Está en la página 1de 187

www.flacsoandes.edu.

ec

Castellano - Kichwa

Kichwa - Castellano
Diccionario Kichwa - Castellano
© UNICEF 2006

UNICEF
Amazonas 2889 y La Granja
Telf.: (593 2) 2460 330
Fax: (593 2) 2461 923
www.unicef.org/ecuador
quito@unicef.org

Primera edición: Octubre 2006

ISBN-13: 978-92-806-4082-3
ISBN-10: 92-806-4082-8

DINEIB
Juan Murillo y San Gregorio, Edif. DINAMEP
8vo Piso
Telf.: (593 2) 2503042
Fax: (593 2) 2503046
www.dineib.edu.ec
dineib@ecuanex.net.ec

Autor
Santos Dea

Coordinación Institucional
UNICEF: Juan Pablo Bustamante / Fernando Yánez
DINEIB: Mariano Morocho / Jaime Gayas

Edición
Edwin Navarrete

Revisión de estilo
Edwin Madrid

Diseño Gráfico
Santiago Parreño Usbeck

Fotografía portada
Julián Larrea

Nº de ejemplares: 6000
Imprenta:

Impreso en el Ecuador

Esta publicación se realizó bajo el marco del Proyecto Regional de Educación Bilingüe EIBAMAZ.
Convenio de Cooperación entre el Gobierno de Finlandia y UNICEF.
Presentación

La producción de diccionarios impulsada por UNICEF y la DINEIB buscan


promover una alternativa pedagógica que apoye el desarrollo de los idiomas
y las culturas de las nacionalidades indígenas de la Amazonía en el aula.

Esperamos que los niños y niñas que se educan en el Sistema de Educación


Intercultural Bilingüe tengan un material de consulta en su propia lengua.
Estos diccionarios son el producto de un arduo trabajo de funcionarios,
profesores y alumnos de este sistema.

La utilización de estos diccionarios en el aula bilingüe, propician un espacio


que permite cambiar las actitudes de los niños y niñas indígenas de la
amazonía hacia la lengua. En la actualidad es común pensar que la lengua
materna es un recuerdo de los antepasados sin uso práctico en las ciudades
mestizas y en la tecnología.

Este material es un aporte lingüístico y pedagógico, que esperamos sea


aprovechado adecuadamente por la comunidad, maestros, niños y niñas
que integran el Sistema de Educación Intercultural Bilingüe.

Cristian Munduate Mariano Morocho


REPRESENTANTE UNICEF DIRECTOR NACIONAL
ECUADOR DINEIB
Aa

A a

ACHACHAW.- ¡qué calor! Acha- para que no toquen el fuego o algo


chaw, mana puñunata ushaní. ¡Qué que queme. Achuchu, ama llamkay-
calor! ¡No puedo dormir! chu. ¡Es caliente, no toques!

ACHACHAY.- Expresión que se dice ACHUKCHA.- Achogcha. Achuk-


al tocar algo frío o mojado. Acha- chata yanuy, uchuwan takashpa
chay, chirimi kashka. ¡Uf, qué fría ha mikunkapak. Cocina achogcha, que
estado esta agua! comeré con ají.

ACHIK.- Luz, claridad, claro. Tuta pa- AJIRINRI- Ajemjimbre. Paypak


karikta killa achik rikuchirka. Toda la chakrapi awirinrita tarpushka. En la
noche iluminó la luz de la luna. Pun- chacra de él han sembrado jengibre.
cha chishikta inti achik. El sol alumbró
todo el día. AKANKAW (Kakataw).- Tipo de
gavilán que se alimenta de nidos
ACHIKYACHIK.- Foco. Ñukanchik de avispas. Akankawaka imatapash
yachana wasipi achikyachik ru- rikushpa yapa kaparin kan. Ese tipo
pashka. El foco de nuestra escuela se de gavilán viendo cualquier cosa
quemó. chilla mucho.

