLEIERMACHER SCHMIED-KOWARZIK, W., «Schleiermacher im zwei-
hundersten Geburtsjahr. Ein literaturbericht», Ar­
chiv für Geschichte der Philosophie, 52 (1970), 91-
DlLTHEY, Wilhem, «Leben Schleiermachers», Gesam- 108.
melte Schriften (Berlín), XIII-XIV (1966-1970). Selge, K.V. (ed.), Internationaler Schleiennacher-Kon-
FRANK, Manfred, «L’Herméneutique de Schleierma­ - gress Berlín 1984, 2 vols., Berlín, 1985.
cher: relecture autour du debat Herméneutique- SZONDT, Peter, «Schleiermachers Hermeneutik heute»,
Neostructuralisme», Revue International de Philo- Sprache im technischen Zeitalter, 58 (1976), 95-111.
sophie, 38(1984), 348-372. TICE, T.N., Schleiermacher Bibliography (1784-1984),
—, Das individuelle Allgemeine. Textstruktirierung Princenton, 1985.
und Interpretation nach Schleiermacher, Francfort
1977.
Gabel, Gemdt U., Schleiennacher: ein Verzeichnis west-
europaischer und nordamerikanischer Hoch-
schulschriften 1880-1980, Colonia, Gemini, 1986.
GADAMER, H -G ., «Das Problem der Sprache in Schleier­
machers Hemieneutik» en Kleine Schriften, vol. 3,
Tubinga, 1972, pp. 129-140.
IZUZQUIZA, Ignacio, La filosofía de Friedrich D.E.
Schleiennacher (próxima publicación: Barcelona,
Anthropos).
KlM MERLE, Heinz, «Schleiermachers Dialektik ais
Grundlegung theologischphilosophischer Syste-
matik und ais Ausgangspunkt offener Wechselsei-
tigkeit», en Internationaler Schleiermacher-Kon-
gress Berlín 1984, vol. I, Berlín, ed. K.V. Selge, 1985,
pp. 39-59.
L a n g e (ed.), Friedrich Schleiennacher 1766-1834.
Theologe, Philosoph, Padagoge, Gotinga, 1985.
M ARGOLIS, Joseph, «Schleierm acher am ong the
Theorists of Language and Interpretation»,
Journal of Aesthetics and Art Criticism, 45
(1987), 361-368.
F.D.E. Schleiermacher

MONOLOGEN
MONÓLOGOS
DARBIETUNG OFRECIMIENTO 3

Keine kóstlichere Gabe vermag der M ensch El hom bre no puede ofrecer otro don más pre­
dem M enschen anzubieten, ais was er im Inner- cioso a su sem ejante que el de aquello que ha dis­
stena des Gem üthes zu sich selbst geredet hat: currido consigo en lo más íntimo de su ánimo, con
denn sie gew áhrt ihm das Grósste was es giebt, in ello otorga lo más grande que hay: la m irada sere­
ein freies Wesen den offenen ungestorten Blik. na y abierta a un ser libre.1 No hay don más ínte­
Keine ist bestándiger: denn nichts zerstórt Dir gro, pues nada puede destruir el goce que una vez
den Genuss, den einm al Dir das Anschaun te ha brindado la contem plación, y su secreta ver­
gew áhrt hat, und die innere W ahrheit sichert ihr dad le guarda tu am or para que te com plazcas de
Deine Liebe, dass Du sie gern w ieder betrachtest. nuevo en contem plarlo. Nada preservas más segu­
Keine bew ahrst Du sicherer gegen fremde Lust ro contra la malicia y la apetencia ajena, ya que no
und Tüke: denn sie ist nicht m it irgend einem Ne- le rodea ningún elem ento accesorio susceptible de
4 benwerk umgeben, das etwa an- II ders gebraucht usura o de abuso, o I que atraiga seductoramente la 4
und m issbraucht w erden kónnte, oder die sinnli- codicia. Si con m irada tortuosa alguno se detiene
che Begierde lokt. Wenn einer seitw árts steht, mit ante esta joya y le atribuye dobleces grotescos que
schiefem Blik das Kleinod ansieht, und ihm lá- tus ojos con franqueza no encuentran, no podrá
cherliche Falten andichtet, die Dein grades Auge por ello su burla vacía arrebatarte la alegría, como
nicht findet: so móge der leere Spott Dir nicht die no podrá tam poco hacer que me arrepienta de
Freude rauben, wie er m ich’s nicht gereuen lassen
3 a Innersten > Innnersten. nombre castellano «el hombre», que, aunque añade a las acep­
ciones de género y de especie la acepción de «varón», acuerda
estilísticamente de m anera más homogénea en el uso reiterativo
1. Hemos traducido el nom bre der Mensch, en alemán, y abstracto que de esta palabra hace F. Schleiermacher en los
«hombre» en sentido genérico, ser humano, persona, por el Monólogos.
wird, Dir m itgetheilt zu haben, was ich hatte. — haber com partido contigo lo que yo tenía. ¡Acepta
Nimm hin die Gabe, der Du das Denken meines este don que te abrirá la com prensión de mi espí­
Geistes verstehen magst! Es begleite Dein Gesang ritu! Que tu canto acompañe el juego sonoro de
das laute Spiel m einer Gefühle, und der Schlag mis sentim ientos, y el latido que te conmueve con
der Dich durchdringt bei der B erührung m eines el contacto de mi ánimo sea un refrescante estím u­
Gemüthes, werde auch Deiner Lebenskraft ein er- lo para tu fuerza vital.
frischender Reiz.

I
I LA REFLEXIÓN
DIE REFLEXION
También el m undo exterior, tanto en sus leyes
Auch die áussere Welt, m it ihren ewigsten Ge- más eternas como en sus m anifestaciones m ás fu­
sezen wie m it ihren flüchtigsten Erscheinungen, gaces, brilla en mil delicadas y nobles alegorías y
strahlt in tausend zarten und erhabenen Allego- refleja como un espejo mágico lo más íntimo y ele­
rien, wie ein m agischer Spiegel, das H óchste und vado de nuestro ser. Sin embargo, aquellos que no
Innerste unsers Wesens auf uns zurük. Welche atienden a los sonoros requerim ientos de sus más
aber den lauten Aufforderungen ihres tiefsten Ge- hondos sentim ientos, aquellos que no escuchan
fühles nicht horchen, welche die leisen Seufzer los callados suspiros del m altratado espíritu, éstos
des gem isshandelten Geistes nicht vernehm en, an pierden las imágenes benéficas cuyo suave estím u­
diesen gehen auch die w ohlthátigen Bilder verlo- lo debe agudizar el sentido aletargado, e instruirlo
ren, deren sanfter Reiz den stum pfen Sinn schár- jugando. Incluso m alinterpretan el verdadero sig­
fen solí und spielend belehren. Selbst von dem, nificado y la íntim a intención de aquello que han
was die eigene W illkühr erdacht hat, und im m er II concebido II librem ente y debe acontencer una y 6
6 wieder hervorbringen muss, m issverstehn sie die otra vez. Atravesamos la línea infinita del tiem po
wahre Deutung, und die innerste Absicht. Wir por aquellos puntos que espontáneam ente la apa­
durchschneiden die unendliche Linie der Zeit in riencia determ ina como más fáciles, indiferentes a
gleichen Entfernungen, an w illkührlich durch den la vida, según los cuales nada se orienta, porque el
leichtesten Schein bertim m ten Punkten, die für edificio de nuestras obras, la corona de nuestras
das Leben ganz gleichgültig sind, nach denen sensaciones, e incluso el juego de nuestros desti­
nichts sich richten will, weil alies abgem essene nos, todo desdeña los pasos com edidos. No obs­
Schritte verschm áht, weder das Gebáude unserer tante, con estas secciones indicam os algo más que
Werke, noch der Kranz unserer Em pfindungen,
noch das Spiel unserer Schiksale; und dennoch
meinen wir m it diesen Abschnitten etwas m ehr ais
eine Erleichterung für den Zahlenbewahrer, oder una facilidad para el cronólogo o un día de fiesta
ein Fest für den M esskünstler; bei Jedem knüpft para el artífice de la m edida. En cada una se
sich daran unverm eidlich der ernste Gedanke, anuda inevitablem ente el pensam iento serio de
dass eine Theilung des Lebens móglich sei. Aber que es posible una parcelación de la vida. Pero
Wenige dringen ein in die heilige Allegorie, und pocos penetran la sagrada alegoría y entienden el
verstehen den Sinn dieser Verknüpfung, zu wel- sentido de esta vinculación, a la cual la naturaleza
cher die N atur sie auffordert. les exhorta.
Der Mensch kennt nichts ais sein, Dasein in der El ser hum ano no conoce sino su existencia en
7 Zeit, und dessen gleitenden Wandel II hinab von der el tiempo y el deslizarse de sus cambios I desde las 7
sonnigen Hóhe in die furchtbare Nacht der Ver- alturas solares hasta la noche horrible de la ani­
nichtung. Vorstellung und Em pfindung abwech- quilación. Sus representaciones y sus sensaciones
selnd entw ikelnd und in einander verschlingend, m udan, se desarrollan, y se entrelazan recíproca­
so m eint er, ziehe eine unsichtbare H and den Fa- m ente, y por eso cree que una m ano invisible tira
den seines Lebens fort, und drehe ihn jezt loser del hilo de su vida y lo va enrollando, unas veces
jezt fester zusam m en, und w eiter sei nichts. Je más flojo y otras más fuerte, y que más allá no hay
schneller ihre Folge, je reicher ihr Wechsel, je har- nada. Cuanto m ás rápida es su sucesión, cuanto
m onischer und inniger ihre Verbindung, desto m ás ricos son sus cam bios, y más arm ónicos e ín­
herrlicher sei das bedeutende Kunstwerk vollen- tim os los enlaces, más bellam ente acabada apare­
det, und kónnten sie seinen ganzen Zusammen- ce esa im portante obra de arte, y si pudiesen
hang m echanisch erkláren, so stánden sie auf dem explicar m ecánicam ente su total conexión, se
Gipfel der M enschheit und des Selbstverstándnis- creerían en la cúspide de la hum anidad y de la na­
ses. So nehm en sie den zurükgew orfenen Strahl turalidad. Por eso tom an el rayo reflejo de su acti­
ihrer Thátigkeit für ihr ganzes Thun, die áusseren vidad por la obra entera; los externos puntos de
B erührungspunkte ihrer Kraft mit dem was nicht contacto de su fuerza por lo que ésta no es, por su
sie ist für ihr innerstes Wesen, die Atmospháre für esencia más íntima; la atmósfera, por el m undo al­
die Welt selbst, um welche sie sich gebildet hat. rededor del cual aquélla se ha form ado. ¿Cómo
Wie wollten sie die Aufforderung verstehn, welche van a entender el requerim iento que entraña la ac­
8 in der H andlung liegt, der sie nun gedanken- II los ción a que asisten irreflexivos? II El punto que 8
zusehn. Der Punkt, der eine Linie durchschneidet, corta una línea no es una parte de ésta, se refiere
ist nicht ein Theil von ihr: er bezieht sich auf das tan propia e inm ediatam ente al infinito como a
Unendliche eben so eigentlich un unm ittelbarer, ella. En cualquiera de sus partes puedes fijar un
ais auf sie, und überall in ihr kannst du einen sol- punto así. El m om ento en el que partes y divides
chen Punkt sezen. Der M oment, in dem du die el cam ino de la vida no debe constituir parte algu­
Bahn des Lebens theilst und durchschneidest, solí na de la vida tem poral; debes considerarlo de otra
kein Theil des zeitlichen Lebens sein: anders sollst m anera, y hacerte consciente de tus relaciones in­
du ihn ansehn, und deiner unm ittelbaren Be- m ediatas con lo eterno y con lo infinito; y, donde­
ziehungen m it dem Ewigen und U nendlichen dich quiera que lo desees, puedes tener un m om ento
bewusst w erdeni und überall wo du willst, kannst
du einen solchen M om ent haben. Dein freue ich así. ¡De ti me alegro, oh excelsa insinuación de la
mich, erhabene Andeutung der G ottheit in mir, divinidad en mí, bella invitación a una existencia
schóne Einladung zu einem unsterblichen Dasein inm ortal fuera de la región del tiem po y libre de
ausserhalb des Gebietes der Zeit, und frei von ih­ sus duras leyes! Mas aquellos que no saben nada
ren harten Gesezen! Die aber um den Beruf zu die- de la llam ada a esta vida superior en m edio de la
sem hóhern Leben nicht wissen, m itten im Strom corriente de pensam ientos y sentim ientos fugaces
der flüchtigen Gefühle und Gedanken, finden ihn tam poco la encuentran cuando, sin saber lo que
auch dann nicht, w enn sie ohne zu wissen was sie hacen, miden el tiem po y dividen la vida terrena. I
thun, die Zeit m essen und das irdische Leben ab- ¡Cuánto m ejor sería si no advirtiesen lo que se les 9
9 thei- I len. Wenn sie lieber nichts m erkten von dem debe decir, pues sus vanos im pulsos y acciones no
was ihnen gesagt werden solí, dass nicht ihr eitles perturbarían tan dolorosam ente mi ánim o cuando
Thun und Treiben so schm erzlich m ein Gem üth éste se dispone a seguir la sagrada invitación!
ergriffe, w enn es der heiligen Einladung zu folgen Aunque es cierto que ellos quieren poseer un
strebt. Sie wollen doch auch einen Punkt haben, punto que no tengan que considerar como un pre­
den sie nicht ansehen ais flüchtige Gegenwart, nur sente fugaz, sólo que no saben tratarlo como eter­
dass sie nicht verstehn ihn ais Ewigkeit zu behan- nidad. A m enudo, en un instante, a veces en una
deln. Oft auf einen Augenblik bisweilen auf eine hora, incluso en un día, se declaran libres del
Stunde, nun gar auf einen Tag sprechen sie sich deber de actuar diligentem ente y de buscar con
los von der Verpflichtung, so emsig zu handeln, so vehemencia el placer y el conocim iento como se lo
eifrig Genuss und Erkenntniss anzustreben, wie exige la parte más pequeña de la vida, cuando ésta
auch der kleinste Theil des Lebens es von ihnen les recuerda que se va a convertir en pasado con la
verlangt, wenn er sie erinnert, dass er eben so bald m ism a rapidez con la que acaba de ser futuro.2
Vergangenheit sein wird, ais er noch kürzlich Zu­ Entonces les repugna percibir lo nuevo, o disfru­
kunft war. D ann ekelt es sie Neues w ahrnehm en, tarlo, desarrollarlo o producirlo. Se sitúan en la
oder geniessen, wirken oder hervorbringen; sie se- orilla de la vida, pero no pueden hacer otra cosa
zen sich ans ufer des Lebens, aber kónnen nichts que lam entarse sonrientes junto a la ola danzari­
thun, ais in die tanzende Welle láchelnd hinab na. Como los bárbaros salvajes I que ante la tum ba 10
10 weinen. Gleich wilden Barbaren, I die am Grabe des del padre m ataban a sus m ujeres, a sus hijos o a
Vaters Weiber, Kinder, oder sklaven m orden, so sus esclavos, así se sacrifican ellos mismos ante la
schlachten sie am Grabe des Jahres den Tag, der in tum ba del año: la víctim a vana de un día que
leeren Fantasien vergeht, ein vergebliches Opfer. transcurre entre fantasías vacías.3
Für den solí es kein Nachdenken und keine Be- No debe haber reflexión ni contem plación para
trachtung geben, der das innere Wesen des Geistes aquel que no conoce el ser íntim o del espíritu. No
nicht kennt; der solí nicht streben sich loszureis- debe aspirar a liberarse del tiem po el que no co-
2. El día es el de Año Nuevo, celebración para la que F.
Schleiermacher escribe su discurso, bajo el título de Monólogos,
como regalo. 3. Se refiere tam bién a la fiesta de Año Nuevo.
sen von der Zeit, der auch in sich nichts kennt, ais noce más que lo que pertenece a éste, pues,
was ihr angehórt: denn wohin sollte er ihrem Stro- ¿cómo podría apartarse de su corriente y qué po­
me entsteigen, und was kónnte er sich erstreben, dría anhelar sino sufrim ientos estériles y senti­
ais fruchtloses Leiden und Vernichtungsgefühl? m ientos de aniquilación? Com parativam ente ca­
Vergleichend wágt der Eine ab Genuss und Sorge libra alguno el goce y las preocupaciones del
der Vergangenheit, und will das Licht, das ihm aus pasado, y aspira a unir en una sola y m inúscula
der zurükgelegten Ferne noch nachschim m ert, in imagen bajo el foco del recuerdo la luz que aún re­
ein einziges kleines Bild vereinigen, unter dem luce desde la lejanía abandonada. Otro contem pla
Brennpunkt der Erinnerung. Ein Anderer schauet lo que ha hecho, evoca con placer su dura lucha
an, was er gewirkt, den harten Kam pf m it Welt con el m undo y con el azar, y se alegra de lo que ha
und Schicksal ruft er gern zuriick, und froh, dass conseguido, ve cómo aquí y allá sobie el suelo de
es noch so geworden, sieht er hie und da auf dem la realidad indiferente I se alza un monumento que 11
11 neutralen Boden der gleichgültigen II Wirklichkeit él m ism o ha construido con la m ateiia inerte, a
ein Denkmal stehen, das er sich aus dem trágen pesar de que el resultado ha quedado atrás, muy
Stoff herausgebildet, obwohl Alies weit hinter sei­ lejos de su intención. Un tercero exam ina lo que
nem Vorsaz zurük geblieben. Es forscht ein Drit- ha aprendido y, avanzando orgulloso poi el bien
ter, was er wohl gelernt, und schreitet stolz im viel am plio y relleno alm acén de los conocim ientos, se
erw eiterten und wolgefüllten M agazin der Kennt- alegra de que todo ello se haya acum ulado en él.
nisse daher, erfreut, dass sich alies so in ihm zu- ¡Oh pueriles em presas de la im aginación vana!
sam m endrángt. O kindisches Beginnen der eiteln Falta la preocupación que su fantasía plasm a y de
Einbildung! Es fehlt der Kummer, den die F anta­ cuya conservación se avergüenza su m em oria;
sie gebildet, und den aufzubew ahren das Gedácht- falta el apoyo que proporcionaron m undo y azar, y
niss sich geschámt; es fehlt der Beistand, den Welt que ahora sólo quiere saludar hostilm ente. Lo
und Schicksal selbst geleistet, die sie jezt nur viejo que fue desplazado por lo nuevo, los pensa­
feindlich begrüssen wollen; das Alte, was von dem mientos que se perdieron en el curso del pensar, las
Neuen verdrángt ward, die Gedanken, die sie un­ representaciones que se perdieron aprendiendo ya
ter dem Denken, die Vorstellungen, die sie unter no se m encionan, y el cálculo no es nunca exacto.
dem Lernen verloren, werden nicht m it in An- Y si lo fuese, ¡cuán profundam ente me hiere que
schlag gebracht, und niem als ist die Rechnung los hom bres puedan pensar que esto es reflexión,
richtig. Und wáre sie es, wie tief verwundets mich, que esto se llam a conocerse a sí mismo! ¡Qué I
dass M enschen denken mogen, dies sei Selbstbe- miserablemente term ina este ponderado negocio! 12
12 trachtung, dies heisse sich erkennen. Wie II elend La fantasía retiene el retrato fiel del tiem po pasa­
endet das hochgepriesene Gescháft! die Fantasie do, pinta con bellos contornos sin parquedad el es­
ergreift das treue Bildniss der vergangenen Zeit, pacio vacío del futuro próximo y, a m enudo vuelve
m ahlts m it schónern Um gebungen nicht sparsam todavía una m irada suspirante hacia el prim ero.
in den leeren Raum der náchsten Zukunft, und Es así que el últim o fruto sólo es la esperanza de
sieht oft seufzend auf das erste noch zurük. So ist que algo m ejor tiene que llegar, y la queja vacía
die lezte Frucht nur eitle Hofnung, das Besseres
kom m en werde, und die leere Klage, dass dahin de que se haya term inado lo que fue tan bello,
sei, was so schon gewesen, und das der Stoff des y de que la m ateria de la vida, consum iéndose día
Lebens m ehr und m ehr von Tag zu Tag verrinnend a día sin cesar, m uestre pronto el final de la bella
der schónen Flam m e bald das Ende zeige. So llam a. Así m arca el tiem po a sus esclavos, estig­
zeichnet die Zeit m it leeren W ünschen und m it m atizando dolorosam ente con sus quejas vanas y
eitlen Klagen brandm arkend schm erzlich ihre sus fatuos deseos a todos aquellos que querían es­
Sklaven, die entrinnen wollten, und m acht den capar; iguala al peor con el mejor, a quien sigue
Schlechtesten dem Besten gleich, den sie eben so atrapando con igual seguridad. El que en vez de
sicher sich wieder hascht. Wer statt der Thátigkeit la actividad de su espíritu, que anida escondida
des Geistes, die verborgen in seiner Tiefe sich regt, en su profundidad, sólo conoce y ve su aparición
nur ihre áussere Erscheinung kennt und sieht, wer externa; el que en lugar de m irar en sí m ism o se
statt sich anzuschaun nur im m er von fern und contenta con form arse de cerca y de lejos una
nahe her ein Bild des Lebens und seines Wechsels imagen de la vida y de sus cambios, II ese permane- 13
13 sich zusammen- I holt, der bleibt der Zeit und der ce, esclavo del tiem po y de la necesidad. Lo que
Nothwendigkeit ein Sklave; was er sinnt und m edita y piensa lleva su sello, es de su propiedad,
denkt, trágt ihren Stempel, ist ihr Eigenthum , und aun incluso cuando cree contem plarse a sí m ismo
nie, auch wenn sich selbest er zu betrachten nunca puede pisar el sagrado dom inio de la liber­
wáhnt, darf er das heilige Gebiet der Freiheit be- tad. Pues, en la im agen que de sí m ism o se forja,
treten, denn in dem Bilde, was er sich von sich se convierte en un objeto exterior como todo lo
entw irft, w ird er sich selbst zum áussern Gegen- que le es ajeno y es determ inado por circunstan­
stande, wie alies andere ihm ist, alies ist darin cias exteriores. Cómo se le aparece la im agen en
durch áussere Verháltnisse bestim m t. Wie es ihm la que piensa y se siente, depende del contenido
erscheint, was er dabei sich denkt und fühlt, alies del tiem po y de las condiciones que le han afecta­
hángt ab vom Inhalte der Zeit, und von desjenigen do. Aquel que con ánim o bestial sólo ha buscado
Beschaffenheit, was ihn berührt hat. Wer mit thie- el goce le parece la vida pobre o rica, según que
rischem Gem üthe nur den Genuss gesucht, dem los m om entos agradables hayan sido pocos o m u­
scheint das Leben arm oder reich, nachdem der chos en el m ism o tiem po; y contem pla esta im a­
angenehm en Augenblike viel oder wenig verstri- gen con com placencia según que lo bueno o lo
chen sind in gleicher Zeit, und dieses Bild be- malo fue lo prim ero o lo últim o. El que quiere
trachtet er m it Wohlgefallen oder nicht, je wie das plasm ar y gozar lo bello depende de un juicio
Gute drin das erste oder lezte war. Wer Schónes sobre sí mismo, del suelo I que pisa y de la mate- 14
bilden und geniessen wollte, hángt ab vom Urtheil ría que el destino le ha deparado para trabajar. Lo
14 über sich, vom Boden auf I dem er stand, und von m ism o ocurre con el que aspira a obrar el bien.
> dem Stoff, den seiner Arbeit das Schiksal vorge- Todos se inclinan ante el cetro de la necesidad y
legt. So auch wer Gutes zu wirken strebte. Es beu- suspiran bajo la m aldición del tiem po que nada
gen alie sich dem Szepter der Nothwendigkeit, deja perdurar.
und seufzen unter dem Fluch der Zeit, die nichts
bestehn lásst.
Wie ihnen beim Leben, so ist m ir zu M uthe, La vida es para éstos lo que para mí son los va­
wenn m annigfaltiger Tone kunstreiche H arm onie riados tonos de una artística arm onía cuando
dem Ohr vorbeigerollt und nun verhallt ist, m it suena en mis oídos y, una vez extinguida, se ator­
dürftgem Nachklang sich die Fantasie zerm artert, m enta mi fantasía con un eco irrisorio y mi alma
und die Seele dem nachseufzt, was nicht wieder- suspira por lo que ya no vuelve. La vida es, cierta­
kehrt. So freilich ist das Leben nur eine flüchtige mente, sólo una arm onía fugaz, originada por el
Harm onie, aus der B erührung des Vergánglichen contacto entre lo pasado y lo eterno. El ser hum a­
und des Ewigen entsprungen: aber es ist der no, sin embargo, es una obra perm anente, un ob­
M ensch ein bleibendes Werk, der Anschauung ein jeto im perecedero para la contem plación. Sólo su
unvergánglicher Gegenstand. N ur sein innerstes íntim o obrar, en el cual consiste su verdadera
Handeln, in dem sein w ahres Wesen besteht, ist esencia, es libre, y cuando lo contemplo, me sien­
frei, und wenn ich dieses betrachte, fühle ich mich to sobre el suelo sagrado de la libertad, alejado de
auf dem heiligen Boden der Freiheit, und fern von todas las barreras II indignas. Sobre mí m ism o 15
15 alien unw ürdigen II Schranken. Auf m ich selbst debo volver la m irada, no sólo para dejar pasar
m uss m ein Auge gekehrt sein, um jeden M oment cada m om ento como una parte del tiem po, sino
nicht nur verstreichen zu lassen ais einen Theil para aprehenderlo como una parte de la eternidad
der Zeit, sondern ais Elem ent der Ewigkeit ihn he- y transform arlo en una vida más libre y elevada.
raus zu greifen, und in ein hóheres freieres Leben Sólo hay libertad e infinitud para el que sabe
zu verwandeln. lo que son el m undo y el ser hum ano, para el que
N ur für den giebts Freiheit und Unendlichkeit, resuelve claram ente el gran enigma de cómo
der weiss was Welt ist und was M ensch, der klar ambos se diferencian y cómo influyen el uno
das grosse Ráthsel, wie beide zu scheiden sind, sobre el otro. Un enigma en cuyas tinieblas se
und wie sie in einander wirken, sich gelóst; ein hunden aún miles de hom bres como esclavos,
Ráthsel, in dessen alten Finsternissen tausend pues han apagado la luz propia y deben seguir el
noch untergehn, und sklavisch, weil das eigne resplandor más engañoso. Lo que ellos llam an
Licht verloschen, dem trügerischsten Scheine fol- m undo es para m í el hom bre, lo que ellos lla­
gen müssen. Was sie Welt nennen, ist m ir Mensch, m an hom bre es para mí el mundo. El m undo está
was sie M ensch nennen, ist m ir Welt. Welt [ist] para ellos en prim er lugar, y el espíritu es sólo un
ihnen stets das erste, und der Geist ein kleiner pequeño huésped del mundo, nunca bastante segu­
Gast nur auf der Welt, nicht sicher seines Orts und ro de su lugar y de sus fuerzas. Para mí es el espí­
seiner Kráfte. M ir ist der Geist das erste und das ritu lo prim ero y lo único, pues lo que yo reconoz­
einzige: denn was ich ais Welt erkenne, ist sein co como m undo es su obra más bella, el espejo
16 schónstes Werk, sein selbstgeschaffener Spie- II que de sí mismo II se ha fabricado. Bajo las grandes 16
gel. Es drüken sie mit Ehrfurcht und m it Furcht da- y pesadas m asas de la m ateria corporal, entre las
nieder, die unendlich grossen und schweren Mas- que aparecen tan pequeños e insignificantes, son
sen des kórperlichen Stoffes, zwischen denen sie aplastados con reverencia y temor. Para m í esto es
sich so klein, so unbedeutend scheinen, m ir ist das sólo el gran cuerpo com ún de la hum anidad, que
alies nur der grosse gem einschaftliche Leib der
MONÓLOGOS
M enschheit, wie der eigne Leib dem Einzelnen pertenece a ésta como pertenece el propio cuerpo
gehórt, ihr angehórig, nu r durch sie móglich und al individuo, sólo posible por ella y a ella otorgado
ihr m itgegeben, dass sie ihn beherrsche, sich para que lo domine y se anuncie por medio de él.
durch ihn verkünde. Ihr freies Thun ist auf ihn Su acción libre está dirigida a él para tom arle el
hingenchtet, um alie seine Pulse zu fühlen, ihn zu- pulso, para form arlo y para convertirlo en órgano,
bilden, alies in Organe zu verwandeln, und alie y configurar y vivificar todas sus partes con la pre­
seine Theile m it der Gegenwart des kóniglichen sencia del espíritu soberano. ¿Acaso hay cuerpo
Geistes zu zeichnen, zu beleben. Giebts einen Leib sin espíritu? ¿No existe el cuerpo sólo cuando el
wol ohne Geist? ist nicht der Leib nur, weil und espíritu lo necesita y es consciente de él? Mi ac­
wann der Geist ihn braucht und seiner sich be- ción libre es aquel sentim iento que parece brotar
wusst ist? Mein freies Thun ist jegliches Gefühl del m undo corporal. Nada hay que sea efecto de
das aus der Kórperwelt hervorzudringen scheint éste sobre mí, los efectos van siempre de mí a él;
nichts ist W irkung von ihr auf mich, das W irken no es nada distinto II de mí mismo, nada opuesto a 17
geht im m er von m ir auf sie, sie ist nicht etwas von mí. Por eso, tam poco lo designo con el nom bre de
17 m ir II verschiedenes, m ir entgegengeseztes. Darum mundo, la elevada palabra que encierra en sí la
nenn ich sie auch nicht m it dem Ñamen Welt dem om nipresencia y la omnipotencia. Lo único que
hohen Worte, das Allgegenwart und Allmacht in considero digno de llamarse m undo es la eterna
sich schliesst. Was Welt zu nennen ich würdige ist com unidad de los espíritus, su influjo recíproco,
nur die ewige G em einschaft der Geister, ihr Éin- su m utuo formarse, la sublime arm onía de la liber­
fluss auf emander, ihr gegenseitig Bilden, die hohe tad. Sólo el universo infinito de los espíritus opon­
Harmome der Freiheit. N ur das unendliche All der go yo a lo infinito e individual. Sólo a él perm ito
Geister, sez ich m ir dem Endlichen und Einzelnen yo que transm ute y forme la superficie de mi ser
entgegen. D em m ur verstatt ich zu verwandeln und para modificarm e. Aquí y sólo aquí están los dom i­
zu bilden die Oberfláche m eines Wesens um auf nios de la necesidad. Mi acción es libre, no así sus
mich emzuwirken. Hier, und nur hier ist der Noth efectos sobre el m undo, los cuales siguen leyes
wendigkeit Gebiet. Mein Thun ist frei, nicht so eternas. La libertad choca con la libertad y lo que
mein Wirken in der Welt, das folget ewigen Gese- ocurre lleva el signo de la lim itación y de la com u­
zen. Es stósst die Freiheit an der Freiheit sich und nidad. ¡Sí, tú eres en todo lugar lo prim ero, oh sa­
was geschieht, trágt der Beschránkung und Ge­ grada libertad! Habitas en mí, en todos. La necesi­
meinschaft Zeichen. Ja, du bist überall das erste dad reside fuera de nosotros, es el tono preciso del
heilge Freiheit! du w ohnst in mir, in Alien- Noth- bello choque II de la libertad que anuncia su existen- 18
wendigkeit ist ausser uns gesezt, ist der bestim m te cia. Sólo puedo contem plarm e como libertad. Lo
18 Ton vom schónen II Zusam m enstoss der Freiheit necesario no son mis actos, lo es su reflejo, lo es la
der ihr Dasem verkündet. Mich kann ich nu r ais concepción del m undo que ayudo a crear con los
Freiheit anschaun; was nothw endig ist ist nicht demás en la sagrada com unidad. A ella pertenecen
mein Thun, es ist sein W iderschein, es ist die An
schauung der Welt, die in der heiligen G em ein­
schaft mit Alien ich erschaffen helfe Ihr gehóren
die Werke, die auf gem einschaftlichem Boden m it las obras que construyo con los otros sobre el
Andern ich erbaut: sie sind m ein Antheil an der suelo común: son mi parte en la creación que re­
Schópfung, die unsere inneren Gedanken darstellt. presenta nuestros íntimos pensamientos. Le perte­
Ihr gehóren die Geftihle, die bald steigen und bald necen los sentim ientos que pronto ascienden y
fallen; ihr die Bilder, die kom m en und vergehn, pronto caen; le pertenecen las imágenes que llegan
und was sonst w echselnd ins Gem üth die Zeit y pasan, y cualquier otra cosa que el tiem po trae al
bringt und hinweg nimmt: sie sind das Zeichen, ánimo m utado y se lo lleva. Son el signo de que
dass Welt und Geist sich liebevoll begegnet, der m undo y espíritu se encuentran afectuosamente, el
Kuss der Freundschaft zwischen beiden, der sich beso de am istad entre ambos, que siempre se repi­
anders im m er wiederholt. Dies geht, der Tanz der te de uncí m anera distinta. Así pasa la danza de las
Horen, melodisch und harm onisch nach dem Zeit- horas, arm ónica y m elódicamente según el compás
maass; doch Freiheit spielt die Melodie und w áhlt del tiempo. Pero es la libertad quien ejecuta la m e­
die Tonart, und alie zarten Uebergánge sind ihr lodía y da el tono. Todos los pasajes delicados son
19 Werk. Sie ge- II hen aus dem innern Handeln und obra suya. Proceden II de la acción interior y del 19
aus dem eignen Sinn des M enschen selbst hervor. pensam iento propio del hombre.
So bist du Freiheit m ir in allem das ursprüngli- Así, ¡oh libertad!, tú eres para mí lo originario,
che, das erste und innerste. Wenn ich in m ich zu lo prim ero y lo más íntimo. En cuanto me retraigo
rükgeh, um dich anzuschaun, so ist m ein Blik sobre mí m ismo para contem plarte, mi m irada es­
auch ausgew andert aus dem Gebiet der Zeit, und capa del dom inio del tiempo, libre de los límites
frei von der Nothwendigkeit Schranken; es wei- de la necesidad. Todo sentim iento opresivo de es­
chet jedes drükende Gefühl der Sklaverei, es wird clavitud retrocede, el espíritu se hace consciente
der Geist sein schopferisches Wesen inne, das de su esencia creadora, la luz de la divinidad surge
Licht der G ottheit geht m ir auf, und scheucht die ante mí y aleja la niebla en la que vagan errantes
Nebel weit zurük, in denen jene Sklaven irrend los esclavos. Cómo debo reconocerm e y contem ­
wandern. Wie ich betrachtend m ich erkennen und plarm e al observarm e, no depende ya del destino
anschaun solí, hángt nicht m ehr ab vom Schiksal o de la suerte, ni tam poco de cuánto he disfrutado
oder Glük, noch auch davon, wie viel der frohen las horas alegres, o de lo que se haya alcanzado
Stunden ich geerndtet, oder was zu Stande ge- como resultado de mis actos, y de cómo ha logra­
kom m en ist und feststeht durch mein Thun, und do mi voluntad la repi'esentación exterior. Todo
wie die áussere D arstellung dem Willen ist gelun- eso no es más que m undo, no yo. La conducta que
gen; das alies ist nur Welt, nicht ich. Es m ochte yo contemplo quería estar dirigida a que I la huma- 20
das Handeln, welches ich betrachte, darauf gerich- nidad se apropiase de su gran cuerpo, a nutrirlo, a
20 tet sein, I der M enschheit ihren grossen Kórper zu agudizar sus órganos o a constituirlo mím ica y ar­
eignen, ihn zu náhren, die Organe ihm zu schár- tísticam ente en im pronta de la razón y del ánimo.
fen, oder m im isch und kunstreich ihn zu bilden Si lo encontré ya apto para trabajar a mi servicio,
zum Abdruk der Vernunft und des Gemüthes: wie y si me pareció fácil conform ar y dom inar su m asa
ich ihn bei dem Gescháft zu m einem Dienst schon
tüchtig fand, wie leicht zu bildend und zu beherr-
schend die rohe M asse durch des Geistes Macht, ruda a través de la fuerza del espíritu, esto es sólo
das ist ein Zeichen von der H errschaft nur, die un signo del dom inio que la libertad de todos ha
schon die Freiheit Aller über ihn geübt, ein Blik ejercido sobre él: es sólo una m irada a lo que
auf das, was noch zu thun verbleibt, und nicht ein queda por hacer y no una medida de mi conducta.
M aassstab m eines Handelns; es ándert nicht die Ello no altera la intuición de mi acción, la imagen
Anschauung von m einer That, das Bild von mei- de mi ser total. No por ello me siento peor o mejor.
nem ganzen Sein; m ich fühl ich darum nicht bes- No me siento como el esclavo a quien el mundo, la
ser und nicht schlechter, ich finde m ich nicht ais férrea necesidad, determ ina lo que ha de ser. Así
den Sklaven, dem die Welt, die eiserne N othw en­ como el dolor no arrebata fácilm ente al espíritu
digkeit bezeichnet, was er sein darf. Wie dem star- sano y fuerte el señorío sobre su cuerpo, así tam ­
ken gesunden Geist der Schm erz die darf. Wie bién me siento yo alentando y rigiendo la m ateria
dem starken gesunden Geist der Schm erz die bruta indiferente II si de ello se deriva dolor o ale- 21
H errschaft über seinen Leib nicht gleich entreis- gría. Ambas cosas denotan vida interior y la vida
set: so fühl auch ich m ich frei beseelend und re- interior es libre acción y obra del espíritu. Y, ofre­
21 gierend den rohen Stoff, gleich- I viel ob Schmerz ob ciendo una conducta libre y propia a la com uni­
Freude folge. Es zeigen beide das innere Leben an, dad de los espíritus libres, mi acción estaba dirigi­
und inneres Leben ist des Geistes Werk und freie da a determ inar en mí la hum anidad con una
That. Und w ar m ein Thun darauf gerichtet, die form a definida con rasgos peculiares, a convertir­
M enschheit in m ir zu bestim m en, in irgend einer me en mí mismo form ando a la vez el mundo. Si
endlichen G estalt und festen Zügen sie darzuste- entonces ocurrió algo que puso en contacto al
llen, und so selbst w erdend Welt zugleich zu bil­ m undo conm igo en tanto que m undo, si mi con­
den, indem ich der Gemeinschaft freier Geister ein ducta se vinculó de inm ediato a la de otro, o no, el
eignes und freies Handeln darbot: es bleibt dassel- resultado es el m ism o para la m irada que lo con­
be dem darauf gew andten Blik, ob nun unm ittel- templa. Mi acción no estaba vacía, sólo con que yo
bar etwas daraus entstand, das gleich m ir selbst me haya hecho m ás determ inado en mí m ismo y
ais Welt begegnet, ob m ein H andeln gleich dem personal, tam bién habré dado form a al m undo
H andeln eines Andern sich verband, ob nicht. con mi devenir, sin que im porte el que tarde o
Mein Thun w ar doch nicht leer, bin ich nur in m ir tem prano la acción de otro se haya encontrado de
selbst bestim m ter und eigener geworden, so hab una m anera nueva y distinta con la m ía y origine
ich durch mein W erden auch Welt gebildet, ob nun uniéndose a ella un hecho visible. Nunca retorno
früher oder spáta das H andeln eines Andern an­ entristecido de la observación I de mí mismo, ni en- 22
ders und neu auf eines trift und sichtbare That tono cantos fúnebres a la voluntad quebrantada y
verm áhlend stiftet. N im m er kehr ich traurig von a la resolución vencida, como aquellos que pe-
22 der Betrach- I tung meiner selbst zurük, und singe
dem gebrochenen Willen, dem überw undenen
Entschlusse Klagelieder, gleich denen welche
21 a spát > conjeturable spáter.
nicht ins Innere dringen, und nur im Einzelnen netran en su interior y sólo im aginan encontrarse
und Aeussern sich selbst zu finden wáhnen. a sí m ismos en lo aislado y externo.
Klar wie der Unterschied des Innern und Aeus­ Tan claram ente como percibo la diferencia
sern vor m ir steht, weiss ich es, wer ich bin, und entre lo interno y lo externo, sé quién soy, y me en­
finde mich selbst im innern Handeln zur, im Aeus­ cuentro a mí m ismo sólo en mis actos internos, y
sern nur die Welt, und beides weiss der Geist zu en el exterior veo sólo el mundo. El espíritu sabe
unterscheiden, nicht ungewiss wie Jene zwischen distinguir am bas cosas con seguridad y no como
beiden schwankend in verw irrungsvoller Dunkel- aquellos que en confusa oscuridad vacilan entre
heit. So weiss ich auch, wo Freiheit ist zu suchen ellas. Del m ism o modo sé cómo hay que buscar la
und ihr heiliges Gefühl, das dem sich stets verwei- libertad y su sagrado sentim iento, que siempre
gert, dessen Blik nur auf dem áussern Thun und está negado al que detiene su m irada sólo ante la
Leben der M enschen weilet. Wie sehr er sich ver- vida y los hechos exteriores de los hom bres. Por
tiefen mag in tausend Irrgángen der Betrachtung m ucho que pueda adentrarse por mil caminos ex­
sinnend und denkend hin und her, und alies mag traviados de la reflexión, pensando y m editando
erreichen: den Begrif versagt sein Denken ihm. Er en un sentido y en otro, y aun alcanzándolo todo,
23 folgt nicht nur dem Winke I der Nothwendigkeit: in su pensam iento le rehusará el concepto. No sólo
abergláubiger W eisheit in knechtischer Demutb sigue la seña II de la necesidad, sino que tam bién 23
m uss er auch sie suchen, und sie glauben, wo er debe buscarla con supersticiosa sabiduría y hum il­
sie nicht sieht, und Freiheit scheint ihm nur ein dad servil. Al creer verla donde no la ve, la libertad
Schleier über die verborgne und unbegrifne N oth­ le parece sólo un velo engañoso extendido sobre la
wendigkeit betrügerisch gebreitet. So sieht der oculta e incom prendida necesidad. De este modo,
Sinnliche m it seinem áussern Thun und áussern el sensual, con su obrar y su pensar externos, lo
Denken auch Alies einzeln nur und endlich. Er ve todo aislado y finito. No puede concebirse a sí
kann sich selbst nicht anders fassen alsa einen In- mismo sino como una sum a de fenómenos fugaces
begril von flüchtigen Erscheinungen, da im m er que, porque se anulan y se destruyen recíproca­
eine die andere aufhebt und zerstórt, die nicht zu- m ente sin cesar, no se pueden com prender juntos.
sam m en zu begreifen sind; ein volles Bild von sei­ Una imagen com pleta de su ser se le deshace en
nem Wessen zerfliesst in tausend W idersprüchen mil contradicciones. En las operaciones exterio­
ihm. Wohl w iderspricht im áussern W irken das res, todo lo individual se contradice, la causalidad
Einzelne dem Eizelnen, das W irken hebt Leiden exterior anula el sentim iento, el pensam iento des­
auf, das Denken zerstórt Em pfindung, und das truye la sensación, y la contem plación arranca a la
Auschauen dringt unthátige Ruhe dem Willen ab. voluntad una paz indolente. En lo interno todo es
Im Innern ist alies Eins, ein jedes H andeln ist uno, cada acto es sólo un complemento de otro, en
Ergánzung nur zum andern, in jedem ist das an- cada uno está contenido el otro. La intuición de
24 dere auch enthalten. Drum hebt II auch weit über mi ser, por ello mismo, me eleva I por encima de lo 24
das Endliche, das in bestim m ter Folge und festen finito, que en una determ inada sucesión y con lí­
23 a ais > conjeturable ais ais. mites fijos, puede abarcarse con la m irada. No hay
Schranken sich übersehen lásst, die Selbstan- en mí ningún acto que pueda considerar con razón
schauung m ich hinaus. Es giebt kein H andeln in aislado, y ninguno del que yo pueda decir que
mir, das ich vereinzelt recht betrachten, und keins, constituye un todo. Cada acto representa mi ser
von dem ich sagen kónnte, es sei ein Ganzes. Ein entero, nada está separado, y cada actividad
jedes Thun stellt m ir m ein ganzes Wesen dar, acom paña a la otra. La reflexión no conoce barre­
nichts ist getheilt, und jede Thátigkeit begleitet die ras, siem pre ha de quedar inacabada si quiere se­
andere; es findet die Betrachtung keine Schran­ guir viviendo. No puedo volver a percibir mi ser
ken, muss im m er unvollendet bleiben, wenn sie le- entero sin contem plar la hum anidad y determ inar
bendig bleiben will. Mein ganzes Wesen kann ich mi. puesto y mi lugar en su reino. Y la hum anidad,
w ieder nicht vernehm en, ohne die M enschheit an- ¿quién podría concebirla sin perderse con el pen­
zuschauen, und m einem Ort und Stand in ihrem sam iento en el inm enso dominio y en la esencia
Reich m ir zu bestim men; und die M enschheit, wer del puro espíritu?
verm óchte sie zu denken, ohne sich m it dem Den­ Es, pues, la reflexión, y sólo ella, la que me dis­
ken ins unerm essliche Gebiet und Wesen des rei­ pone en situación de satisfacer el sublime requeri­
nen Geistes zu verberen. m iento de II llevar como hom bre una vida no sólo 25
Sie ist es also die hohe Selbstbetrachtung, und m ortal en el reino del tiem po sino tam bién inm or­
sie ist es allein, was m ich in Stand sezt, die erha- tal en el dom inio de la eternidad, no sólo terrenal
25 bene Forderung zu II erfüllen, dass der M ensch sino tam bién divina. Mis actos terrenales fluyen
nicht sterblich nur im Reich der Zeit, auch im Ge­ en la corriente del tiem po, m udan mis sentim ien­
biet der Ewigkeit unsterblich, nicht irdisch nur, tos y mis conocim ientos, no soy capaz de retener
auch góttlich solí sein Leben führen. Es fliesst ninguno. Pasa volando el escenario que yo me he
m ein irdisch Thun im Strom der Zeit, es wandeln form ado jugando y, sobre la ola segura, me lleva
sich Erkenntniss und Gefühle, und ich vermag siem pre la corriente al encuentro de lo nuevo.
nicht eines fest zu halten; es fliegt vorbei der Pero, tantas veces como vuelvo la m irada a mi yo
Schauplaz, den ich spielend m ir gebildet, und auf interno, me encuentro de nuevo en el reino de la
der sichern Welle führt der Strom m ich Neuem eternidad. Contemplo los actos del espíritu que
stets entgegen: so oft ich aber ins innere Selbst ningún m undo puede transform ar ni ningún tiem ­
den Blik zurükwende, bin ich zugleich im Reich po puede destruir; al contrario, es él quien crea
der Ewigkeit; ich schaue des Geistes H andeln an, tiem po y m undo. Como no necesita tam poco de
das keine Welt verwandeln, und keine Zeit zerstó- esa hora que separa un año de otro para exhortar­
ren kann, das selbst erst Welt und Zeit erschaft. me al gozo de lo eterno y para despertar los ojos
Auch bedarf es nicht etwa der Stunde, die Jahre del espíritu, que pueden dorm ir aunque el corazón
von Jahren trennt, um mich aufzufordern zum Ge- lata y los m iem bros se muevan. Quien ha gustado
nuss des Ewigen, und das Auge des Geistes zu we- una sola vez la vida divina I quisiera vivirla ya siem- 26
ken, welches schlafen kann, w enn auch das Herz pre. A cada acto debe acom pañar la m irada en los
schlágt, und die Glieder sich regen. Im m er móch-
26 te das góttliche Leben II führen, wer es einmal ge-
kostet hat: jegliches Thun solí begleiten der Blik in
die M ysterien des Geistes, jedes Augenblick kann m isterios del espíritu, pues en todo m om ento, el
der M ensch ausser der Zeit leben, zugleich in der hom bre puede vivir a la vez fuera del tiem po y en
hóheren Welt. el m undo superior.
Es sagen zwar die Weisen selbst, mássig sollest Dicen los sabios: debes satisfacerte m oderada­
du dich m it Einem begntigen; Leben sei Eins, und m ente con lo Uno; una cosa es la vida y otra per­
im urspriinglichen und hóchsten Denken sich ver­ derse en el pensar suprem o y originario. M ientras
beren ein Anderes; indem du getragen werdest von el tiem po te lleve ocupado por el m undo, no po­
der Zeit gescháftig in der Welt, kónnest du nicht drás contem plarte serenam ente en tu más íntim a
zugleich ruhig dich anschauen in deiner innersten profundidad. Dicen los artistas: m ientras constiu-
Tiefe. Es sagen die Künstler, indem du bildest und yas y compongas, tu alm a deberá estar com pleta­
dichtest m üsse die Seele ganz verloren sein in das m ente ensim ism ada en la obra y no deberá saber
Werk, und dürfe nicht wissen was sie beginnt. qué sucede. Mas, ¡atrévete, oh espíritu mío, a
Aber wage es m ein Geist, troz der verstándigen pesar de las sensatas advertencias! Apresúrate
Warnung! eile entgegen deinem Ziele, das ein an­ hacia tu m eta que, tal vez, es distinta de la de
deres vielleicht ist, ais das ihre. M ehr kann der ellos. El hom bre puede más de lo que cree, pero
Mensch ais er meint; aber auch dem Hóchsten ent- tam bién es verdad que oponiéndose a lo suprem o
gegenstrebend, erreicht er nur Einiges. Kann das alcanza sólo un poco. El más sagrado e íntim o
27 heiligste innerste Den- I ken des Weisen zugleich pensar II del sabio puede ser a la vez una obra exter- 27
ein áusseres H andeln sein, hinaus in die Welt zur na extrovertida hacia el m undo para la com unica­
M ittheilung und Belehrung: w arum solí denn ción y enseñanza. ¿Por qué, pues, no puede ser
nicht áusseres H andeln in der Welt, was es auch cualquier obra exterior realizada en el m undo al
sei, zugleich sein kónnen ein inneres Denken des m ism o tiem po un pensam iento interior de la ac­
Handelns? Ist das Schauen des Geistes in sich ción? El contem plarse a sí mismo del espíritu es la
selbst die góttliche Quelle alies Bildens und Dich- fuente de toda actividad artística y poética, y sólo
tens, und findet er nur in sich, was er darstellt im en sí m ism o encuentra lo que representa con
unsterblichen Werk: w arum solí nicht bei allem obras inm ortales. ¿Por qué, por lo tanto, no han
Bilden und Dichten, das im m er nur ihn darstellt, de constituir toda actividad artística y poética, si
er auch zurükschauen in sich selbst? Theile nicht sólo a él representan, una m irada sobre sí mismo?
was ewig vereint ist, dein Wesen, das w eder das No separes lo que está eternam ente unido: tu ser,
Thun noch das Wissen um sein Thun entbehren que no puede prescindir de tus actos, ni sin el
mag, ohne sich zu zerstóren! Bewege Alies in der saber de tus actos a menos de destruirse. Pon en
Welt, und richte aus was du vermagst; gieb dich m ovim iento el m undo y lleva a cabo todo cuanto
hin dem Gefühl deiner angebohrnen Schranken, puedas, olvida el espíritu de tus lim itaciones, cul­
bearbeite jedes Mittel der geistigen Gemeinschaft; tiva todos los m edios de la com unicación espiri­
stelle dar dein Eigenthüm liches, und zeichne m it tual, representa lo que te es más propio y dibuja
deinem Geist alies was dich um giebt; arbeite an espiritualm ente todo lo que te rodea. Trabaja en
28 den heiligen I Werken der Menschheit, ziehe an die las sagradas II obras de la humanidad, atráete los es- 28
befreundeten Geister: aber im m er schaue in dich píritus amigos, pero m ira siem pre hacia ti mismo.
selbst, wisse was du thust, und in w elcher Gestalt Sepas lo que haces y bajo qué forma se m anifiesta
dein H andeln einhergeht. Der Gedanke, m it dem tu conducta. El pensam iento con el que creen con­
sie die G ottheit zu denken m einen, welche sie cebir la divinidad aquellos que nunca la alcanzan
nim m er. erreichen, hat doch für dich die W ahrheit encierra para ti, sin em bargo, una alegoría bella
einer schónen Allegorie auf das was der M ensch de lo que el ser hum ano debería ser. Con su mero
sein solí. Durch sein blosses Sein erhált sich der ser m antiene el espíritu al m undo, y poi medio de
Geist die Welt, und durch Freiheit giebt er sich die la libertad se otorga la tarea que produce siempre
Thátigkeit, die im m er ein und dieselbe sein wech- una y otra vez su cam biante conducta. Pero al
selndes H andeln hervorbringt: aber unverrükt m ismo tiem po contem pla inmóvil esa acción que
schaut er zugleich jene Thátigkeit an in diesem en esta conducta es siempre nueva y siempre idén­
Handeln im m er neu und im m er dieselbe und dies tica. Y esta contem plación es inm ortalidad y vida
Anschaun ist U nsterblichkeit und ewiges Leben eterna, pues el espíritu no necesita de nada más
denn es bedarf der Geist nichts ais sich selbst, und que de sí mismo, y ni la contem plación abandona
es vergeht nicht die Betrachtung dem zurükblei- el objeto, ni perece éste antes que la contem pla­
benden Gegenstand, noch stirbt der Gegenstand ción que lo sobrevivirá. Así, tam bién la inm ortali­
vor der überlebenden B etrachtung. So haben sie dad II ha sido poetizada por aquellos que, conten- 29
29 auch gedichtet die Unsterb- I lichkeit, die sie allzuge- tándose fácilm ente, la buscan al otro lado del
nügsam erst nach der Zeit suchen statt neben der tiempo en vez de junto al tiempo, y sus fábulas son
Zeit, und ihre Fabeln sind w eiser ais sie selbst. Es más sabias que ellos mismos. A los hom bres sen­
erscheint ja dem sinnlichen M enschen das innere suales la conducta interna les parece sólo una
Handeln nur ais ein Schatten der áusseren That, som bra de los hechos externos. H an colocado el
und ins Reich der Schatten haben sie die Seele auf alma para toda la eternidad en el reino de las som­
ewig gesezt, und geweint,a dass dort unten nur ein bras, y se lam entan de que allá abajo una imagen
dtirftiges Bild der frühern Thátigkeit ein dunkles m ezquina de la actividad anterior los condene a
Leben ihr friste: aber klarer ais der Olyrnp ist das, una vida oscura. Pero más claro que el Olimpo es
was der dürftige Sinn verbannte in unterirdische lo que las m entes m ezquinas desterraron a las ti­
Finsterniss, und das Reich der Schatten sei schon nieblas subterráneas, y este reino de las som bras
hier m ir das Urbild der W irklichkeit. Jenseit der ya es para mí el prototipo de la realidad. La divi­
zeitlichen Welt liegt ihnen ja die Gottheit, und die nidad está para ellos al otro lado del m undo tem ­
G ottheit anzuschaun und zu loben haben sie den poral. Para contem plarla y alabarla han eximido al
M enschen nach dem Tode auf ewig befreit von hom bre tras la m uerte de todas las barreras del
den Schranken der Zeit: aber es schwebt schon tiem po. Mas ahora, el espíritu sobrevuela ya el
jezt der Geist über der zeitlichen Welt, und ihn an­ m undo tem poral, y contem plarlo es eternidad y
zuschaun ist Ewigkeit und unsterblicher Gesánge cantos inm ortales de goce celestial. Inicia, pues,
him m lischer Genuss. Beginne darum schon jezt ahora tu vida eterna contem plándote sin cesar. No
dein ewiges Leben in steter Selbstbetrachtung;
30 sorge nicht um das, was II kom m en wird, weine te preocupes de II lo que ha de venir, poi lo que 30
nicht um das, was vergeht: aber sorge dich selbst pasa. Pero preocúpate de no perderte a ti mismo,
nicht zu verlieren, und weine, wenn du dahin y llora si te ves arrastrado por la corriente del
treibst im Strom e der Zeit, ohne den Him m el in tiem po sin llevar contigo al cielo.
dir zu tragen.

II 31
31 II PRUEBAS
PRÜFUNGEN
Temen los hom bres m irar en su interior y m u­
Es scheuen die M enschen in sich selbst zu chos tiem blan servilm ente cuando ya no pueden
sehn, und knechtisch erzittern Viele, wenn sie en- eludir la pregunta de qué han hecho, qué han lle­
düch lánger nicht der Frage ausweichen konnen, gado a ser, quiénes son. El asunto les resulta an­
was sie gethan, was sie geworden, wer sie sind. gustioso y su salida incierta. Piensan que es más
Aengstlich ist ihnen das Gescháft, und ungewiss fácil conocer a los dem ás que a ellos mismos.
der Ausgang. Sie m einen leichter kónne ein Creen obrar con digna m odestia si, después de la
Mensch den andern kennen, ais sich selbst; sie más severa revisión, se reservan todavía la posibi­
glauben m it w ürdiger Bescheidenheit zu handeln, lidad de un error en el cálculo. Pues es sólo la vo­
wenn sie nach der strengsten U ntersuchung sich luntad lo que hace que el hom bre se oculte a sí
noch den Irrthum in der Rechnung vorbehalten. mismo. Su juicio no podría errar si volviese de
Doch ist es nur der Wille, der den M enschen vor otro modo II la m irada hacia sí mismo. Peio esto es 32
sich selbst verbirgt; das Urtheil kann nicht irren, lo que m uchos no pueden ni quieren hacer. Consi­
32 wenn er andéi s II den Blik nur wirklich auf sich deran que la vida y el m undo están totalm ente li­
wendet. Aber das ist es, was sie weder konnen gados, y con una m irada deliberadam ente lim ita­
noch mógen. Es halten das Leben und die Welt da para no percibir otra cosa, descubren en ello
sie ganz gebunden, und absichtlich das Auge sólo el reflejo im postor de sí mismos. Al otro sólo
bescln ánket, um ja nichts anders w ahrzunehm en, puedo conocerlo por sus hechos, pues sus actos in­
erbliken sie in ihnen nur den losen gauklerischen ternos nunca los veo. Lo que quería verdadera­
W iderschein von sich. Den Andern kann ich nur m ente nunca puedo saberlo inm ediatam ente. Sólo
aus seinen Thaten kennen, denn ich schaue sein puedo com parar sus hechos entre sí, y deducii de
inneres H andeln niem als an. Was eigentlich er ellos sin certeza hacia dónde se dirigían sus actos
wollte kann ich unm ittelbar nie wissen; nur die v qué espíritu les im pulsaba. ¡Oh vergüenza para
Thaten vergleich ich unter sich, und schliesse da-
íaus unsicher zurük, w orauf die H andlung wol in
ihm gerichtet war, und w elcher Geist ihn trieb. O
Schande wer sich selbst nur wie der Frem de den el que se m ira a sí mismo como un extraño a otro,
Frem den betrachtet! w er von seinem innern H an­ para quien nada sabe de su vida interior y se cree
deln nichts weiss, und W under wie klug sich dün- muy listo cuando, atendiendo sólo a la decisión
ket, indem er nur den lezten aufs áussere Thun ge- orientada hacia el exterior, une al sentim iento que
richteten Entschluss belauschet, m it dem Gefühl acom paña a ésta la idea con la que la ha II prece- 33
das ihn begleitet, m it dem Begrif, der ihm unm it- dido inm ediatam ente! ¿Cómo pretende conocer
33 telbar voranging, ihn zu- I sammenstellt! Wie will er a los dem ás o conocerse a sí mismo? ¿Qué es lo
je den Andern oder sich erkennen? was kann die que puede guiar sus vacilantes conjeturas, en las que
schwankende V erm uthung leiten, beim Schluss sólo infiere de lo exterior a lo interior sin cons­
vom Aeussern auf das Innere, dem der auf keinen tru ir sobre ningún caso decidido, sobre nada in­
entschiedenen Fall auf nichts unm ittelbar Gewis- m ediatam ente cierto? El presentim iento seguro
ses baut? Das sichere Vorgefühl des Irrthum s er- del error le inquieta. La oscura sospecha de haber­
zeugt die Bangigkeit; die dunkele Ahndung, dass se dañado a sí m ism o le oprim e el corazón, y sus
er selbstverschuldet sei, beengt das Herz; und pensam ientos vagan inconstantes por tem or a esa
unstát schweifen die Gedanken aus Furcht vor je- pequeña parte de la conciencia que lleva consigo
nem kleinen Antheil des Selbstbew usstseins, den sum isa al dóm ine y que a veces tiene que oír a dis­
sie herabgewürdigt zum Zuchtm eister bei sich tra- gusto.
gen, und ungern ófters hóren m üssen. Tienen buenas razones para inquietarse. Si exa­
Wol haben sie Ursach zu besorgen, wenn sie m inan internam ente la actividad interior que
redlich das innere Thun, das ihrem Leben zum constituye el fundam ento de su vida, con frecuen­
Grunde lag erforschten, sie m óchten oft die cia no reconocerían en ella la hum anidad, y en­
M enschheit nicht darin erkennen, und das Gewis- contrarían gravem ente herida la conciencia de
sen, dieses Bewusstsein der M enschheit schwer esta hum anidad, de su certeza. Porque, el que no
verlezet sehn: denn wer sein leztes H andeln nicht ha reflexionado sobre su últim o acto tampoco
34 betrachtet hat, kann auch nicht Bürgschaft II leisten, puede aportar nada a la com unidad, I aunque ante 34
ob er beim náchsten noch bedenkt, dass er ihr el prójim o piense todavía que le pertenece y se
angehóre, und ihrer w erth sich zeiget. Den Faden m uestre digno de ella. Ha roto ya una vez el hilo
des Selbstbew usstseins hat er einm al zerrissen, de la propia conciencia, se ha entregado a la re­
hat sich einm al nur der Vorstellung und dem Ge­ presentación y a la sensibilidad que com parte con
fühl ergeben, das er m it dem Thiere theilt: wie los anim ales. ¿Cómo puede saber si no se ha pre
kann er wissen, ob er nicht in plum pe Thierheit ist cipitado en la grosera sensibilidad anim al? Con­
hinabgestürzt? Die M enschheit in sich zu betrach- tem plar la hum anidad en uno m ism o y no apartar
ten, und, w enn m an einm al sie gefunden, nie den de ella la m irada una vez que se la ha encontrado
Blik von ihr zu verwenden, ist das einzige sichere es el único m edio seguro de no extraviarse nunca
Mittel, von ihrem heilgen Boden nie sich zu veri- de su santo suelo. Ésta es la relación íntim a y ne­
rren. Disa ist die innige und nothwendige, nur cesaria entre el actuar y el contem plar que sólo a
Thoren und, M enschen trágen Sinnes unerklárte los locos y a los hom bres de sentido indiferente
und geheim nissvolle Verbindung zwischen Thun presenta oscuridades y m isterios. Un obrar verda­
und Schauen. Ein w ahrhaft m enschlich Handeln deram ente hum ano produce en m í la clara con­
erzeugt das klare Bewusstsein der M enschheit in ciencia de la hum anidad, y esta conciencia no to­
mir, und dies Bewusstsein lásst kein anderes ais lera otra conducta que la que es digna de la
der M enschheit würdiges Handeln zu. Wer sich zu hum anidad. El que no puede elevarse hasta esta
dieser Klarheit nie erheben, kann, den treibt verge- claridad sigue en vano un II oscuro presentim iento. 35
35 blich dunkle Ahndung nur I umher; vergebens wird Inútilm ente se educa, adquiere hábitos o idea mil
er erzogen und gewohnt, und sinnt sich tausend artificios y tom a resoluciones para volverse a in­
Künsteleien aus, und fasst Entschlüsse um sich troducir violentam ente en la hum anidad. No se le
gewaltsam in die M enschheit wieder hinein zu abren las sagradas barreras, perm anece en suelo
drángen: es ófnen sich die heilgen Schranken profano y no puede afrontar la irritada persecu­
nicht, er bleibt auf ungeweihtem Boden, und kann ción de la divinidad y el sentim iento ignom inioso
nicht der gereizten G ottheit Verfolgungen entge- del destierro de la patria. Siem pre es un vano
hen, und dem schm áhligen Gefühle der Verban- juego, una tarea inútil, dar reglas y hacer pruebas
nung aus dem Vaterlande. E itler Tand ists im m er en el reino de la libertad. Una sola decisión libre
und leeres Beginnen, im Reich der Freiheit Regeln es inherente al ser hum ano. El que la ha abrazado
geben und Versuche m achen. Ein einziger freier una vez sigue siéndolo siempre. El que deja de ser
Entschluss gehórt dazu ein M ensch zu sein: wer hom bre es que no lo ha sido nunca.
den einmal gefasst, wirds im m er bleiben; wer auf- Todavía pienso con exultante alegría en el tiem ­
hort es zu sein, ists nie gewesen. po en el que encontré a la hum anidad y supe que
Mit stolzer Freude denk ich noch der Zeit, da nunca m ás la perdería. Desde adentro me llegó
ich die M enschheit fand, und wusste, das ich nie esta alta revelación que no ha producido ninguna
m ehr sie verberen würde. Von innen kam die hohe doctrina de la virtud ni ningún sistem a de los sa­
Offenbarung durch keine Tugendlehren und kein bios. Un m om ento II lum inoso coronó la larga bús- 36
36 System der Weisen hervorgebacht: das lange II Su- queda que nada podía satisfacer; la libertad disol­
chen, dem nicht dies nicht jene genügen wollten, vió por medio de la acción las oscuras dudas. Me
krónte ein heller Augenblick; es loste die dunkeln es lícito decir que desde entonces no me he aban­
Zweifel die Freiheit durch die That. Ich darf es sa- donado a mí m ismo. Lo que ellos llam an m ala
gen, dass ich nie seitdem mich selbst verlassen. conciencia ya no existe para mí. No me tortura
Was sie Gewissen nennen, kenne ich nicht mehr; ningún rem ordim iento, nada me aprem ia. Desde
es straft mich kein Gefühl, es braucht mich keines entonces, tam poco persigo esta o aquella virtud ni
zu mahnen. Auch streb ich nicht seitdem nach der me alegra más este o aquel acto, como a aquellos
und jener Tugend, und freue m ich besonders die­ en cuya fugaz vida raras veces y aisladam ente se
ser oder jener H andlung, wie Jene, denen nur im les aparece un testim onio dudoso de la razón. Con
flüchtigen Leben einzeln und bisweilen in zweifel- una paz callada, con una sencillez inalterable llevo
haftes Zeugniss der Vernunft erscheint. In stiller en m í ininterrum pidam ente la conciencia de la
Ruhe, in wechselloser Einfalt führ ich ununterbro-
chen das Bewusstsein der ganzen M enschheit in hum anidad entera. Con el corazón ligero gozo
mir. Gern und leichtes H erzens seh ich oft m ein contem plando la sucesión de mis actos, seguro de
H andeln im Zusam m enhang, und sicher, dass ich no encontrar ninguno que haya de negar la hum a­
nirgend etwas, was die M enschheit verláugnen nidad. Si esto fuese lo único que me exijo, ¡cuánto
m üsste, finden werde. Wenn dies das Einzige tiem po hace que hubiera podido haberm e entre­
wáre, was ich von m ir fordere: wie lange kónnt ich gado al descanso I y buscar, ya realizado, el fin! Por- 37
37 m ich zur Ruhe I begeben, und vollendet das Ende que mi certeza es inquebrantable, y me parece una
suchen! Denn unerschüttert fest steht die Gewiss- cobardía digna de castigo, que mi m ente no cono­
heit, und strafw ürdige Feigheit, die m ein Sinn ce, esperar toda una larga vida hasta tener confir­
nicht kennt, scheint mirs, wenn ich von langer Le- mación completa y dudar tem eroso de si no podría
benszeit erst vollere Bestátigung erw arten, und acontecer algo capaz de arrojarm e desde las altu­
bange zweifeln wollte, ob nicht doch etwas sich ras de la razón a la anim alidad. Pero todavía tengo
ereignen kónnte, was im Stande wáre mich hinab- dudas. Una vez alcanzada aquella m eta ha surgido
zustürzen von der Hohe der Vernunft zur Thier- ante mí otra más elevada que no siem pre aparece
heit. Aber Zweifel sind auch m ir noch mitgegeben: con claridad a mi reflexión, que nunca sabe por
es ist ein anderes und hóheres Ziel m ir aufgegan- qué cam ino me acerco, ni a qué distancia me en­
gen, ais jenes erreicht war, und hóheres Ziel m ir cuentro, y vacila en el juicio. Aunque éste se hace
aufgegangen, ais jenes erreicht war, und bald stár- tanto más seguro cuanto más frecuentem ente me
ker bald schwácher es im Auge habend weiss nicht rem ito al viejo examen. Mas, aunque la certeza es­
im m er die Selbstbetrachtung, auf welchem Wege tuviese todavía muy lejos de mí, yo sólo querría
ich mich ihm náhere, und auf welchem Punkte ich buscar en silencio y sin lam entarm e, pues más
stehe, und schwankt im Urtheil. Doch wird es si- fuerte que la duda es la alegría I de haber encontra- 38
cherer und bestátigt sich mehr, je ófter ich wieder- do qué es lo que debo buscar, y haber escapado a
kehre zur alten U ntersuchung. W ár aber auch Ge- la locura com ún que, engañ an do to d a la vida
wissheit m ir noch so fern, ich wollte doch nur a muchos de los mejores, les ha impedido elevarse a
schweigend SLichen und nicht klagen: denn stárker la verdadera cúspide de la hum anidad. D urante
38 ais der Zweifel ist die Freude, I gefunden zu haben, m ucho tiem po me bastó tam bién a mí el hallazgo
was ich suchen solí, und dem gemeinen Wahn en- de la razón, y adorando la igualdad de ser uno,
tronnen zu sein, der viele der Besseren zeitlebens como lo suprem o y lo único, creí que no hay más
táuscht, und sie verhindert, zur rechten Hóhe der que un derecho para todos los casos, que la justi­
M enschheit sich em por zu schwingen. Lange ge- cia debe ser siem pre la m ism a para todos, y que
nügte es auch m ir nur die Vernunft gefunden zu los unos se diferencian de los otros sólo porque a
haben, und die Gleichheit des Einen Daseins ais cada uno le es otorgada una situación propia, un
das Einzige und Hóchste anbetend, glaubte ich es lugar propio. Únicamente en la variedad de los he-
gebe nur Ein Rechtes für jeden Fall, es m üsse das
H andeln in Alien dasselbe sein, und nur weil Je­
dem seine eigne Lage, sein eigner Ort gegeben
sei, unterscheide sich E iner vom Andern. N ur in
der M annigfaltigkeit der áussern Thaten offenba- chos exteriores se m uestra diversam ente la hum a­
re sich verschieden die M enschheit; der Mensch, nidad. El hom bre, el individuo, no sería una esen­
der Einzelne sei nicht ein eigenthüm lich gebildet cia form ada peculiarm ente sino sólo uno y el
Wesen, sondern nur ein Elem ent und überall der- m ism o elem ento en todas partes.4
selbe. ¡Así se conduce el hombre! Cuando desprecian­
So treibts der M ensch! w enn er die unw ürdi- do las indignas particularidades de la vida animal
ge Einzelheit des sinnlichen thierischen Lebens y sensible adquiere la conciencia de la hum anidad
verschm áhend das Bewusstsein der allgem einen universal y se arroja a los pies II del deber, no es 39
39 M enschheit gewinnt, und vor II der Pflicht sich nie capaz de elevarse a la vez hasta la individualidad
derwirft, vermag er nicht sogleich auch zu der hó- superior de su form ación y de su m oralidad, y de
hern Eigenheit der Bildung und der Sittlichkeit m irar y de entender la naturaleza que la libertad
em por zu dringen, und die Natur, die sich die Frie- elige por sí misma. Flotando en un térm ino medio
heit selbst erwáhlt, zu schauen und zu verstehn. In indeterm inado, la mayoría, precisam ente por no
unbestim m ter Mitte schw ebend erhalten sich die haber alcanzado el pensam iento de su propia exis­
M eisten, und stellen w irklich nu r im rohen Ele­ tencia superior, no representa la realidad sino con
m ent die M enschheit dar, bloss weil sie den Ge­ elem entos muy toscos. Pero ese pensam iento se ha
danken des eignen hóhern Daseins nicht gefasst. apoderado de mí. El solo sentim iento de la liber­
Mich hat er ergriffen. Es beruhigte m ich nicht das tad no me tranquilizó. Inútiles me parecieron la
Gefühl der Freiheit allein; unnüz schien m ir die personalidad y la unidad de la conciencia pasajera
Persónlichkeit und die Einheit des fliessenden que fluye en mí, y me sentí im pulsado a buscar
vergánglichen Bewusstseins in mir, und drángte algo más altam ente m oral cuyo significado fuera
m ich etwas H óheres Sittliches zu suchen, dessen libertad. No me satisfizo contem plar la hum ani­
Bedeutung sie wáre. Es genügte m ir nicht, die dad en m asas inform es y toscas que, siendo en el
M enschheit in ungebildeten rohen M assen anzu- fondo lo mismo, form arían sólo exteriorm ente
schaun, welche innerlich sich vóllig gleich, nur m anifestaciones fugaces por medio de fricciones y
áusserlich durch Reibung und Berührung vorüber- contactos.
gehende flüchtige Phánom ene bilden. Así se ha abierto para mí lo que es ahora II mi 40
40 So ist m ir aufgegangen, was jezt I meine hóchste más elevada intuición. Se me ha hecho claro que
Anschauung ist, es ist m ir klar geworden, dass je­ cada ser hum ano debe representar la hum anidad
der M ensch auf eigne Art die M enschheit darste- de una m anera propia, con una mezcla propia de
llen solí, in einer eignen M ischung ihrer Elemente, sus elementos, para que todas las m aneras se m a­
dam it auf jede Weise sie sich offenbare, und w ir­ nifiesten en la plenitud de la inm ensidad y se reali­
klich werde in der Fülle der U nendlichkeit Alies ce todo lo que puede m anar de su seno. Este solo
was aus ihrem Schoosse hervorgehen kann. Der pensam iento me ha elevado sobre lo vulgar e infor­
Gedanke allein hat m ich em por gehoben und ge- me que me rodea escogiéndome para una obra de
sondert von dem Gem einen und Ungebildeten das
mich umgiebt, zu einem Werk der Gottheit, das ei- 4. Referencia a la época kantiana de la vida de F. Schleier­
macher.
ner besondern G estalt und Bildung sich zu er- la divinidad, que ha de regocijarse en mí en una fi­
freuen hat; und die freie That, die ihn begleitete, gura y en una form ación especiales. La libre ac­
hat um sich versam m elt und innig verbunden zu ción que la acom paña ha congregado en torno a sí
einem eigenthüm lichen Dasein die Elem ente der los elementos de la naturaleza hum ana, los ha liga­
m enschlichen Natur. H átt ich seitdem das Eigene do íntim am ente form ando una existencia propia.
in m einem Thun auch so unausgesezt betrachtet, Si desde entonces hubiese contem plado lo que tie­
wie ich das M enschliche drin im m er angeschaut; nen de propio mis actos tan continuam ente como
w ar ich jedes H andelns und Beschránkens, das he m irado en ellos lo hum ano, me hubiera hecho
Folge ist von jener freien That, m ir eigens bewusst consciente de todo el obrar y de las limitaciones
41 geworden, und I hátt ich unverrükt der weitern Bil­ que son consecuencia de aquella libre acción, y
dung Lind jeder Aeusserung der N atur recht zuge- hubiera asistido continuam ente a mi form ación ul­
sehen: so konnt ich auch darüber keinen Zweifel terior y II a toda m anifestación de mi naturaleza. 41
tragen, welches Gebiet der M enschheit m ir an- Como tam poco podría abrigar duda alguna sobre
gehórt, und wo von m einer Ausdehnung und mei- qué dominio de la hum anidad me pertenece y
nen Schranken der gem einschaftliche G rund zu dónde debo buscar el fundam ento de mi desarrollo
suchen ist; den ganzen Inhalt m eines Wesens y de mis límites. Debería m edir exactam ente el
m üsst ich genau ermessen, auf alien Punkten m ei­ contenido total de mi ser, conocer mis fronteras en
ne Grenzen kennen, und prophetisch wissen, was todos sus puntos y saber proféticam ente lo que
ich noch sein und werden kann. Allein nur schwer puedo llegar a ser. El hom bre a solas consigue la
und spát gelangt der M ensch zum vollen Bewusst­ consciencia de su peculiaridad sólo tarde y costo­
sein seiner Eigenthüm lichkeit; nicht im m er wagt sam ente. No siem pre se atreve a m irar hacia ella y
ers drauf hinzusehn, und richlet lieber das Auge prefiere elevar sus ojos al patrim onio com ún de la
auf den Gem einbesiz der M enschheit, den er so hum anidad al que se aferra con am or y gratitud.
liebend und so dankbar festhált; er zweifelt oft, ob Duda con frecuencia si deberá separarse como un
er sich ais ein eignes Wesen w ieder aus ihm aus- ser peculiar y, confundiendo lo espiritual con lo
scheiden solí, aus Furcht zurükzusinken in die alte sensible, teme volver a sumirse en la condenable
strafwürdige Beschránktheit auf den engen Kreis lim itación del estrecho círculo de su personalidad.