ACHIKYANA.- Brillar. Tutamantak AKCHA.- Pelo, cabello. Yana akcha-


inti achikyarka. El sol brilló desde la yuk warmi. Mujer de pelo negro.
mañana.
AKCHA-KARA.- Cuero cabelludo.
ACHKA.- Bastante, harto, mucho. Akcha-karami shikshiwan. Siento
Achka runami paktamunkuna. Está comezón en el cuero cabelludo.
llegando mucha gente.
AKLLANA.- Escoger, elegir, clasifi-
ACHKANAYA.- Algo más, bastante. car. Churana llachapata akllashpa
Achkanayata churapay. Ponme algo rantinki. Escogiendo comprarás la
más por favor. ropa.

ACHUCHU.- Expresión utilizada AKLLUNA.- Tartamudear, balbu-


para asustar a los niños pequeños cear. Shuk nikipi yachakuk wakin
7
Diccionario Castellano - Kichwa

wawakunaka yachaykunapi akllu- ALLI.- Bueno/a, bien, correcto, de-


nakun. Algunos niños de primer nivel recho, virtuoso, sano. Lado derecho.
tartamudean en el aprendizaje. Allí rurashkami.Está bien hecho.Kan-
pak yayaka allillachu. ¿Está bien tu
AKNINA.- Eructar. Llullu aswata papá? Allimi. ¡Sí, está bien!
upyashpami aknini.Tomando chicha
tierna eructo. ALLICHI.- Solución. Ayllullaktapi
llakikunataka rimarishpami allichin-
AKU.- Gramo. Ishkay kuri akuta chik. Los problemas de las comuni-
mayupi llukshichirkani. Saqué del dades se solucionan con el diálogo.
río dos gramos de oro.
ALLICHISKA JAMPI.- Remedio
AKUNA.- Masticar, sacar astillas (de químico. Ayllullaktapika chukchu
leña). Lumuta akushpa atallpama unkuytaka allichishka jampiwanmi
shitay. La yuca masticada arrojé a los jampinchik. El paludismo en las co-
pollos. Yantata kupaychik. Saquen munidades es controlado con reme-
astillas de la leña. dio químico.
ALA.- Hongo comestible. Ala uchu- ALLIKAWSAY.- Salud. Antisuyu-
mankatami wasipik mikunchik.En ca- manta kichwa ayllukunami allpa wi-
sa comemos sopa de hongos con ají. ramanta mana allikawsayta tuparin.
Las familias kichwas de la amazonía
ALAKATU (Alankatu).- Chicha es-
se encuentran mal de salud por la
pesa, que antes de servirla ya sea
contaminación petrolera.
con la mano o con algún utensilio,
la mujer baila delante de la persona ALLIKILLKANA.- Ortografía. Yacha-
a quien va a brindar. Apukkuna pak- kukkunaka mana allikillkayta mana
tamushkapi, alakatuta warmikuna ushanka, shimiyuk kamak pishish-
kararka. A las autoridades, las muje- kamanta. Los estudiantes tienen
res les dieron chicha espesa. problemas ortográficos por falta de
diccionario.
ALMAYARI.- Cumbrera para casas,
tejida con hojas de palmeras. Panka ALLILLA.- Suavemente, con cuida-
wasi jawapi almayarita churay. Pon- do, despacio, sin novedad. Mankata
ga la cumbrera de la casa. allilla shayachinki. Pararás con cui-
dado la olla. Allillachu tikramunki-
ALUKUS.- Hormiga negra fétida,
chik. Allillami tikramurkanchik.
hediondo. Pakay yurapimi alukus
¿Regresaron bien? ¡Hemos regresado
achka mirashka. En árbol de guaba
sin novedad!
ha aumentado la hormiga negra.
ALLIMANTA.- Despacio. Ayllullak-
ALLANA.- Cavar, excavar. Allkuku-
takunapika yachaykunaka alliman-
na allashpa lumuchata japinushka.
tami yallikun. La educación en las
Los perros cavando, atraparon a la
comunidades avanza despacio.
guanta.