42 der áusseren Persónlichkeit, das Sinnliche II ver- Sólo mucho más tarde II aprende a apreciar y a usar 42
wechselnd m it dem Geistigen, und spát erst lernt rectam ente los privilegios supremos. De ahí que su
er recht das hóchste Vorrecht scházen und gebrau- conciencia deba vacilar largo tiempo. Rara vez se
chen. So m uss das unterbrochene Bewusstsein advierte el anhelo m ás personal de la naturaleza y,
lange schwankend bleiben; das eigenste Bestreben cuando sus límites se m anifiestan perfectam ente,
der N atur wird oftm als nicht bem erkt, und wenn la m irada pasa resbalando con excesiva ligereza
am deutlichsten sich ihre Schranken offenbaren, por las aristas más agudas y aprehende sólo lo ge­
gleitet an der scharfen Eke das Auge allzuleicht neral, allí donde precisam ente lo propio se m ues­
vorbei, und hált da nur das Allgemeine fest, wo tra en la negación. Puedo considerarm e satisfecho
eben in der Verneinung sich das Eigne zeigt. Zu- de cómo mi voluntad ha domado la indolencia y
frieden darf ich dam it sein, wie schon der Wille
die Trágheit hat gezáhmt, und wie die Uebung den de cómo el ejercicio ha agudizado mi m irada a la
Blik geschárft, dem wenig m ehr entgeht. Wo ich que cada vez se le escapa menos. Y ahora, donde­
jezt, was es sei, nach m einem Geist und Sinne quiera que obro según mi espíritu y sentido, me
handle, da stellt die Fantasie zum deutlichsten Be- representa la fantasía dándome la más clara prue­
weise der freien Wahl noch tausend Arten vor, wie ba de la libertad de elección, mil ejemplos de
ohne der M enschheit Geseze zu verlezen anders cómo podría obrar de otra m anera, con otro espí­
gehandelt w erden konnte,a in anderm Geist und ritu y sentido, sin faltar a las leyes de la hum ani­
Sinn, ich denke mich in tausend Bildungen hinein, dad. Me percibo a mí mismo a través de mil for­
um desto deutlicher die eigne zu erbliken. II mas para así distinguir m ejor la mía propia. II 43
43 Doch weil noch nicht vollendet das Bild in Sin embargo, como este cuadro no se me apare­
alien Zügen vor m ir steht, und weil noch nicht der ce acabado con todos sus rasgos, y la sucesión cons­
im m er ununterbrochene Zusam m enhang des hellen tantem ente interrum pida de una conciencia clara de
Selbstbewusstseins m ir seine W ahrheit bürgt, darf mí mismo no me garantiza todavía la verdad, tam ­
auch noch nicht in im m er gleicher und ruhiger poco puede desarrollarse con actitud siempre igual
H altung die Selbstbetrachtung gehn, absichtlich y serena esa contemplación de mi ser. Con frecuen­
m uss sie ofter sich das ganze Thun und Streben cia tiene que representarse expresamente todos los
und die Geschichte m eines Selbst vergegenwárti- actos y aspiraciones, la historia entera de mi yo, y
gen, darf der Freunde M einung, die ich gern ins no puede desoír la opinión de los amigos a quienes
Innere schauen liess, nicht überhóren, wenn ihre he dejado ver mi interior, cuando el juicio de éstos
Stim m e von dem eignen Urteil abweicht. Zwar se aparta del suyo propio.5 En realidad, me paiece
schein ich m ir derselbe noch zu sein, der ich ge- que soy el mismo que era cuando empezó mi vida
wesen, ais m ein besseres Leben anfing, nur fester mejor, sólo que más firme y determinado. Pero una
und bestim m ter. Wie sollt auch wohl der M ensch, vez que el hombre ha conseguido un ser propio e in­
nachdem er einm al zum unabhángigen und eige- dependiente, ¿cómo habría de adquirir súbitamente
nen Dasein gelangt ist, m itten im Werden und sich otra naturaleza en medio de su devenir y de su for­
Bilden plózlich eine andere N atur annehm en, eine mación? ¿Cómo habría de asum ir otro aspecto de la
andere Seite der M enschheit ergreifen, ohne die hum anidad sin haber llevado el prim ero a su más
erste zur hóchsten Vollkom menheit gebracht zu alta perfección? ¿Cómo podría quererlo? II ¿Cómo 44
44 haben? II wie sollt ers wollen konnen? wie sollt es podría acontecerle sin saberlo? O bien no me he
ihm begegnen, ohne dass ers wüsste? Entw eder comprendido a mí mismo, o bien todavía no soy el
hab ich nie m ich selbst verstanden, oder ich bin que he creído ser, y todas las contradicciones apa­
noch jezt der ich zu sein geglaubt, und jeder rentes, cuando la observación las resuelva, tienen
scheinbare W iderspruch m uss mir, wenn die Be- que m ostrarm e con mayor seguridad dónde y cómo
trachtung ihn gelóst, nu r um so sicherer zeigen, se enlazan y esconden los últimos fines de mi ser.
wo und wie die lezten Enden m eines Wesens ver-
borgen und verbunden sind. 5. Alusión al prim er círculo de artistas e intelectuales ro­
mánticos, alrededor de la figura de Friedrich Schlegel, al que
F. Schleierm acher perteneció a partir del verano de 1797.
Noch im m er scheint der zwiefache Beruf der Siem pre me parece que la doble tarea del hom ­
menschen auf der Erde, m ir die grosse Trennungsli- bre en la tierra indica la gran línea divisoria de las
nie der verschiedenen Naturen anzudeuten. Zu sehr distintas naturalezas. Es dem asiado querer consti­
ists zweierlei die Menschheit in sich zu einer ent- tuir la hum anidad en uno m ism o de dos m aneras
schiedenen Gestalt zu bilden und in mannigfachem y con una form a determ inada, y representarla con
Handeln sie darzustellen, oder sie kunstreiche una conducta variada o traducirla exteriorm ente
Werke verfertigend áusserlich so abzubilden, dass en obras de arte para que todos tengan que ver lo
jeder erbliken muss, was einer zeigen wollte. Nur que uno quería mostrar. Sólo el que se detiene en
wer noch auf dem niedrigsten Gebiet im Vorhof der lo ínfimo, en la antesala de la personalidad, y se
Eigenheit sich aufbált, und sich aus Furcht vor der niega a determ inarse firmemente por tem or a la li­
Beschránkung nicht fest bestim men will, kann bei- m itación, puede querer reunir am bas cosas para
45 des vereinen wollen, um in I beidem Weniges zu lei- llevar a II cabo sólo un poco de ambas. El que quie- 45
sten: wer Eines wirklich erreichen will, der muss re alcanzar la una deberá verdaderam ente renun­
das Andere sich versagen, erst am Ende der Lauf- ciar a la otra. Sólo al final del camino hay un trán ­
bahn giebts einen Uebergang, nur der Vollkommen- sito, accesible únicam ente a la perfección que
heit zugánglich, die selten der Mensch erreicht. Wie raram ente alcanza el hom bre. ¿Cómo podría
kónnte mirs zweifelhaft erscheinen, welchen von parecerm e dudoso cuál de las dos he de elegir?
beiden ich gewáhlt? so ganz entschieden vermied Por eso he evitado con tan ta decisión perseguir
ich das zu suchen, was den Künstler macht, so lo que hace el artista y he aceptado con anhelo lo
sehnsuchtsvoll ergriff ich Alies, was der eigenen Bil­ que aprovecha a mi propia form ación y acelera y
dung frommt, und ihre Bestimmung beschleunigt afianza su suerte. El artista corre en pos de todo
und befestigt. Es jagt der Künstler Allem nach, was cuanto pueda convertirse en señal y símbolo de la
Zeichen und Symbol der Menschheit werden kann; hum anidad. Escudriña el tesoro de la lengua, del
er wühlt den Schatz der Sprachen durch, das Chaos caos de los tonos conform a un m undo y busca ar­
der Tone bildet er zur Welt; er sucht geheimen Sinn m onía y sentido secretos en los bellos m atices de
und Harmonie im schónen Farbenspiele der Natur; la naturaleza. En cada obra que se representa,
in jedem Werk das ihm sich darstellt, ergründet er sondea el efecto de todas las partes, la ley y com ­
den Eindruk aller Theile, des Ganzen Zusammense- posición del todo; y se alegra más del artístico
zung und Gesez, und freuet sich des kunstreichen vaso que de la preciosa I sustancia que le ofrece. 46
46 Gefásses m ehr ais des kóstlichen Ge- I haltes, den es Entonces se form an en él pensam ientos nuevos
darbeut. Dann bilden sich neue Gedanken zu neuen para obras nuevas, se alim entan recónditam ente
Werken in ihm, sie náhren heimlich sich im Ge­ en su ánim o y crecen cultivados en apacible sole­
m üth und wachsen in stiller Verborgenheit gepflegt. dad. Su actividad no descansa nunca, la ejecución
Es rastet nim m er der Fleiss, es wechselt Entwurf sigue al proyecto, se perfecciona siem pre incansa­
und Ausführung, es bessert im m er allmáhlig die Ue- ble su oficio, el juicio m aduro refrena y dom ina la
bung unermüdet, das reifere Urtheil zügelt und bán- fantasía. Así se dirige la naturaleza artística hacia
digt die Fantasie: so geht die bildende N atur entge- la m eta de la perfección.
gen dem Ziele der Vollkommenheit.
M ir aber hat dies Alies nur der Sinn erspáht, Todo esto, sin embargo, sólo el sentido me lo
denn m einen Gedanken ist es fremd. Aus jedem ha hecho vislumbrar, pues es extraño a mis pensa­
Kunstwerk strahlet m ir die M enschheit, die drinn m ientos.6 En todas las obras de arte irradia para
abgebildet, weit heller hervor ais des Bildners mí la hum anidad con m ucha más intensidad que
Kunst; nu r m it M ühe ergreif ich diese in spáterer en el arte del constructor. Y esto no lo com prendo
Betrachtung, und erkenne ein wenig nur von ih- hasta que en la observación posterior, tras un gran
rem Wesen. Ich lasse frei die freie Natur, und wie esfuerzo, reconozco sólo un poco de su esencia. Yo
sie ihre schónen bedeutungsvollen Zeichen m ir dejo libre la libre naturaleza y, tal como ella
darbeut, weken sie Em pfindung in m ir und Ge­ m ism a me ofrece sus bellas y significativas señas,
danken, ohne dass es m ich gew altsam drángte sie se despiertan en m í las sensaciones y los pensa­
47 anders und bestim m ter zu eignem II Werke zu ge- m ientos sin que por ello me sienta vehem entem en­
stalten. Ich strebe nicht bis zur Vollendung den te aprem iado a plasm arlos de una m anera nueva y
Stoff zu zwingen, dem ich m einen Sinn eindrüke; más definida en una obra I propia. No aspiro a for- 47
drum scheue ich Uebung, und wenn ich einmal in zar hasta su perfección la m ateria que im presiona
Handlung dargestellt, was in m ir wohnt, liegt mirs mi sentido. Para ello temo dem asiado al ejercicio
nicht an, dass etwas schoner im m er und fasslicher y, si alguna vez represento con hechos lo que en mi
die That sich oft erneue. Die freie Musse ist meine interior habita, no me im porta que la acción se re­
liebe Gottin, da lernt der M ensch sich selbst be- nueve con frecuencia y de un modo cada vez más
greifen und bestim m en, da gründet der Gedanke bello y com prensible. La libre m usa es mi am ada
seine M acht, und herrscht dann leicht über Alies, diosa. Con ella aprende el hom bre a com prender­
wenn die Welt auch Thaten von ihm fordert. Drum se y a determ inarse a sí mismo. En ella se basa la
darf ich auch nicht, wie der Künstler, einsam bil- fuerza del pensam iento que así im pera fácilm ente
den; es troknen m ir in der Einsam keit die Sáfte sobre todo, aunque el m undo le exija tam bién
des Gemüths, es stoket der Gedanken Lauf; ich obras. Por ello no puedo construir en soledad
muss hinaus in m ancherlei G em einschaft m it den como el artista. En soledad se me secan los jugos
andern Geistern zu schauen, was es für M ensch­ del ánimo, se detiene el curso de mis pensam ien­
heit giebt, und was davon m ir frem de bleibt, was tos. Necesito m irar en com unidad, con toda clase
m ein eigen werden kann, und im m er fester durch de espíritus qué clase de hum anidad hay en ellos,
Geben und Em pfangen das eigne Wesen zu be- qué es lo que de ella me resulta extraño, qué es lo
48 stimm en. II Der ungestillte Durst es w eiter stets zu que puedo apropiarm e, y cómo dando y recibien­
bilden verstattet nicht der That, der M ittheilung do puedo determ inar más firm em ente mi ser. II La 48
des Innern auch áussere Vollendung zu geben; ich sed inextinguida de seguir plasm ando incesante­
m ente no perm ite tam poco que mi acción dé una
plenitud exterior a la com unicación de lo interno.
6. Traducimos la palabra der Sinn por la castellana «senti­
do», en la acepción, no de conocimiento sensorial o de significa­ la ya clásica diferencia establecida por el lógico Frege entre
ción, sino próximo al campo semántico de la palabra en alemán: Sinn y Bedeutung, que se suele traducir por «sentido» y «signifi­
capacidad de inteligir, comprensión. (Sin trastocar, por lo tanto, cación», respectivamente.)
stelle die handlung und die Rede hin in die Welt, Em plazo la acción y el discurso en medio del
es küm m ert m ich nicht, ob auch die Schauenden m undo y no me preocupo de si los espectadores no
m it ihrem Sinn durchdringen durch die rauhe penetran con su sentido o a través de la dura cor­
Schale, ob sie den innersten Gedanken, den eignen teza, o si no encuentran felizmente mi pensam ien­
Geist auch in der unvollkom m nern D arstellung to íntim o, mi propio espíritu, en su im perfecta re­
glüklich finden. M ir bleibet nicht die Zeit, nicht presentación. No me quedan tiem po ni ganas para
Lust zu fragen; fort muss ich von der Stelle da ich preguntar. Debo seguir adelante, tengo que llevar a
stand, durch neues Thun und Denken im kurzen cabo, si es posible, nuevos hechos y pensam ientos
Leben noch das eigne Wesen, wenn es móglich, zu para dar realización plena en esta corta vida a mi
vollenden. Schon zweimal zu w iederholen hass propio ser. El mío, no quisiera repetirm e, no es un
ich, ein unkünstlerisch Gem üth. Drum mag ich tem peram ento artístico. Por ello me gusta em­
alies gern in G em einschaft treiben: beim innern prender algo en com unidad: al pensar íntim am en­
Denken, beim Anschaun, beim Aneignen des te, al intuir, al asim ilar lo extraño, necesito la pre­
Frem den bedarf ich irgend eines geliebten Wes- sencia de cualquier ser querido; necesito que la
sens Gegenwart, dass gleich an die innere That com unicación y la acción interior vayan inm edia­
sich reihe lie M ittheilung, und durch die süsse tam ente unidas, para corresponder II fácilm ente al 49
49 und leichte II Gabe der Freundschaft ich mich leicht m undo con el presente dulce y leve de la am istad.
abfinde m it der Welt. So w ar es, so ist es, und Así ha sido, así es, y todavía estoy tan lejos de mi
noch bin ich so fern von m einem Ziele, dass ichs m eta que no cuento con alcanzarla jam ás. Bien
verrechne jem als hinüber zu kom men. Wohl hab tengo derecho a excluirme de los sagrados dom i­
ich Recht, was auch die Freunde sagen, m ich aus- nios del artista, como dicen tam bién mis amigos.
zuschliessen aus dem heiligen Gebiet der Künstler. Con gusto renunciaría a todo lo que me conceden
Gern sag ich Allem ab, was sie m ir liehen, wenn con tal de que en el terreno en el que me he colo­
ich nur in dem Felde, wo ich m ich hingestellt, cado me encuentre a m í mismo menos imperfecto
m ich w eniger unvollendet finde ais sie w áhnen. de lo que ellos se im aginan.
Oefne dich m ir noch einm al, Anschauung des ¡Ábrete a mí una vez más, oh intuición de los
weiten Gebietes der M enschheit, das die bewoh- vastos dominios de la hum anidad que sólo habitan
nen, die nur sich selbst zu bilden, und ohne blei- quienes aspiran a form arse y a representarse a sí
bend Werk hervorzubringen, in w echselreichem mismos, sin producir obras perm anentes! ¡Ábrete
Thun sich darzustellen streben! Oefne dich noch una vez más y déjam e ver si me corresponde o no
einm al, und lass m ich schauen ob m ir ein eigner un lugar propio, si está en mí lo que concuerda o
Platz gebührt, ob nicht; ob in m ir ist was sich zu- si una contradicción interna im pide que se con­
sam m enreim et, oder ob ein innerer W iderspruch cluya el cuadro, que en vez de alcanzar la perfec­
verhindert, dass das Bild sich schliesse, und bald ción se disocia pronto en una nada vacía como un II 50
50 ais ein verunglükter II E ntw urf m ein eignes Wesen proyecto m alogrado de mi ser! ¡Mas no, no debo
statt die Vollendung3 zu erreichen sich auflóst in
ein leeres Nichts. O nein, ich darf nicht fürchten, temer, no se suscita ningún sentim iento triste en el
es erhebt sich kein trauriges Gefühl im Innern des interior de mi consciencia! Reconozco cómo todo
Bewusstseins! ich erkenne wie Alies ineinander se entrelaza para form ar una totalidad verdadera.
greift ein w ahres Ganzes zu bilden, ich fühle kei- No me oprim e ningún elem ento extraño, no me
nen frem den Bestandtheil der m ich drükt, es fehlt falta ningún órgano, ningún m iem bro noble nece­
m ir kein Organ, kein edles Glied zum eignem Le- sario para una vida propia. El que quiere consti­
ben. Wer sich zu einem bestim m ten Wesen bilden tuirse en un ser determ inado debe tener abierto el
will, dem muss der Sinn geófnet sein für Alies was sentido a todo lo que no es él mismo. También
er nicht ist. Auch hier im Gebiet der hóchsten Sit- aquí, en los dom inios de la suprem a m oralidad,
tlichkeit regiert dieselbe genaue Verbindung zwi- rige la m ism a relación exacta entre acción y con­
schen Thun und Schauen. N ur wenn der M ensch tem plación. Sólo cuando es consciente de su per­
im gegenwártgen H andeln sich seiner Eigenheit sonalidad al realizar el acto presente, puede estar
bewusst ist, kann er sicher sein, sie auch im seguro el hom bre de no herir la del venidero. Y
N áchsten nicht zu verlezen; und nur wenn er von sólo cuando se exige a sí m ismo firm em ente la
sich bestándig fordert die ganze M enschheit an- contem plación de la hum anidad entera y la com ­
zuschaun, und jeder andern D arstellung von ihr paración con la suya propia de cualquier represen­
sich und die seinige entgegen zu sezen, kann er tación de aquélla, puede alcanzar la conciencia de
51 das Bewusstsein seiner Eigenheit II erhalten: denn su II peculiaridad. Porque sólo por la contraposición 51
nur durch Entgegensezung wird das Einzelne er- llega a conocerse lo individual. La condición su­
kannt. Die hochste Bedingung der eigenen Vollen­ prem a de la propia perfección en un círculo deter­
dung im bestim m ten Kreise ist allgem einer Sinn. m inado es un sentido universal. Y éste, ¿cómo po­
Und dieser, wie kónnt er wol bestehen ohne Liebe? dría existir sin amor? La horrible desproporción
Es m üsste das furchtbare M issverháltniss zwi- que hay entre el dar y el recibir, ya al prim er in­
schen Geben und Em pfangen bald das Gem üth im tento de form arse sin amor, debería trastornar el
ersten Versuch sich so zu bilden zerrütten, und ánim o del que quiere alcanzar así un ser propio, y
weit hinaus es treiben aus der Bahn, und den, der em pujarlo muy lejos del camino, destruirlo total­
so ein eignes Wesen w erden wollte, ganz zertrüm - m ente o hacerlo caer en la abyección. ¡Sí, amor, tú
m ern, oder zur Gem einheit ihn heruntersttirzen. eres la fuerza de atracción del universo! ¡Ninguna
Ja Liebe, du anziehende Kraft der Welt! Kein eignes vida propia y ninguna form ación son posibles sin
Leben und keine Bildung ist m óglich ohne dich, ti! ¡Sin ti se disolvería todo en una m asa tosca e
ohne dich m üsst alies in gleichfórm ige rohe informe! Los que no am bicionan ser nada más no
Masse zerfliessen! Die w eiter nichts zu sein begeh- te necesitan. Les basta la ley y el deber, conducta
ren, bedürfen deiner nicht; ihnen genügt Gesez equitativa y justicia. El sagrado sentim iento sería
und Pflicht, gleichfórm ig H andeln und Gerechtig- para ellos una joya inútil. Por eso dejan volverse
keit. Ein unbrauchbares Kleinod w ár ihnen das salvaje y falto de cultivo II lo poco de am or que les 52
heilige Gefühl: drum lassen sie auch das Wenige, está concedido. Ignorando lo que es sagrado, lo
52 was ihnen da- I von gegeben ist, nur ungebaut verwil-
dem; und das Heilige verkennend, werfen sie es
sorglos m it ein in das gem eine Gut der M ensch- arrojan despreocupadam ente en el patrim onio
heit, das nach Einem Gesez verwaltet werden solí. com ún de la hum anidad, que debe adm inistrarse
Uns aber bist da das Erste wie das Lezte: Keine por una ley única. Para nosotros, en cambio, eres
Bildung ohne Liebe, und ohne eigne Bildung keine tanto lo prim ero como lo único.7 Nadie puede for­
Vollendung in der Liebe; Eins das Andere ergán- m arse sin amor, y sin una form ación propia no
zend w ácbst beides unzertrennlich fort. Vereint hay perfección en el amor. Ambos crecen insepa­
fühl ich in m ir die beiden hóchsten Bedingungen rablem ente, com pletándose el uno al otro. ¡Siento
der Sittlichkeit! Ich habe Sinn und Liebe zu eigen cómo están unidas en m í las dos condiciones de la
m ir gem acht, und im m er hóher. steigen beide moralidad! He asim ilado la inteligencia y el amor,
noch, zum sichern Zeugniss, dass frisch und ge- y am bos se elevan constantem ente como testim o­
sund das Leben sei, und dass noch fester die eigne nio cierto de que la vida es sana y fresca, y de que
Bildung werde. Was ists, w ofür m ein Sinn versch- mi propia form ación se afianza cada vez más.
lossen wáre? Die welche Jeden gern, zum Virtuo- ¿Qué es lo que podría estar cerrado a mi entendi­
sen und K ünstler in der W issenschaft erheben miento? Aquellos que quisieran elevar a todo el
móchten, klagen genug, dass keine Beschránkung m undo a virtuoso y artífice de la ciencia suelen la­
von m ir zu gewinnen sei, dass jede Hofnung trüge, m entarse de que no es posible conseguir de mí
wenn es einm al scheint, ais wollt ich alies Ernstes ninguna lim itación, y que si alguna vez parece que
53 m ich zu etwas II begeben: denn w enn ich eine An- yo quisiera entregarm e a algo con toda seriedad,
sicht m ir errungen, so eile nach gew ohnter Weise es ésta una esperanza engañosa. I Pues, tan pronto 53
der flüchtige Geist bald w ieder zu andern Ge- como he conseguido un propósito, ya se apresura
genstánden fort. O m óchten sie doch einm al m ich mi fugaz espíritu hacia otro objeto. ¡Ah!, ¿no po­
in Ruhe lassen und begreifen, dass nicht anders drían dejarm e en paz alguna vez y com prender
m eine Bestim m ung ist, dass ich die W issenschaft que mi determ inación consiste en eso mismo, que
nicht bilden darf, weil ich m ich selbst zu bilden no puedo consagrarm e a la form ación de la cien­
gesonnen bin! Vergónnten sie m ir doch den Sinn cia porque me propongo form arm e a mí m ism o?8
für Alies, was sie gescháftig thun und treiben, m ir Bien podrían perm itirm e que m antenga abierta mi
offen zu erhalten, und m óchten sie, was durch das inteligencia a todo lo que ellos persiguen tan ata-
Anschaun ihres Thuns ich in m ir bilde, doch auch readam ente y reconocer que ha sido digno de sus
für etwas achten, das ihrer M ühe w erth gewesen esfuerzos lo que yo he form ado en m í con la con­
sei. Sie zeugen durch ihre Klagen für mich: aber tem plación de sus actos. Con sus quejas atestiguan
ihnen entgegen klagen Andere, die zwar verschie- a mi favor; pero frente a ellos hay otros que, aun­
dener Natur, doch gleich m ir in die M itte der que de distinta naturaleza, aspiran como yo a
adentrarse hasta el centro de la hum anidad. Éstos
7. Polémica y violenta demarcación de la meditación de F.
Schleiermacher con respecto al pensam iento de Kant y de Fich-
te, a causa de la desconsideración en que en las obras de éstos 8. Alusión a las críticas que F. Schleierm acher recibía de
sufre el valor del am or en la construcción de la idea del indivi­ sus amigos por su aversión a producir obras y a hacer constar
duo y de su formación. por escrito su trabajo de pensamiento.
M enschheil einzudringen streben, es sei im G ran­ se quejan de que, en el fondo, mi m ente está lim i­
de beschránkt m ein Sinn; ich verm ócht es über tada; de que yo pueda pasar de largo ante m uchas
m ich gleichgültig vor vielem Heiligen vorüberzu- cosas sagradas y de que echo a perder la m irada II 54
gehen, und durch eitle Streitsucht den unbefange- profunda e im parcial con un vanidoso afán de po­
54 nen tiefen II Blik m ir zu verderben. Ja ich gehe vor lémica. Sí, yo paso de largo todavía ante m uchas
Vielem noch vorüber; aber nicht gleichgültig; ich cosas; pero no indiferente. Yo disputo, sí, pero
streite, ja: doch nur um unbefangen den Blik m ir sólo para m antener im parcial mi m irada. Así y no
zu erhalten. So und nicht anders m uss ich thun de otra m anera tengo que obrar yo, de acuerdo
nach m einer Art, bestrebt gleichfórm ig m ir den con mi carácter, y esforzarm e consecuentem ente
Sinn zu füllen und zu erw eitern. Wo sich m ir das en llenar y am pliar mi sentido. Allí donde se apo­
Gefühl von etwas, das im Gebiet der M enschheit dera de mí el sentim iento de algo que pertenece a
m ir noch unbekannt ist, aufdringt, da ist m ein la hum anidad y me es todavía desconocido, lo pri­
Erstes zu streiten, nicht ob es sei, nur dass es m ero que discuto no es que exista, sino que sólo
nicht das, und das allein sei, w ofür es der m ir sea tal y como lo interpreta aquel en quien lo he
giebt, an dem ich es zuerst erblikte. Es fürchtet visto por prim era vez. El espíritu que ha desperta­
der spát erw achte Geist, erinnernd wie lange er do tarde, al recordar cuánto tiem po ha llevado un
fremdes Joch getragen, im m er w ieder aufs neue yugo extraño, tem e siem pre la opinión extraña; y
die H errschaft frem der M einung; und wo ein cada vez que un objeto nuevo le m uestra nueva
neuer Gegenstand ihm neues Leben zeigt, da rü- vida, se apresta con las arm as en la m ano a defen­
stet er sich erst, die Waffen in der Hand, sich der ante todo su libertad para no soportar otro
Freiheit zu erringen, um nicht in der Erziehung yugo como el prim ero en la esclavitud de la edu­
Sklaverei ein jedes wieder, wie das Erste, anzuhe- cación. Tan pronto como he conseguido una opi­
ben. Hab ich die eigne Ansicht nur gewonnen, so nión propia, ha pasado para mí el II tiem po de la 55
55 ist die I Zeit des Streits vorüber, ich lasse gern jede controversia. Dejo que cualquier otra exista junto
neben der m einigen bestehn, und der Sinn vollen- a la mía, y mi inteligencia concluye en paz la tarea
det friedlich das Gescháft sich jede zu deuten, und de interpretarla y penetrar en su punto de vista.
in ihren Standpunkt einzudringen. Así ocurre que cuanto podría parecer a m enu­
So ist, was oft Beschránkung des Sinnes schei- do lim itación del sentido, es en mí sólo su prim e­
nen kónnte, in m ir nur seine erste Regung. Oft hat ra agitación. ¡Con qué frecuencia ha tenido que
sie freilich sich áussern m üssen, in dieser schónen m anifestarse en ese bello período de la vida en el
Periode des Lebens, wo so vieles Neue m ich be- que tantas cosas nuevas me afectaron, en el que se
rührt, wo m anches m ir im hellen Lichte erschien, me aparecieron con una luz clara m uchas cosas
was ich bisher nur dunkel geahndet, wofür ich nur que hasta ahora sólo he presentido oscuram ente y
den Raum m ir leer gelassen hatte! Oft hat sie para las cuales me había lim itado a dejar un espa­
feindlich die berühren m üssen, die m ir der neuen cio vacío! M uchas veces he tenido que enfrentar­
Einsicht Quelle waren. Gelassen habe ich es ange- me hostilm ente a quienes eran para m í fuentes del
sehn, vertrauend, dass sie es verstehen würden, nuevo sentido. Pero, yo lo he presenciado serena­
mente, confiando en que lo entenderían precisa-
wenn auch in m ich ihr Sinn erst tiefer dránge. So m ente cuando su inteligencia penetrase en mi in­
haben m ich auch oft die Freunde nicht verstan- terior. Por ello, tam poco los amigos me han enten­
den, wenn ich nicht streitend aber untheilneh- dido con frecuencia cuando, sin discutir, pero
m end ruhig vor dem vorüberging, was sie m it tam bién sin tom ar parte, he pasado de largo ante
56 Wárme und frischem Ei- I fer rasch umfassten. Nicht lo que ellos abrazaban fervientes y con II vehemen- 56
Alies kann auf einm allder Sinn ergreifen, verge- cia creciente.9 La inteligencia no puede aprehen­
bÜch ists in einer einzigen H andlung sein Ge- derlo todo de una sola vez. Es inútil querer con­
scháft vollenden wollen; unendlich geht es in zwie- cluir un asunto de un solo acto; siem pre se
facher Richtung im m er fort, und Jeder muss seine prolonga indefinidam ente en dos direcciones, y
Weise haben, wie er beides vereint, um so das cada uno debe poseer un modo propio de unir
Ganze zu vollbringen. M ir ists versagt, wenn etwas am bas y de realizar de este modo el todo. Cuando
Neues das G em üth berührt, m it heftgem Feuer algo nuevo afecta mi ánimo, me es imposible pe­
gleich ins Innerste der Sache zu dringen, und bis netrar con fuego arrebatado en el interior de la
zur Vollendung sie zu kennen. Ein solches Verfah- cosa y conocerla a la perfección. Tal procedim ien­
ren ziem t der G leichm uth nicht, die zu der to no conviene a la ecuanim idad, que es el tono
H arm onie von m einem Wesen der G rundton ist. fundam ental de la arm onía de mi ser. Me sacai ía
Heraus aus m eines Lebens M itte w ürde es mich del centro de mi ser el que yo me ensim ism ara en
werfen, so m ir etwas zu vereinzeln, und in dem una sola cosa; al profundizar en una me haría ex­
Einen m ich vertiefend w ürd ich das Andre m ir traña otra, a pesar de no haber convertido la pri­
entfrem den, ohne Jenes doch ais m ein wahres m era en una verdadera propiedad. Primero debo
Eigenthum zu haben. Niederlegen muss ich erst depositar toda nueva adquisición en el inteiior de
jede neue Erw erbung im Innern des Gem üths und mi ánimo, y entonces continuar el acostum brado
dann das gewohnte Spiel des Lebens m it seinem juego de la vida con sus variados actos, I para que 57
57 m annigfaltigen Thun II forttreiben, dass sich m it se mezcle lo nuevo con lo viejo y gane puntos de
dem Alten das Neue erst mische, und Berührung- contacto con todo lo que ya había en mí. Sólo
spunkte gewinne m it Allem was schon in m ir war. obrando así consigo prepararm e a través de mi
N ur so gelingt es m ir durch H andeln m ir eine tie- conducta una intuición profunda e íntima. La al­
fere und innigere Anschauung zu bereiten; es ternativa entre la contem plación y la práctica tiene
muss der Wechsel zwischen B etrachtung und Ge- que repetirse con frecuencia antes de que yo pueda
brauch gar oft sich wiederholen, ehe ich etwas alegrarm e de haber penetrado y profundizado to­
ganz durchdrungen und ergründet zu haben m ich talm ente en algo. Así y no de otra m anera puedo
erfreuen mag. So und nicht anders darf ich zu com enzar mis obras si no quiero herir mi ser ínti­
Werke gehn, w enn nicht m ein inneres Wesen ver- mo, pues mi propia form ación y mi actividad
lezt solí werden, weil in m ir Selbstbildung und
9. Alusión a su am istad con F. Schlegel, enrarecida como tica a la concepción de la novela que F. Schlegel censuró en
consecuencia de la polémica que se dio entre ellos a causa de la parte, y más tarde ridiculizó en dos cartas de la novela que Ju-
novela Lucinda, de Schlegel. F. Schleiermacher escribió una crí- lius dirige a Antonio, aparentem ente inmotivadas.
Thátigkeit des Sinnes in jeglichem M om ente das deben m antener en todo m om ento el equilibrio. De
Gleichgewicht sich halten m üssen. So schreit ich esta m anera avanzo lentam ente, y una larga vida
denn langsam fort, und langes Leben kann m ir me puede estar reservada hasta que lo alcance
gew áhrt sein, ehe ich Alies in gleichem Grad um- todo en un grado semejante. Sin embargo, todo lo
fasst: doch alies was ich um fasst wird m einem que abrace llevará mi sello y cuanto haya aprehen­
Stem pel tragen, und wieviel vom unendlichen Ge- dido mi inteligencia de los inmensos dominios de
biet der M enschheit m eine Sinne ergriffen hat, das la hum anidad se convertirá en la medida II m ism a 58
58 wird in gleichem Maass I auch in m ir eigen gebildet de mi propio yo y se transform ará en mi ser.
und in m ein Wesen übergegangen sein. ¡Y cuánto se ha enriquecido! ¡Qué bella con­
O wie viel reicher ist es geworden! welches ciencia del valor interior, qué elevado sentim iento
schone Bewusstsein des innern W erthes, welch de la vida y de la existencia propias coronan mi re­
erhóhetes Gefühl des eignerf Lebens und Daseins flexión al m irar la ganancia de tantos días buenos!
kront m ir die Selbstbetrachtung beim Blik auf den No fue en vano la actividad serena que vista desde
Gewinn so vieler guten Tage! N icht w ar vergebens fuera parecía una vida ociosa y desocupada: ha fo­
die stille Thátigkeit, die ungescháftig m üssges Le­ m entado bellam ente la obra interna de mi form a­
ben von aussen scheint: schón hat sie das innere ción. No hubiera llegado tan lejos si lo hubiera
Werk der Bildung gefordert. Es wáre nicht so weit hecho con una conducta equivocada y una ocupa­
gediehen bei verkehrtem H andeln und Treiben, ción inadecuada a mi naturaleza más propia, y
das der eignen N atur nicht angemessen, noch min- menos aún con una inteligencia lim itada. ¡Qué
der bei beschránktem Sinn. O Jammer, dass des pena que el ser interior del hom bre sea tan mal
M enschen inneres Wesen so m isskannt werden conocido incluso para aquellos que bien podrían y
kann, von denen selbst, die wohl es überall zu ken- m erecerían conocerlo en todas sus partes! ¡Que
nen verm óchten und verdienten! dass doch auch tantos de ellos confundan el actuar interno con el
ihrer so viele m it dem áussern Thun das innere hacer externo, que crean reconocer tanto éste
Handeln verwechseln, dies wie jenes im Einzelnen como aquél en lo uno fragm entado en trozos, y II 59
aus abgerissenen Stüken zu erkennen meinen, und I presientan contradicciones allí donde todo con
59 wo Alies übereinstim m t W idersprüche ahnden! cuerda! ¿Acaso me resulta tan difícil encontrar el
Ist denn der eigne C harakter m eines Wesens so carácter de mi ser? ¿Rehúsa tal vez esta dificultad
schwer zu finden? Versagt m ir diese Schwierigkeit para siem pre el que el deseo más am ado de mi co­
auf im m er den liebsten W unsch m eines Herzens razón se m uestre cada vez más a todos los que lo
sich alien W ürdigen m ehr und m ehr zu offenba- m erecen? Sí, tam bién ahora m ientras m iro pro­
ren? Ja, auch jezt, indem ich tief in m ein Inneres fundam ente en mi interior, se me confirm a nueva­
schaue, bestátigt sich aufs neue mir, dass dies der m ente que éste es el impulso que me conmueve
Trieb sei der am stárksten m ich bewegt. So ists, m ás fuertem ente. Así ocurre que, como a menudo
wie oft m ir auch gesagt wird, ich sei verschlossen me han dicho, estoy encerrado en m í mismo y
und stosse der Lieb und Freundschaft heilges acostum bro a rechazar fríam ente el sagrado ofre­
Anerbieten oft kalt zurük. Wohl dünkt m ichs nie- cim iento del am or y de la am istad. No estimo ne­
mals nóthig von dem was ich gethan, was m ir ge- cesario hablar de lo que yo haya hecho, de lo que
schehen ist, zu reden; zu unbedeutend aeht ich me haya ocurrido. Aquello que de mí mismo per­
Alies, was an m ir Welt ist, ais dass ich den dam it tenece al m undo, lo considero dem asiado insigni
verweilen sollte, den ich das Innere gern erkennen ficante como para hacer detenerse a aquél a quien
liesse. Auch red ich davon nicht, was nu r noch dejaría conocer gustosam ente mi interior. Tampo
dunkel und ungebildet in m ir liegt, und noch der co hablo de lo que yace en mí todavía oscuro e in­
Klarheit mangelt, die es erst zum Meinigen macht. forme, falto aún de la claridad que lo convertirá en
60 Wie sollt ich eben das dem Freund II entgegen tra- lo mío propio. ¿Cómo podría ofrecer al amigo II lo 60
gen, was m ir noch nicht gehórt? w arum ihm da- que todavía no me pertenece? ¿Por qué ocultarle
durch, was ich schon wirklich bin, verbergen? wie de esta m anera lo que ya soy verdaderam ente?
sollt ich hoffen ohne M issverstand das m itzuthei- ¿Cómo podría esperar poder com unicar sin m al­
len, was ich selbst noch nicht verstehe? Das ist entendidos lo que yo m ismo no entiendo todavía?
nicht Verschlossenheit und Mangel an Liebe: es ist Esto no es reserva ni falta de amor, es sólo la sa­
nur heilige Ehrfurcht, ohne welche die Liebe grada veneración sin la que el am or no es nada, es
nichts ist, es ist zarte Sorgfalt das Hóchste nicht el tierno cuidado de no profanar lo m ás elevado
zu entweihn noch unnüz zu verstriken. So bald ich ni de enm arañarlo innecesariam ente. Tan pronto
etwas Neues m ir angeeignet, an Bildung und como he asim ilado algo nuevo y he ganado en este
Selbststándigkeit hie oder dort gewonnen, eile ich o en aquel aspecto de mi form ación y autonom ía,
nicht in Wort und That dem Freund es zu verkün- ¿no me apresuro a anunciarlo de palabra y obra a
den, dass er die Freude m it m ir theile, und meines los amigos para que participen de mi alegría y
innern Lebens W achsthum w ahrnehm end selbst ganen percibiendo el crecim iento de mi vida inte­
gewinne? Wie m ich selbst lieb ich den Freund: so- rior? Amo al amigo como a mí mismo, en cuanto
bald ich etwas für m ein erkenne, gebe ichs ihm reconozco algo como mío, se lo entrego. También
hin. So nehm ich freilich auch an dem, was er thut es cierto que no tom o parte en lo que él hace o en
und was ihm geschieht, nicht im m er so grossen lo que le ocurre como la m ayoría de los que se lla­
Antheil, ais die m eisten die sich Freunde nennen. m an sus amigos. Sus obras externas II me dejan 61
61 Sein áusseres Handeln, I wenn ich das Innere, aus despreocupado y tranquilo cuando com prendo el
dem es herfliesst schon verstehe, und weis dass es interior del que brotan, y sé que son así porque
so sein muss, weil er so ist wie er ist, lásst mich so él es como es. No dan alim ento ni estím ulo a mi
unbesorgt und ruhig. Es giebt m einer Liebe weder amor, no tienen nada que ver con él. Pertenecen al
Nahrung noch Aufforderung, hat nichts mit ihr zu m undo y deben doblegarse a las leyes de la necesi­
schaffen. Der Welt gehórts und unter der Noth- dad y a todo lo que de ellas se sigue. Y lo que en­
wendigkeit Geseze m uss es sich fügen m it Allem tonces acontezca al amigo, ya sabrá tratarlo con
was draus folgt; und was nun folget, was dem libertad digna de él. Lo demás no me preocupa
Fieund geschiehet, er wird es schon m it Freiheit nada, contem plo su destino tan tranquilo como el
seiner würdig zu behandeln wissen; das Andere mío. ¿Quién considera esto como fría indiferen­
küm m ert m ich nichts, ich sehe ruhig seinem cia? Es la clara conciencia de la oposición que hay
Schicksal wie dem m einen zu. Wer achtet das für
kalte Gleichgültigkeit? Es ist das helle Bewusst-
sein des Gegensazes zwischen Welt und M ensch entre el hom bre y el mundo, el fundam ento sobre
der Grund, w orauf die Achtung gegen m ich und el cual descansan el respeto a m í m ismo y el sen­
das Gefühl der Freiheit ruht: solí ich dem Freund tim iento de la libertad. ¿Debo reconocérselo al
es w eniger w eihen ais mir? amigo menos que a m í mismo?
Das ist es, dessen ich m ich hóchlich rühm e, De esto es de lo que más me glorío: de que el
dass Lieb und Freundschaft im m er so edlen Ur- am or y la am istad tengan en m í siem pre un origen
62 sprungs in m ir sind, m it keiner I gemeinen Empfin- tan noble, sin m ezclarse I jam ás con ningún senti- 62
dung je gem ischt, nie der Gewohnheit, nie des m iento bajo; ni con el hábito ni con las obras de la
w eichen Sinnes Werk, im m er der Freiheit reinste inteligencia débil, y siendo siem pre la acción más
That, und auf das eigne Sein des M enschen allein pura de la libertad dirigida únicam ente al ser pro­
gerichtet. Verschlossen w ar ich im m er jenen ge­ pio del hom bre. Siem pre fui reticente a esos senti­
m einen Gefühlen: nie hat m ir W ohlthat Freund­ m ientos vulgares. La am istad nunca me ha sonsa­
schaft abgelokt, nie Schónheit Liebe, nie hat das cado favores, ni am or la belleza, nunca me ha
M itleid m ich so befangen, dass es dem Unglük atrapado la compasión de m anera que haya conce­
Verdienst geliehen, und den Leidenden m ir anders dido m éritos a la desgracia y me haya representa­
und besser dargestellt. So w ar für w ahre Liebe do al que sufre distinto y mejor de lo que es. Así ha
und Freundschaft freier Raum gelassen dem Ge- quedado a mi ánim o un espacio libre para el am or
m üth, und nim m er weicht die Sehnsucht ihn voll- y la am istad verdadera, y nunca se debilita mi an­
kom m ener stets und m annigfaltiger auszufüllen. helo de satisfacerlo de m anera cada vez más per­
Wo ich Anlage m erke zur Eigenthüm lichkeit, weil fecta y variada. Donde observo disposición para la
Sinn und Liebe die hohen Bürgen da sind, da ist peculiaridad, a causa de que el am or y la inteli­
auch für m ich ein Gegenstand der Liebe. Jedes gencia existen como alta garantía, allí hay tam ­
eigne Wesen m ócht ich m it Liebe um fassen von bién un objeto de am or para mí. Quisiera abrazar
der unbefangenen Jugend an in der die Freiheit con am or toda esencia individual desde la juven­
keimet, bis zur reifsten Vollendunga der M ensch- tud en que germ ina la libertad hasta la perfección
63 heit; jedes das ich so I erblike begrüss ich in m ir mit más m adura de la humanidad. Dirijo un saludo I de 63
der Liebe Gruss, wenn auch die That nur angedeu- am or a todo lo que reconozco en este modo, aun­
tet bleibt, weil m ehr nicht ais ein flüchtiges Be- que este acto quede sólo insinuado porque no nos
gegnen uns vergónnet wird. Auch mess ich nie está concedido más que un encuentro fugaz. Tam­
nach irgend einem weltlichen M aassstab, nach der poco doy al hom bre mi am istad, m idiéndolo por
áussern Ansicht des M enschen ihm Freundschaft su aspecto exterior según un patrón m undano. La
zu. Es überffieget Welt und Zeit der Blik, und m irada sobrevuela el m undo y el tiem po y busca la
sucht die innere Grósse des M enschen auf. Ob grandeza interna del hom bre. Si su inteligencia ya
schon jezt sein Sinn viel oder wenig hat umfasst, ha com prendido m ucho o poco, hasta dónde ha
wie weit er in der eignen Bildung fortgerükt, wie llevado su form ación, cuántas obras ha creado o
viel er Werke gebildet oder sonst gethan, das darf ejecutado, eso no lo puedo determ inar y, cuando
mich nicht bestim m en, und leicht kann ich mich todo esto falta, puedo consolarm e fácilmente. La
trósten, wenn es fehlt. Sein eigenthüm lich Sein peculiaridad de su ser y las relaciones del mismo
und das Verháltniss desselben zur M enschheit, ist con la hum anidad son lo que yo busco: cuanto
es, was ich suche: so viel ich jenes finde und dieses más encuentro de aquél y entiendo de éstas, tanto
verstehe, so viel Liebe hab ich für ihn; allein so mayor es mi am or hacia él. Sólo puedo dem ostrár­
viel er mich versteht kann ich ihm freilich nur be- selo hasta donde él me entienda. ¡Cuántas veces
weisen. Ach oft ist sie m ir unbegriffen zurükge- me ha sido devuelto incom prendido! No fue en­
kehrt! des Herzens Sprache wurde nicht vernom- tendida la lengua de mi corazón, como si yo me
64 men gleich ais wár ich stum m I geblieben, und Jene hubiese quedado II m udo y algunos pensaron tam- 64
meinten auch ich wáre stumm. bién que lo estaba.
In nahen Bahnen wandeln oft die Menschen, M uchas veces andan los hom bres por caminos
und kommen doch nicht einer in des andern Náhe; próximos y, sin embargo, no se acercan el uno al
vergebens ruft der Ahndungsreiche und den nach otro. En vano llam a el que sabe presentir y ansia
freundlicher Begegnung verlangt: es horcht der un encuentro cordial con otro. Este no lo oye. Con
Andere nicht. Oft kom m en die Entgegengesetzten frecuencia se acercan los contrarios el uno al otro.
einander nah; es m eint der Eine wohl es sei für Cree uno que es para siem pre pero dura sólo un
immer, doch ists nur ein Moment; es reisst entge- instante. Un m ovim iento opuesto les hace retroce­
gengezte Bewegung sie zurük, und keiner begreift der y ninguno com prende dónde ha ido a parar el
wo ihm der Andere hingekomm en. So ist es mei- otro. Esto ha solido acaecerle a mis anhelos de
ner Sehnsucht nach Liebe oft ergangen: wár es amor. ¿No habría de avergonzarme si éstos no hu­
schmáhlig nicht, wenn sie nicht endlich sich gebil- biesen m adurado, si no hubiesen huido las espe­
det hátte, die allzuleichte Hofnung geflohen wáre, ranzas excesivamente ligeras entrando en su lugar
und ahndungsreiche Weisheit eingekehrt? „ So viel la sabiduría capaz de presentir? «Este te entende­
wird Der von dir verstehn, und Jener jenes; mit rá esto y aquél aquello. Con este am or puedes
dieser Liebe magst du Den umfassen, halte sie ge- abrazar al uno, pero no se lo entregues al otro.»
gen Jenen doch zurük: “ so ruft m ir Mássigung oft Así me suele advertir la m oderación, aunque con
65 zu, und oft vergebens. Es lásst der I innere Drang frecuencia en vano. El im pulso interno II de mi co- 65
des Herzens nicht der Klugheit Raum; viel weni- razón no deja lugar a la prudencia, y m ucho
ger, dass die stolze Anmassung ich hegte, den menos perm ite que yo abrigue la orgullosa pre­
Menschen und ihrem Sinn für mich und meine sunción de poner barreras al ser hum ano y a su
Liebe Schranken zu sezen. M ehr seze ich im m er sentido para mí y para mi amor. Cada vez anhelo
voraus, versuche stets aufs neue, und werde der más, pruebo continuam ente con lo nuevo y mi co­
Habsucht gleich gestraft, oft im Versuch verlie- dicia se ve castigada inm ediatam ente, perdiendo
rend was ich hatte. Doch es kann nicht anders en el intento lo que yo tenía. Pero al hom bre que
dem M enschen der sich eigen bildet ergehn, und se form a a sí m ismo no puede ocurrirle otra cosa,
dass es so m ir geht ist nur der sicherste Beweis y el que a mí me suceda esto es sólo una prueba
dass ich m ich eigen bilde. N ur ein solcher verei- más segura de que yo me formo a mí mismo. Sólo
nigt in sich auf eigne Art verschiedene Elemente un ser así reúne de una m anera propia elem entos
der Menschheil; m ehr ais Einer Welt gehórt er an: diversos de la hum anidad. Pertenece a más de un
wie kónnte er in gleichfórmiger Bahn m it einem m undo. ¿Cómo podría perm anecer constantem en­
Andern wandelnd, der auch ein Eigner ist, in sei­ te en la proxim idad de otro que m archando por un
ner Náhe im m er bleiben? Kometen gleich verbin- cam ino sem ejante poseyera tam bién un ser pro­
det der Gebildete gar viele Weltsysteme, bewegt pio? El hom bre form ado se asemeja al com eta que
um m anche Sonne sich. Jezt erblikt ihn freudig com unica m uchos sistemas solares y se mueve en
ein Gestirn, es strebt ihn zu erkennen und freun- torno de m uchos soles. Ahora lo m ira gozoso un
66 dlich beugt er náhernd sich heran; dann siehts II ihn astro que se siente im pulsado a conocerlo y por
wieder in fernen Ráumen, verándert scheint ihm ello se aproxim a a él am istosam ente. Luego lo ve
die Gestalt, es zweifelt, ob er noch derselbe sei. Er aquél II desde espacios lejanos, su form a le parece 66
aber kehret wieder im raschen Lauf, begegnet ihm distinta y duda de que sea el mismo. Pero él regre­
wieder m it Lieb und Freundschaft. Wo ist das sa con rápida carrera y ambos se encuentran con
schone Ideal vollkommener Vereinigung? die am or y am istad. ¿Dónde se encuentra el bello
Freundschaft, die gleich vollendet auf beiden Sei- ideal de la unión perfecta? ¿Dónde la am istad que
ten ist? Nur wenn in gleichem Maasse Beiden Sinn sea igualm ente perfecta por am bas partes? Sólo
und Liebe fast über alies Maass hinaus gewachsen donde en igual m edida la inteligencia y el am or de
sind. Dann aber sind m it der Liebe zugleich auch los dos han crecido en sumo grado. Pero entonces
sie vollendet,a und es schlágt die Stunde — o Alien se han perfeccionado ellos a la vez que su amor, y
hat sie früher schon geschlagenl — der Unendlich- suena la hora—¡a todos los que nos precedieron
keit sich wieder zu geben, und in ihren Schooss les llegó ya!—de dejar este m undo y de retornar a
zurükzukehren aus der Welt. la infinitud para entregarse a su seno.

67 III III 67
WELTANSICHT CONCEPCIÓN DEL MUNDO

Das trübe Alter, m einen sie, dürfe nur den Kla- La edad som bría, opinan algunos, sólo puede
gen Raum vergónnen über die Welt: verzeihlich sei dar lugar a quejas sobre el mundo, y es perdonable
es, wenn lieber sich das Auge hinüberw ende zur por ello volver los ojos a los tiem pos mejores de la
bessern Zeit des eignen Lebens in voller Stárke. propia vida en la plenitud de la fuerza. La alegre
Die frohliche Jugend m üsse froh die Welt anlá- juventud debería sonreír contenta al mundo, y sin
cheln, und nicht achtend des M angelnden, was da considerar lo que falta, aprovechar lo que hay en
ist nuzen, und der Hofnung süssen Táuschungen él, confiando gustosa en los dulces engaños de la
gern vertraun. Doch W ahrheit sehe nur der, die esperanza. La verdad, no obstante, sólo la vería
Welt zu richten verstehe nur der, welcher zwischen aquel que sabe juzgar el mundo, el que sin lam en­
den beiden sich in sicherer Mitte glüklich halte tarse en vano ni esperar engañado se m antiene fe­
nicht eitel trauernd noch trüglich hoffend. Solche lizm ente en un seguro térm ino medio. Una tal
68 Ruh ist II nur der thorichte Uebergang von der tranquilidad es II sólo el tránsito im prudente de la 68
Hofnung zur Verachtung; solche Weisheit nur der esperanza al desprecio; una tal sabiduría es sólo el
dumpfe W iederhall der gern zurückgehaltenen sordo eco de los pasos voluntariam ente retenidos
Schritte, m it denen sie aus der Jugend ins Alter con que se resbala de la juventud a la vejez. Esa
gleiten; diese Zufriedenheit ist nur verkehrter hóf- form a de satisfacerse es tan sólo un falso engaño
licher Betrug, der nicht die Welt, die ihn ja bald cortés que no quiere parecer injuriar al m undo
verlásst, zu schm áhen scheinen will, noch weniger que pronto se va a abandonar, ni menos aún, qui­
sich selbst auf einmal unrecht geben, dies Lob ist tarse de repente la razón. Esta alabanza es vani­
Eitelkeit, die ihres Irrthum s sich schámt, Verges- dad que se avergüenza de su error, olvido que ya
senheit die nicht m ehr weis, was sie vor wenig Au- no sabe que lo que hace poco deseaba, cobardía
genbliken begehrte, feiger Sinn dem, wenn es del alm a que prefiere satisfacerse con la pobreza
Mühe gelten solí, die Arm uth lieber gnügt. Ich cuando debería darse un esfuerzo. Nunca adulé el
habe m ir nicht geschmeichelt ais ich jung war; so m undo cuando fui joven o ahora ni nunca pienso
denk ich auch nicht jezt nicht jem als der Welt zu hacerlo. Pues éste no ha podido m olestar a quien
schmeicheln. Sie konnte den Nichts erw artenden no ha esperado nada y tam poco voy a injuriarlo,
nicht kránken: so werd auch ich sie nicht aus entonces, para vengarme. He hecho poco para for­
Rache verlezen. Ich habe wenig gethan um sie zu marlo, así que tam poco tengo necesidad alguna de
bilden: so hab ich auch kein Bedürfniss sie vortre- encontrarlo excelente. Únicam ente me repugnan
flicher zu finden. Allein des schnóden Lobes las alabanzas viles que se prodigan por I todas par- 69
69 ekelt mich, das ihr von I alien Seiten verschwendet tes para que la obra alabe a sus m aestros. Esta ge­
wird, dam it das Werk die M eister wieder lobe. Von neración extraviada habla con tanto placer de m e­
Verbesserung der Welt spricht das verkehrte Ge- jorar el m undo para pasar por mejores y elevarse
schlecht so gern, um selbst für besser zu gelten, und sobre sus padres. ¡Ojalá se elevase la prim era fra­
über seine Váter sich zu erheben. O stiege von der gancia del bello florecer de la hum anidad, sobre el
schónen Blüte der M enschheit wirklich schon der suelo com ún habrían florecido íntegros los incon­
erste süsse Duft empor; w áren auf dem gemein- tables gérmenes de la propia form ación, todo res­
schaftlichen Boden in ungem essener Zahl die Kei- piraría y viviría en santa libertad, todo se abraza­
me der eigenen Bildung über jede Verlezung hi- ría con am or y la unión daría maravillosam ente
naus gediehen; athm ete und lebte Alies in heilger siem pre frutos nuevos y prodigiosos: no podrían
Freiheit; um fasste Alies m it Liebe sich, und trüge alabar m ás resplandecientem ente la condición
w underbar vereinigt im m er neue und wundervolle de la humanidad! Como si las voces atronadoras de
Früchte: sie konnten doch nicht glánzender den su razón poderosa hubiesen hecho saltar las cade-
Zustand der M enschheit preisen. Ais hátten ihrer
gewaltigen Vernunft donnernde Stim m en die Ket-
ten der Unwissenheit gesprengt; ais hátten sie von ñas de la ignorancia; como si de la naturaleza hu­
der m enschlichen Natur, die nur ais dunkles kaum mana, representada sólo como un nocturno ape­
kennbares Nachtstück abgebildet war, nun endlich nas reconocible, hubiesen creado finalm ente una
ein kunstreich Gemálde aufgestellt, wo geheim- bella pintura en la que una luz maravillosa I alum- 70
70 niss- I volles Licht von oben Alies w underbar er- braría desde lo alto para que ningún ojo sano pu­
leuchtet, dass kein gesundes Auge m ehr den gan- diese perderse el contorno entero o un rasgo suel­
zen Umriss oder einzelne Züge verfehlen kónne; to. Como si la m úsica de la sabiduría hubiera
ais hátte ihrer Weisheit Musik die rohe ráuberi- transform ado el brutal y rapaz egoísmo en un ani­
sche Eigensucht zum zahm en geselligen H austhier mal dom éstico y le hubiera enseñado artes: así ha­
um geschaffen und K ünste sie gelehrt: so reden blan del m undo actual. Para ellos, cada espacio
sie von der heutgen Welt, und jed er kleine Zei- del tiem po transcurrido debe haber sido rico en
traum der verstrichen, solí reich an neuem Gut ge- nuevos bienes. ¡Cuán profundam ente desprecio
wesen sein. Wie tief im Innern ich das Geschlecht en mi interior a esta nueva generación que, tan
verachte, dass soa schaam los ais nie ein früheres desvergonzadam ente como ninguna otra lo hiciera
gethan sich brüstet, den Glauben kaum an eine antes, se ufana de resistirse a creer en un futuro
bessere Zukunft ertragen kann, und schnóde Je- m ejor e insulta a todo el que pertenece a él! Y
den der ihr angehórt, beschimpft, und nur darum todo ello sólo porque la verdadera m eta de la hu­
dies Alies, weil das wahre Ziel der M enschheit, zu m anidad, para alcanzar la cual apenas ha aventu­
welchem es kaum einen Schritt gewagt, ihm unbe- rado un paso, yace en una lejanía oscura.
kannt in dunkler Ferne liegt! Sí. A quien le baste que el hom bre domine sólo
Ja, wem es gnügt, dass nur der Mensch die Kór- el m undo del cuerpo que investigue todas sus fuer­
perwelt beherrsche; dass er alie ihre Kráfte erfor- zas para utilizarlas en servicio propio; que el espa­
sche, um zu seinem Dienst sie zu gebrauchen; dass cio no paralice las II energías de su espíritu y la seña 71
71 nicht der Raum die I Stárke seines Geistes láhme, de la voluntad produzca en todo lugar la actividad
und schnell des Willens Wink an jedem Ort die que él exige. Que se dem uestre cómo todo cae bajo
Thátigkeit erzeuge, die er fordert; dass Alies sich el m andato del pensam iento y que se revele por
bewáhre ais unter den Befehlen des Gedankens doquier la presencia del espíritu; que toda m ateria
stehend, und überall des Geistes Gegenwart sich bruta aparezca anim ada y la hum anidad se alegre
offenbare; dass jeder rohe Stoff besselt erscheine, de su vida al sentir su señorío sobre el cuerpo.
und im Gefühle solcher H errschaft über ihren Quien considere esto como su últim o fin que
Kórper die M enschheit sich ihres Lebens freue: acuerde con esta sonora alabanza. El hom bre
wem das ihr leztes Ziel ist, der stim m e m it ein in no había podido vanagloriarse hasta ahora, con
dieses laute Lob. Es mag m it Recht der Mensch razón, de este dominio. Y, por m ucho que aún le
sich dieser H errschaft rühm en, wie ers noch nie falte, es tanto lo que ya ha hecho que debe sentir­
gekonnt; und wie viel ihm auch noch übring sei, so se señor de la tierra, de tal m anera que, en su pro-
viel ist nun gethan, dass er sich fühlen muss ais
70 a das so > daR so.
H err der Erde, dass ihm nichts unversuchtes blei- pió terreno no puede quedar ya nada sin que in­
ben darf auf seinem eigenthüm lichen Gebiet, und tente acometerlo: el concepto de la im posibilidad
im m er enger der Unmóglichkeit Begrif zusamm en se estrecha cada vez más. Aquí siento la com uni­
schwindet. H ier fühl ich die Gemeinschaft die dad que me liga con todos como un com plem ento
m ich m it Alien verbindet, in jedem Augenblick de mi fuerza y de cada m om ento de mi vida. Cada
des Lebens ais Ergánzung der eigenen Kraft. Ein cual se ocupa de un determ inado quehacer, II con- 72
72 jeder treibet sein bestim m t Ge- I scháft, vollendet cluye la obra de otro a quien no conocía, y prepa­
des Eines Werk, den er nicht kannte, arbeitet dem ra la de un tercero que nada sabe de su tarea. Así
Andern vor, der nichts von seinen Verdiensten um se im pulsa sobre la extensión total de la tierra la
ihn weiss. So fórdert über den ganzen Erdkreis obra del hom bre. Cada uno siente como vida pro­
sich der M enschen Werk, es fühlet Jeder frem der pia el efecto de las fuerzas ajenas, y com o una
Kráfte Wirkung ais eignes Leben, und wie elek- corriente eléctrica, la artística m áquina de esta co­
trisch Feuer führt die kunstreiche M aschine dieser m unidad conduce a su m eta todo ligero m o­
Gemeinschaft jede leise Bewegung des Einen vim iento del individuo fortaleciéndolo con una
durch eine Kette von Tausenden verstárkt zum cadena de otros mil, como si éstos fuesen m iem ­
Ziele, ais w áren sie Alie seine Glieder, und alies bros suyos y lo que cada uno ha hecho completase
was sie je gethan, sein Werk im Augenblik voll- al instante la obra de otro. Este sentim iento de
bracht, Lebendger wohl und schóner noch wohnt vida intensificada por la com unidad m ora en mí
in m ir dies Gefühl des gemeinsam erhohten Le­ más viva y bellam ente que en aquellos que se jac­
bens, ais in Jenen, die es so laut rühm en. Mich tan de él en voz alta. No me perturba engañosa­
stórt nicht tauschend ibre trübe Einbildung, dass m ente el turbio espejismo con que creen disfrutar
es so ungleich die geniessen, die doch Alie es er- tan desigualm ente lo que en realidad se crea y se
zeugen und erhalten helfen: durch Gedankenleere conserva con la contribución de todos. A causa de
und Trágheit im Betrachten verlieren Alie, es for- la dispersión de sentim ientos y de la indolencia de
dert von Alien Gewohnheit ihren Abzug, und wo su reflexión, todos ellos pierden. La costum bre
73 ich auch Beschránkung und I Kraft vergleichend exige a todos un gasto y, cada vez que sopeso com ­
berechne: ich finde überall dieselbe Formel, nur parativam ente la lim itación y la fuerza, I me en- 73
anders ausgedrükt, und gleiches Maass von Leben cuentro por todas partes con una fórmula que, aun­
verbreitet sich über Alie. Und doch auch so acht que expresada de m aneras distintas siempre es la
ich dies ganze Gefühl gering; nicht etwas besser misma: a todos les corresponde la m ism a cantidad
noch in dieser Art wünscht ich die Welt, es peinigt de vida, aunque no por ello dejo de despreciar este
mich bis zur Vernichtung, dass dies das ganze sentim iento. No deseo que el m undo experim ente
Werk der M enschheit sein solí, darauf unheilig una m ejora de esta índole, y me tortura hasta la
ihre heilige Kraft verschwendet. Es bleiben nicht aniquilación el que ello haya de ser la obra entera
bescheiden m eine Forderungen stehn bei diesem de la hum anidad con que ésta disipa sacrilega­
bessern Verháltniss des M enschen zu der áussern m ente su sagrada fuerza. Pero mis exigencias no
Welt, und w ár es auf den hóchsten Gipfel der Vo- estarían satisfechas ni aun cuando se hubiese lle­
vado esta relación del hom bre con el m undo exte-
llendung schon gebracht! Ist denn der M ensch ein rior a la más alta cum bre de perfección. ¿Acaso es
sinnlich Wesen nur, dass auch das hóchste Gefühl el hom bre sólo un ser sensible, para que el supre­
des Lebens, der Gesundheit und Stárke sein mo sentim iento de la vida, de la salud y de la for­
hóchstes Gut sein dürfte? Genügts dem Geiste, taleza haya de ser tam bién su bien sumo? ¿Le
dass er nur den Leib bewohne, fortsezend und basta al espíritu con habitar el cuerpo, educarlo
vergróssernd ihn ausbilde, und herrschend seiner por medio de su desarrollo y ser consciente de sí
sich bewusst sei? D arauf geht ihr ganzes Streben, mismo por medio de su dominio? En ello invierten
74 es gründet darauf sich ihr I ungemessener Stolz. So todas sus aspiraciones, en ello basan toda su I des- 74
hoch nur sind sie gestiegen im Bewusstsein der m edida soberbia. Han ascendido tan alto en la
Menschheit, dass von der Sorge für das eigene conciencia de la hum anidad que del cuidado por
kórperliche Leben und Wolsein sie zur Sorge für la propia vida v el bienestar corporal se han eleva­
das gleiche W olbefinden Aller sich erheben. Das ist do al cuidado por el bienestar igual de todos. Esto
ihnen Tugend, Gerechtigkeit und Liebe; das ist es para ellos virtud, justicia y amor. Éste es su
über die niedere Eigensucht ihr grosses Triumph- gran grito de victoria sobre el bajo egoísmo. Esto
geschrei; das ist ihnen das Ende ihrer Weisheit; es para ellos el fin de la sabiduría. Y tales serían
nur solche Ringe verrnógen sie zu zerbrechen in los únicos eslabones de la cadena de la ignorancia
der Kette der Unwissenheit, dazu solí Jeder helfen, que ellos tendrían que romper. A esto deberían
es ist nur dazu jegliche Gemeinschaft eingerichtet. contribuir todos, sólo para esLo estaría establecida
O des verkehrten Wesens, dass der Geist dem alie cualquier com unidad. ¡Oh, que perversión, que el
seine Kxáfte für Andere widmen solí, was er für sich espíritu deba aplicar en beneficio de los demás
um bessern Preis verschmáht! O des verschrobenen todas sus fuerzas a aquello que no aceptaría para
Smnes, dem in so niederm Gózendienste das sí por medio de un precio mejor! ¡Confusa inteli­
Hóchste gern zu opfern Tugend scheint! gencia, aquella que considera una virtud el sacrifi­
Beuge dich o Seele dem herben Schiksal, nur cio de lo suprem o en una idolatría tan baja!
in dieser schlechten und finstern Zeit das Licht ¡Inclínate, oh alma, ante el áspero destino de
gesehn zu haben. Für dein Bestreben, für dein in no haber visto la luz hasta estos malvados y som ­
75 neres Thun ist nichts I von einer solchen Welt zu bríos tiempos! ¡Tus anhelos, tu vida interior, no
hoffen! nicht ais Erhróhung, im m er nur ais Be- tienen nada II que esperar de un m undo así! Tu co- 75
schránkung deiner Kraft w irst du deine Gem ein­ m unidad con él no podrás percibirla como una in­
schaft m it ihr em pfinden m üssen. So geht es Alien tensificación de tus fuerzas sino sólo como una
die das Bessere kennen und wollen. Nach Liebe constante lim itación de ella. Así acontece a los que
dürstet m anches M enschen Herz, es schwebt ihm conocen y quieren lo mejor. Más de un corazón
deutlich vor, wie der geartet m üsste sein, m it dem hum ano está sediento de am or y se representa cla­
er durch den Tausch des Denkens und Empfindens ram ente cómo debe ser aquél con el cual podría
zur gegenseitigen Bildung und zum erhóhten Be­ unirse en una form ación recíproca y en una con­
wusstsein sich verbinden kónnte: doch wenn er ciencia elevada el cambio m utuo de ideas y de sen­
nicht durch Zufall glüklich im engen Umkreis sei- tim ientos. Sin em bargo, si no ocurre que por afor­
tunado azar lo descubre él m ism o en el estrecho
nes áussern Lebens ihn selbst entdekt, so seufzet círculo de su vida exterior, pasan la vida suspiran­
jener wie er vergeblich im gleichen W unsch das do am bos en vano por un mismo deseo. Muchos
kurze Leben hin. Was hie und dort die Erde bringt describen lo que aquí y allá produce la tierra. En
beschreiben Tausende; wo irgend eine Sache deren un instante puedo saber dónde se encuentra cual­
ich bedarf zu finden sei, kann ich in einem Augen- quier cosa que yo necesite encontrar, y al instante
blik erfahren, im zweiten kann ich sie besizen: siguiente puedo poseerla. Pero no hay medio algu­
kein Mittel aber giebt es zu erkunden, wo irgend no de averiguar dónde puede encontrarse el alma
ein solch Gem üth zu finden sei, ais m ir zur Nah- que es indispensable para el sustento de mi vida
76 rung des innern II Lebens unentbehrlich ist; dazu interior. II Para ello no existe com unidad alguna en 76
giebts keine Gem einschaft in der Welt, die M en­ el m undo: el acercam iento de los seres hum anos
schen die einander bedürfen, naher sich zu brin- que m utuam ente se necesitan no constituye el
gen, ist Keines Gescháft. Und wüsste der, aus des­ quehacer de nadie. Aun cuando aquél, de cuyo co­
sen Herzen vergeblich sehnsuchtsvoll nach alien razón brota anhelante el am or hacia todas partes,
Seiten die Liebe stróm t, wo ihm der Freund und sepa dónde m oran para él el amigo o la am ada,
die Geliebte wohnen: es fesselt ihn sein áusserer está atado por su condición externa y por el lugar
Stand, die Stelle die er in jener dürftigen Ge­ que ocupa en aquella m enesterosa com unidad. Y
m einschaft einnim m t; und fester hángt der el hom bre depende de estos lazos m ucho más que
M ensch an diesen Banden, ais an der m ütterlichen las rocas y las plantas de la m adre tierra. El des­
Erde Stein und Pflanze. Des Schwarzen jam m er- graciado destino del negro, a quien arrancan de
volles Schiksal, der aus dem váterlichen Lande los corazones que am a en la tierra patria para
von den geliebten Herzen fortgerizzen wird, zu p restar bajos servicios en lejanías desconocidas,
niederm Dienst in unbekannter Ferne, táglich lo depara tam bién diariam ente el acontecer del
legts der Lauf der Welt auch Bessern auf, die zu m undo a m uchos de los mejores quienes, im pedi­
den unbekannten Freunden in die ferne H eim ath dos de unirse a los amigos de su patria lejana, con­
zu ziehn gehindert, in óder ihner ewig frem der sum en su vida interior con un m al servicio en tris­
Náhe bei schlechtem Dienst ihr inneres Leben te y para ellos siempre extraña cercanía. Es verdad
verschm achten m üssen. Wol ist M anchem der que m uchos tienen la m ente abierta para com ­
77 Sinn geófnet, um das innere II Wesen der M ensch­ prender el ser interno II de la hum anidad, para 77
heit zu ergreifen, verstándig ihre verschiedene contem plar inteligentem ente sus distintas form as
Gestalten anzuschauen, und was gem einsam ist zu y encontrar lo que tienen de común. Sin embargo,
finden: doch in óde Wildniss oder in unfruchtbare están situados en yermos desiertos o en exuberan­
Ueppigkeit ist er gestellt, wo ewiges Einerlei des cias estériles donde una m onotonía eterna rehúsa
Geistes Verlangen keine N ahrung giebt; es krán- todo alim ento a las exigencias del espíritu. La fan­
kelt in sich gekehrt die Fantasie, es muss in tráu- tasía se ensim ism a m orbosam ente y el espíritu se
m erischem Irrthum sich der Geist verzehren, denn consum e en errores visionarios pues el m undo no
es leistet die Welt ihm keinen Beistand; Keinem le presta ayuda alguna. Nadie tiene por tarea pro­
ists Beruf m it N ahrungsstoff den Dürftgen zu ver- porcionar alim ento al indigente o llevarlo afectuo­
sehen, oder in besseres Klima liebreich ihn zu tra- sam ente a un clima mejor. Aunque más de uno se
gen. Wol M anchen drángt innerlich der Trieb siente interiorm ente im pulsado a realizar obras de
kunstreiche Werke zu bilden, doch den Stoff zu arte e incluso a depurar el m aterial, excluyendo
sichten, und was unschiklich wáre sorgsam und cuidadosam ente y sin causar daño todo lo incon­
ohne Schaden herauszusondern, oder wenn in veniente, o bien, cuando el proyecto está acabado
schoner Einheit und Grósse der Entw urf gem acht con unidad y grandeza, dar a cada parte el perfec­
ist, auch die lezte Vollendung und Glátte jedem cionam iento y la tersura finales, todo esto le está
Theile zu geben, das ist ihm versagt: gewáhrt ihm rehusado. ¿Le proporciona alguien lo que le falta,
Einer was ihm fehlt, bietet ihm Einer m it Freiheit le ofrece alguno librem ente su provisión o corona
78 seinen Vorrath, oder kront II durch seine That das con su acción II lo que él no había acabado? ¡Solo 78
Unvollendete? Allein muss Jeder stehn und unter- debe estar cada uno y lo que no consigue tiene que
nehm en was ihm nich gelingt! der Darstellung der asum irlo solo! ¡A las bellas obras, a la representa­
M enschheit, dem Bilden schoner Werke fehlt die ción de la hum anidad, les falta la com unidad de
Gemeinschaft der Tálente, dic schon lange im áus- los talentos que desde hace m ucho tiem po es una
seren Dienst der M enschheit gestiftet ist! nur fundación al servicio de la hum anidad! ¡Pues sólo
schm erzlich fühlt der K ünstler der Andern Dasein, con dolor siente el artista el ser de los otros cuan­
wenn ihr Urtheil tadelt was seinem Genius fremd do el juicio censura lo que en su obra era ajeno al
war, wenn das fremde und m angelnde des Schó- genio propio, cuando lo extraño y defectuoso difi­
nen und Eignen W irkung hemmt! So sucht verge- culta el efecto de lo bello y propio! Así busca in­
bens der M ensch für das, was ihm das Grósste ist, útilm ente el hom bre en la com unidad ayuda y ali­
in der Gemeinschaft mit den M enschen Erleichte- vio en todo aquello que es lo más grande para él.
rung und Hiilfe; ja sie fordern ist Aergerniss und Cierto, exigirlo es escándalo y locura para los hijos
Thorheit den geliebten Sóhnen dieser Zeit, und am ados de este tiem po, y presentir una m ejor co­
eine hóhere m ehr innige Gem einschaft der Geister m unidad de los espíritus, más comprensiva, y pro­
ahnden, und beschránktem Sinn und kleinen pugnarla a pesar del sentido lim itado y de los pre-
Vorurtheilen zum Troz sie fordern wollen, ist eitle juicios m ezquinos es una exaltación vana. La
Schwarmerei. Ungeschikte Begierde solí es sein torpe avidez y no la pobreza debe ser lo que nos
nicht Armuth, was Schranken fühlen lásst, die so hace sentir los límites que tanto nos oprimen; con­
79 uns drüken, strafbare II Trágheit nicht Mangel an denable II pereza y no falta de caritativa com unidad 79
hülfreicher Gemeinschaft, was unzufrieden mit es la causa de que el hom bre esté descontento del
der Welt den M enschen macht, und seinen leeren m undo y de que sus vacíos deseos deban vagar sin
W ünschen gebietet auf w eitem Felde der Unmó- rum bo por los vastos cam pos de la im posibilidad.
glichkeit um herzuschweifen. Unmóglichkeiten nur Im posibilidades únicam ente para quien m irando
für den, dessen Blik auf niederer Fláche der Ge- desde la baja superficie del presente divisa sólo un
genwart nur einen kleinen H orizont bestreicht. m inúsculo horizonte. Como yo mismo debería
Wie m üsst ich traurig verzweifeln, ob jemals dudar de que la hum anidad se aproxim a alguna
ihrem Ziele die M enschheit náher kommen würde, vez a su meta, si con una fantasía apocada me ad­
wenn ich m it blóder Fantasie nur an dem Wirkli- hiriese solam ente a lo real y a sus consecuencias
chen und seinen náchsten Folgen haften dürfte. más próximas.
Es suefzet was zur bessern Welt gehórt in dü- ¡Aquello que pertenece a un m undo m ejor sus­
sterer Sklaverei! Was da ist von geistiger Gemein­ pira en una esclavitud sombría! Lo que hay de co­
schaft, ist herabgewürdigt zum Dienst der irdi- m unidad espiritual está rebajado al servicio de la
schen; nur dieser nüzlich wirkt es dem Geiste terrenal. Lo que es útil a ésta obra como lim ita­
Beschránkung, thut dem inneren Leben Abbruch. ción sobre el espíritu y causa perjuicio a la vida in­
Wenn der Freund dem Freunde die Hand zum terior. Cuando un am igo tiende a otro la m ano de
Bündniss reicht: es sollten Thaten draus hervor la alianza, lo que entonces sucede debería ser más
gehn, grosser ais jeder Einzelne; frei sollte Jeder grande que los propios individuos. Cada uno de
80 Jeden gewahren lassen, wozu der I Geist ihn treibt, ellos debería dejar que el otro se dirigiese hacia lo
und nur sich hülfreich zeigen wo es Jenem fe hit, que le atrae, II y sólo debería m ostrarse caritativo en 80
nicht seinem Gedanken den eignen unterschie- relación con lo que al otro le falta, sin interponer
bend. So fánde Jeder im Andern Leben und Nah- a sus pensam ientos los propios. Así encontraría
rung, und was er werden kónnte, w ürd er ganz, cada uno en los demás vida y alim ento, y llegaría a
Wie treiben sie es dagegen in der Welt? Zum irdi- ser plenam ente lo que está en sus posibilidades. Y
schen Dienst ist Einer stets dem Andern gewártig, sin embargo, ¿cómo se com portan en el mundo?
bereit das eigne Wohlsein aufzuopfern; und Er- Por lo que hace al servicio terrenal, siempre está el
kenntniss m itzutheilen, Gefühle m it zu leiden und uno al lado del otro dispuesto a sacrificar al otro
zu lindern, its das Hóchste. Doch in der Freund- el bienestar propio. Com unicar los conocim ientos
schaft ist im m er Feindschaft gegen die innere Na- y com partir y suavizar los sentim ientos constituye
tur; sondern wollten sie des Freundes Fehler von lo más elevado. No obstante, en la am istad hay
seinem Wesen, und was in ihnen Fehler wáre, siem pre enem istad contra la naturaleza interior.
scheints auch in ihm. So muss jeder von seiner Ei- Se querría lavar en el amigo las faltas y lo que en
genheit dem Andern opfern, bis beide sich selber uno hay como falta parece existir tam bién en el
ungleich nur einander áhnlich sind, wenn nicht otro. De este modo, tiene el uno que sacrificar su
ein fester Wille das Verderben aufhált, und lange peculiaridad al otro hasta que cada cual se hace
zwischen Streit und Eintracht die Freundschaft distinto de sí mismo y se asemeja sólo al otro, a no
kránkelt, oder plózlich abreisst. Verderben dem, ser que una voluntad firme detenga este proceso
81 der ein weich Gemüth be- I sizt, wenn ihm ein de degeneración, o bien la am istad, después de
Freund sich anhángt! Von neuem und kráftigem tanto tiem po entre la disputa y la concordia, en­
Leben tráum t dem Armen, er freut der schonen ferm a o se rom pe. ¡Que se corrom pa el que posee
Stunden sich, die ihm in süsser M ittheilung ver- un ánim o blando, II cuando un amigo se hace de- 81
gehn; und m erkt nicht wie im verkehrten Wohlsein pendiente de él! Sueña el pobre con una nueva y
der Geist sich ausgiebt und verschuldet, bis vigorosa vida, se alegra de las dulces horas que pa­
geláhmt von alien Seiten und bedrángt sein inne- saron en dulce com unicación y no advierte cómo
res Leben sich verliert. So gehn der Bessern Viele se endeuda y gasta el espíritu en un bienestar falso
umher, kaum noch zu kennena der Grundriss des hasta que, paralizada y acosada su vida por todas
81 a kennen > en la edición original, tal vez, kennen. partes, se pierde su vida interior. Así vagan de un
lado para otro m uchos de los mejores, sin que
eignen Wesens, beschnitten von der Freunde apenas se conozca el perfil verdadero de su ser;
Hand, und überklebt m it frem dem Zusaz. Es bin- que ha sido recortado por la m ano de un amigo y
det süsse Liebe M ann und Frau, sie gehn den ei­ cubierto con un añadido extraño. Un tierno am or
gnen Heerd sich zu erbaun. Wie eigne Wesen aus vincula al hom bre y a la m ujer que constituyen un
ihrer Liebe Schooss hervorgehn, so solí aus ihrer hogar propio. Lo m ismo que del seno de su am or
Naturen Harm onie ein neuer gemeinschaftlicher nacen seres propios, así debe producirse de la ar­
Wille sich erzeugen; das stille Haus m it seinen m onía de sus naturalezas una nueva voluntad
Gescháften, seinen O rdnungen und Freuden, solí común. La casa tranquila con sus quehaceres, su
ais freie That sein Dasein bekunden. O Thránen, orden y sus alegrías, debe m anifestar su ser como
dass sich im m er und überall das schónste Band acción libre. ¡Qué am argura que siempre y en
82 der M enschheit so muss entheiligt I sehn! Ein Ge- todas partes haya de verse profanado el lazo más
heimniss bleibt ihnen was sie thun, wenn sie es herm oso de la hum anidad! I Es un secreto para 82
knüpfen; Jeder hat und m acht sich seinen Willen aquellos mismos que lo anudan. Cada cual tiene
nach wie vor, abwechselnd herrscht der Eine und su voluntad y obra al fin y al cabo según ella. Al­
der Andere, und traurig rechnet in der Stille Jeder, ternativam ente, dom ina el uno o el otro, y cada
ob der Gewinn wohl aufwiegt was er an baarer uno calcula con tristeza en su interior si la ganan­
Freiheit gekostet hat; des Einen Schiksal wird der cia vale realm ente lo que ha costado en libertad
Andere endlich, und im Anschaun der kalten Noth- pura. El uno se convierte finalm ente en el destino
wendigkeit erlischt der Liebe Gluth. Alie bringt so del otro, y con la contem plación de la fría necesi­
am Eude die gleiche Rechnung auf das gleiche dad se apaga el ardor del amor. Así, al final, la
Nichts. Es sollte jedes Haus der schóne Leib, das m ism a cuenta los reduce a todos a la m ism a nada.
schóne Werk von einer eignen Seele sein, und eigne Toda casa debería ser el cuerpo bello y la obra
Gestalt und Züge haben, und Alie sind in stum- bella de un alm a propia, y debería tener forma y
m er Einfórmigkeit das óde Grab der Freiheit und rasgos propios. Pero todas son la uniform idad
des w ahren Lebens. M acht sie ihn glüklich, lebt muda, la abandonada sepultura de la libertad y de
sie ganz für ihn? m acht er sie glüklich, ist er ganz la verdadera vida. ¿Lo hace feliz, ella a él, vive ella
Gefalligkeit? M achta beide Nichts so glüklich, ais absolutam ente para él? ¿La hace feliz, él a ella, es
wo Einer dem Andern sich aufopfern kann? O qua- él pura com placencia? ¿Es para ambos la mayor
le mich m icht Bild des Jam m ers, der tief hinter ih- felicidad el poder sacrificarse el uno al otro? ¡Oh,
83 rer Freude wohnt, des I nahen Todes der ihnen no me tortures más, cuadro de m iserias que
diesen lezten Schein des Lebens, sein gewohntes m oras profundam ente oculto tras la alegría, cua­
Gaukelspiel nur vormahlt! Wo sind vom Staat die dro de II la m uerte cercana que no haces más que 83
alten M áhrchen der Weisen? wo ist die Kraft die pintarles con su acostum brado escam oteo el últi­
dieser hochste Grad des Daseins dem M enschen mo resplandor de la vida! ¿Dónde están los viejos
geben, das Bewusstsein das Jeder haben solí, ein cuentos de los sabios de la sociedad? ¿Dónde está
Theil zu sein von seiner Vernunft und Fantasie la fuerza que este grado superior de la existencia
82 a M acht > macht.
debe dar al hom bre? ¿Dónde la conciencia que
cada uno debe tener para ser una parte de su
und Starke? Wo ist die Liebe su diesem neuen razón, fantasía y fortaleza? ¿Dónde está el am or a
selbstgeschafnen Dasein, die lieber das alte eigene esta nueva existencia creada por uno m ism o,
Bewusstsein opfern ais dieses verberen will, die am or que, antes que perderla, prefiere sacrificar
lieber das Leben wagt, ais dass das Vaterland ge- la propia vieja conciencia, am or que arriesga la
m ordet werde? Wo ist die Vorsicht, welche sorg- vida antes que la patria sea asesinada? ¿Dónde
sam wacht, dass auch Verführung ihm nicht nahe, está la prudencia que vigila atentam ente para
und sein Gem üth verderbe? Wo ist der eigne Cha- que no se le acerque ninguna tentación y no se
rakter jedes Staates, und wo die Werke, durch die corrom pa su ánim o? ¿Dónde está el carácter
er sich verkündet? So fern ist dies Geschlecht von propio de cada Estado, dónde las obras con que
jeder Ahndung, was diese Seite der M enschheit se anuncia? E sta generación se encuentra tan
wohl bedeuten mag, dass sie von einem bessern lejos de todo presentim iento de lo que pueda in­
Organismus des Staates tráum en, wie von einem dicar este aspecto de la hum anidad, que sueña
84 Ideal II des M enschen, dass wer im Staate lebt, es con una m ejor organización del Estado como
sei der neuen oder der alten einer, in seine Form ideal II del hom bre. Sueñan que quien vive en el 84
gern Alie giessen móchte, dass der Weise in seinen Estado, sea bajo la nueva m anera sea bajo la
Werken ein M uster für die Zukunft niederlegt und vieja, gustaría de m oldear a todos con su form a,
hofft es werde doch einmal zu ihrem Heil die gan- y que el sabio deposite en sus obras una m uestra
ze M enschheit es ais ein Symbol verehren; dass para el futuro, esperando que la hum anidad la
Alie glauben, der sei der beste Staat, den m an am venere alguna vez com o sím bolo de su salvación.
wenigsten empfindet, und der auch das Bedürf- Todos consideran como el m ejor Estado el que
niss, dass er da sein müsse, am wenigsten empfin- se hace notar m enos y el que m enos hace sentir
den lasse. Wer so das schónste Kunstwerk des la necesidad de su existencia. El que así conside­
Menschen, w odurch er auf die hóchste Stufe sein ra sólo com o un m al necesario la m ás bella obra
Wesen stellen solí, nur ais ein nothwendiges Uebel de arte del hom bre por la cual debería elevar su
betrachtet, ais ein unentbehrliches M aschinen- ser hasta el m ás alto grado, quien ve en ella sólo
werk um seine Gebrechen zu verbergen, und una m aquinaria im prescindible para ocultar sus
unschádlicher zu machen, der m uss ja das nur ais efectos y hacerlos inofensivos, ése debe sentir
Beschránkung fühlen, was ihm den hóchsten Grad com o una lim itación lo que está destinado a ser
des Lebens zu gewáhren bestim m t ist. para él el grado suprem o de la vida.