8
Aa

ALLIPACHA.- Cierto. Allipachachu Ñukapa wawkika allpalla kan. Mi


ñukapa yayaka unkushka. ¿Cierto hermano es de poca estatura. Allpa-
que mi papá está enfermo? lla armarishka paktamurka. Llegó
embarrado de tierra.
ALLIYACHINA.- Reconciliar, arreglar
un problema entre personas.Ñukan- ALLPAMAMA.- Madre Tierra, globo
chipa llakita alliyachishkanchikmi. terráqueo. Orellana markapi kichwa
Hemos resuelto nuestro problema. llaktakunapak allpamamaka waklli-
rishkami. En Orellana la Madre Tierra
ALLIYANA.- Mejorar, convalecer. kichwa se encuentra contaminada.
Kunankamaka alliyanami. Ahora ya
debe mejorar. ALLPAMAMAKUNA.- Continentes.
Ñukanchikpa allpaka pichka allpa-
ALLKU.- Perro. Allku kaparin.El perro mamakunatami charin. Nuestro
ladra. planeta tiene cinco continentes.
ALLPA KICHUY.- Invasión. Ayllullak- ALLPAMAMAPISHAYAK WACHU.-
takunapi allpakichuykunaka mana Meridiano. Kay shuyupi Ecuador
tiyanachu. En las comunidades no mamallaktapak allpamamashayak
deben existir invasiones. wachuta mashkashunchik. En este
gráfico busquemos el meridiano del
ALLPA.- Tierra, terreno, suelo. Kay-
Ecuador.
mi ñukanchipa allpa. Esta es nuestra
tierra. ALLPAMAMAPISIRIK WACHU.-
Paralelos. Allpamamapi sirik wa-
ALLPACHARISHKA.- Recursos na-
chukuna allpata rakin. Los paralelos
turales. Ñukanchipa allpacharishka-
dividen a la Tierra.
ta rikushpa charishunchik. Debemos
cuidar nuestros recursos naturales. ALLPAWIRA.- Petróleo. Markapi
tiyak allpa wiraka mayaukunata
ALLPACHUKCHUY.- Temblor. Ñuka
wayllichin. El petróleo contamina
kawsashka ayllullaktapi kay pacha-
los ríos de la provincia de Orellana.
kunapika allpachukchuyka mana ti-
yashkachu. En la comunidad donde ALLPAYANA.- Convertirse en tierra.
vivo no ha habido temblor este Poseer tierra. Wañushpaka allpaya-
tiempo. nami kanchik. Después de muertos
tenemos que convertirnos en tierra/
ALLPAKAMACHI.- Ley de tierra,
Pawshiyaku ayllullaktapi allpayani-
reforma agraria. Ayllullaktakunapi
mi/ Tengo tierras en Pawshiyaku.
allpa kamachikunata mana riksin-
chu. En las comunidades desconocen ALLPAYUK.- Dueño de tierras, te-
la ley de tierras. rrateniente, etc. Maykan ayllullakta-
wankurikunaka tawka allpatami
ALLPALLA.- Persona de poca esta-
charinchik. Algunas comunas son
tura. Embarrado de tierra o lodo.
poseedoras de muchas tierras.

9
Diccionario Castellano - Kichwa

ALLU.- Moho. Kayna yanushka lu- ANA.- Lunar, peca. Kay wawaka tu-
mupi allumi wiñashka. En la yuca kuy aychapimi anata charin.Esta cria-
que cociné ayer ha crecido moho tura tiene lunares en todo el cuerpo.

AMA.- No (prohibitivo). Ama llankay- ANAKU.- Falda, saya. Warmikunaka


chu. No me toques. Ama purinkichu. kunan pachapi anakuta mana chu-
No caminarás. Ama shuwankichu. No rarinchu. Pocas mujeres no se ponen
robarás. falda en la actualidad.