O schnóde Quelle solcher grossen Uebel, dass ¡Qué fuente tan vil de los mayores males, el que
85 nur für áussere Gemeinschaft der Sin- II nenwelt pueda encontrarse com prensión I en los hom bres 85
Sinn bei den Menschen zu finden ist, und dass nach sólo para la com unidad exterior del m undo sensi­
dieser sie Alies messen und modeln wollen. In der ble y todo lo quieran m oldear y m edir según ella!
Gemeinschaft der Sinnenwelt muss im m er Be­ En la com unidad del m undo sensible siempre
schránkung sein; es muss der Mensch, der seinen tiene que haber limitación. El hom bre que quiere
Leib durch áusseren Besiz fortsezen und vergrós- prolongar y engrandecer su cuerpo por medio de
sern will, dem Andern ja auch den Raum vergón- bienes exteriores tiene que conceder a los demás la
ocasión para que hagan lo mismo. Donde está el
nen das Gleiche zu thun; wo Einer steht da ist des uno se encuentra el límite del otro. Y esto lo tole­
Andern Grenze, und nur darum dulden sie es ge­ ran pasivamente nada más que porque ellos solos
lassen, weil sie doch die Welt nicht kónnten allein no podrían poseer el m undo y tam bién podría
besizen, weil sie doch des Andern Leib und Besiz tener necesidad de los otros. A esto está subordi­
auch brauchen kónnen. D arauf ist Alies andere nado todo lo demás: a un enriquecim iento exterior
auch gerichtet: verm ehrten áussern Besiz des Ha- del haber y del saber, protección y ayuda contra el
bens und des Wissens, Schuz und Hülfe gegen destino y la desgracia, fuerza acrecentada en la
Schiksal un Unglük, verm ehrte Kraft im Bündniss alianza para lim itar a los demás. Sólo esto busca y
zur Beschránkung der Andern, das nur suchet und encuentra el hom bre de hoy en la amistad, el m a­
findet der M ensch von Heute in Freundschaft, Ehe trim onio y en la patria. Pero no ayuda y comple­
und Vaterland; nicht Hülfe und Ergánzung der m ento de sus fuerzas para realizar su propia for­
Ki aft zur eignen Bildung, nich Gewinn an neuem m ación y para la adquisición de una nueva vida
86 innerm Leben. Daran hindert II ihn jegliche Ge­ interior. Se lo impide II toda com unidad en que in- 86
m einschaft die er eingeht vom ersten Bande der gresa desde el prim er lazo que contrae con la edu­
Erziehung an, wo schon der junge Geist, statt cación donde ya el espíritu joven, en vez de ganar
freien Spielraum zu gewinnen, und Welt und libre espacio de acción y de contem plar el m undo
M enschheit in ihrem ganzen Umfang zu erbliken, y la hum anidad en toda su extensión, se adapta a
nach frem den Gedanken beschránkt und früh zur pensam ientos ajenos y se habitúa tem prano a la
langen Sklaverei des Lebens gewóhnt wird. O mit- larga esclavitud de la vida. ¡Oh lam entable pobre­
ten im Reichthum beklagenswerthe Armuth! Hülf- za que habita en la riqueza! ¡Oh indefenso com ba­
loser Kampf des Bessern, der die Sittlichkeit und te del m ejor contra el mundo! Busca la m oralidad
Bildung suchta mit dieser Welt, die nur das Recht y la form ación que el derecho se lim ita a recono­
erkennt, statt Lebens nur todte Form eln bietet, cerle, pero el m undo le ofrece sólo fórmulas m uer­
statt freien Handelns nur Regel und Gewohnheit tas, en vez de la acción libre conoce sólo reglas y
kennt, und hoher Weisheit sich rühm t, wenn ir- costumbres, y se ufana de su profunda sabiduría
gend eine veraltete Form sie glücklich bei Seite cuando sustituye una fórm ula anticuada y da luz a
schafft, und etwas Neues gebáhrt, was Leben algo nuevo que parece vida y bien pronto se con­
scheint, und allzubald auch wieder Formel und vierte en fórm ula y costum bre m uerta. ¿Quién
todte Gewohnheit sein wird. Was kónnte mich ret- podrá salvarme sino tú, divina fantasía, que pio-
ten, w árst du nicht góttliche Fantasie, und gábest porcionas el presentim iento seguro de un futuro
m ir der bessern Zukunft sichre Ahndung! I mejor? II
87 Ja Bildung wird sich aus der Barbarei entwi- ¡Sí, la form ación surgirá de la barbarie, y la 87
keln, un Leben aus dem Todtenschlaf! da sind die vida, del sueño de los muertos! He aquí los ele­
Elemente des bessern Lebens. Nicht im m er wird mentos de una vida mejor. No siempre dorm itará
ihre hóhere Kraft verborgen schlummern; es wekt oculta su elevada fuerza. Tarde o tem prano la des­
der Geist sie früher oder spáter, der dies Mensch- pertará el espíritu que anim a a la hum anidad. Lo
86 a sucht, > sucht.
heit beseelt.3 Wie jezt die Bildung der Erde für den mismo que ahora se eleva la form ación de la tierra
Menschen erhaben ist über jene wilde H errschaft por encim a de aquel salvaje dominio de la natura­
der Natur, da schüchtern der Mensch vor jeder leza, en que el hom bre huía tem eroso de toda m a­
Aeusserung ihrer Kráfte floh:b nicht weiter kann nifestación de su fuerza, de la m ism a m anera, el
doch die selge Zeit der w ahren G em einschaft tiem po feliz de la com unidad de los espíritus no
der Geister entfernt vonc diesen K inderjahren der puede estar tan lejos de esta infancia de la hum a­
M enschheit sein. N icht hatte der rohe Sklave nidad. Aquel rudo esclavo de la naturaleza no hu­
der Natur geglaubt von solcher künftgen Herrschaft biera creído nada del dominio futuro sobre ella, ni
über sie, noch hatte er begriffen was die Seele des hubiera creído concebir lo que vislumbró con este
Sehers der davon geweissagt,d so bei dieser Ahn- presentim iento el alm a del profeta que lo anuncia.
dung hob; denn es fehlte ihm an der Vorstellung Lo m ism o que aquél, le faltaba incluso la repre­
sogar von solchem Zustand, nach dem er keine sentación de un estado del que no tenía ningún an­
Sehnsucht fühlte: so begreift auch nicht der helo, así como tam poco com prende el hom bre de
Mensch von heute,e wenn Jem and ihm andere hoy cuando alguien le propone otros fines y le
88 Zweckef vorhált, II von andern Verbindungen und habla de otras uniones y de otra sociedad. II No 88
einer andern Gemeinschaft der M enschen redet, er com prende que se pueda querer algo mejor y más
fasst nicht was m an Besseres und Hóheresa wollen elevado, ni tem e que alguna vez llegue algo que
kónne, und fürchtet nicht,b dass jemals etwas haya de confundir su orgullo y su indolente satis­
kommen werde, was seinen Stolz und seine tráge facción tan profundam ente. Si de aquella m iseria
Zufriedenheit so tief beschám en müsste. Wenn aus ha brotado la tan ensalzada salvación actual, aun­
jenem Elend, das kaum die ersten Keime des bes­ que apenas m uestre los prim eros gérmenes de un
sern Zustandes auch dem durch den Erfolg estado m ejor incluso a la m irada afinada por el
geschárften Auge zeigt, dennoch das gegenwártge éxito, ¿cómo no habrá de sacar finalm ente el su­
hochgepriesne Heil hervorging:c wie sollte nicht blim e reinado de la form ación y la m oralidad de
aus unserer verwirrten Unbildung, in der das nuestra confusa incultura, en que los ojos ya tu r­
Auge, welches schon sinkend der Nobel ganz nahd bios por la niebla que baja ven los prim eros ele-
umfliesst, die ersten Elem ente der bessern Welt er-
blikt, sie endlich selbst hervorgehn, das erhabenee
87 a beseelt. > En el manuscrito se abre a continuación un
paréntesis. b floh: > En el manuscrito : floh. c von > En el
manuscrito añadido en un margen: <sein>. d geweissagt, > En
el manuscrito : geweissagt. ' heute, > En el manuscrito: heute.
f Zwecke > En el manuscrito: Zweke.
88 a Besseres und Hóheres > En el manuscrito: Befieres und
Hóhei. k kónne, und fürchtet nicht, > En el manuscrito: kónne
und fürchtet nicht. c hervorging: > En el manuscrito: her-
vorging;. d nah > En el manuscrito: nahe. e erhabene > En el
manuscrito: erhabne.
Reich der Bildung und der Sittlichkeit. Sie m entos del m undo mejor? ¡Y éste viene! Y sin em ­
kommt! Was sollt ich zaghaft die Stunden záhlen, bargo, ¿acaso debo contar tím idam ente las horas
welche noch verfliessen, die Geschlechterf welche que todavía transcurren, las generaciones que to­
noch vergehn? Was küm m ert m ich die Zeit, die davía pasan? ¿Por qué habría de afligirme el tiem ­
doch m ein innres Leben nicht umfasst?^ II po que, en realidad, no se extiende a mi vida inte­
89 Der M ensch gehórt der Welt an, die er m achen rior? II
half, diese um fasst das Ganze seines Wollens und El hom bre pertenece al m undo que él ha ayu- 89
Denkens, nur jenseit ihrer ist er ein Fremdling. dado a hacer. Este abarca la totalidad de su querer
Wer m it der Gegenwart zufrieden lebt und Anders y de su pensar y sólo más allá de él es un extranje­
nichts begehrt, der ist ein Zeitgenosse jener frühen ro. El que vive satisfecho con el presente y no
Halbbai baren, welche zu dieser Welt den ersten desea nada más, es un contem poráneo de aquellos
Grund gelegt; er lebt von ihrem Leben die Fortse- antiguos sem ibárbaros que sentaron los prim eros
zung, geniesst zufrieden die Vollendung dessen, fundam entos de este mundo. Vive la continuación
was sie gewollt, und das Bessere,a was sie nicht de su vida, disfruta contento de lo que ellos qui­
um fassenb konnten, um fasst auch er nich. So bin sieron, y lo mejor, que ellos no pudieron com pren­
ich der Denkart und dem Leben des jezigen Gesch- der, tam poco lo com prende él. Así soy yo para el
lechts ein Fremdling, ein prophetischer Bürger ei­ modo de pensar y de sentir de la generación ac­
ner spátern Welt, zu ihr durch lebendige Fantasie tual, un extranjero, un ciudadano profético de un
und starken Glauben hingezogen,c ihr angehorig m undo posterior al cual pertenecen todos mis
jede That und jeglicher Gedanke,cl Gleichgültig actos y pensam ientos y al cual he sido llevado por
lásst mich, was die Welt, die jezige thut oder lei- una fantasía viviente y una fe inquebrantable. Me
det; tief unter m ir scheint sie m ir klein und leich- deja indiferente lo que el mundo, el de hoy, haga o
ten Blikes übersieht das Auge die grossen verworr- sufra. Muy profundo, a mis pies, me parece pe­
90 nen Kreise ihrer Bahn.e Aus I alien Erschütterungen queño, y mis ojos abarcan con una m irada ligera
im Gebiete des Lebens und der W issenschaft,3 los grandes y enm arañados círculos de su órbita.
stets wieder auf denselben Punkt zurükkehrend,'3 Retornando siempre al mismo punto, desde I todas 90
und die nem liche Gestalt erhaltend,c zeigt sie deu- las conm ociones en el terreno de la vida y de la
tüch ihre Beschránkung und ihres Bestrebens ge- ciencia; m anteniendo siempre la m ism a forma,
m uestra claram ente el m undo su lim itación y el
f Geschlechter, > En el manuscrito: Geschlechter. ° umfasst? >
En el manuscrito no abre ahora un punto v aparte.
89 1 Bessere > Beíire. b um fasscn > En el manuscrito:
eikennen. 1 hingezogen, > hingezogen, en el manuscrito, con
el añadido en un margen <hinzugethan>. d Gedanke. > En el
manuscrito, a continuación: (In ihrem Geiste leb ich, unbeküm-
m ert was draus entsteht, es sei des Schiksals [Sorge]). L' Bahn.
Aus > En el manuscrito: Bahn; aus.
90 11Wissenschaft, > En el manuscrito : WiBenschaft. b zu-
rückkehrend> En el manuscrito-. Zurükekehrend. c erhaltend,
> En el manuscrito: erhaltend.
ringen Umfang. Was aus ihr selbst hervorgeht exiguo alcance de sus afanes. No puede seguir pro­
kann sie nicht w eiter bringen, bewegt sie im m er duciendo lo que de él mismo se origina; se mueve
nur im alten Kreise; und ich kann dessen mich siempre en los viejos círculos. Y yo no me puedo
nicht erfreun, es táuscht m ich nicht m it leerer Er- regocijar de ello y ninguna apariencia favorable
wartung jeder günstged Schein. Doch wo ich einen me engaña con vanas esperanzas. Sin embargo,
Funken des verborgenene Feuers sehe, das früh dondequiera que veo chispas del fuego oculto que
oder spát das Alte verzehren und die Welt erneuen tarde o tem prano consum irá lo viejo y renovará el
wird, da fühl ich m ich in Lieb und Hoffnungf hin- mundo, me siento atraído por el am or y la espe­
gezogen su dem süssen Zeichen der fernen Hei- ranza de los dulces signos de la patria lejana. Tam­
math. Auch wo ich stehe solí m an in fremdem bién donde yo estoy debe verse cómo arde con luz
Licht die heilge Flamme brennen sehen, dem extraña la llam a sagrada que atestigua al iniciado
Verstándgen ein Zeugniss von dem Geiste der da el espíritu que allí reina. Todo el que como yo per­
waltet. Es nahet sich in Liebe und Hoffnung8 je­ tenece al futuro se acerca con am or y esperanza, y
der, der wie ich der Zukunft angehórt, und durch por los actos y palabras de cada uno II se afirm a 91
91 jegliche That und Rede eines Jeden II schliesst sich y extiende la alianza bella y libre de los conjurados
enger und erweitert sicha das schóne frei Bündniss por el m undo mejor.
der Verschwornen für die bessere Zeit.b Mas el m undo hace todo lo que puede por obs­
Doch auch dies erschwert so viel sie kann die taculizarla; impide que los ánim os de los amigos
Welt,c und hindert jedes Erkennen der bofreunde- se reconozcan y procura corrom per las simientes
ten Gemüther, und trachtet die Saat der bessern del futuro mejor. La acción que ha brotado de las
Zukunft zu verderben. Die That,d die aus den hei- más santas ideas da lugar a mil interpretaciones, y
ligstenc Ideen entsprungen ist,f giebt tausendfa así acaece que las obras más puras, realizadas en
cher Deutung Raum;S es m uss geschehen,h dass el espíritu de la m oralidad, se confunden a m enu­
oft das reinste Handeln im Geist der Sittlichkeit do con el sentido del mundo. Son tantos los que se
verwechselt wird mit dem Sinne der Welt. Zu* Vie- adornan con falsas apariencias de lo mejor, que no
le schmüken sich m it falschem Schein des Bes­ podemos confiar en todo lo que nos hacen presen-
sern, ais dass m an Jedem,i wo sich Besseres ahn-
d jeder günster > En el manuscrito, en un añadido al margen:
(der erste). c verborgenen > En el manuscrito-, verborgnen.
1 Hoffnung > En el manuscrito: Hofnung. " Liebe und Hoff­
nung > En el manuscrito: Lieb und Hofnung.
91 a erweitert sich > En el manuscrito', weiter. b bessere
Zeit > En el manuscrito: befire Zeit, y no hay a continuación una
pausa. c Welt, > En el manuscrito: Welt. d verderben. Die
That, > En el manuscrito: verderben-Die That. c heiligsten >
En el manuscrito: reinsten. 1 ist, > En el manuscrito: ist.
g Raum; > En el manuscrito: Raum,. h geschehen, > En el
manuscrito: geschehn. 1Welt. Zu > En el manuscrito: Welt (,) zu.
j Jedem, > En el manuscrito: Jedem.
den lásst,k vertrauen dürfte;1 schwergláubig wei- tir. El que busca herm anos espirituales se resiste
gert sich m it Recht dem ersten Schein der,m wel- incrédulam ente con razón a las prim eras aparien­
cher Brüder im Geiste sucht,n so gehn sie oft ei- cias. Así suelen pasar el uno ál lado del otro sin co­
nander unerkannt vorüber, weil des Vertrauens nocerse, porque el tiempo y el m undo aplastan la
K ühnheit Zeit und Welt danieder0 drüken. So fas- audacia de la confianza. ¡Ten valor, pues, y espera!
se M uth und hoffe! Nicht duP allein stehst einge- No estás tú solo enraizado sobre el suelo profundo
92 wurzelt in den tiefen Boden^ der spat II erst que hasta más tarde I no pasará a ser superficie. 92
Oberfláche wird, es keimet überall die Saat der ¡Las semillas del futuro germ inan por todas par­
Zukunft! Fahr im m er fort zu spáhen wo du tes! Sigue buscando siempre por donde puedas,
kannst,a noch M anchen w irst du finden, noch porque encontrarás y reconocerás a alguno a quien
M anchen erkennen, den du,b lange verkannt. So durante m ucho tiem po has conocido mal. Y tú
wirst auch du von M anchen erkannt: der Welt zum mismo serás reconocido por alguno, y a pesar del
Troz verschwindet endlich M isstraun und Arg- m undo desaparecerán la desconfianza y el recelo
wohn,c wenn im m er das gleiche Handeln wieder- cada vez que se repita la m ism a conducta y el
kehrt und gleiche Ahndung das fromme Herz er- mismo presentim iento advierta el corazón devoto.
m ahnt. N ur kühn den Stempel des Geistes1^ jeder ¡Para que quien está cerca te encuentre, no tienes
H andlung eingeprágt, dass diche die Nahen fin- más que m arcar audazm ente tus actos con la señal
den;f nur kühn hinaus geredet in die Welt des her- del espíritu, para que te oigan los que están lejos
zens Meinung, dass dich8 die Fernen hóren!h no tienes más que expresar con valentía los pensa­
Es dienet freilich der Zauber der Sprache auch mientos de tu corazón!
nur der Welt nicht uns. Sie hat genaue Zeichen Verdaderamente, la magia del lenguaje sirve so­
und schónen Ueberfluss für Alies was im Sinn* der lam ente al mundo, no a nosotros. Ofrece signos
Welt gedacht wird und gefiihlt; sie ist der1' reinste exactos y bella exuberancia para todo lo que se
Spiegel der Zeit,k ein Kunstwerk,1 w orinnm ihr piensa y vive en el sentido del mundo. El lenguaje
es el espejo más claro del mundo, una obra de arte
k lásst, > En el manuscrito'. lájftt. ' dürfte; > En el manuscrito'.
dürfte (,). m der, > En el manuscrito: der. n sucht; > En el
en la que se da a conocer el espíritu. Para nosotros
manuscrito: sucht:. ° danieder > En el m anuscrito: darnie-
der. p du > En el manuscrito: Du c' tiefen Boden > En el
manuscrito: tiefern Boden.
92 ,l du kannst, > En el manuscrito: Du kannst. b du >
En el manuscrito: Du L Argwohn, > En el manuscrito: Arg-
wohn. d den Stempel des Geistes > En el manuscrito: des
Geistes Stempel. e eingeprágt, daft dich > En el manuscrito:
eingeprágt dafí dich. 1 finden; > En el manuscrito: finden,.
® M einung, dass dich > En el manuscrito: M einung dafi dich.
1 hóren! > En el manuscrito: hóren. Y no hay a continuación
pausa alguna. 1 Sinn > En el manuscrito: Sinne. ¡ gefühlt;
sie ist der > En el manuscrito: gefühlt, der. k Zeit, > En el
manuscrito, a continuación: (worin). 1 Kunstwerk, > En el
manuscrito: Kunstwerk. m w orin > Así en el manuscrito. En
la edición original: worinn.
Geist sich zu erkennen giebt. Uns ist sie noch roh es todavía tosco e informe, constituye un pesado
und ungebildet, ein schweres Mittel der Gemein- I instrumento de la comunidad. I ¡Cuánto tiempo em- 93
93 schaft. Wie lange hindert sie den Geist zuerst, dass baraza al espíritu sin dejarle conocerse a sí mismo!
er nicht kann zum Anschaun seiner selbst gelan- Por su causa pertenece éste al m undo y antes de
gen! Durch sie gehórt er schon der Welt eh er sich encontrarse a sí mismo tiene que desprenderse
findet,a und muss sich langsam erst aus ihren paulatinam ente de sus lazos. Entonces se abre
Verstrikungen entwinden;b und ist er dannc troz paso hacia la verdad a pesar de todos los errores y
alies Irrthum s und verkehrten Wesens,d das sie falsedades con que lo han aleccionado. ¡Cuán avie­
ihm angelernt zur W ahrheit hindurch gedrungen:e sam ente cam bia entonces la guerra, y qué estre­
wie ándert sie dann betrügerisch den K rieg/ und cham ente lo acosa para que no pueda comunicarse
hált ihn engg um scholossen,h dass er keinem sich con nadie ni recibir alim ento alguno! Durante
m ittheilen, keine N ahrung em pfangen kann. Lan­ m ucho tiem po, el espíritu trata de encontrar en
ge sucht er im 1 vollen Ueberfluss ein unverdáchti- una plena profusión de signos alguno que no
ges Zeichen zu finden,J um unter seinem Schuz ofrezca sospechas para enviar bajo su am paro los
diek innersten Gedanken abzusenden:1 es fangen pensam ientos más íntimos. Pero los enemigos lo
gleich die Feinde ihn auf, fremde Deutung legen reciben al punto y depositan en ellos un significa­
sie hinein, und vorschtig zweifelt der Em pfánger111 do extraño de m anera que el destinatario duda con
wem es woln ursprünglich angehóre. Wohl m an­ cautela de su origen. Es verdad que el solitario re­
che Antwort kom m t herüber aus der Ferne dem cibe más de una respuesta de la lejanía, pero tiene
Einsamen, doch muss er zweifeln,0 ob sie das be- que dudar de que realm ente signifique lo que él
deuten solí was er fasst,? ob Freundes Hand ob cree, y de que la haya escrito I una mano amiga. No 94
94 Feindes sie ge- I schrieben. Dass doch die Sprache en vano es el lenguaje un bien común a los hijos
gemeines Gut ist für die Sóhne des Geistes und del espíritu y a los del mundo, y éstos se m uestran
für die Kinder der Welt! dassa doch so lehrbegierig ávidos de la elevada sabiduría. ¡Mas no, no debe
diese sich stellen nach der hohen W eisheit!
Doch nein,b gelingen solí es ihnen nicht, uns zu ver-
93 a findet, > En el manuscrito-, findet. b entwinden; >
En el manuscrito-, entwinden. c dann > En el manuscrito:
dann,. d Wesens, > En el manuscrito: Wesens. 0 gedrungen: >
En el manuscrito: gedrungen. f Krieg, > En el manuscrito:
Krieg. 8 eng > En el manuscrito: cnge. h umschlossen > En el
manuscrito se abre aquí un medio paréntesis. ' im > En el ma­
nuscrito: über (in den). >finden, > En el manuscrito: finden.
k die > En el manuscrito: den. 1abzusenden: > En el manuscrito:
abzusenden;. m vorsichtig zweifelt der Empfánger, > En el ma­
nuscrito: zweifelnd wankt der Empfánger. 11 wol > En el
manuscrito: Wol. ° zweifeln, > En el manuscrito: zweifeln.
p fasst > E 11 el manuscrito: hofft.
94 a dass > En el manuscrito: Dafi. b Doch nein, > En el
wirren oder einzuschreken!c Dies ist der grosse serles perm itido que nos confundan o nos limiten!
Kampfd um die geheiligten Paniere der M ensch­ Este es el gran com bate por la sagrada enseña de
heit, welche w ir der bessern Zukunft den folgen- la hum anidad que hemos de sostener por las gene­
den Geschlechtern erhalten müssen, der Kampf raciones venideras. Es la lucha que todo lo decide,
der allese entscheidet, aber auch das sichere pero tam bién el juego que está por encima del azar
S piel/ das über Zufall und Glük erhaben,g nur o de la suerte, y que sólo gana con la fuerza del es­
durch Kraft des Geistes und wahre Kunst gewon- píritu y el arte verdadero.
nen w ird.h Las costum bres deben ser vestidura y envoltura
Es solí die Sitte der innern Eigenthüm lichkeit de la peculiaridad interna. Deben adaptarse deli­
Gewand und Hülle sein, zart und bedeutungsvoll cada y significativam ente a toda su figura noble, y
sich jeder edlen Gestalt anschmiegend, und ihrer m ostrar la proporción de sus m iem bros acom pa­
Glieder Maass verkündigend jede Bewegund schon ñando arm oniosam ente todos sus movimientos.
begleiten. N ur1 dies schóne Kunstwerk m it Heilig- Sólo cuando se trata con veneración esta herm osa
keit' behandelt, nur esk im m er durchsichtiger und obra de arte, sólo cuando se le teje con finura y
feiner gewebt, und im m er dichter an sich es II gezo- transparencia, y se la ciñe cada vez más, I sólo en- 95
95 gen: so w irda der künstliche Betrug sein Ende fin- tonces encontrará su final el engaño artificioso y
den müssen, so wird es bald sich offenbaren,b se m ostrará pronto cómo la naturaleza baja y sa­
wenn unheilige gemeine N atur in edler hoher Ge­ crilega pretende aparecer con figura elevada y
stalt erscheinen will. Es sieht der Wissende bei je­ noble. El que lo sabe ve en cada adem án el juego
der Regung das geheime Spiel der schlechten Glie­ secreto de los m iem bros malos. La vestidura m á­
der, nur lose liegt um den trügerischen leeren gica sólo cuelga suelta alrededor del engañoso
Raum das magische Gewand, und kenntlich ent- espacio vacío, y a cada paso rápido se levanta
flattert es bei jedem raschen Schritte,0 und zeigt das ondulante dejando ver ostensiblem ente la despro­
innered M issverháltniss an. So solí und wird der porción interna. Así la constancia y la proporción
Sitte Bestándigkeit und Ebenm aass ein untrüglich internas deben y llegan a ser la señal inequívoca
manuscrito: Doch, nein! c einszuschreken! > En el m anus­
crito: einszuschreken. d K am pf > En el manuscrito:
Kam pf,. L' alies > En el manuscrito: Alies. 1 sichere Spiel,
> En el manuscrito: sichre Spiel. s erhaben, > En el m a­
nuscrito: erhaben. h wird. > En el manuscrito 110 hay a
continuación punto y aparte. ' Nur > En el manuscrito,
antes: (W ird). ¡ m it H eiligkeit > En el manuscrito, en un
margen añadido: (recht). k behandelt, nur es > En el m a­
nuscrito: behandelt von den G uten (,) w ird es.
95 ;l und im m er... so wird > En el manuscrito: zieht Jeder
es immer dichter an sich: wird wol. b so wird... offebaren > En
el manuscrito: wird sichs bald offenbaren. c Schritte, > En el ma­
nuscrito: Schritte:. d innere > En el manuscrito: innre.
M erkm ahle von des Geistes innerm Wesen, und del ser interno del espíritu y el saludo secreto de
der geheime Gruss der Bessern werden. Abbilden los mejores. El lenguaje debe representar los pen­
solí die Sprache des Geistes innersten Gedanken, sam ientos del espíritu y reflejar la intuición más
seine hóchste Anschauug, seine geheimste Be- elevada y la más íntim a observación de la conduc­
trachtung des eignen H andels1 solí sie wiederge- ta propia. Su música maravillosa debe indicar el
ben,g und ihre w underbare Musik solí deuten den valor que deposita en cada acto, la escala propia
W erth den er auf jedesh legt, die eigne' Stufenlei- de su amor. Verdad es que pueden hacer un mal
ter seiner Liebe. WohlJ kónnen sie die Zeichen, die uso de los signos que consagramos a lo suprem o y
wir dem Hóchsten widmeten m issbrauchen, und sustituir lo sagrado a que deben aludir I con sus 96
96 dem Heiligen,k das sie I andeuten sollen ihre klein- pensam ientos mezquinos y su limitado modo de
lichen Gedanken unterschieben und ihre be- comprender. No obstante, el tono de lo m undano
schrankte Sinnesart: doch anders ist des Weltlings es de otra índole que el de lo consagrado; a los es­
Tonart ais des Gewcihten; anders ais dem Weisen clavos del tiem po se les com binan los pensa­
reihen sich dem Sklaven der Zeit die Zeichen der m ientos de otro m odo para form ar una m elodía
Gedanken zu einer andern Melodie; etwas anders2 distinta de la del sabio. Lo que él eleva a la ca­
erhebt er zum Ursprünglichen, und leitet davon tegoría de lo originario es otra cosa y lo que se
ab,b was ihm ferner und unbekannter liegt. Es bil- deduce de ella le es extraño y desconocido. Mas,
de nur jederc seine Sprache sich zum Eigenthum fórm ese cada cual un lenguaje para su propie­
undd zum kunstreichen Ganzen, dass Ableitung dad v totalidad artística, de m odo que deduc­
und Uebergang, Zusam m enhangc und Folge der ción v enlace, causalidad y consecuencia, co­
Bauart seines Geistes genau entsprechen, und die rrespondan a la m anera de construcción de su
H arm onie der Rede der Denkart G rundton,1 den espíritu, y la arm onía del discurso, el tono fun­
Accent des Herzens wieder gebe.g Dann giebts in dam ental de su m anera de pensar, reflejen los
der gemeinen noch eine heilige*1 und geheime pensam ientos de su corazón. Entonces habrá en
Sprache, die der Ungeweihte nicht deuten noch el lenguaje com ún otro, sagrado y secreto, que
e Merkmahl > En el manuscrito: Merkmal. f Handelns > Así en no podrá im itar ni in terp retar el profano, por-
el manuscrito, peto en la edición original: Handels. B wiederge-
ben, > En el manuscrito: wiedergeben. h jedes > En el manus­
crito: Jedes. 1 eigne > En el manuscrito, añadido en un margen.
>Wohl > En el manuscrito: Wol. k missbrauchen, un dem Heili-
gen, > En el manuscrito: mifibrauchen und dem Heiligen.
96 a Melodie; etwas anders > En el manuscrito: Melodie;
etwas Andrés. b Ursprünglichen, und leitet davon ab, > En el
manuscrito: Ursprünglichen und leitet davon ab. 1 jeder > En
el manuscrito: Jeder. d zum Eigenthum und > En un margen
en el manuscrito. e Zusammenhang > En el manuscrito: Zu-
sam menfügung. 1 Grundton, > En el manuscrito: Grundton.
8 wieder gebe. Dann > En el manuscrito: wiedergebe: dann.
h heilige > En el manuscrito: heilge.
m onólogos

nahahm en1 kann, weil nur im Innern der Gesin- que únicam ente en el interior de la m entalidad
nung der Schlüssel liegt zu ihren Charakteren;j ein reside la clave de sus caracteres. Sólo una des­
97 kurzer Gang nur aus dem II Spiele der Gedanken, viación del juego II de los pensam ientos, un sim- 97
ein paar Accordea nur aus seiner Rede werden ihn pie p ar de acordes desviados de su discurso lo
verrathen.b traicionará.
O wenn nur soc an Sitte und Rede sich die Wei- ¡Ah, si al menos los sabios y los buenos se pu­
sen und Guten erkennen móchten, wáre die Verwi- dieran conocer por las costum bres y el discurso,
rrung nur gelóst, gezogen die Scheidewand, káme estaría resuelta la confusión y desaparecidas las
zum Ausbruch erst die innered Fehde: so würde barreras, brotaría finalm ente la guerra interior!
der Sieg auch nahn, aufgehn die schónre Sonne,e Así se aproxim aría tam bién la victoria y saldría un
denn auf die bessre Seite müsste sich neigen der sol más bello, ya que el juicio libre y el sentido im ­
jüngeren Geschlechter freies Urtheil und unbe- parcial de las nuevas generaciones tendría que in­
fangner Sinn. Verkündet doch nur bedeutungsvo- clinarse hacia el lado mejor. Porque la existencia
lle Bewegung des Geistes Dasein, W under nur be- del espíritu sólo se anuncia por movimientos sig­
zeugen eines Gótterbildes Ursprung. Und so nificativos, sólo con milagros se testim onia la
m üsste sichs offenbaren/ dass es am Bewusstsein fuente de un oráculo. Así tendría que revelarse que
des innern H andelns fehle,8 wo schóne Einheit falta la conciencia de la conducta interior donde
der Sitte m angelt,h oder nur ais kalte Verstellung se carece de la bella unidad de las costum bres, o
da ist, ais übertünchte Unfórmlichkeit;1 dass der donde ésta sólo existe como blanqueada deform i­
von eigner Bildung nichts weiss,J noch je das inne- dad y frío fingimiento; que aquel que se m alogra
rek der M enschheit in sich angeschaut hat, dem en pequeños fragm entos cuando se airea la firme
das feste Grundgestein der Sprache zu Tage gefór- piedra que cim enta el lenguaje, aquel cuyo discur­
98 dert aus dem I Innern in kleine Bruchstücke3 ver- so se disuelve II en vacías insignificancias y belleza 98
wittert, dem der Rede Kraft,b die tief das Innere superficial de la fuerza que debiera conm over pro­
ergreifen soll,c in leere Unbedeutenheit und flache fundam ente lo interior, desvaneciendo su elevada
Schónheit sich auflóst, und ihre hohe Musik in m úsica en artificios sonoros incapaces de repre-
' nachahm en > En la edición original: nahahmen. > Charakte-
ren; > En el manuscrito: Charakteren,.
97 a p aar Accorde > En el manuscrito: P aar Akkorde.
b verrathen. > En el manuscrito no hay aquí punto y aparte. c so
> En el manuscrito, en un margen: (erst). d innere > En el ma­
nuscrito: innre. e Sonne, > En el manuscrito: Sonne;. f offen-
baren, > En el manuscrito: offenbaren. g Handelns fehle, > En
el manuscrito: Handels fehlt. h mangelt, > En el manuscrito:
mangelt. 1Unfórmlichkeit; > En el manuscrito: Unfórmlichkeit,.
J weiss, > En el manuscrito: weiss. k innere > En el manuscrito:
Innere.
98 a B ruchstücke > En el manuscrito: B ruchstüke.
b Kraft, > En el manuscrito: Kraft. c solí, > En el manuscrito: solí.
müssige Schallkünstelei die nicht vermag des sentar el ser del propio espíritu, ése no sabe nada
Geistes eignes Wesen darzustellen. Harm onisch in de su propia form ación ni ha intuido jam ás en sí
einfacher schoner Sitte leben kann kein Anderer,d mismo lo interno de la hum anidad. Arm ónicam en­
ais wer die todten Form eln hassend eigne Bildung te, con costum bres sencillas y bellas, sólo puede
sucht und so der künftigene Welt gehórt; ein wah- vivir el que odiando las fórmulas m uertas, busca
rer K ünstler der Sprache kann kein Andererf wer- una form ación propia y pertenece de este modo al
den, ais wer freien Blikes sich selbst betrachtet, m undo futuro. Verdadero artista del lenguaje, sólo
und des innern Wesens der M enschheit sich puede llegar a serlo el que se ha intuido a sí
bem áchtigt hat.g m ismo con una m irada libre y se ha adueñado de
Aus dieser Gefühleh stiller Allmacht,' nicht aus la esencia de la hum anidad.
frevelhafter Gewaltsamkeit vergeblichen Versu- De este sentim iento de om nipotencia serena, y
chen,J muss endlich die Ehrfurcht vor dem Hóch­ no del vano intento de una violencia desaforada,
sten,k der Anfang eines bessern Alters hervorgehn. debe brotar finalmente la veneración de lo supre­
Sie zu befórdern sei1 m ein Trachten in der Welt,™ mo, el comienzo de una edad mejor. Sea mi aspi­
wom it ich m einer Schuld m ich gegen sie entla- ración en el m undo el fomento de estas cosas, para
de,n und meinem Beruf genüge.0 So einiget sich descargar así mi culpa y cum plir mi vocación. Así
99 meine I Kraft dem Wirken aller Auserwáhlten, und se une mi fuerza II al efecto de todos los elegidos, y 99
mein freies Handeln hilft die M enschheit fortbe- ayuda mi libre conducta a propulsar a la hum ani­
wegen auf der rechten Bahn zu ihrem Ziele.a dad por el cam ino recto hacia su meta.
d Anderer, > En el manuscrito: Andrer. e künftigen > En el ma­
nuscrito: künftgen. f Anderer > En el manuscrito: Andrer.
8 hat. > En el manuscrito no se abre aquí un punto y aparte.
h dieser Gefühle > En el manuscrito: dieses Gefühle. Conjetura­
ble: aus diesem Gefühle. ' stiller Almacht > En el manuscrito,
añadido sobre la línea. >Versuchen, > En el manuscrito: Versu-
chen. k Hóchsten, > En el manuscrito: Hóchsten. 1 sei > En el
manuscrito, precedido por (Das). m Welt, > En el manuscrito:
W elt. n entlade, > En el m anuscrito: entlade. ° genüge. so
einiget > En el manuscrito: genüge; so einigt.
99 a Ziele. > En el manuscrito, bajo el filete de cola, si­
guen las palabras: (Ende des dritten M onologs).
100 IV IV
AUSSICHT PERSPECTIVA

Ist es wahr, dass wir alie auf Erden abhángig ¿Es verdad que todos caminamos por la tierra
wandeln, und ungewiss der Zukunft? dass ein dich­ sin independencia e inseguros ante el futuro? ¿Es
ter Schleier dem Menschen was er sein wird ver- cierto que un velo espeso oculta al hombre lo que
birgt, unda dass des Schicksals blinde Macht, seis va a ver y que la ciega fuerza del destino o el ex­
auch der hóhem Vorsicht fremde Willkühr — beides traño arbitrio de la alta providencia —las dos cosas
gálte für mich hier gleich — mit unsem Entschlüs- serían para mí en este caso lo mismo— juega con
sen wie mit unsem Wünschen spielt? O freilich, nuestras resoluciones igual que con nuestros dese­
wenn Entschlüsse nur Wünsche sind, so ist der os? ¡Oh, ciertamente, si nuestras resoluciones no
Mensch des Zufalls Spiel! Wenn er nur im Wechsel son más que deseos, entonces somos juguetes del
flüchtiger Empfindungen und einzelner Gedanken, azar! Si el hombre sólo sabe encontrarse a sí mismo
die die Wirklichkeit erzeugt, sich selbst zu finden en la sucesión de sensaciones fugaces y pensam ien­
weiss; wenn er im ungewissen Haben áussrer Ge- tos inconexos que la realidad produce; si ocupa su
101 genstánde, im schwin- I delnden Betrachten des vida en la posesión incierta de objetos externos, en
ewgen Wirbels in dem er mit diesem Sein und la contemplación II vertiginosa del eterno remolino 101
Haben sich auch bewegt, sein ganzes Leben hln- en que él tam bién se mueve con este haber y ser en
durch begriffen ist, und niemals tiefer in sein eignes el que está com prendida su vida entera, y nunca pe­
Wesen dringt; wenn er von diesem oder jenem ein- netra con profundidad en su propia esencia; si con­
zelnen Gefühl geleitet im m er nur auf etwas Einzel- ducido siempre por este o aquel sentim iento aisla­
nes und Aeusseres sieht, und das betreiben und besi- do, dirige la vista únicam ente hacia algo aislado o
zen will, wie die Empfindung des Augenbliks externo y lo quiere poseer y proseguir tal como la
gebietet: dann kann ihm das Schiksal feindselig rau- sensación del mom ento se lo ha ofrecido, entonces
ben was er will und spielt mit seinen Entschlüssen, puede robarle el destino hostilmente lo que quiere,
die ein Spiel zu sein verdienen, dann mag er klagen y jugar con sus resoluciones, que merecen ser un
über Ungewissheit, denn nichts steht fest für ihn; juego; entonces puede lam entarse de la incerti-
dann erscheint ihm ais ein dichter Schleier die eigne dum bre porque para él no hay nada firme; enton­
Blindheit, und dunkel muss es freilich sein, wo nicht ces se le aparece como un velo espeso la propia ce­
das Licht der Freiheit scheint; dann muss es freilich guera, y ciertam ente, donde la luz de la libertad no
für ihn das Hochste sein zu wissen, ob jener Wechsel brilla, tiene que reinar la oscuridad; entonces tiene
der ihn beherrscht von Einem Willen über alie Wi- que ser para él lo superior saber si ese cambio que
llen abhángt, oder vom Zusammentreffen vieler Kráf- le dom ina depende de una voluntad suprem a o es
102 te die neigungslose Wir- I kung ist. Denn schreklich el efecto I indiferente del encuentro de muchas fuer- 102
100 a und > nnd.
muss es den M enschen ergreifen, wenn nim m er zas. Porque el hom bre tiene que sobrecogerse de
dazu gelangt sich selbst zu fassen; wenn jeder horror cuando ve que no es capaz de entenderse a
Lichtstral, der in die unendliche Verwirrung fállt, sí m ismo y que cada rayo de luz que cae sobre la
ihm klarer zeigt, er sei kein freies Wesen, sei eben confusión le m uestra cómo él no es un ser libre
nur ein Zahn in jenem grossen Rade, das ewig sino únicam ente un simple engranaje de la gran
kreisend sich, ihn und alies bewegt, und Hofnung, rueda que al moverse se lo lleva todo, incluso a él.
im m er wieder aller Erfahrung allem bewusstsein La esperanza renovada, a despecho de la concien­
zum Troz erneute Hofnung auf hóheres Erbarm en cia, de todas sus experiencias, la esperanza en una
muss seine einzige Stüze sein. com pasión superior tiene que ser de nuevo su
W illkommen mir, in jedem Augenblik, wo ich único apoyo.
die Sklaven zitter sehe, aufs neue willkommen, ge- ¡Bien venida a mí en todo m om ento en que veo
liebtes Bewusstsein der Freiheit! schóne Ruhe des tem blar a los esclavos, bien venida una vez más,
klaren Sinnes, m it der ich heiter die Zukunft, wol oh am ada conciencia de la libertad! Bien venida
wissend was sie ist und was sie bringt, mein freies quietud de la inteligencia clara, propiedad mía y
Eigenthum , nicht m eine H errscherin begrüsse. no dom inadora, con la cual saludo alegre el porve­
M ir verbirgt sie nichts, sie nahert sich ohne An- nir, sabiendo lo que es y lo que trae. No me oculta
massungen von Gewalt. Die Gótter nur beherrscht nada, se me acerca sin la presunción de la violen­
ein Schiksal, die nichts in sich zu wirken haben, cia. El destino gobierna sólo a los dioses, que no
103 und die schlechtesten I der Sterblichen, die in sich tienen nada que obrar sobre sí mismos, I pero no 103
nichts wirken wollen; nicht den Menschen, der auf sobre el hom bre que orienta su conducta como es
sich selbst sein Handeln richtet wie sichs geziemt. debido. ¿Dónde están las fronteras de mi fuerza?
Wo ist die Grenze m einer Kraft? wo denn finge ¿Dónde, entonces, se inician los terribles dominios
sich an das fürchterliche fremde Gebiet? Unmó- de lo extraño? Para mí sólo hay im posibilidad más
glichkeit liegt m ir nur der Beschránkung m einer allá de los límites que impuse a mi naturaleza con
N atur durch m einer Freiheit erste That, nur was el prim er acto de mi libertad. Sólo me es im posi­
ich aufgegeben ais ich bestim m te wer ich werden ble aquello a que renuncié cuando determ iné
wollte, das nur kann ich nicht; nichts ist m ir quién quería llegar a ser. Nada me es imposible,
unmóglich ais was jenen Willen, wie er einmal ges- excepto lo que obligaría a retractarse a mi volun­
prochen hat, rükgángig m achen müsste. Wem die­ tad de lo que una vez dijo. A quien le parezca una
se Beschránkung ais frem de Gewalt erscheint, fuerza extraña esta lim itación, que es la condición
diese, dielseines Daseins, seiner Freiheit, seines y esencia de su ser, de su libertad, de su voluntad,
Willens Bedingúng und Wesen ist, der ist m ir wun- está asom brosam ente equivocado. ¿Acaso me sien­
derbar verwirrt. Und fühl ich m ich in diesen Gren- to yo lim itado dentro de estas fronteras? Sí, si en
zen denn beschránkt? Ja, wenn ich selbst auf dem el terreno de la m oralidad y de la form ación de­
Gebiet der Sittlichkeit und Bildung nur dies und sease a cada m om ento una cosa determ inada y si
jenes in jedem Augenblik bestim m t begehrte, un hecho aislado cualquiera fuese la meta I que yo per- 104
wenn jem als irgend eine einzelne That das Ziel sigo. Entonces podría alejarse de mi vista esa meta
104 von mei- I nem Wollen wáre; dann kónnte sich m ir
dies Ziel wenn ichs ergreifen wollte weit aus den cada vez que yo quisiera alcanzarla, entonces me
Augen rüken; dann find ich unter frem der H err­ encontraría yo bajo un dominio extraño. Sin em ­
schaft mich; doch wenn ich auch darüber das bargo, aunque culpase de esto al destino, no haría
Schiksal verklagte, verfehlt ich nur den eigentli- más que equivocar el objeto de culpa que soy yo
chen Gegenstand der Schulda mich selbst. Aber mism o. Pero jam ás podría ocurrirm e esto, pues
niemals kann m ir es so ergehn! Leb ich doch im yo vivo en la consciencia de mi naturaleza entera.
Bewusstsein m einer ganzen Natur. Im m er m ehr zu Llegar a ser cada vez más quien soy, ésta es mi
werden was ich bin, das ist mein einziger Wille; única voluntad, y todo acto es un desarrollo espe­
jede H andlung ist eine besondere Entwiklung die­ cial de esta voluntad única. Tan cierto como que
ses Einen Willens; so gewiss ich im m er handeln yo siempre puedo obrar, lo es tam bién que puedo
kann, kann ich auch im m er auf diese Weise han­ obrar de esta m anera, y nada se añade a la serie de
deln, nichts kommt in die Reihe m einer Thaten, es mis actos a no ser que así esté determ inado. ¡Que
sei denn so bestim m t. Begegne denn, was da wo- acontezca, pues, lo que sea! En tanto yo lo refie­
lle! So lang ich alies auf diesen ganzen Zwek be- ra todo a este fin total, toda circunstancia exterior,
ziehe, und jedes áussere Verháltniss, jede áussere toda forma exterior de la vida me deja indiferente
Gestalt des Lebens m ich gleichgültig lásst, und y todos valen para mí lo mismo, con tal de que ex­
alie m ir gleich werth sind, wenn sie nur meines presen la naturaleza de mi ser y me aporten nuevo
Wesens N atur ausdrüken, und zu seiner innern m aterial para su form ación interna, II para su ere- 105
105 Bildung, seinem II W achsthum m ir neuen Stoff cimiento. En tanto los ojos del espíritu estén di­
aneignen; so lange des Geistes Auge auf dies Gan­ rigidos ubicuam ente a este todo y vo vea a cada
ze allgegenwartig gerichtet ist, ich jedes Einzelne individuo sólo en este modo, y no pierda mi con­
nur in diesem Ganzen, und in diesem alies einzel­ ciencia lo que interrum po, y nunca quiera lo que
ne erblike, nie atis dem Bewusstsein verliere, was no haga, y todo lo que haga lo relacione con este
ich unterbreche, und im m er auch das noch will todo, entonces dom inará mi voluntad al destino y
was ich will beziehe: so lange beherrscht m ein Wi­ utilizará librem ente para sus fines todo lo que él
lle das Geschik, und wendet Alies, was es bringen pueda tener. A una tal voluntad nunca se la puede
mag zu seinen Zweken m it Freiheit an. Nie kann sustraer de su objeto, ante su pensam iento desapa­
solchem Wollen sein Gegenstand entzogen wer­ rece el concepto de destino. ¿De dónde procede,
den, und es verschwindet beim Denken eines sol- pues, esta m utación de lo hum ano que tan opresi­
chen Willens der Begrif des Schiksals. W oher ent- va les parece, sino justam ente de la com unidad de
springt denn jener Wechsel des M enschlichen, den las libertades? Es, pues, obra de la libertad y mía.
sie so drükend fühlen, ais eben aus der Gemein­ ¿Cómo podría yo prepararla para otros si no se la
schaft solcher Freiheit? So ist er also der Freiheit pidiera tam bién a otros para mí? ¡Sí, yo la exijo en
Werk und meines. Wie kónnt ich ihn für Andre
durch mein Thun bereiten helfen, wenn ich nicht
auch für mich ihn von den Andern forderte? Ja,
104 11 Schuld, Schuld.
106 ich verlange II ihn laut! es komme die Zeit und brin- voz alta! II Que venga el tiem po y me traiga como 106
ge wie sie kann zum Handeln zum Bilden und pueda m aterial variado para la conducta, form a­
Aeussern meines Wesens m ir m annigfachen Stoff. ción y m anifestación de mi ser. No temo nada. Me
Ich scheue nichts; gleich gilt m ir die Ordnung, und es indiferente el orden y todo lo que sea condición
alies was áussere Bedingung ist. Was aus der exterior. Todo lo que pueda proceder de los actos
M enschen gem einschaftlichem Handeln hervorge- comunes de los hom bres tiene que pasar ante mí,
hen kann, solí alies an m ir vorüber ziehn, m ich re­ inspirarm e y moverme para ser a su vez movido
gen und bewegen um von m ir wieder bewegt zu por mí. Y en la m anera como lo acojo y trato,
werden, und in der Art wie ichs aufnehm e und be- quiero encontrar siempre mi libertad, y expresán­
handle will ich im m er meine Freiheit finden, und dolo, form ar mi peculiaridad.
áussernd bilden meine Eigenthüm lichkeit. ¿Acaso es todo una vana ilusión? ¿Se oculta
Ists leere Táuschung etwa? Verbirgt sich hinter bajo este sentim iento la im potencia de mi liber­
dies Gefühl der Freiheit die Ohnm acht? So deuten tad? ¡Así interpretan las almas vulgares lo que no
gemeine Seelen was sie nicht verstehn! Doch das entienden! Con todo, la vana habladuría del envi­
leere Geschwáz der Selbsterniedrigung ist lángst lecimiento propio se ha extinguido para mí hace
für mich verhallt, zwischen m ir und ihnen richtet ya tiempo. Entre yo y ellos decide en todo m o­
in jedem Augenblik die That. Sie klagen im m er mento la acción. Se lam entan siempre cuando ven
wenn sie die Zeit verstreichen sehen, und fürchten correr el tiempo y temen su llegada, pero I en todos 107
107 wenn sie kommt, und bleiben I ungebildet nach los cambios, lo mismo antes que después, su natu­
wie vor, bei allem Wechsel im m er dieselbe gemeine raleza sigue siendo la m ism a y carece de form a­
Natur. Wo ist ein einzges Beispiel wo sie láugnen ción. ¿Dónde hay un solo ejemplo que pueda negar
durften,a dass sie anders was ihnen begegnete, be- que estuvo en su mano conducirse de otra m anera
handeln konnten? So wáre m irs leich sie m itten frente a lo que les aconteció? Me sería más fácil de
im Schmerz noch árger zu zermalmen, und dem este modo criticarlos duram ente en medio de su
zerknirschten Sinn noch das Gestándniss auszu- dolor, y extraer de su sentido contrito la confesión
pressen, dass nur innre Trágheit war, was sie ais de que sólo ha sido pereza interior lo que conside­
áussere Gewalt bejam mern, oder dass sie nicht ran como fuerza exterior, o que en realidad no
wollten, was sie nur gewollt zu haben scheinen querían lo que únicam ente quisieran parecer
móchten; und so die niedrige Beschránkung ihres haber querido. Así, m ostrándoles la baja limita- .
eignen Bewusstseins und Willens ihnen zeigend, ción de su conciencia, les enseñaría a creer en la
sie eben dadurch glauben zu lehren an Willen und voluntad y en la conciencia.
Bewusstsein. Sin embargo, da lo m ismo que aprendan o no
Doch mógen sie es lernen oder nicht; dass que nada de cuanto me acontece puede im pedir el
nichts was m ir begegnet der eignen Bildung crecim iento de mi form ación ni hacerm e retroce­
W achsthum zu hindern, und vom Ziel des Han- der de la m eta de m i conducta. Mi fe vive por la
delns mich zurükzutreiben vermag; der Glaube ist
107 a dürften > durften.
lebendig in m ir durch die That. So bin ich seitdem acción. Así he recorrido la cam biante carrera de
m eines Wesens sich die Vernunft bem áchtiget, la vida desde que la razón es dueña de mi ser, y la I
108 und II Freiheit und Selbstbewusstsein in m ir woh- libertad y la propia conciencia habitan en mí. En 108
nen, die wechselreichen Bahnen des Lebens el bello goce de la libertad juvenil llevé a cabo el
durchgewandelt. Im schónen Genuss der jugendli gran hecho: arrojé la falsa máscara, la obra larga y
chen Freiheit hab ich die grosse That voílbracht, penosa de la educación desaforada.10 He aprendido
hinwegzuwerfen die falsche Maske, das lange a lam entar la breve vida de los muchos que se dejan
m ühsam e Werk der frevelnden Erziehung, be- atar otra vez con nuevas cadenas. He aprendido a
trauern hab ich gelernt das kurze Leben der Mei- despreciar la aspiración vil de los débiles decrépi­
sten die sich wieder von neuen Ketten binden las tos que, habiendo perdido hasta el últim o recuer­
sen, verachten gelernt das schnóde Bestreben der do del últim o sueño de la libertad, no saben lo que
kraftlos Abgelebten, die auch die lezte Erinnerung le ocurre a la juventud en medio de la cual acaban
an den kurzen Traum der Freiheit verloren haben, de despertar y que querrían m antener fiel a la
nicht wissen was der Jugend, in der sie eben er vieja m anera. En casa ajena despertó mi sentido a
wacht, begegnet, und gern der alten Weise sie ge- la bella existencia con la com unidad. Vi cómo la li­
treu erhielten. Im frem den Hause ging der Sinn bertad ennoblece prim ero y form a después recta­
m ir auf für schónes gem einschaftliches Dasein, m ente los tiernos secretos de la hum anidad, que
ich sah wie Freiheit erst veredelt und recht gestal- siem pre se m antienen ocultos para el profano
tet die zarten Geheimnisse der M enschheit, die que los venera sólo como lazos de la naturaleza.
dem Ungeweihten im m er dunkel bleiben, der sie En la más abigarrada m uchedum bre de todas I las 109
nur ais Bande der N atur verehrt. Im buntesten diferencias m undanas he aniquilado las aparien­
109 Gewühl von I alien weltlichen Verschiedenheiten lernt cias, aprendiendo así a interpretar los variados
ich den Schein vernichtend in jeder Tracht die idiom as y a reconocer bajo todas las vestim entas
gleiche N atur erkennen und die mancherlei Spra- una m ism a naturaleza. En la contem plación de las
chen übertragen, die sie in jedem Kreise lernt. Im grandes efervescencias, de las calladas y de las rui­
Anschaun der grossen Gáhrungen, der stillen und dosas, he aprendido a com prender cómo piensan
der lauten, lernt ich den Sinn der M enschen ver- los hombres, cómo están pegados sólo a la piel. En
stehen, wie sie im m er nur an der Schale haften; la tranquila soledad que ha llegado a ser una parte
und in der stillen Einsam keit die m ir zu Theil de mí m ism o, he observado la naturaleza inte­
ward, habe ich die innere N atur betrachtet, alie rior de la hum anidad y todos los fines que le co­
Zweke, die der M enschheit durch ihr Wesen aufge- rresponden por esencia. He visto todas las fun­
geben sind, und alie Verrichtungen des Geistes in ciones del espíritu en su unidad interna, y con
ihrer ewigen Einheit angeschaut, und in lebend- una intuición viva he aprendido a valorar recta­
ger Anschauung gelernt das todte Wort der Schu- m ente la palabra m uerta de las escuelas. He ex­
len recht zu scházen. Ich habe Freud und Schmerz perim entado alegría y dolor, y conozco todos los
empfunden, ich kenne jeden Gram und jedes Lá-
10. Alusión a su abandono del sem inario de la Herm andad
M ora va.
cheln, und was giebts unter Allem, was mich betraf pesares y todas las sonrisas. ¿Qué hay, entre
seitdem ich wirklich lebe, woraus ich meinem We­ todo lo que me ha afectado desde que yo vivo
sen nicht Neues angeeignet, und Kraft gewonnen verdaderam ente, de lo cual no haya sacado algo
hátte, die das innre Leben náhrt? I para incorporarlo a mi ser o para alim entar la
110 So sei denn die Vergangenheit m ir Bürge der fuerza que alim enta mi vida interior? II
Zukunft; sie ist ja dasselbe, was kann sie m ir an­ Sea, pues, para mí, el pasado garantía del futu- 110
ders thun wenn ich derselbe bin? Bestim m t und ro. En realidad, no es sino eso: ¿de qué otro modo
klar seh ich den Inhalt meines Lebens vor mir. Ich puede afectarm e si yo soy el mismo? Claro y de
weiss worin mein Wesen schon fest in seiner Ei- term inado veo ante mí el contenido de mi vida. Sé
genthüm lichkeit gebildet und abgeschlossen ist; en qué está sólidam ente form ado y acabado mi
durch gleichfórmiges Handeln nach alien Seiten ser, ya firme en su peculiaridad. Lo conservaré con
m it der ganzen Einheit und Fülle m einer Kraft la unidad total y la plenitud de su fuerza por
werd ich m ir dies erhalten. Wie sollt ich nicht des medio de una conducta dirigida uniform em ente
Neuen und M annigfachen mich erfreun, wodurch hacia todos los lados. ¿Cómo no he de regocijarme
sich neu und im m er anders die W ahrheit meines de todo lo nuevo y variado con que se m anifies­
Bewusstseins m ir bestátigt. Bin ich m einer selbst ta de un modo siempre renovado y distinto la verdad
so sicher, dass ich dessen nicht bedürfte? dass de mi conciencia? ¿Estoy tan seguro de mí mismo
nicht Leid und Freude und was sonst die Welt ais como para no necesitar de ella y para que me sean
Wohl und Wehe bezeichnet m ir gleich willkom­ igualm ente bien venidos el dolor y la alegría y
m en m üssten sein, weil jedes auf eigne Weise die­ todo lo que el mundo designa como bienestar y
sen Zwek erfüllt und meines Wesens Verháltnisse malestar, si cada una de estas cosas cumple a su
m ir offenbart? Wenn ich nur dies erreiche, was m anera este fin y revela las condiciones de mi ser?
111 küm m ert mich glüklich sein! Ich weiss II auch was Sólo con que alcance esto, ¿qué me im porta ser
ich m ir noch nicht zu eigen gemacht, ich kenne feliz? También sé II qué es lo que todavía no he asi- 111
die Stellen, wo ich, noch in unbestim m ter Allge- milado, y conozco los sitios en que flotando aún
m einheit schwebend, seit langer Zeit den Mangel en indeterm inada generalidad percibo dolorosa­
eigner Ansicht schm erzlich fühle. Dem Alien m ente desde hace tiem po la falta de parecer pro­
strebt schon lange Zeit die Kraft entgegen, und ir pio. A todo esto tiende mi fuerza hace ya m ucho
gend wann werd ichs m it Thátigkeit und m it Be- tiempo, y pronto asum iré esta tarea y su contem ­
trachtung umfassen, und innig verbinden mit plación y la uniré íntim am ente a todo lo que habi­
Allem was schon in m ir ist? W issenschaften, ohne ta en mí. Ciencias sin cuyo conocim iento nunca
deren Kenntniss nie meine Ansicht der Welt vo­ podrá llevarse a cabo mi concepción del mundo,
llendet werden kann, sind m ir noch zu ergründen. aún las tengo que descubrir. También sé qué es lo
Fremd sind m ir noch viele Gestalten der M ensch­ que todavía no he asimilado y cómo me son extra­
heit, Zeitalter und Volker giebts die ich nur erst ñas m uchas formas de la hum anidad. Hay épocas
wie jeder Andre kenne, in deren Denkart und We­ y pueblos que yo, como muchos otros, conozco
sen sich nicht auf eigne Weise die Fantasie versezt, por prim era vez y a cuyo ser y m anera de pensar
no se traslada de m anera propia mi fantasía, y que
die keinen bestim m ten Plaz einnehm en in m einer no reciben un lugar determ inado en mi intuición
Anschauung von den Entwiklungen des Geschlechts. de la evolución del género hum ano. M uchas de las
Manche von den Thátigkeiten die in mein eignes actividades que no pertenecen a mi propio ser, no
Wesen nicht gehóren, begreif ich nicht, und über las com prendo y con frecuencia me falta un juicio
112 ihre Verbin- I dungen mit Alien was gross und schon sobre sus relaciones II con lo que hay de grande y 112
ist in der M enschheit, fehlt m ir das eigne Urtheil bello en la hum anidad. Poco a poco lo adquiriré
oft. Das Alies werd ich m iteinander nach einander en su totalidad. Ante mí se extiende la más bella
gewinnen; die schónste Aussicht breitet sich vor perspectiva. ¡Cuántas naturalezas nobles puedo
m ir aus. Wie viele edle N aturen, die ganz von m ir contem plar de cerca que plasm an en sí mismas la
verschieden die M enschheit in sich bilden, kann hum anidad de un modo com pletam ente distinto al
ich in der Náhe betrachten! Von wieviel kenntniss- mío! ¿De cuántos hom bres instruidos estoy rodea­
reichen M enschen bin ich umgeben, die gastfrei do que hospitalaria o vanidosam ente me ofrecen
oder eitel in schónen Gefássen m ir ihres Lebens en bellas vasijas los frutos dorados de sus vidas, y
goldne Früchte bieten, und die Gewáchse ferner que por su fidelidad han trasladado a la patria las
Zeiten und Zonen durch ihre Treue ins Vaterland plantas de tiem pos y zonas lejanas? ¿Es que puede
verpflanzt. Kann m ich das Schiksal fesseln, dass encadenarm e el destino para que no pueda acer­
ich mich diesem Ziele nicht náhern darf? Kanns carm e a esta meta? ¿Puede negarm e los medios de
m ir die Mittel der Bildung weigern, mich entfer- la suave com unidad con el quehacer de la genera­
nen aus der leichten Gemeinschaft m it dem Thun ción actual y los m onum entos del m undo ante­
des jezigen Geschlechtes, und m it der Vorwelt Mo- rior? ¿Puede arrojarm e lejos del bello m undo en
num enten? m ich weit von der schonen Welt in der que vivo a desiertos estériles donde en vano trata
ich lebe hinaus in óde W üsteneien schleudern, wo de obtener noticias de la otra hum anidad, II donde 113
113 Kunde von der andern Mensch- II heit zu erlangen con eterna m onotonía me acorrala estrecham ente
vergeblich ist, wo in ewgem Einerlei mich die ge- por todas partes la naturaleza com ún y mis ojos
meine N atur von alien Seiten eng umschliesst, und no encuentren nada bello, nada definido en el aire
in der diken verdorbnen Luft, die sie bereitet, espeso y putrefacto que aquélla proporciona? Es
nichts schónes, nichts bestim m tes das Auge trift? verdad que esto ha acontecido a muchos, pero a
Wol ist es Vielen so geschehen; doch m ir kanns mí no puede sucederme: yo desafío a lo que ha do­
nicht begegnen: ich troze dem, was Tausende ge- blegado a miles. El hom bre cae en la esclavitud
beugt. N ur durch Selbstverkauf geráth der M ensch sólo vendiéndose, y el destino sólo se atreve a re­
in Sklaverei, und nur den, der sich selbst den Preis gatear con el que fija su propio precio y se pone en
sezt und sich ausbietet, wagt das Schicksal anzu- venta. ¿Qué es lo que atrae al hom bre lejos del
feilschen. Was lokt den M enschen unstátt von dem lugar en que su espíritu se siente bien? ¿Qué es lo
Orte weg wo seinem Geiste wohl ist? Was treibt que le im pulsa a arrojar con cobarde locura los
ihn wol m it feiger Thorheit die schónsten Güter más herm osos bienes como el guerrero arroja las
von sich zu werfen, wie die Waffen der Krieger auf arm as en la fuga? Es la vil ganancia exterior, es el
der Flucht? Es ist der schnóde áussere Gewinn, es incentivo ya disipado de la concupiscencia que no
ist der Reiz der sinnlichen Begierde, den schon
verdam pft das alte Getránk nicht m ehr befriedigt. se satisface más con la vieja bebida.11 Mas, ¿cómo
Wie kónnte m einer Verachtung solcher Schatten podría ocurrir esto con mi desprecio hacia tales
dies geschehen! Mit Fleiss und Mühe hab ich m ir sombras? Con aplicación y fatiga me he conquis­
114 den Ort II errungen wo ich stehe, m ir mit Bewusst­ tado el lugar II en que estoy; con consciencia y es- 114
sein und Anstrengung die eigne Welt gebildet, in der fuerzos me he form ado un m undo propio en el
mein Geist gedeihen kann: wie sollte dies feste Band cual puede desarrollarse mi espíritu. ¿Cómo ha­
ein flüchtger Reiz der Furcht oder Hofnung losen? bría de desatar este fuerte lazo un incentivo fugaz
wie sollte ein eitler Tand mich aus der Heimath del tem or o de la esperanza? ¿Cómo podría atraer­
loken, und aus dem Kreise der lieben Freunde? me una vana banalidad hacia el exterior de mi pa- *
Doch diese Welt m ir zu erhalten und im m er ge- tria y del círculo de los amigos am ados?12
nauer zu verbinden, ist nicht das Einzige was ich Sin embargo, conservar este m undo y ligarme a
fordere: ich sehne mich nach einer neuen Welt. él cada vez más estrecham ente no es lo único que
Manch neues Bündniss ist noch zu knüpfen, man- propugno: yo ansio un m undo nuevo. Todavía han
cher noch unbekannten Liebe neu Gesez muss de anudarse m uchas nuievas alianzas, la nueva
noch das Herz bewegen, dass sich zeige, wie sich ley de muchos amores aún desconocidos debe mo­
dies in meinem Wesen zum Anderen fügt. In ver todavía el corazón para que se dem uestre que
Freundschaft jeder Art hab ich gelebt; der Liebe todo esto conduce en mí a otro ser. He vivido con
süsses Glük hab ich m it heilgen Lippen gekostet, am istades de toda índole. He gustado con labios
ich weiss was m ir in beiden ziemt, und kenne m ei­ santos la dulce dicha del amor. Sólo sé que en ambos
ner Schiklichkeit Gesez: noch aber muss die hei- casos me está bien y conozco la ley de mi destino.
ligste Verbindung auf eine neue Stufe des Lebens Pero todavía debe elevarme la más santa unión a
mich erheben, verschmelzen muss ich mich zu Ei- un nuevo peldaño de la vida: he de fundirm e
115 nem Wesen II mit einer geliebten Seele, dass auch con un alma am ada II y formar un solo ser para que 115
auf die schónste Weise m eine M enschheit auf mi humanidad obre sobre la humanidad de la mane­
M enschheit wieke; dass ich wisse, wie das verklár- ra más bella, para saber cómo se forma en mí la ex­
te hóhere Leben nach der Auferstehung der celsa vida transfigurada tras la resurrección de la
Freiheit sich in m ir bildet, wie der alte Mensch die libertad y cómo el hom bre viejo inicia el m undo
neue Welt beginnt. In Vaterrecht und Pflichten nuevo. Debo iniciarm e en los deberes y en los de­
muss ich m ich einweihn, dass auch die hóchste rechos de padre, para que tam poco dorm ite en mí
Kralt, die gegen freie Wesen Freiheit übt, nicht in la fuerza suprem a que la libertad ejercita con los
m ir schlum m re, dass ich zeige, wie wer an seres libres, para m ostrar cómo guarda y protege a
Freiheit glaubt, die junge Vernunft bewahrt und la razón joven el que cree en la libertad, y cómo el
schüzt, und wie in diesem grossen Problem die espíritu claro sabe deshacer en estos grandes pro-
11. Alusión a su rechazo de un puesto de predicador en la 1,195), el rechazo estuvo motivado por su voluntad de no subor­
ciudad de Schwedt, ofrecido por el pastor luterano Friedrich dinar su trabajo literario a decisiones m eram ente económicas.
Samuel Gottfried Sack, en el verano de 1798. Como F. Schleier- 12. Se refiere de nuevo a sus am istades berlinesas en el pri­
m acher constata en una carta a su herm ana (Briefe, l,183f y mer círculo romántico.
schónste Verwirrung des Eigenen und des Frem- blemas la m ayor confusión de lo propio con lo ex­
den der klare Geist zu losen weiss. Ergreift mich traño. ¿No me apresa aquí el destino precisam ente
hier nicht gerade beim liebsten W unsch des Her­ por el deseo más querido de mi corazón? ¿No se
zens das Schicksal? Wird sich hier die Welt nicht vengará aquí el m undo de la obstinación, de la li­
ráchen für den Troz der Freiheit, für das übermü- bertad y del desdeño petulante de su fuerza?
thige Verschmáhen ihrer Macht? Wo mag sie woh- ¿Quién puede decirm e adonde I puedo m archar 116
nen mit der das Band des Lebens zu knüpfen m ir para buscarla? ¡Porque para alcanzar un bien tan
ziemt? Wer mag m ir sagen, wohin ich w andern II alto ningún sacrificio es dem asiado caro ni ningu­
116 muss um sie zu suchen? denn solch hohes Gut zu na fatiga dem asiado grande! Y si la encuentro so­
gewinnen ist kein Opfer zu theuer, keine Anstren- m etida a una ley extraña que me la rehúsa, ¿podré
gung zu gross! Und wenn ich sie nun finde unter rescatarla? Y si lo consigo, ¿depende de mi volun­
frem den Gesez, das sie m ir weigert; werd ich sie tad el que al derecho de esposo pueda añadirse
erlósen kónnen? Und wenn ich sie gewonnen, tam bién el dulce nom bre de padre? Aquí me de­
hángts dann von m einem Willen ab, ob auch dem tengo ante el límite de mi albedrío, a causa de la
G attenrecht der süsse Vatername sich beigesellen libertad ajena, del acontecer del m undo y de los
wird? Hier steh ich an der Grenze m einer W illkühr m isterios de la naturaleza.13 Pero tengo esperan­
durch fremde Freiheit, durch den Lauf der Welt, za, el hom bre puede m ucho y m uchas cosas se
durch die M ysterien der Natur. Ich hoffe; viel ver- conquistan por la energía de la voluntad y el es­
mag der Mensch, und m anches Schwere erringt fuerzo serio. Sin embargo, cuando la espera y el
des Willens Kraft und ernstliches Bestreben. Doch esfuerzo son en vano, cuando todo se me niega,
wenn nun Hoffen und Bestreben vergeblich ist; ¿estoy vencido aquí por el destino? ¿Es que éste se
wenn Alies sich m ir weigert: bin ich dann vom ha opuesto entonces realm ente a la elevación de
Schiksal hier besiegt? Hat es dann wirklich der mi vida interior y ha podido lim itar mi form ación
Erhóhung meines innern Lebens sich widersezt, con su capricho? Pero, la imposibilidad de los
und meine Bildung zu beschránken verm ocht actos externos no im pide mis actos internos, y
durch seinen Eigensinn? Es hindert nicht der áus- más I que de mí y de ella me lam entaría del mundo, 117
sern That Unmóglichkeit das innere Handeln, und que entonces perdería un bello y raro ejemplo, y
117 m ehr II ais m ich und sie w ürd ich die Welt be- en el que se extraviaría una aparición del m undo
dauern, die Welt, die wol ein schónes und seltnes m ejor ante la cual podrían calentar y vivificar sus
Beispiel dann verlóre, eine Erscheinung aus der ideas m uertas. A nosotros, tan ciertam ente nos
bessern Zukunft hieher verirrt, an der sie ihre tod- pertenecem os el uno al otro, nos lleva la fantasía,
ten Begriffe erw árm en und beleben kónnte. Uns, aun sin saberlo, a nuestro bello paraíso. No en
so gewiss einander wir gehóren, trágt doch auch vano he conocido form as variadas del ánim o fe-
unbekannt in unser schónes Paradies die Fantasie. 13. Alusión a Eleonore Christine Grunow, Krüger de solte­
Nicht vergeblich hab ich m ancherlei Gestalten des ra, esposa del predicador luterano de la InvalidenHaus de Ber­
weiblichen Gemüthes gesehn, und ihres stillen Le- lín, August Cristian Wilhem. F. Schleierm acher se enamoró de
ella cuando la conoció en 1798, y la alentó a deshacer una
unión que la hacía infeliz.
bens schóne Weisen m ir bekannt gemacht. Je wei­ m enino y me he fam iliarizado con las bellas m a­
ter ich noch selbst von seinen Grenzen stand, desto neras de su vida tranquila. Cuanto más tiem po he
sorgsam er nur hab ich der Ehe heiliges Gebiet perm anecido ante sus fronteras, tanto más cuida­
erforscht: ich weiss was Recht dort ist, was nicht; dosam ente he explorado los sagrados dominios del
und alie móglichen Gestalten des Schiklichen hab m atrim onio. Sé lo que en ellos es justo y lo que no
ich m ir ausgebildet, wie erst die spáte freie Zu­ lo es; me he representado todas las formas posi­
kunft sie zeigen wird, und welche drunter m ir ge- bles de lo decoroso tal como las m ostrará el futu­
ziemt, weiss ich genau. So kenn ich die auch un- ro libre posterior, y sé con exactitud cuál de ellas
bekannt, m it der ich mich fürs Leben auf innigste me conviene. De este modo, aun sin conocerla, sé
118 vereingen kónnte, und in dem schónen Leben, II das quién es aquélla con la cual podría unir mi vida
wir führen würden, bin ich eingewohnt. Wie ich del modo más íntim o y estoy fam iliarizado con la
jezt trauernd in oder Einsam keit m ir m anches ein- bella vida II que llevaríamos. Ahora, en lo grande y 118
richten und beginnen, verschweigen, versagen und en lo pequeño tengo que ordenar y com enzar m u­
in mich verschliessen muss, im Kleinen und Gros- chas cosas, entristecido en yerm a soledad, tengo
sen: es schwebt m ir doch im m er lebendig dabei que callar y renunciar y encerrarm e en m í mismo.
vor, wie das in jenem Leben anders und besser Pero siempre me imagino a la vez cómo todo ello
würde sein. So ists gewiss auch ihr, wo sie auch sería distinto y mejor en esa vida. Así le ocurre se­
sein mag, die so geartet ist, dass sie mich lieben, guram ente, tam bién a ella, dondequiera que esté,
dass ich ihr genügen kónnte; gleiche Sehnsucht, ella cuya índole es tal que podría am arm e y yo po­
die m ehr ais leeres Verlangen ist, enthebt auch sie dría satisfacerla. Un mismo anhelo que es más que
wie mich der óden W irklichkeit für die sie nicht una vacía exigencia, la libera como a mí de esta
gemacht ist, und wenn ein Zauberschlag uns plóz- yerm a realidad para la cual no está hecha; y si de
lich zusam m enführte, würde Nichts uns fremd repente nos uniera un encantam iento, nada nos
sein, ais wáren wir alter süsser Gewohnheit verp- resultaría extraño, como si estuviéramos obligados
flichtet, so anm uthig und leicht w ürden wir in der por una vieja y dulce costumbre; con paso tan leve
neuen Lebensweise wandeln. So fehlt uns also y desenvuelto m archaríam os por esa nueva vida.
nicht, auch ohne jenen Zauberschlag, in uns das Por eso tam poco nos falta la existencia superior
hóhere Dasein; für dieses Leben und durch dassel- aun sin encantam iento alguno. Para esta vida y
be sind wir doch gebildet, und nur die aussre por ella estamos formados y sólo su representación
Darstellung entgeht der Welt. I exterior se pierde para el mundo. I
119 O w üssten doch die M enschen diese Gótter- ¡Oh, si los hom bres supiesen usar de esta fuer- 119
kraft der Fantasie zu brauchen, die allein den za divina de la fantasía, única fuerza que pone el
Geist ins freie stellt, ihn über jede Gewalt und jede espíritu en libertad y lo eleva de toda violencia y
Beschránkung weit hinaus trágt, und ohne die des lim itación, y sin la cual es tan estrecho el círculo
M enschen Kreis so eng und ángstlich ist! Wie Vie- de los hombres! ¿Cuántas cosas afectan, pues, a
les berührt denn Jeden im kurzen Lauf des Le­ cada uno en el breve curso de la vida? ¿Cuántos
bens? Von wieviel Seiten m üsste der M ensch nicht lados del hom bre tendrían que quedar indeterm i­
unbestim m t und ungebildet bleiben, wenn nur auf nados y sin form ación interior, si su conducta in-
das Wehige, was ihn von aussen wirklich anstósst, terior dependiera solamente de lo poco que le toca
sein innres Handeln ginge? Aber so sinnlieh sind verdaderam ente desde fuera? Pero los hom bres
sie in der Sittlichkeit, dass auch sie selbst nur da son m oralm ente tan sensuales que sólo confían en
sich recht vertraun, wo ihnen die áussre Darste- sí mismos m ientras la representación exterior de
llung des Handelns Bürgschaft leistet für ihres Be- su conducta les garantiza la verdad de su concien­
wusstseins W ahrheit. Umsonst steht in der grossen cia. ¡En vano está en la gran com unidad de los
Gemeinschaft der M enschen der, der so sich selbst hom bres el que de este modo se lim ita a sí mismo!
beschránkt! es hilft ihm nicht, dass ihm vergónnt De nada le sirve que le esté concedido contem plar
ist ihr Thun und Leben anzuschaun; vergebens su vida y sus hechos, en vano ha de lam entarse de
muss er sich über die tráge Langsamkeit der Welt la perezosa lentitud del m undo y de sus fatigados
und über ihre m atten Bewegungen beklagen. Er II movimientos. II Siempre desea nuevas situaciones, 120
120 w ünscht sich im m er neue Verháltnisse, von aussen nuevos requerim ientos externos a la acción, nue­
im m er andre Aufforderungen zurn Handeln, und vos amigos después que los viejos influyeron en su
neue Freunde nachdem die Alten was sie konnten ánim o cuanto pudieron: la vida le resulta de­
auf sein Gemüth gewirkt, und allzulangsam weilt m asiado lenta en todas partes. Mas, aunque le lle­
ihm überall das Leben. Und wenns auch in besch- varan con carrera más rápida por mil nuevos ca­
leunigterem Lauf ihn tausend neue Wege führen minos, ¿podría agotarse la infinitud en el corto
wollte, kónnte denn in der kurzen Spanne des Le­ espacio de la vida? Lo que ésos nunca podrán de­
bens sich Unendlcihkeit erschópfen? Was Jene nie- sear para sí lo adquiero yo con el juego interior de
mals sich die erw ünschen kónnen, gewinne ich la fantasía. Ésta me reem plaza lo que le falta a la
durch das innere Spiel der Fantasie. Sie ersezt m ir realidad. Toda situación en que veo a otro me
was der W irklichkeit gebricht; jedes Verháltniss, la asimilo por medio de ella, el espíritu se mueve
worin ich einen Andern erblike, m ach ich m ir interiorm ente, la configura de acuerdo con su natu­
durch sie zum eigenen; es bewegt sich innerlich raleza y preform a en su juicio el modo como obra­
der Geist, gestaltets seiner N atur gemáss, und bil- ría. No hay que fiarse del juicio com ún de los
det wie er handeln würde, im Urtheil vor. Auf ge- hom bres sobre la conducta y el ser de los demás.