AMARUN.- Boa. Pishku amarun ANAKUNA WASKA.- Cinturón.


wawata kayna tuparkanchik. Ayer Ishkay anakuna waskata kunan
encontramos una cría de boa traga- puncha rantirkani. Hoy compré dos
dora de aves (pishku amarun). Shuk cinturones.
jatun amarun lumuchata japin. Una
boa grande coge a la guanta. ANANAS.- Chirimoya. Ananas mu-
yu mishkimi. La chirimoya está dulce.
AMAWTA.- Sabio, científico, maes-
tro, filósofo, poeta. Wawakuna ya- ANCHAYANA.- Empeorarse de una
chankapakmi amawta kamukkunata enfermedad. Wawapak kiru nanay-
rantinchik. Compramos libros de los mi anchayashka. El dolor de la muela
científicos para el aprendizaje de los del niño empeoró.
niños.
ANCHUCHINA.- Quitar, apartar,
AMICHINA.- Hastiar, cansar, empa- quitar una cosa de otra, restar. Yaku
lagarse. Rumillapi tiyarinami amichi- mankata chakanamanta anchuchi.
wan. Me hastía estar sentado en la Quita la olla de agua de la escalera.
piedra. Pichka chunka atallpamanta chun-
kata anchuchi. De cincuenta gallinas
AMINA.- Cansarse de algo, sentir reste diez.
fastidio hastío. Tukuy puncha un-
kushpami amini. Me fastidia estar ANCHURI.- Quítese, apártese. Ñuka
todos los días enfermo. wasimanta anchuri. Apártese de mi
casa.. Ñukapak ñawimanta anchuri.
AMSA.- Oscuro. Ñukapak wasika Quítese de mi vista.
amsami . Mi casa está oscura.
ANCHURINA.- Apartarse, separar-
AMU.- Patrón. Wasi amumi kallpa- se. Ayllukuna piñanukpi paykuna
chin. El patrón de casa nos echa. wasimanta anchurirkani. Como me
hablaron los familiares, me separé de
AMULANA.- Afilar. la casa.
AMULLI.- Bocado (de comida, ANKA.- Gavilán, ave de rapiña.
agua, etc.). Shuk amullillatak upyana Ankami atallpata tukuchishka. El
kanki. Tiene que tomar un solo boca- gavilán exterminó las gallinas.
do de esta agua.

10
Aa

ANKAS.- Azul (color). Ñukapa ANTANWAN ÑAN.- Carretera. Ñu-


wawki ankas pishkutami wanuchirka. kapa ayllullaktami antanwañanta
Mi hermano mató un pájaro azul. charin. Mi comunidad ya tiene ca-
rretera.
ANKILLA.- Pez eléctrico. Napu
mayupimi achka ankilla tiyan. En el ANTAWA.- Carro. Antawapi ñukapa
río Napo hay bastantes anguilas. ayllukunata pushani. Llevo a mi fa-
milia en mi carro.
ANKU.- Bejuco, tendón, arteria,
vena, raíz. Kay yura ankullami. Este ANTAWAKU.- Carretilla. Antawaku-
árbol está lleno de raíces. Chaki an- wan rumita chakarayku ashtanchik.
kumi pitirishka. Se cortó el tendón Con la carretilla acarreamos piedra
de los pies. para la escalera.

ANKUYACHINA.- Dar ánimo, dar ANTAWJILLAY.- Tractor. Yakupi ti-


temple. Ankuyashpami sachamanta yak rumikunatami antawajillayka
paktamuni. Con mucho ánimo llego tankan. El tractor empuja las piedras
desde la montaña. del río.