meines Urtheil der M enschen über fremdes Sein Los m iden con letra m uerta según fórmulas vacías
und fremde That, das m it todten Buchstaben nach y luego obran de modo distinto a como antes II juz- 121
leeren Form eln berechnet wird, ist freilich kein garon. Pero, si los actos internos han acom pañado
121 Verlass, und gar anders ais sie vorher ge- II urtheilt al plasm ar de la fantasía —como debe acaecer
haben, handeln sie hernach. Hat aber, wie es sein donde hay verdadera vida— y el juicio de esta con­
muss, wo wahres Leben ist, ein inneres Handeln ducta interior no es una conciencia callada, enton­
das Bilden der Fantasie begleitet, und ist das Ur­ ces ha dado form a tu espíritu a lo extraño que has
theil dieses innern Handelns lautes Bewusstsein: contem plado como si fuera, en realidad, lo suyo
dann hat das angeschaute Frem de des Geist gebil- propio, como si hubiera obrado exteriormente.
det, eben ais w ár es auch in der W irklichkeit sein Gracias a esta conducta tom o yo posesión del
Eigenes, ais hátte er áusserlich gehandelt. So
nehm ich wie bisher auch ferner kraft dieses in-
nern Handelns von der ganzen Welt Besiz, und mundo, lo utilizo todo en una contem plación ca­
besser nuz ich Alies in stillem Anschaun, ais wenn llada m ejor que si con cambios rápidos tuviera
jedes Bild in raschem Wechsel auch áussere That que ser acom pañada cada imagen por obras exte­
begleiten müsste. Tiefer prágt so sich jedes riores. Cada situación se me graba más profunda­
Verháltniss ein, bestim m ter ergreifts der Geist, mente, mi espíritu la aprehende más certeram ente
und reiner ist des eignen Wesens Abdruk im freien y la im pronta de mi propio ser es más pura en el
unbefangnen Urtheil. Was dann das áussere Leben juicio libre e imparcial. Lo que entonces trae real­
wirklich bringt ist nur des frühern und reichern m ente la vida exterior es sólo la prueba y confir­
innern Bestátigung und Probe, und in das dürftige m ación de la vida más rica y anterior, y la form a­
Maass von jenem ist nicht die Bildung des Geistes ción del espíritu no está lim itada en la medida
122 eingeschránkt. Ueber des Schiksals Trág- I heit klag m ezquina de aquélla. No me lam ento de la lenti­
ich nicht mehr, ais über seinen schnellen und tud II del destino, más que de su curso rápido y si- 122
krümmungsvollen Lauf. Ich weis, dass nie mein nuoso. Yo sé que mi vida exterior jam ás podrá re­
áusseres Leben von alien Seiten das innere Wesen presentar y acabar en todas sus dimensiones mi
darstellen und vollenden wird. Nie wird es m ir ein ser íntimo. Nunca se me ofrecerá una gran opor­
grosses Verháltniss bieten, wo meine That das Wol tunidad en que mi acción decida el bien y el mal
und Weh von Tausenden entscheidet, und sichs de miles, y en que pueda dem ostrarse exterior-
áusserlich beweisen kann, wie Alies m ir Nichts ist m ente cómo todo es para m í nada en com paración
gegen ein einzges von den hohen und heiligen Idea- con uno solo de los divinos y elevados ideales de la
len der Vernunft. Nie werd ich vielleicht in ofne razón. Quizá no entre nunca en pugna abierta con­
Fehde m it der Welt gerathen, und zeigen konnen, tra el mundo, ni pueda dem ostrar lo poco que per­
wie wenig Alies, was ihr zu geben und zu nehm en turba mi paz interior y la tranquila unidad de mi
vergónnt is, m einen innern Frieden und die stille ser lo que el m undo pueda dar y quitar. Sin em ­
Einheit meines Wesens stórt. Doch weiss ich in bargo, yo sé en mi interior cómo trataría esas
m ir selbst, wie ich auch das behandeln würde, wie cosas, cómo se encuentran ya prestas y formadas
zu dem alien schon lange m ein Gemüth bereitet en mi ánim o desde hace tiempo. Vivo, de este
und gebildet ist. So leb ich in stiller Verborgenheit modo, en tranquilo retiro, y a la vez, en el activo
doch auf dem grossen thatenreichen Schauplaz escenario del mundo. Así está ya concedida al soli­
der Welt. So ist der Bund m it der geliebten Seele tario la alianza con el alma amada. I La bella comu- 123
123 schon dem Einsam en ge- II stiftet, die schóne Ge­ nidad existe y es la parte m ejor de la vida. Así tam ­
m einschaft besteht, und ist der bessre Theil des bién, pase lo que pase en el futuro, a mí o a ellos,
Lebens. So werd ich auch der Freunde Liebe die conservaré seguro el am or de los amigos, única
einzige theure Habe m ir gewiss erhalten, was auch posesión que me es querida.
m ir oder ihnen in Zukunft mag begegnen. Bien tem en los hom bres que la am istad no
Wol fürchten die M enschen, dass nicht lange dure mucho. El ánim o les parece m udable. El
die Freundschaft wáhre, w andelbar scheint ihnen amigo podría cam biar su viejo afecto y la fidelidad
das Gemüth, es kónne der Freund sich ándern, mit
der alten Gesinnung fliehe die alte Liebe, und
Treue sei ein seltenes Gut. Sie haben Recht; es sería un bien escaso. Tienen razón. Cuando aparte
liebt ja, wenn sie über das Nüzliche hinaus noch de lo útil conocen algo más, sólo am an la aparien­
etwas kennen, doch Einer vom Andern nur den cia ligera que envuelve el ánim o de los otros.
leichten Schein der das G em üth umfliesst, die Aman esta o aquella virtud, pero lo que verdadera­
oder jene Tugend, die was sie eigentlich im Innern m ente está en el interior nunca lo averiguan. Y
sei, sie nie erforschen; und wenn in den Verwi- cuando esto se les disuelve en la confusión de la
rrungen des Lebens ihnen das zerfliesst, so schá- vida, no se avergüenzan de confesar que después
m en sie sich nicht nach langen Jahren noch zu de m uchos años se han equivocado de persona. A
gestehn, sie haben am M enschen sich geirrt. Mir m í no me ha sido dada una buena figura ni ningu­
ist nicht schóne Gestalt noch was sonst im ersten na otra cosa que gane a los hom bres a la prim era
124 Anblik das Herz der M enschen fángt ver- II liehen: m irada. II Sin embargo, todo el que no penetra en 124
doch webt sich Jeder der m ein Innres nicht mi interior se im agina tam bién esa apariencia. En­
durchschaut auch einen solchen Schein. Da wird tonces am an el buen corazón que yo no quiero, el
das gute Herz geliebt das ich nicht móchte, das ser m odesto que no poseo, el sentido que yo abo­
bescheidne Wesen das ich nicht habe, die Klugheit rrezco cordialm ente. Sí, tal am or me ha abando­
auch die ich von Herzen verachte. Ja solche Liebe nado m uchas veces, pero tam poco form a parte de
hat mich schon oft verlassen; auch gehórt sie nicht los bienes que me son queridos. Sólo es una pro­
zu jener Habe die m ir theuer ist. N ur was ich piedad para m í lo que yo he sacado de m í mismo,
selbst hervorgebracht und im m er wieder aufs y siem pre gano de nuevo. ¿Cómo podría contar
Neue m ir erwerbe, ist für m ich Besiz: wie kónnt como mío lo que sólo procede de la apariencia que
ich zu dem M einen rechnen, was nur aus jenem sus ojos miopes im aginan? Bien sé que no los en­
Schein entsteht den ihr blódsichtig Auge dichtet. gaño, pero que tam poco me persiga su falso am or
Rein weiss ich m ich davon, dass ich sie nicht be- m ás de lo que yo puedo soportarlo. No obstante,
trüge; aber warlich es solí die falsche Liebe mich sólo necesito una m anifestación de mi ser interior
auch nicht lánger ais ich es tragen mag verfolgen. que ellos no pueden m alentender. Sólo con llevar­
Nur eine Aeusserung des innern Wessens, die sie los directam ente a lo que yo guardo apreciada-
nicht m issverstehen kónnen, kostets mich; nur m ente en el interior de mi ánim o, y que ellos no
einmal sie grade hin auf das zu führen, was ich im pueden tolerar, estoy libre del torm ento de que me
Gemüth am kóstlichsten bewahre, und was sie amen II y me tengan por uno de los suyos los que de- 125
nich dulden mógen: so bin ich ledig der Qual, berían odiarm e. Con gusto les devuelvo la libertad
125 dass I sie m ich für den ihren halten, dass m ich lie- encogida en una apariencia falsa. Pero los que
ben, die m ich hassen sollten. Gern geb ich ihnen verdaderam ente quieren am arm e, am ar mi ser in­
die Freiheit wieder, die in falschem Schein befan- terno, esos están a salvo, mi ánim o los abraza es­
gen war. Die aber sind m ir sicher, die wirklich trecham ente y no los abandonará jam ás. Me reco­
mich, mein innres Wesen lieben wollen, und fest nocen y contem plan mi espíritu. Los que una vez
umschlingt sie das Gemüth, und wird sie nim m er lo am an tal como es, deben seguir am ándolo
lassen. Sie haben m ich erkannt, sie schauen den
Geist, und die ihn einmal lieben wie er ist, die
m üssen ihn im m er wieder und im m er tiefer lie- siem pre y tanto más profundam ente cuanto más
ben, je m ehr er sich entwikelt und bildet. se desenvuelve y forma.
Dieser Habe bin ich so gewiss ais meines Seins; De este bien estoy tan seguro como de mi ser.
auch hab ich Keinen noch verloren, der m ir je in Nunca he perdido a nadie cuyo am or me haya sido
Liebe theuer ward. Du der in frischer Blüthe der querido. ¡Oh, tú, que en el fresco florecer de la ju ­
Jugend, m itten im raschen frohen Leben unsern ventud, en medio de la alegre y rauda vida tuviste
Kreis verlassen m usstest — ja, ich darf anreden das que abandonar nuestro círculo —sí, debo poder
geliebte Bild das m ir im Herzen wohnt, das mit dirigirme a la imagen querida que habita en mi co­
dem Leben und der Liebe fortlebt, und m it dem razón y sigue viviendo con mi vida, mi am or y mi
Gram — nimmer: hat dich m ein Herz verlassen, es dolor—, nunca te ha abandonado mi corazón!14
126 hat dich mein Ge- I danke fortgebildet, wie du dich Mi pensam iento II te ha seguido formando, como te 126
selbst gebildet haben w ürdest, háttest du erlebt hubieras formado tú mismo si hubieras vivido la
die neuen Flammen, die die Welt entzünden, es nueva llam a que enciende al m undo.15 Tu pensa­
hat dein Denken m it dem M einen sich vereint, und m iento se ha unido al mío y el coloquio de am or
das Gesprách der Liebe zwischen uns, der Gemü- entre nosotros, el cambio de m iradas del ánimo,
ther W echselanschauung hórt nim m er auf, und no cesa nunca y sigue obrando sobre sí mismo
wirket fort auf mich ais lebtest du neben m ir wie como si, igual que en otro tiempo, vivieras todavía
sonst. Ihr Geliebten, die ihr wirklich, nur in der junto a mí. A vosotros, am ados que vivís verdade­
Ferne lebt, und oft von eurem Geist und Leben ein ram ente en la lejanía, y con frecuencia me enviáis
frisches Bild m ir sendet, was küm m ert uns der una imagen de vuestro espíritu y vuestra vida,
Raum? Wir w aren lange bein einander und waren ¿qué os im porta el espacio?16 D urante m ucho
uns weniger gegenwártig ais wir jetzt sind: denn tiem po estuvimos juntos y nuestra m utua presen­
was ist Gegenwart ais die Gemeinschaft der Gei- cia fue menos viva que la de ahora, pues, ¿qué es
ster? Was ich nicht sehe von Eurem Leben bild ich más presente que la com unidad de los espíritus?
selbst, Ihr seid m ir nahe bei allem in mir, um mich Lo que no veo de vuestra vida lo imagino yo
her, was Euren Geist lebendig berühren muss, und mismo. Estáis cerca de mí, en mi interior y en
wenig Worte bestátigen m ir alies oder leiten auf torno a mí, en todo lo que ha de tocar vivamente
rechte Spur m ich wo noch Irrthum móglich war. vuestro espíritu y donde podría equivocarme, unas
Ihr, die Ihr m ich jezt um gebt in süsser Liebe, Ihr I pocas palabras me lo atestiguan todo y me condu­
127 wisst wie wenig die Lust m ich quált die Erde zu cen sobre las verdaderas huellas. Vosotros que
durchwandeln; ich stehe fest an meinem Ort, und ahora me rodeáis con dulce amor, vosotros I sabéis 127
lo poco.que me atorm enta el deseo de recorrer la
14. Se trata de Samuel Okely, amigo de F. Schleiermacher tierra.17 Estoy firme en mi lugar y no dejaré este
en el seminario de la Brüder-Unitát, que abandonó este lugar en
el verano de 1787 y se ahogó poco después en su ciudad, Badén, cher desde el 21 de diciembre de 1797, se mudó con Dorothea
en Inglaterra. Veit, quien había abandonado a su vez el domicilio conyugal, a
15. La nueva llama es el espíritu renovador de la Revolu­ Jena. F. Schleiermacher sostuvo con ambos un largo intercam ­
ción Francesa. bio epistolar.
16. Friedrich Schlegel, que había vivido con Schleierma- 17. Alusión a Henriette Hertz y Eleonore Grunow.
werde nicht verlassen den schóllen Besiz, in jedem herm oso bien de poder intercam biar a cada m o­
Augenblik Gedanken und Leben mit Euch tau- m ento con vosotros mis pensam ientos y mi vida.
schen zu kónnen; wo solche Gemeinschaft ist, da Donde existe tal com unidad está mi paraíso. Os
ist m ein Paradies. Gebietet über Euch ein anderer rige otro pensam iento, bien, pero para nosotros
Gedanke, wol: es giebt für Uns doch keine Entfer- no existe el alejamiento. Mas, ¿la muerte?, ¿qué es
nung — Aber Tod? Was ist denn Tod, ais gróssere la m uerte sino un alejamiento mayor?
Entfernung? ¡Macabra idea que sigue inexorablem ente a
Düstrer Gedanke, der unerbittlich jedem Ge­ todas las ideas sobre la vida y el futuro! Bien
danken an Leben und Zukunft folgt! Wol kann ich puedo decir que los amigos no m ueren para mí, yo
sagen, dass die Freunde m ir nicht sterben, ich acojo su vida en mí y su efecto sobre mí nunca de­
nehm ihr Leben in m ich auf, und ihre Wirkung auf crece. Pero su m uerte me m ata. La vida de la
mich geht niemals unter: mich aber tódtet ihr am istad es una bella sucesión de acordes cuyo
Sterben. Es ist das Leben der Freundschaft eine tono fundam ental común se extingue cuando el
schóne Folge von Accorden, der, wenn der Freund amigo abandona el mundo. Es verdad que un
die Welt verlásst, der gemeinschaftliche G rundton largo e ininterrum pido eco le sigue interiorm ente
abstirbt. Zwar innerlich hallt ihn ein langes Ecchoa y la m úsica continúa. Sin embargo, ha m uerto I en 128
ununterbrochen nach, und w eiter geht die Musik: él la arm onía que le acom pañaba y cuyo tono fun­
128 doch erstorben I ist die begleitende Harm onie in dam ental era yo. Y esta arm onía era mía como la
ihm, zu welcher ich der G rundton war, und die que hay en mí es suya. Mis efectos sobre él han ce­
war mein, wie diese in m ir sein ist. Mein Wirken sado, una parte de la vida se ha perdido. Toda cria­
in ihm hat aufgehórt, es ist ein Theil des Lebens tura viva que am a m ata al morir, y aquel al que se
verloren. Durch Sterben tódtet jedes liebende le han m uerto m uchos de los amigos m uere al fin
Geschópf, und wem der Freunde Viele gestorben por la m ano de ellos cuando, privado de todo influ­
sind, der stirbt zulezt den Tod von ihrer Hand, jo sobre los que han constituido su m undo y repe­
wenn ausgestossen von aller Wirkung auf die, wel­ lido hacia sí mismo, se consum e su espíritu. El fin
che seine Welt gewesen, und in sich selbst zurück necesario del hom bre es doble. Quien ha destruido
gedrángt, der Geist sich selbst verzehrt. Zwiefach irrem ediablem ente el equilibrio entre la vida inte­
ist des M enschen nothwendiges Ende. Vergehen rior y la exterior debe extinguirse. También ten­
muss, wem so unwiederbringlich das Gleichgewicht dría que extinguirse el que lo hubiese extinguido
zerstórt ist zwischen dem innern und áussern Le­ de otra m anera, el que habiendo alcanzado la
ben. Vergehen m üsste auch, wem es anders m eta de la perfección de su peculiaridad y rodea­
zerstórt ist, wer, am Ziele der Vollendung seiner do por el m undo más rico ya no tuviera más actos
Eigenthüm lichkeit angelangt, von der reichsten que realizar en sí mismo. Un ser totalm ente per­
Welt umgeben, in sich nichts m ehr zu handeln fecto es un dios. No podría soportar el peso de la
hatte; ein ganz vollendetes Wesen ist ein Gott, es
kónnte die Last des Lebens nicht ertragen, und hat
Í27 a Eccho > Echo.
129 nicht in der Welt der M enschheit II Raum. Nothwen- vida y carece de lugar en el m undo de la II hum ani- 129
dig also ist der Tod, und dieser Nothwendigkeit dad. ¡La m uerte, por lo tanto, es necesaria! ¡Sea
m ich náher zu bringen sei der Freiheit Werk, und obra de la libertad acercarm e a esta necesidad y
sterben wollen kónnen mein hóchstes Ziel! Ganz mi finalidad suprem a poder querer morir! Quiero
und innig will ich die Freunde um fassen und ihr abrazar a los amigos plena e íntim am ente y tom ar
ganzes Wesen ergreifen, dass jeder m ich m it süs- posesión de todo su ser, para que cada uno me
sen Schm erzen tódten helfe, wenn er mich ayude a extinguirm e con dulces dolores al dejar­
verlásst, und im m er fertiger will ich m ich bilden, me. Quiero form arm e cada vez más perfectam ente
dass auch so dem Sterbenwollen im m er náher die para que así se acerque mi alm a cada vez más a la
Seele komme. Aus beiden Elem enten ist im m er voluntad de morir. De ambos elementos está siem ­
der Tod des M enschen zusammengesezt, und so pre com puesta la m uerte del hom bre, y así no me
werden nicht die Freunde alie mich verlassen, dejarán todos los amigos ni alcanzaré nunca por
noch werd ich jemals ganz der Vollendung Ziel completo la m eta de mi perfección. Pero me acer­
erreichen. In schónem Ebenm aass werd ich nach caré a ella en todas mis dimensiones de un modo
meines Wesens N atur m ich ihm von alien Seiten bellam ente proporcionado a la naturaleza de mi
náhern; dies Glück gewáhren m ir meine schóne ser. Esta dicha me la otorgan mi bella quietud y
Ruhe, und m ein stilles gedankenvolles Leben. Es mi vida callada plena de pensam ientos. Lo supre­
ist das hóchste für ein Wesen wie meines, dass die mo para un ser como el mío es trasladar la repre­
innere Bildung auch übergeh in áussre Darste- sentación interior a la representación exterior, pues
llung, denn durch Vollendung náhert jede N atur por la perfección se acerca toda naturaleza a su I
130 sich ih- I rem Gegensaz. Der Gedanke in einem Werk contrario. El pensam iento de legar mi ser interior 130
der Kunst m ein innres Wesen, und m it ihm die en una obra de arte y con él la opinión completa
ganze Ansicht, die m ir die M enschheit gab, zurük- que me ha proporcionado la hum anidad es para
zulassen, ist in m ir die Ahndung des Todes. Wie m í ya el presentim iento de la m uerte. Su germ ina­
ich m ir der vollen Blüthe des Lebens bewusst zu ción se inició con mi conciencia del florecimiento
werden anfing, keimte er auf, jetzt wáchst er in de la vida. Ahora crece en m í día a día y se acerca
m ir táglich und náhert sich der Bestim m theit. Un- a la certeza. Inm aduro, bien lo sé, lo separaré de
reif, ich weiss es, werd ich ihn aus freiem Ent- m i interior con una decisión libre, antes que se
schluss aus meinem Innern losen, ehe das Feuer des haya extinguido el fuego de la vida. Pero si lo hi­
Lebens ausgebrannt ist; liess ich ihn aber reifen ciera m adurar y convertirse en obra acabada, en­
und vollkommen werden das Werk: so m üsste tonces, al aparecer así en el m undo la viva imagen
dann, so wie das treue Ebenbild erschiene in der de mi ser tam bién tendría que desaparecer éste
Welt, mein Wesen selbst vergehn; es w árdea vo­ mismo. Estaría consumado.
llendet.
130 a wárde > wáre.
V 131
JUGEND UND ALTER JUVENTUD Y VEJEZ

Wie der Uhren Schlag m ir die Stunden, der A m edida que el reloj va contando las horas y el
Sonne Lauf m ir die Jahre zuzáhlt, so leb ich — ich curso del sol me va enseñando los años, vivo yo
weiss es — im m er náher dem Tode entgegen. Aber —bien lo sé—cada vez más cerca de la muerte.
dem Alter auch? dem schwachen stum pferen Alter Mas, ¿también más cerca de la vejez, de la débil y
auch, w orüber Alie so bitter klagen, wenn unver- torpe vejez, de la cual se quejan todos tan am arga­
m erkt ihnen verschwunden ist die Lust der frohen m ente cuando se les ha pasado sin notarlo el gozo
Jugend, und der innern Gesundheit und Fülle de la alegre juventud y el sentimiento desbordante
überm üthiges Gefühl? W arum lassen sie ver- de la salud y de la plenitud internas? ¿Por qué dejan
schwinden die goldene Zeit, und beugen dem selbst- desaparecer la edad dorada e inclinan suspirando el
gewáhlten Joch seufzend den Naken? Auch ich cuello ante el yugo que ellos mismos han elegido?
glaubte schon einst, dass nicht lánger dem M anne Yo tam bién creí durante mucho tiempo que no le es
geziemten die Rechte der Jugend; leiser und be- I lícito al hombre conservar los derechos de la juven­
132 dáchtig wollte ich einhergehn, und durch der tud. Quise avanzar callada y I cuidadosamente y 132
Entsagung weisen Entschluss m ich bereiten zur prepararm e para los tiempos sombríos con la sabia
trüberen Zeit. Aber es wollten nicht dem Geist die decisión de la renunciación. Pero mi espíritu no se
engeren Grenzen gentigen, und es gereute mich conformó a las estrechas fronteras y pronto me
bald des verküm m erten nüchternen Lebens. Da arrepentí de la vida insípida y atrofiada. Entonces, a
kehrte auf den ersten Ruf die freundliche Jugend la prim era llamada, volvió la alegre juventud, y
zurük, und hált mich im m er seitdem um fasst mit desde aquella vez me tiene siempre entre sus brazos
schüzenden Armen. Jezt wenn ich wüsste, dass sie protectores.18 Ahora, si supiese que habría de huir
m ir entflóhe wie die Zeiten entfliehen, ich stürzte de mí de nuevo como huye el tiempo, me arrojaría
m ich lieber bald dem Tode freiwillig entgegen, en el acto a la muer-te para que el tem or a ese segu­
dass nicht die Furcht vor dem sicheren Uebel m ir ro mal no me amargase todos los bienes antes del
jegliches Gute bitter vergállte, bis ich m ir endlich momento postrero, que me depararía un final peor
doch durch unfáhiges Dasein ein schlechteres a causa de una existencia inepta.
Ende verdient. Sin embargo, sé que no puede ser así porque
Doch ich weiss, dass es nicht also sein kann: no debe ser. ¿Cómo es eso? ¿Es que la vida del es­
denn es solí nicht. Wie? es dürfte das Leben des píritu, la inconm ensurable y libre vida espiritual
Geistes, das freie, das ungem essne m ir eher ve- podría acabársem e antes que la terrenal, que el
rrinnen ais das irdische, das beim ersten Schlage
18. Referencia, muy probablemente, al año 1797, en el que
comenzó la am istad de F. Schleiermacher con Henriette Herz y
F. Schlegel.
des Herzens schon die Keime des Todes enthielt? prim er latido del corazón contenía ya los prim eros
133 Nicht im m er II sollte m ir mit der vollen gewohnten gérmenes de la muerte? ¿No siempre II habría de 133
Kraft aufs Schóne gerichtet die Fantasie sein? estar dirigida la fantasía, con toda su fuerza habi­
Nicht im m er so leicht der heitere Sinn, und so tual, hacia lo bello? ¿No siempre habría de ser tan
rasch zum Guten bewegt und liebevoll das Ge­ ligero el alegre sentido, y tan am oroso y rápida­
m üth? Bange sollt ich horchen den Wellen der m ente dirigido hacia lo bueno el ánimo? ¿Debería
Zeit, und sehen müssen, wie sie mich abschliffen oír con tem or las horas del tiem po y ver cómo se
und aushólten, bis ich endlich zerfiele? Sprich desgastaban y horadaban hasta sucum bir al fin?
doch Herz, wie viel Male dürft ich noch záhlen, bis Habla corazón, ¿cuántas veces tendría yo que con­
das Alies káme, die Zeit, die m ir jezt eben verging tar todavía el m om ento que acaba de pasar ahora
bei dem Jam m ergedanken? Gleich wenig waren mismo con este pensam iento plañidero hasta que
mir, wenn ichs abzáhlen kónnte, Tausende oder todo llegase? ¡Serías un loco si trataras de prede­
Eins. Dass du ein Thor wárest zu weissagen aus cir la fuerza del espíritu por el tiempo, que nunca
der Zeit auf die Kraft des Geistes, dessen Maass puede ser su medida! Los astros no recorren en el
jene nim m er sein kann! Durchwandeln doch die m ism o tiem po partes iguales de su órbita, sino
Gestirne nicht in gleicher Zeit dasselbe von ihrer que debes buscar una medida más alta para com ­
Bahn, sondern ein hóheres Maass musst du su prender su m archa. ¿Es que el espíritu tendría que
chen um ihren Lauf zu verstehn: und der Geist seguir leyes más mezquinas que las de aquéllos?
sollte dürftigern Gesezen folgen ais sie? Auch folgt Tampoco él las sigue. A algunos les aflige muy tem ­
er nicht. Frühe sucht M anchen das Alter heim, das I prano la vejez, I la hosca, mezquina y desesperanza- 134
134 m ürnsche dürftige hofnungslose, und ein féindli- da vejez, y un espíritu hostil rom pe la flor de su ju ­
cher Geist bricht ihm ab die Blüthc der Jugend ventud cuando apenas se ha abierto. Durante
wenn sie kaum sich aufgethan; lange bleibt An­ m ucho tiempo les queda valor a otros, y su blanca
dern der Muth, und das weisse H aupt hebt noch cabeza se yergue todavía, y el fuego adorna la son­
und schmükt Feuer des Auges und des Mundes risa de sus ojos y de su sonrisa amistosa. ¿Por qué
freundliches Lácheln. W arum solí ich nicht lánger no tendría yo que seguir defendiéndom e con for­
noch, ais der am lángsten da stand in der Fülle des tuna contra la m uerte oculta, más tiem po que el
Lebens, m ir im glüklichen Kam pf abwehren den que haya perm anecido en la plenitud de la vida?
verborgenen Tod? Warum nicht ohne die Jahre zu ¿Por qué no sujetar hasta el últim o aliento a la
záhlen und des Kórpers Verwittern zu sehen am ada diosa sólo por la fuerza de mi voluntad sin
durch.des Willens Kraft festhalten bis an den lez- contar los años ni ver cómo se desgasta el cuerpo?
ten Athemzug die geliebte Góttin? Was denn solí ¿Dónde está la diferencia si no es en la voluntad?
diesen Unterschied machen, wenn es der Wille ¿Acaso tiene el espíritu el tam año y la medida fijos
nicht ist? Hat etwa der Geist sein bestim mtes para poder gastarse y agotarse? ¿Desgasta su fuer­
Maass und Grósse, dass er sich ausgeben kann und za con la acción o pierde algo en cada movimien­
erschópfen? Nuzt sich ab seine Kraft durch die to? ¿Es que los que disfrutan de una larga vida son
That, und verliert etwas bei jeder Bewegung? Die
des Lebens sich lange freuen, sind es nur die Geizi-
135 gen, welche wenig gehandelt haben? Dann II treffe sólo los avaros que han obrado poco? II Caiga en- 135
Schande und Verachtung jedes frische uncí frohe tonces la vergüenza y el desprecio sobre toda vejez
Alter: denn Verachtung verdient wer Geiz übt in fresca y alegre, porque quien es avaro en su juven­
der Jugend. tud merece desprecio.
Wáre so des M enschen Loos und Maass, móch Si así fueran el patrim onio y la medida del
ich lieber zusam m endrángen was der Geist ver- hom bre, yo preferiría concentrar en un espacio
mag in engen Raum: kurz m óchte ich leben um angosto todo lo que el espíritu puede hacer. ¡Qui­
jung zu sein und frisch so lange es wáhrt! Was siera vivir poco para ser joven y sano m ientras mi
hilfts die Stralen des Lichts dünn auszugiessen vida me dure! ¿De qué me sirve diluir los rayos de
über die grosse Fláche? es offenbart sich nicht die luz sobre una gran superficie? Su fuerza no se
Kraft und richtet Nichts aus. Was hilft H aushalten hace notar y no ilum ina nada. ¿De qué te sirve
m it dem Handeln, und Ausdehnen in die Lange, econom izar tus actos y extenderlos en su sucesión,
wenn du schwáchen m usst den innern Gehalt, si en realidad tienes que debilitar su contenido in­
wenn doch am Ende nicht m ehr ist was du gehabt terno y al final no es mayor lo que has poseído?
hast? Lieber gespendet in wenig Jahren das Leben Mejor es que gastes la vida en un brillante derro­
in glánzender Verschwendung, dass du dich che de unos pocos años para así poder alegrarte de
freuen kónnest deiner Kraft, und übersehen was tu fuerza y abarcar de una m irada lo que has sido.
du gewesen bist. Aber es ist nicht so unser Loos Pero nuestro patrim onio y medida no son así, un
und Maass; es vermag nicht solch sinnlicher Be- concepto tan sensual como éste no logra retener al
grif in seinen Kreiz zu bannen den Geist. Woran espíritu en sus estrechos límites. ¿Dónde se quie­
136 sollte sich brechen seine Gewalt? was II verliert er bra su fuerza? ¿Qué II pierde su esencia cuando obra 136
von seinem Wesen, wenn er handelt und sich mit- y se comunica? ¿Qué es lo que puede consumirlo?
theilt? was giebts das ihn verzehrt? K larer und rei- Ahora me siento más puro y rico después de cada
cher fühl ich mich jezt nach jedem Handeln, stár acto, más fuerte y sano, pues a cada acción asim i­
ker und gesunder: denn bei jeder Taht eigne ich lo un poco del alim ento com ún de la hum anidad y
etwas m ir an von dem gem einschaftlichen Nah- mi form a se determ ina más exactam ente con su
rungsstoffe der M enschheit, und wachsend be- crecim iento. ¿Sucede esto tan sólo porque ahora
stim m t sich genauer meine Gestalt. Ists nur so, weil asciendo la cum bre de la vida? Tal vez, pero,
ich jezt noch die Hóhe des Lebens hinaufsteige? ¿cuándo se invierte súbitam ente esta bella rela­
wol; aber wann kehrt sich denn plozlich um das ción? ¿Cuándo empiezo, no a crecer, sino a extin­
schóne Verháltniss? wenn fang ich and durch die guirm e con mis actos? ¿Y cómo se me anunciará
That nicht zu werden sondern zu vergehen? und esa gran transform ación? Si se me acerca, debo
wie wird sich m ir verküunden die grosse Verwan- saberlo; y si lo percibo, entonces elijo la m uerte
dlung? Kommt sie, so m uss ich sie erkennen, und antes de que una larga m iseria m anifieste en mí
erkenne ich sie, so wáhle ich lieber den Tod, ais in m ism o el fútil ser de la hum anidad.
langem Elend anzuschaun an m ir selbst der La desaparición de mi valor y de mi fuerza es
M enschheit nichtiges Wesen.
Ein selbstgeschafnes Uebel ist das Verschwin-
den des M uthes und der Kraft; ein leeres Vorur- un m al creado por m í mismo. La vejez es un pre­
theil ist das Alter, die schnóde Frucht von dem to- juicio vacío, el m ísero fruto que proporciona la
137 lien Wahn, dass der II Geist abhánge vom Kórper! ilusión de que el II espíritu depende del cuerpo. Pero 137
Aber ich kenne den Wahn, un es solí m ir nicht sei­ yo conozco esa ilusión y su fruto indigno no ha
ne schlechte Frucht das gesunde Leben vergiften. de envenenar mi vida sana. ¿Habita, pues, el espí­
Bewohnt denn der Geist die Faser des Fleisches, ritu en las fibras de la carne? ¿O form a con ella
oder ist er eins m it ihr, dass auch er ungelenk zur una sola cosa que tam bién se convierte en m om ia
Mumie wird, wenn diese verknóchert? Dem Kor- cuando aquél se osifica? Al cuerpo le queda lo
per bleibe was sein ist. Stum pfen die Sinne sich que es suyo. Si los sentidos se em botan y las im á­
ab; werden schwácher die Bilder von den Bildern genes de la representación del m undo exterior se
der Welt: so m uss wol auch stum pfer werden die debilitan, entonces debe em botarse el recuerdo y
Erinnerung, und schwácher m anches Wohlgefa- debilitarse el placer y la alegría. Pero, ¿es ésa la
llen und m anche Lust. Aber ist dies das Leben des vida del espíritu? ¿Es ésa la juventud cuya eterni­
Geistes? dies die Jugend, deren Ewigkeit ich anbe- dad adoro? ¡Cuánto tiem po no sería yo esclavo de
te? Wie lange w ár ich schon des Alters Sklave la vejez, si ésta pudiese debilitar el espíritu! ¡Cuan­
wenn dies den Geist zu schwáchen vermochte! Wie to tiem po haría ya que hubiera dado mi adiós a la
lange hátte ich schon der schónen Jugend das lez- juventud! Pero lo que en mi vida vigorosa no me
te Lebewol zugerufen! Aber was noch nie mich ha perturbado todavía no habrá de conseguirlo nun­
gestórt hat im kráftigen Leben, solí es auch nim ­ ca. ¿Para qué, pues, tienen otros que hay junto a
m er vermógen. Wozu denn haben Andere neben mí, un cuerpo m ejor y unos sentidos más agudos?
m ir besseren Leib und schárfere Sinne? werden sie ¿No estarán II siempre a mi lado para darme amoro- 138
138 I m ir nicht im m er gewártig sein zum liebreichen sámente sus favores como ahora? Lo últim o que
Dienste wie jezt? Dass ich trauren sollte über des me podría entristecer sería la ruina del cuerpo.
Leibes Verfall wáre m ein leztes! was küm m ert er ¿Qué me im porta? ¿Cómo puede ser eso una des­
mich? Und welches Unglük wird es denn sein, gracia si yo me olvido de lo que ayer acontecía?
wenn ich nun vergesse was gestera geschah? Sind ¿Constituyen mi m undo los pequeños aconteci­
eines Tages kleine Begebenheiten meine Welt? m ientos de un día? ¿Es que las representaciones
oder die Vorstellungen des Einzelnen und Wirkli- de lo individual y de lo real que abraza el estrecho
chen aus dem engen Kreise den des Kórpers Ge- círculo de lo presente a mi cuerpo, constituyen la
genwart umfasst, die ganze Spháre meines innern esfera total de mi vida interior? Así pues, quien
Lebens? Wer also in niedrigem Sinn die hóhere desconoce con una inteligencia mezquina lo supe­
Bestimmung verkennt, wem die Jugend nur lieb rior de su destino, quien ha am ado la juventud sólo
war, weil sie das besser gewáhrt, der klage mit porque le otorgó lo mejor, ¡ése se queja con razón
Recht über das Elend des Alters! Aber wer wagt es de la miseria de la vejez! Mas, ¿quién se atreve a
zu behaupten, dass auch das Bewusstsein der sostener que la conciencia de las ideas sagradas
grossen heiligen Gedanken, die aus sich selbst der que el espíritu produce de sí mismo tam bién de­
Geist erzeugt, abhánge vom Kórper, und der Sinn pende del cuerpo, y que el sentido para el m undo
für die wahre Welt von der áusseren Glieder Ge- verdadero tiene necesidad de los miembros exterio-
brauch? Brauch ich um anzuschaun die Mensch- res? Para contem plar la hum anidad, ¿necesito yo
139 heit das Auge, dessen Nerve sich I jezt schon ab- de mis ojos, cuyos nervios II se em botan ahora en la 139
stum pft in der Mitte des Lebens? Oder muss, auf m itad de mi vida? ¿O es que para am ar a quien se
dass ich lieben kónne, die es w erth sind, das Blut, lo merece tendría que agolparse en rápido curso
das jezt schon langsam fliesst, sich in rascherem por los estrechos canales de esta sangre que ya
Lauf drángen durch die engen Kanále? Oder hángt fluye despacio? ¿O depende la fuerza de mi volun­
m ir des Willens Kraft an der Stárke der Muskeln? tad del vigor de los músculos, de la resistencia de
am Mark der gewaltigen Knochen? oder der M uth unos huesos poderosos? ¿O depende el valor del
am Gefühl der Gesundheit? Es betrügt ja doch die sentim iento de la salud? Éste engaña a quienes lo
es haben; in kleinen Winkeln verbirgt sich der Tod, poseen, pues la m uerte se oculta en ángulos peque­
un springt auf einmal hervor und um fasst sie m it ños y salta de repente y los estrecha con risa burlo­
spottendem Geláchter. Was schadets denn, wenn na. ¿Qué me im porta, pues, saber ya dónde mora?
ich schon weiss, wo er wohnt? Oder vermags der ¿O es que el dolor repetido puede aplastar con al­
wiederholte Schmerz, vermógens die m ancherlei gunos males al espíritu hasta hacerlo incapaz de
Leiden niederzudrüken den Geist, dass er unfáhig sus actos internos? Porque oponerse a ellos ya es
wird zu seinem innersten eigensten Handeln? Ih obrar, y ellos tam bién hacen brotar grandes pensa­
nen w iderstehen ist ja auch sein Handeln, und mientos para aplicarlos a la conciencia: el espíritu
auch sie rufen grosse Gedanken zur Anwendung no puede sufrir ningún mal que altere sus actos. I
hervor ins Bewusstsein. Dem Geist kann kein Sí, siempre he de conservar ese fresco valor de 140
Uebel sein, was sein Handeln nur ándert. I vivir y lo he de conducir sin debilitamiento a la edad
140 Ja, ungeschwácht will ich ihn in die spáteren avanzada. Lo que ahora me alegra ha de alegrarme
Jahre bringen, nim m er solí der frische Leben- siempre. Mi voluntad ha de permanecer fuerte y mi
sm uth m ir vergehn; was mich jezt erfreut solí mich fantasía viva. Nada ha de arrancarm e la llave que
im m er erfreun; stark solí m ir bleiben der Wille abre las puertas misteriosas del mundo superior y
und lebendig die Fantasie, und nichts solí m ir en- nunca habrá de apagárseme el fuego del amor. No
treissen den Zauberschlüssel, der die geheimniss- quiero ver las temidas debilidades de la vejez. Me
vollen Thore der hóhern Welt m ir ófnet, und nim ­ prometo a mí mismo un enérgico desprecio a todo
m er solí m ir verlóschen das Feuer der Liebe. Ich infortunio que no se interfiera con la meta de mi ser.
will nicht sehn die gefürchteten Schwáchen des Me juro a mí mismo eterna juventud.19
Akers; kráftige Verachtung gelob ich m ir gegen je­ Mas, ¿no repudio con lo m alo tam bién lo
des Ungemach, welches das Ziel meines Daseins bueno? ¿Es que la vejez es sólo debilidad cuando
nicht trift, und ewige Jugend schwór ich m ir se la com para con la juventud? ¿Qué es lo que ve­
selbst. neran los hom bres en las cabezas ancianas, aun en
Doch verstoss ich auch nicht m it dem Schlech- aquellas que ya no conservan huella alguna de la
ten das Gute? Ist denn das Alter, entgegengestellt
der Jugend, nur Schwáche? Was verehren denn die 19. En cartas a F. Schlegel y Henriette Herz, F. Schleierma­
M enschen an den greisen H áuptern, auch an de- cher se expresa sobre el tem a de la eterna juventud, sentimiento
nen die keine Spur haben von der ewigen Jugend, en el que quería involucrar a Eleonore Grunow (Briefe, 1,353).
der schónsten Frucht der Freiheit? Ach oft ist es eterna juventud ni del más bello fruto de la liber­
141 nichts, ais dass die Luft die sie einath- I m eten und tad? ¡Ay!, a veces no es más que el aire que II respi- 141
das Leben das sie führten wie ein Keller war, wo­ raron. Pero la vida que llevaron fue como un sóta­
rin ein Leichnam sich lange erhált ohne die Ver- no donde un cadáver puede m antenerse largo
wesung zu sehen, und dann verehrt sie ais heilige tiem po sin ver la descomposición, y entonces los
Leiber das Volk. Wie das Gewáchs des Weinstocks venera el pueblo como cuerpos santos. El espíritu
ist ihnen der Geist: ist es auch schlechter Natur; es es para ellos como una excrecencia de la cepa;
wird doch besser, und hoher gescházt, wenn es alt aunque su naturaleza sea mala, se aprecia más y
wird. Aber nein! sie reden gar viel von den eigenen m ejor cuanto m ás vieja. Pero no: hablan m ucho de
Tugenden der hoheren Jahre, von der nüchternen las virtudes propias de los años avanzados, de la
Weisheit, von der kalten Besonnenheit, von der sobria sabiduría, de la fría prudencia, de la pleni­
Fülle der Erfahrung, und von der bewunderungs- tud de la experiencia y de la serena perfección del
losen gelassenen Vollendung in der Kenntniss der conocim iento que no se asom bra del abigarrado
bunten Welt. N ur der M enschheit vergángliche mundo. La encantadora juventud no sería sino la
Blüthe sei die reizende Jugend; aber die reife flor efímera de la hum anidad, la fruta m adura
Frucht sei das Alter, und was es dem Geiste bringt. sería la vejez y lo que atrae al espíritu. Hasta ésta
Da sei erst aufs hóchste geláutert durch Luft und no se realizaría la suprem a purificación por la luz
Sonne, und in schoner bedeutender Gestalt vollen­ y el calor de lo íntim o de la naturaleza hum ana y
det und zum Genuss bereitet das Innerste der su preparación para el goce bajo una form a bella.
menschlichen Natur. 0 der nordischen Barbaren, jOh, los bárbaros nórdicos, que no conocen el
142 die das schónere Kli- I m a nicht kennen, wo zugleich clim a II más bello donde el fruto y la flor resplan- 142
glánzt die Frucht und die Blüthe, und in schónem decen al m ismo tiem po y se unen siempre en una
Wetteifer sich im m er beide vereinigen! Ist die Welt bella rivalidad! ¿Es el m undo tan frío y desapaci­
so kalt und unfreundlich, dass sich der Geist nicht ble como para que el espíritu no pueda elevarse
zu dieser hóhern Schónheit und Vollendung erhe- hasta esta belleza y perfección superiores? Es cier­
ben dürfte? Wol kann nicht Jeder Alies haben was to que todos no pueden poseer cuanto es bello y
schon und gut ist; aber unter die M enschen sind bueno. Mas los dones están repartidos entre los
die Gaben vertheilt, nicht unter die Zeiten. Ein an- hom bres, no entre los tiempos. Cada uno es una
der Gewáchs ist Jeder; aber dies kann blühen und planta distinta, pero puede florecer y dar fruto sin
Früchte tragen immerdar. Was sich in Demselben cesar. Lo que en un mismo hom bre puede unirse
vereinigen kann, das kann er auch Alies neben ei- tam bién debe él m antener unido. Lo puede y lo
nander haben und erhalten, kann es und solí es debe.
auch. ¿Cómo adquiere el hom bre la prudente sabidu­
Wie kom m t dem M enschen die besonnene ría y la m adura experiencia? ¿Es que le son otor­
Weisheit und die reife Erfahrung? wird sie ihm ge- gadas desde lo alto y se debe ello a una determ ina­
geben von oben herab, und ists hohere Bestim- ción superior el que no las reciba antes de que
mung, dass er sie nicht eher erhált, ais wenn er be- pueda dem ostrar que su juventud se ha m archita-
weisen kann, dass seine Jugend verblüht ist? Ich
fühle, wie ich sie jezt erwerbe; es ist das Treiben do? Yo siento cómo las adquiero ahora. Es el afán
der Jugend und das frische Leben des Geistes, was I de la juventud y la fresca vida del espíritu lo que
143 sie hervorbringt. Umschaun nach alien Seiten, las produce. II M irar hacia todas partes, acogerlo 143
aufnehm en Alies in den innersten Sinn, besiegen todo en la intim idad de la mente, vencer la violen­
einzelner Gefühle Gewalt, dass nicht die Thráne, cia de los sentim ientos aislados para que las lágri­
seis der Freude oder des K um m ers, trübe das mas, sean de alegría o de doloi', no enturbien los
Auge des Geistes und verdunkle seine Bilder, rasch ojos del espíritu ni oscurezcan sus imágenes, m o­
sich von einem zum andern bewegen, und unersát- verse velozmente de una cosa a otra, y obrar insa­
tlich im Handeln auch fremdes Thun noch inner- ciablem ente para tam bién reproducir los hechos
lich nachahm end abbilden, das ist das m untere ajenos imitándolos interiorm ente: ésta es la des­
Leben der Jugend, und das ist das W erden der pierta vida de la juventud y el devenir de la sabi­
Weisheit und der Erfahrung. Je beweglicher die duría y de la experiencia. Cuanto más ágil es la
Fantasie, je schneller die Thátigkeit des Geistes: fantasía y más rápida la actividad del espíritu,
desto eher wachsen und werden sie. Und wenn sie tanto más tem prano se desarrollan aquéllas. Y
geworden sind, dann sollte dem M enschen nicht cuando han llegado a ser, ¿es que ya no han de ser
m ehr ziemen das m untere Leben, das sie erzeugt lícitas al hom bre la alegre vida que las ha produci­
hat? Sind sie denn je vollendet die hohen Tugen- do? ¿Es que las virtudes eminentes son alguna vez
den? und wenn sie durch die Jugend und in ihr ge­ perfectas? Y si lo han llegado a ser, por y en la ju ­
worden sind, bedürfen sie nicht im m er derselben ventud, ¿no necesitan ya de la misma energía para
Kraft um noch m ehr zu werden und zu wachsen? crecer y desarrollarse todavía más? Pero los hom ­
Aber m it leerer Heuchelei betriegen sich die Men- bres se engañan con vanas hipocresías en lo que
144 schen um I ihr schónstes Gut, und auf den tiefsten atañe II a su m ejor bien, y la hipocresía está cons- 144
Grund der beschránktesten Unwissenheit ist die truida sobre el fundam ento más profundo de la
Heuchelei gebaut. Der Jugend Beweglichkeit, m ei­ más lim itada ignorancia. Piensan que la vivacidad
nen sie, sei das Treiben dessen der noch sucht, de la juventud es el afán del que todavía busca, y
und Suchen zieme nicht m ehr dem, der am Ende que buscar no es propio de quien está en el fin de
des Lebens ist; er müsse sich schm ücken m it trá- la vida, de quien más bien debería adornarse con
ger Ruhe, dem verehrten Symbol der Vollendung, una quietud inerte, venerado símbolo de la perfec­
m it der Leerheit des Herzens, dem Zeichen von ción, con vaciedad del coi'azón, signo de la pleni­
der Fülle des Verstandes; so m üsse der Mensch tud del entendim iento. Así debería entrar el hom ­
einhergehn im Alter, dass er nicht, wenn er noch bre en la vejez para no tener que oír cómo se ríen
im m er zu suchen scheine, unter dem G eláchter burlonam ente de su em presa si al descender a la
des Spottes über das eitle U nternehm en hinab m uerte parece que todavía sigue buscando. ¡Sólo
steigen müsse in den Tod. N ur wer Schlechtes und el que busca lo malo y lo bajo puede vanagloriarse
Gemeines sucht, dem sei es ein Ruhm Alies gefun- de haberlo encontrado todo! Lo que yo quiero co­
den zu haben! Unendlich ist was ich erkennen und nocer y poseer es infinito, y únicam ente en una
besizen will, und nur in einer unendlichen Reihe serie infinita de actos puedo determ inarm e a mí
des Handelns kann ich mich selbst ganz bestim-
men. Von m ir solí nie weichen der Geist, der den m ismo por completo. Nunca deberá apartarse de
145 Menschen vorwárts I treibt, und das Verlangen, das mí el espíritu que im pulsa al hom bre I hacia ade- 145
nie gesáttigt von dem, was gewesen ist, im m er lante y siem pre m archa al encuentro de algo
Neuem entgegen geht. Das ist des M enschen nuevo el deseo que no se sacia con lo que ha pasa­
Ruhm, zu wissen, dass unendlich sein Ziel ist, und do. Ésta es la gloria del hombre, saber que su meta
doch nie still zu stehn im Lauf; zu wissen, das eine es infinita y no detener nunca su marcha; saber
Stelle kom m t auf seinem Wege die ihn verschlingt, que llegará un lugar de su camino, que se lo engu­
und doch an sich und um sich nichts zu andern, llirá, y sin embargo, no cam biar nada de sí mismo
wenn er sie sieht, und doch nicht zu verzógern den ni de lo que le rodea, cuando lo ve, y no retardar el
Schritt. Darum ziemt es dem M enschen im m er in paso. Por eso le está bien al hom bre m archar
der sorglosen Heiterkeit der Jugend zu wandeln. siempre con la despreocupada alegría de la juven­
Nie werd ich mich alt dünken, bis ich fertig bin; tud. Nunca me daré por viejo hasta que no haya
und nie werd ich fertig sein, weil ich weiss und acabado, y nunca habré acabado porque sé y quie­
will, was ich solí. Auch kann es nicht sein, dass ro lo que debo. Tampoco es posible que lo bello de
das Schóne des Alters und der Jugend einander la vejez y de la juventud se opongan entre sí; pues
widerstrebe: denn nicht nur wáchst in der Jugend no sólo crece en la juventud aquello por lo cual en­
weshalb sie das Alter rühm en; es náhrt auch wie­ salzan la vejez, sino que tam bién sigue nutriéndo­
der das Alter der Jugend frisches Leben. Besser ge- se la vejez de la fresca vida de la juventud. Como
deiht ja, wie Alie sagen, der junge Geist, wenn das todos dicen, el espíritu joven se desarrolla mejor
reife Alter sich seiner annim m t: so verschónt sich cuando la m adura vejez lo adopta: así se embelle­
146 auch II des M enschen eigne innere Jugend, wenn er ce la propia e interna juventud del hombre, II 146
schon errungen hat, was dem Geiste das Alter cuando ya ha alcanzado lo que la vejez otorga al
gewahrt. Schneller übersieht was da ist der geübte espíritu. Lo que en aquélla hay, lo abarca más ve­
Blik, leichter fasst Jeder wer schon viel áhnliches lozmente la m irada ejercitada. El que conoce
kennt, und w árm er muss die Liebe sein, die aus ei­ m uchas cosas parecidas com prende más fácilm en­
nem hóhern Grade eigener Bildung hervorgeht. So te, y el am or que procede de un grado más alto de
solí m ir bleiben der Jugend Kraft und Genuss bis la form ación propia tiene que ser más cálido. Así
ans Ende. Bis ans Ende will ich stárker werden he de conservar la fuerza y el goce de la juventud.
und lebendiger durch jedes Handeln, und lieben- Hasta el final. Quiero llegar a ser más fuerte y vivo
der durch jedes Bilden an m ir selbst. Die Jugend con cada acto, y más am ante con cada grado de mi
will ich dem Alter vermáhlen, dass auch dies habe propia formación. Quiero casar la juventud con la
die Fülle und durchdrungen sei von der allbele- vejez, para que tam bién ésta posea la abundancia y
benden Wárme. Was ists denn w orüber sie klagen esté atravesada por el calor que todo lo vivifica.
im Alter? Es sind nicht die nothwendigen Folgen Mas, ¿por qué se quejan de la vejez? No por las ne­
der Erfahrung der Weisheit und der Bildung. cesarias consecuencias de la experiencia, la sabi­
Macht der Schaz der bew ahrten Gedanken stum pf duría y la formación. ¿Es que el tesoro de los
des Menschen Sinn, dass ihn nicht reizt weder pensam ientos guardados em bota la inteligencia
hum ana para que no le atraiga nada nuevo ni
Neues noch Altes? Wird die Weisheit m it ihrem viejo? ¿Es que la sabiduría con su palabra firme se
147 festen Wort zulezt banger Zweifel, der jedes II H an­ convierte al final en duda tem erosa que retiene II 147
deln zurükhált? Ist die Bildung ein Verbrennungs- todo acto? ¿Acaso es la formación del espíritu un
gescháft, das in todte Masse den Geist verwandelt? proceso de com bustión que lo transform a en una
Was sie klagen ist nur, dass ihnen die Jugend fehlt. m asa muerta? Se quejan sólo de que les falta la ju ­
Und die Jugend w arum fehlt sie ihnen? Weil in der ventud. Y la juventud, ¿por qué les falta? Porque
Jugend ihnen das Alter gefehlt hat. Doppelt sei die en la juventud les ha faltado la vejez. Sea, pues,
Vermáhlung. Jezt schon sei im starken Gemüthe doble la unión. Ahora debe existir ya en el ánimo
des Alters Kraft, dass sie Dir erhalte die Jugend, fuerte la energía de la vejez que ha de conservarte
dam it spáter die Jugend Dich schüze gegen des Al­ la juventud, para que la juventud te proteja más
ters Schwáche. Wie sie es theilen, solí gar nicht tarde contra la debilidad de la vejez. La vida no
das Leben getheilt sein. Es erniedrigt sich selbst debe estar dividida como ellos la dividen. Se reba­
wer zuerst jung sein will, und dann alt, wer zuerst ja a sí mismo el que prim ero quiere ser joven y
allein herrschen lasst, was sie den Sinn der Jugend luego viejo, el que prim ero deja dom inar sólo el
nennen, und dann allein folgen, was ihnen der sentido de lo que ellos llam an juventud, y luego
Geist des Alters scheint; es vertrágt nicht das Le­ quiere obedecer sólo lo que les parece espíritu de
ben diese Trennung seiner Elemente. Ein doppel- la vejez. La vida no tolera la separación de sus ele­
tes Handeln des Geistes ist es, das vereint sein solí mentos. Una doble conducta del espíritu es lo que
zu jeder Zeit; und das ist die Bildung und die Voll- debe estar en todo tiem po unido. Y en esto consis­
kommenheit, dass Beider sich im m er inniger be- te la form ación y la perfección: en que el hom bre I
148 wusst werde der Mensch I in ihrer Verschiedenheit, tenga una conciencia cada vez más íntim a de su 148
und dass er in Klarheit sondere eines jeden eignes diversidad y separe con claridad la función de
Gescháft . cada una.
Für die Pflanze ist das Hóchste die Blüthe, die Para la planta, lo suprem o es la flor, la bella
schóne Vollendung des eigenthüm lichen Daseins; perfección de la existencia peculiar. Para el
für die Welt ist das Hóchste di Frucht, die Hülle m undo, lo suprem o es el fruto, la envoltura del
für den Keim des künftigen Geschlechtes, das Ge- germen de la generación futura, el regalo que todo
schenk was jedes eigene Wesen darbieten muss, ser singular debe ofrecer para que las naturalezas
dass die fremde N atur es mit sich vereinigen ajenas se unan con él. Así tam bién es lo suprem o
móge. So ist auch für den M enschen das m untere para el hom bre la alegre vida de la juventud, y
Leben der Jugend das Hóchste, und weh ihm, ¡pobre de él cuando ésta se aleja! Pero el m undo
wenn es von ihm weicht: aber die Welt will, er solí quiere que sea viejo lo antes posible para que m a­
alt sein, dam it Früchte reifen, je eher je lieber. duren sus frutos. Por lo tanto, ordena tu vida de
Also ordne dir das Leben einmal für immer. Was una vez para siempre. Lo que los hom bres apren­
allzuspát die M enschen erst das Alter lehrt, wohin den dem asiado tarde de la vejez, a la cual les lleva
gewaltsam in ihren Fesseln die Zeit sie führt, das violentam ente encadenados el tiempo, debe ser
sei schon jezt aus des kráftigen Willens freier Wahl desde ahora mismo, por la libre elección de una
deine Weise in Allem was der Welt gehórt. Wo die voluntad poderosa, tu modo de obrar en todo lo
Blüthe des Lebens aus freiem Willen eine Frucht que respecta al mundo. Todo fruto que la flor de la
ansezt, da werde sie ein süsser Genuss der Welt, I vida produzca librem ente deberá proporcionar un
149 und verborgen liege darin ein befruchteter Keim, dulce goce al m undo I y entrañar el germen fecun- 149
der sich einst entwikelt zu eignem neuen Leben. dado de lo que habrá de constituir una nueva vida
Was du der Welt bietest, sei Frucht. Opfere nicht singular. Sea el fruto lo que tú ofreces al mundo.
den kleinsten Theil deines Wesens in falscher ¡No inmoles con una falsa generosidad la parte
Grossmuth! Lass dir kein Herz ausbrechen, kein más pequeña de tu ser! No dejes que te arranquen
Bláttchen pflüken, welches N ahrung dir einsaugt un solo corazón o se te lleven una sola de las hoji-
aus der umgebenden Welt! Treib auch nicht leeres tas que absorben alimento de tu vida circundante!
Gewáchs, ungestaltet und ungeniessbar, wo etwa Pero, donde pudiera picarte algún anim alito da­
ein verderbliches Thierchen dich sticht; sondern ñino, no produzcas tampoco excrecencias vanas, in­
Alies was nicht für dich selbst ist W achsthum der formes e incomestibles. Antes bien, todo cuanto no
Gestalt oder Bildung neuer Organe, das sei wahre sea para ti crecim iento de tu form a o constitu­
Frucht, aus der innern Liebe des Geistes erzeugt, ción de nuevos órganos habrá de ser un fruto ver­
ais freie That seines jugendlichen Lebens Denk- dadero producido por el am or interior de tu espíri­
mal. Wenn sie aber empfangen ist, tritt sie heraus tu, com o m onum ento de la libre acción de tu
aus dem Gebiet des innern Lebens, und dann wer­ vida juvenil. Sin embargo, cuando el fruto está
de sie w eiter gebildet nach des áussern Handelns concebido, sale de los dominios de la vida interior
Gesez. Dann sei Klugheit um sie gescháftig und y empieza a form arse según la ley de la conducta
ntichterne Weisheit und kalte Besonnenheit, dass exterior. Que entonces se ocupen de él la inteligen­
150 auch wirklich der Welt zu Gute komme, was II frei- cia, la sobria sabiduría y la fría prudencia, para
gebig die Liebe ihr zugedacht hat. Dann wáge be- que el mundo se aproveche verdaderamente I de lo 150
dachtsam Mittel und Zwek, sorge un schaue um- que el am or le ha reservado generosamente. Esco­
her mit weiser Frucht, halte zu Rath Kraft und ge entonces reflexivamente el fin y los medios; ten
Arbeit, lege hoch an deine Mühe, und harre gedul- cuidado y m ira a tu alrededor con sabio temor,
dig und unverdrossen des glüklichen Augenbliks. consulta a la fuerza y al trabajo, aplica un gran es­
Wehe, wenn die Jugend in mir, die frische Kraft fuerzo y espera pacientem ente e im perturbable el
die Alies zu Boden wirft, der leichte Sinn, der im ­ m om ento feliz.
m er weiter will, sich je bemengte mit des Alters ¡Ay de mí, si mi juventud, la fresca fuerza que
Gescháft, und m it schlechtem Erfolg auf dem todo lo derriba, el sentido ligero que siempre quie­
fremden Gebiete des áusseren Thuns die Kraft re seguir adelante, se m ezclara alguna vez con los
verschwendete, die sie dem innern Leben entzóge! asuntos de la vejez, y con un mal resultado des­
So mógen nur die untergehn, die das innere H an­ perdiciara en el terreno ajeno de los hechos exte­
deln nicht kennen, und also m issverstehend den riores la energía que restase a la vida interior! Así
heiligen Trieb jugendlich sein wollen im áusseren sólo pueden hundirse quienes desconocen sus
Thun. Im Augenblik solí eine Frucht reifen, wie actos internos, y m alentendiendo, por lo tanto, el
impulso sagrado, quieren ser juveniles en los he­
chos exteriores. Un fruto debe m adurar en un mo-
eine Blüthe sich entfaltet in einer Nacht; es drángt mentó, lo m ism o que una flor se abre en una
ein Entw urf den andern, und keiner gedeiht; und noche; un proyecto em puja al otro sin que ningu­
im raschen Wechsel w idersprechender Mittel no avance, y en el rápido cambio de medios con­
zerstórt sich jedes angefangene Werk. Haben sie tradictorios se destruye toda obra comenzada. Si
151 so in II vergeblichen Versuchen die schóne Hálfte han desperdiciado II con vanos intentos la m itad 151
des Lebens verschwendet, und nichts gewirkt und bella de la vida y nada han hecho ni llevado a
gethan, da Wirken und Thun ihr ganzer Zweck cabo, porque su hacer y su operar fue todo su fin,
war: so verdam m en sie den leichten Sinn und das entonces m aldicen el sentido ligero y la vida
rasche Leben, und es bleibt ihnen allein das Alter rauda, y les queda sólo la vejez, débil y miserable,
zurük, schwach und elend wie es sein muss, wo como tiene que serlo cuando la juventud está ahu­
die Jugend verscheucht und verzehrt ist. Dass sie yentada y consum ida. Para que no huya tam bién
m ir nicht auch fliehe, will ich sie nicht m issbrau- de mí, no quiero abusar de ella. No he de servir­
chen; sie solí m ir nicht dienen auf fremdem Ge- me de ella en dominios extraños y para asuntos in­
biete zu ungebührlichem Gescháft; in den Gren- debidos. La quiero m antener en las fronteras de su
zen ihres Reichs will ich sie halten, dass ihr kein im perio para que no se le acerque ninguna co­
Veideiben nahe. Da aber solí sie m ir walten jezt rrupción. Pero en él, ella debe gobernar para mí
und im m er in ungestórter Freiheit; und kein Ge- ahora y siem pre con libertad im perturbada, y nin­
sez, welches nui dem áusseren Thun gebieten guna ley, que sólo pueda m andar en los hechos ex­
darf, solí m ir das innere Leben beschránken. ternos, ha de lim itarm e la vida interior.
Alies Handeln in m ir und auf mich, das der Todos mis actos en mí y sobre m í que no perte­
Welt nicht gehórt, und nur mein eigenes Werden nezcan al m undo sino sólo a mi propio devenir
ist, trage ewig der Jugend Farbe, und gehe fort nur deben llevar eternam ente el color de la juventud, y
dem innern Triebe folgend in schóner sorgloser m archar sólo en pos del impulso interior con bella
152 Freude. Lass dir II keine Ordnung gebieten, wenn du y despreocupada alegría. ¡No dejes II que te impon- 152
anschauen sollst oder begreifen, wenn in dich hi- gan orden alguna cuando hayas de contem plar o
neingehn oder aus dir heraus! lustig das fremde concebir, cuando hayas de entrar en ti o salir de ti!
Gesez veischm áht und den Gedanken verscheucht ¡Desprecia alegre la ley extraña y ahuyenta el pen­
dei in todten Btichstaben verzeichnen will des Le­ sam iento que pretende consignar con letra m uerta
bens freien Wechsel. Lass dir nicht sagen, dies la libre m utación de la vida! ¡No dejes que te digan
müsse eist vollendet sein, dann jenes! Gehe weiter que prim ero se ha de concluir esto y luego aquello!
wenns dir gefallt mit leichtem Schritt: lebt doch Si te agrada, sigue adelante con paso ligero: todos
Alies in dir und bleibt was du gehandelt hast, und tus actos viven y perm anecen en ti, y cuando retor­
findest es wieder wenn du zurük kommst. Lass dir nas los encuentras de nuevo. No te atem orices por
nicht bange machen, was wol daraus werden lo que haya de ocurrir con lo que ahora em pren­
móchte, wenn du jezt dies beginnst oder jenes! des. No llegues a ser otra cosa que tú mismo, por
Wird im m er Nichts ais du: denn was du wollen que lo que puedes querer tam bién pertenece a tu
kannst gehórt auch in dich hinein. Wolle ja nicht interior. ¡No trates de ser m oderado en tu conduc­
mássig sein im Handeln! Lebe frisch im m er fort: ta! Sigue viviendo siempre una vida fresca: ningu-
keine Kraft geht verloren, ais die du ungebraucht na fuerza se pierde, excepto la que reprim es con­
in dich zurükdrángst. Wolle ja nicht dies jezt, da- tra ti mismo. ¡No quieras esto ahora para luego
m it du hernach wollen kónnest jenes! Scháme poder querer aquello! Avergüénzate, ¡oh espíritu
dich, freier Geist, wenn etwas in dir sollte dienen libre!, si alguna cosa en ti hubiera de estar al ser­
153 dem andern; II nichts darf Mittel sein in dir, ist ja vicio de otra. II En ti nada puede ser medio, lo uno 153
Eins so viel w erth ais das Andere, drum was du vale tanto como lo otro. Por esto, lo que llegues a
wirst werde um sein selbst willen. N árrischer Be- ser llega a serlo por am or a ello mismo. ¡Qué loco
trug, dass du wollen solltest was du nicht willst! engaño sería tener que querer lo que no quieres!
Lass dir nicht gébieten von der Welt, wenn und ¡No dejes que el m undo te ordene qué debes pro­
was du leisten solltest für sie! Verlache stolz die ducir para él y cuándo! Búrlate orgulloso de esa
thórichte Anmassung m uthiger Jüngling, und lei- insensata pretensión. ¡Oh joven y valeroso!, y no
de nicht den Druk. Alies ist deine freie Gabe: denn soportes la opresión. Todo ello es un libre don
in deinem innern Handeln muss aufgehn der tuyo, pues la decisión de hacer algo para aquél
Entschluss ihr etwas zu thun; und thue nichts ais tiene que nacer de tus actos internos. Mas no
was dir in freier Liebe und Lust hervorgeht aus hagas otra cosa que lo que proceda con libre am or
dem Innern des Gemüthes. Lass dir keine Grenzen y deseo del interior de tu ánimo. ¡No dejes que se
sezen in deiner Liebe, nicht Maass, nicht Art nicht im pongan fronteras a tu amor, ni medida, ni clase,
Dauer! Ist sie doch dein Eigenthum: wer kann sie ni duración! Es tu propiedad, ¿quién te lo puede
fordern? Ist doch ihr Gesez bloss in dir: wer hat et­ reclam ar? Su ley reside sólo en ti. ¿Quién tiene
was zu gebieten? Scháme dich frem der Meinung nada que mandarle? ¡Avergüénzate de seguir la
zu folgen in dem was das Heiligste ist! Scháme opinión extraña en aquello que es lo más sagrado!
dich der falschen Schaam, dass sie nicht verstehen ¡Avergüénzate de la falsa vergüenza de que no
móchten, wenn du den Fragenden sagtest: darum quieran com prender los que te preguntaban cuan­
154 liebe ich. Lass dich nich I stóren, was auch áusser- do tú les contéstate: por esto amo! No dejes que I la 154
lich geschehe, in des innern Lebens Fülle und plenitud y la alegría de tu vida interior sean per­
Freude! Wer wollte verm ischen was nicht zusam- turbadas por lo que acontezca exteriormente.
m en gehórt, und grám lich sein in sich selbst? Hár- ¿Quién habría de mezclar lo que no arm oniza o
me dich nicht, wenn du dies nicht sein kannst, sentir tristeza en su interior? ¡No te aflijas si no
und Jenes nicht thun! Wer wollte m it leerem Ver- puedes sentir esto ni hacer aquello! ¿Quién iba a
langen nach der Unmoglichkeit hinsehn, und m it querer m irar la im posibilidad con vana exigencia y
habsüchtigem Auge nach frem dem Gut? el bien ajeno con ojos codiciosos?
So frei und frólich bewegt sich mein inneres ¡Así de libre y alegre se desarrolla mi vida inte­
Leben! Wenn und wie sollte wol Zeit und Schiksal rior! ¿Cuándo y cómo habrían de enseñarm e el
mich andere Weisheit lahren? Der Welt lass ich ihr tiem po y el destino otra sabiduría? Al m undo le
Recht: nach Ordnung und Weisheit, nach Beson- doy su derecho: mis hechos exteriores aspiran a
nenheit und Maass streb ich im áussern Thun. Wa­ orden y sabiduría, a prudencia y medida. ¿Por qué
rum sollt ich auch verschm áhen was sich leicht habría de desdeñar lo que tam bién se me ofrece
und gern darbietet, und willig hervorgeht aus mei- fácil y gustosam ente procede librem ente del inte-
nem innern Wesen und Handeln? Ohne Mühe ge- rior de mi ser y de mis actos? El que contem pla el
winnt das Alies in reichem Maasse wer die Welt m undo lo adquiere todo sin esfuerzo y en gran m e­
anschaut; aber durch das Anschaun seiner selbst dida; pero por la intuición de sí mismo consigue el
gewinnt der Mensch, dass sich ihm nicht náhern II hombre que no se le puedan acercar I el desaliento y 155
155 darf Muthlosigkeit und Schwáche: denn dem Be­ la debilidad, pues de la conciencia de sus actos
wusstsein der innern Freiheit und ihres Handelns y de la libertad internas surgen eterna juventud y
entspriesst ewige Jugend und Freude. Dies habe alegría. Me he apoderado de esto y no lo dejaré
ich ergriffen und lasse es nimmer, und so seh ich nunca. Por eso veo sonriente cóm o desaparece la
láchelnd schwinden der Augen Licht, und keimen luz de mis ojos y germ inan las canas entre los ru ­
das weisse H aar zwischen den blonden Loken. bios rizos. N ada de cuanto pueda ocurrir es
Nichts was geschehen kann mag m ir das Herz be- capaz de oprim irm e el corazón: el pulso de mi
klemmen; frisch bleibt der Puls des innern Lebens vida interior sigue vigoroso hasta la m uerte.
bis an den Tod.
ÍN D ICE ANALÍTICO

acción (Thun), 17, 19, 21 ciencia (Wissenschaft), 53,


acto (Handeln), 25, 31, 159 91, 117
alabanza (Lob), 69, 71 cobardía (Feigheit), 69, 119
alegoría (Allegorie),5, 7, 29 com prender (umfassen), 91
alegría (Freude), 61, 161 com unicación (Mittheilung),
alianza (.Bündniss), 81, 87, 27, 49
93, 121 com unidad (Gemeinschaft),
alm a (Seele),15, 27, 77 17, 47, 77, 111
am ada (Geliebte), 77, 121, 129 concepto (Begriff), 23
am bicionar (begehren), 51 conciencia (Bewusstsein), 33,
amigo (Freund), 27, 49, 57, 61 35, 41, 113
amistad (Freundschaft), 19, 63 conducta (Verháltnis), 21,
am or (Liebe), 41, 51, 121 29, 155, 159
anhelo (Sehnsucht), 63, 125 confuso (Verschroben), 75
anim al (Thier), 33, 37 conjetura (Vermuthung), 33
ánim o (Gemüth), 3, 5, 9, 19 conocim iento (Kentniss), 11,
arm onía (Harmonie), 15, 17, 149
57, 101, 135 contem plar (anschauen), 3,
arte (Kunst), 27, 45, 47, 73, 13, 15, 19, 129
79, 105 contrario (entgegengesetzt), 65
avidez (Begierde), 79 corazón (Herz), 33, 37, 65,
azar (Zufall), 75, 107 95
costum bre (Sitte), 99, 103
belleza (Schónheit), 13, 63, crecimiento (Wachsthum), 111
125, 153 cuerpo (Kórper, Leib), 17, 19
cam ino (Weg), 65 deseo (Wunsch), 59, 123
carácter (Art), 55 desgracia (Unglück), 63, 77
ceguera (Blindheit), 107 despertar (wedken), 87
certeza (Bestimmenheit), 137 destino (Schicksal), 19, 61,
cielo (Himmel), 29, 31 87, 107, 109, 119
divinidad (Gottheit ), 29, 35, generación (Geschlecht ), 69, locura (Wahn), 35, 37, 79 prudencia (Vorsicht), 85
41 71, 85, 103, 119 luz (Licht ), 19, 71 prueba (Prüfung), 65
divino (góttlich ), 87, 125 gloria (Ruhm), 153
dolor (Schmerz ), 113 grandeza (Grosse), 63 mal (Uebel), 85 queja (Klage), 53
manifestación (Ausserung), 39, querer (Wollen ), 91
educar (erziehen), 75, 115 hábito (Gewohnheit ), 63 131
egoísmo (.E igensucht), 71, 75 hombre (Mensch), 3, 7, 15, materia (Stoff ), 11, 13, 15, 47 razón (Vernunft), 35, 37,
encuentro (Begegnung ), 65 27, 35 matrimonio (Ehe ), 87, 125 121, 129
engaño (Betrug), 67, 69, 99, hora (Stunde ), 19, 25 meta (Ziel), 73, 79, 105, 109 realidad (Wirklichkeit), 29, 107
161 humanidad mirada (Blick ), 3, 15, 19, 21 recordar (erinnern), 55
entender (verstehen), 65 (Menschlichkeit), 7, 15, moralidad (Sittlichkeit ), 39, recuerdo (Erinnerung), 11,
esclavo (Sklave ), 15, 19, 55, 19, 25, 35 51, 53, 87 145
89, 101, 119 muerte (Tod), 83, 135, 137, reflejo (Widerschein), 17, 31
esencia (Wesen), 105 idea (Idee), 33 139 reflexión (Reflexión), 11, 23,
esfuerzo (M ühe ), 123, 157, ilusión (Wahn), 145 mujer (Frau ), 83 25, 157
161 imagen (Bild), 5, 11, 13, 129, mundo (Welt), 5, 15, 17, 23, representación
espacio (R aum ), 55, 71, 133 133 51 (Darstellung), 7, 33, 49,
espejismo (Einbildung), 73 imaginación (Einbildung ), 11 música (Musik), 71, 101, 103 89, 129, 137
espejo (Spiegel), 15, 95 impulso (Trieb ), 59 reproducir (abbilden), 151
esperanza (Hoffnung ), 11, indiferente (gleichgültig), 55 naturaleza (Natur), 7, 39, 41, riqueza (Reichtum ), 87
69, 107 individuo (Individuum), 17, 45
espíritu (Geist), 5, 9, 13, 15, 39, 111 necesidad (Nothwendigkeit), sabiduría (Weisheit ), 149
17, 21, 23, 25 infancia (Kinderjahre ), 89 13, 17, 23, 61, 137 sabio (Weiser ), 35, 103
estado (Staat), 85 infinito (Unendlichkeit), 7, negación (Verneinung), 41 sagrado (heilig), 17, 23, 27,
eternidad (Ewigkeit), 9, 15, 17, 67 35, 73, 93
25 inmortalidad obra (Werk), 15, 45 salud (Gesundheit ), 147
experiencia (Erfahrung ), 151 ( Unsterblichkeit ), 29 otro (Anderer), 23, 33 secreto (Geheimnis ), 83, 101
externo (ausserlich ), 61, 63, inteligencia (Sinn), 53, 67 sello (StempeT), 59
123 interior (inner), 163 palabra (Wort), 115 sensual (sinnlich ), 23, 29, 127
extranjero (fremd), 91 íntimo (innerlich), 9, 19, 57, pasado (Vergangetiheit), 9, 11 sentido (Sinne), 55, 93, 131
129 paz (Stille), 129 sentimiento (Gefühl), 11, 107
fantasía {Fantasie), 9, 11, 15, intuición (Anschauung ), 23, peculiaridad señal (Zeichen ), 95
77, 123, 125 39, 49, 101, 105 (Eigenthümlichkeii), 51, 65, ser (Sein), 17, 23, 27, 43, 111
fe (Flaube), 113 81, 113, 117 servicio (Dienst), 81
feliz (glücklich ), 83, 117 juego (Spiel), 5, 57, 99, 107 pensamiento (Gedanke), 9, 19, símbolo (Symbol), 45
fidelidad (Treue), 129 juventud (Jugend), 67, 69, 153 71 soledad (Einsamkeit), 45, 47,
fiesta (Fest ), 7 juzgar (urteilen ), 69, 127 personalidad (Eigenheit ), 45 79, 97
fin (Zweck ), 159 perspectiva (Aussicht), 119 sombra (Schatten ), 29, 67,
forma (Form ), 43 lenguaje (Sprache), 101, 105 placer (Genuji), 9, 11, 69 75, 121
formación (Bildung), 53, 59, ley (Gesetz), 5, 9, 17, 45, 123, pobreza (Armut ), 87 soñar (Tráumen ), 81, 85, 87
69, 87 159 práctica (Gebrauch ), 57 sufrimiento (Leiden), 11
fruto (Frucht ), 155, 157 libertad (Freiheit), 15, 17, 19, presente (Gegenwart), 9, 79
fuego (Feuer), 57 113 propio (eigen), 41, 51, 101 talento (Talent), 79
fuerza (Kraft), 5, 7, 67, 143 limitación (Beschrankung ), proyecto (Entwurf ), 49, 79, tiempo (Zeit), 5, 9, 13, 141,
futuro (Zukunft), 11, 87, 117 41, 45, 53, 59, 81, 109 159 149
uno (Eins), 23, 27, 59 vida (Leben), 7, 13, 21
virtud (Tugend), 151 ÍN D ICE GENERAL
valor (Muth), 59, 95, 141 vocación (Trachten), 105
vejez (Alter), 69, 139, 145, voluntad (Wille), 21, 23, 31,
151, 153, 155 41, 111, 113, 123
veneración (Ehrfurcht), 61, 105
verdad (Wahrheit), 69, 117 yo (Ich), 25, 59

E s t u d io in t r o d u c t o r io ............................................. v ii
1. De la conversación con uno mismo: los
Monólogos en la obra de ED.E. Schleier­
m acher ............................................................... vil
2. La gram ática invertida o la verdad de la
conciencia transform ista ............................. XVII
3. La edición crítica de los M onólogos de
Schleierm acher ............................................... XXVII
B ibliografía selecta ..................... xxxi
1. Bibliografía sobre los Monólogos .............. XXXI
2. B ib lio grafía sobre F ried rich S chleier­
m acher ................................................................ XXXII

MONOLOGEN
MONÓLOGOS
Darbietung .............................................................. 2
Ofrecimiento .......................................................... 3
I. Die Reflexión ..................................................... 4
I. La reflexión ....................................................... 5
II. Prüfungen ........................................................ 30
II. Pruebas ............................................................. 31
III. Weltansicht ..................................................... 66
III. Concepción del m undo ............................... 67
IV. Aussicht ............................................................ 106
IV. Perspectiva ...................................................... 107
V. Jugend und Alter .............................................. 138
V. Juventud y vejez .............................................. 139
ÍNDICE ANALÍTICO ............................................................... 165
Títulos aparecidos:
1 TEOFRASTO
Sobre las sensaciones
Edición, introducción, traducción y notas de J. Solana
2 R. DESCARTES
El mundo. Tratado de la luz
Edición, introducción, traducción y notas de S. Turró
3 F.W.J. SCHELLING
Investigaciones filosóficas sobre la esencia
de la libertad humana y los objetos con ella
relacionados
Edición y traducción de H. Cortés y A. Leyte
Introducción de A. Leyte y V. R ükle
4 PLATÓN
Teeteto o sobre la ciencia
Edición de M. Balasch, Introducción de A. Alegre
5 D. HUME
Disertación sobre las pasiones
y otros ensayos morales
Introducción, traducción y notas de J.L. Tasset
6 VARRÓN
De lingua Latina
7 Baltasar ÁLAMOS DE BARRIENTOS
Discurso político al rey Felipe III
al comienzo de su reinado
Introducción y notas de M. Santos
8 Friedrich SCHILLER
Kallias. Cartas sobre la educación estética
del hombre
Estudio introductorio de]. Feijóo. Traducción y notas
de J. Feijóo y ]. Seca
9 Moses M ENDELSSOHN
Jerusalem o Acerca de poder religioso
y judaismo
Introducción, traducción y notas de J. M onter Pérez
10 TEOFRASTO
Algunas cuestiones de metafísica
Introducción, traducción y notas de M. Candel
11 Antonio PÉREZ
Suma de preceptos justos, necesarios
y provéenosos en consejo de estado
al Rey Felipe III siendo Príncipe
Introducción y notas de M. Santos
12 Lógica. Lecciones de M. Heideeeer (semestre
verano 1934) en el legado de Helene Weiss
Estudio introductorio y traducción de Víctor Farías Soto
13 Friedrich D.E. SCHLEIERM ACHER
Monólogos
Introducción, traducción y notas de Anna Poca

También podría gustarte