ANPANA.- Bostezar. Anpakushpaka, ANTISUYU.- Región Oriental (este),


puñukri. Si estás bostezando, vete a punto cardinal por donde sale el
dormir. sol. Antisuyupi kawsak warmikuna-
ka sumakmi. Las mujeres de la región
ANSA.- Poco. Ansa aychata apa- amazónica son bonitas.
muy apapamata kuyankapak. Trae
un poco de carne para regalar a la ANTSI.- Afrecho. Aswa antsita karu-
abuelita. ma jichunki. Botarás lejos el afrecho
de la chicha.
ANTA MIKUY.- Alimento enlatado.
Sacha aycha tukurikpimi antamikuy- ANTUCHI.- Chicha de yuca asada
ta rantini Porque se terminó la carne dejando antes crecer hongos colo-
de monte compro enlatados. rados, apropiados para ese tipo de
chicha. Antuchi aswata saksakta
ANTA.- Cobre, metal. Allpa mankapi upyarkani. Tomé demasiada chicha
yanushka mikunami mishki kan, asada de yuca.
ranti anta mankapi yanushkaka
chamukmi (upa). La comida cocina- AÑANKU.- Hormiga. Ima añanku-
da en olla de barro es más sabrosa, chari tuta wasipi juntarimurka. No
mientras que la cocinada en olla de sé que hormigas, anoche llenaron mi
metal es desabrida. casa.

ANTANKA.- Avión. Panchita Quito APAKRINA.- Ir a traer. Ushushi, pa-


llaktaman antankapi rishka. Pan- lantata apakrishpa yanunki. Hija,
chita se ha ido a Quito en avión. irás a traer plátano y cocinarás.

11
Diccionario Castellano - Kichwa

APAMUNA.- Venir trayendo, traer. API.- Suave, blando. Kanwa yuraka


Kanwata apamuy, lumuchami yaku- apikan. El árbol para hacer la canoa
man urmarka.Ven trayendo la canoa es suave. Lulluwawa umaka apillami.
que la guanta saltó al agua. La cabeza del bebé es blanda.
APAMUPAY.- Por favor tráeme. APINAKUNA.- Agarrarse mutua-
Ñukapa ashankata apamupay. Por mente. Makiwan apinakushpa puk-
favor tráeme la canasta. llashunchik. Juguemos cogidos de
la mano.
APANA.- Llevar cosas. Dar a luz.
Minka runakunapakman aswata APIYU.- Caimito, un árbol de fruta
apashun, upyanaymi. Llevemos chi- comestible. Kay apiyu mishkimi,
cha a la gente de la minga, estaban kamay. Este caimito es muy dulce,
sedientos. María kari wawata apar- pruébalo.
ka. María dio a luz a un varón.
APU.- Un tipo de insecto, el de co-
APANKURA.- Cangrejo. Apankura- lor verde es el más común. Aputami
kuna mijanushi sikamun nishka sachapi purijukta tuparkani. Kunaka
uyarin. Se oye decir que sube el de- mayta rin. Sacha aputami rimani. Al
sove de cangrejos. jefe (insecto) le econtré en la selva. Y
Ahora ¿por dónde fue? Me refiero al
APAPA.- Búho, gavilán nocturno. jefe insecto.
Kay apapa uchilla ukuchakunata
mikushpa kawsan. Este gavilán noc- APUK.- Jefe, autoridad, dirigente,
turno se alimenta de ratas. líder. Apukmi makarisiki runakunata
kayachirka. La autoridad llamó a los
APARINA.- Cargar a cuestas, carga- peleones. Apukkunami yachakkuku-
dor para niños pequeños. Ishkantin nata kamachin apuk tukunkapak.
wawakunata aparina ukupi chu- Los dirigentes motivan a los estu-
rashpa pushay. Lleva a los dos niños diantes para ser líderes.
poniéndolos en el cargador. Lumuku-
chi ama yapalla sanpayachinkapak, APUKYACHAYTA PUSHAK.- Direc-
patiwa karata llushtishpa umapi, ish- tor. Apuk yachayta pushakka piña-
kantin rikrakunapi aparinami. Para rishkami. El director de la escuela está
que el saíno (pesado) no haga cansar enojado.
demasiado se lo carga de la cabeza y
los hombros. APUNCHIK WASI.- Iglesia. Apun-
chik wasi inik runakuna tantarishka-
APATARA.- Cucaracha. Wasipi ach- kuna. Los creyentes en Dios se reúnen
ka apatara tiyan. En la casa hay en la Iglesia.
bastantes cucarachas.
APUNCHIK.- Dios, Ser divino Jesu-
APAYAYA.- Viejo, anciano, abuelo. cristo. Apunchikmi ñukanchik kaw-
Ñukapa apayayaka ashanka awa- sayta rikuk kan. El Señor Jesucristo es
nata yachachiwan. Mi abuelo me el que cuida nuestras vidas.
enseña a tejer canastas.

12
Aa

APUTIW.- Ajeno, persona descono- ukuchami kallparka. Al oír raspar en


cida. Tupashka runakunaka aputiw- la puerta de la casa, al ir a ver, huyó
mi kan. Las personas encontradas una rata.
son ajenas.
ASTANA.- Acarrear, transportar.
APYA-YALA.- América. Ecuador Wasipak kaspikunata astana kani.
mamallaktaka apya-yalapimi. El Tengo que acarrear los palos de la
Ecuador se encuentra en América. casa.

APYU.- Caballo. Yayapa apyumi ASTANIPI.- Más luego, un poco


wañusha. El caballo de papá se ha después. Astanipi karawanki, chayra
muerto. mana yarkawanchu. Dame de comer
más luego, aún no tengo hambre.
ARAW.- Variedad de lora (hablado-
ra). Rimankapak yachachishka araw, ASWA.- Chicha. Lumu aswata up-
shuk llulluwawa shina wasi ukupi yakshamuy. Ven a tomar chicha de
wakashpa manchachiwarka. Una yuca. Chunta aswata upyakshamuy.
lora a la que enseñaron a hablar, me Ven a tomar la chica de chonta.
asustó llorando dentro de la casa
como un recién nacido. ASWAMAMA.- La que organiza y
coordina la preparación de la chi-
ARAWI.- Poema, poesía. Shuk ara- cha para las fiestas. Aswamamaka
witami killkarkani. Escribí un poema. upyankapakmi kayarka.La que orga-
niza la preparación de la chicha me
ARI.- Sí. Yaya shamurkachu. Ari. invitó a tomar.
¿Llegó tu papá? ¡Si!
ASHANKA.- Canasta, cesta. Lumuta
ARKANA.- Atajar, impedir. Mayuta aparimunkapak ashankata apamun-
arkashpa jampishunchik yaku ay- ki. Traerás la canasta para cargar la
chata japinkapak. Atrapemos peces yuca.
atajando en el río.
ASHIYANA.- Enamorar. Shuk huao-
ARMANA.- Bañar. Jumpishka kash- rani warmita ashiyanata munani.
pami armankapak rirka. Fue a ba- Quiero enamorarme de una mujer
ñarse por estar sudado. Huaorani.
ASINA.- Reír, hacer broma. Chay ASHNAK.- Hediondo, apestoso,
warmi asisha rikuwarka. Esa mujer fétido. Ismushka wakra karami
me vio riendo. ashnaklla sirin. El cuero podrido de
ASPI.- Raya (línea recta). Shuk jatun una res es lo que está apestando.
aspita rurashunchik tupunkapak. ASHTAWAN.- Más, a más de. Miku-
Hagamos una línea recta para medir. na alli kachiyukchu. Ashtawan chu-
ASPINA.- Rascar, raspar. Wasi pun- raway ninmi yachin.¿Está bien la sal?
kupi aspishpa uyarikpi rikukripika, Me parece que quiere que se le ponga
algo más.

13
Diccionario Castellano - Kichwa

ATA.- Pepa aceitosa de un bejuco. AWANAKASPI.- Telar. Punasuyupi


Tiempo atrás las utilizaron para kawsak ayllullaktakunaka awana-
alumbrar en las noches. Ñukanchik kaspitami llamkasha charin chum-
rukukunaka atatak japishpallami tu- pita awankapak. Las comunidades
takunapi rikukkuna karka. Nuestros indígenas que viven en la sierra tie-
abuelos sólo con la pepa aceitosa se nen telares en los que tejen fajas.
alumbraban en las noches.
AWANU.- Árbol de madera fina.
ATAKAPI.- Boa gigante de dos ca- Awanu yuraka kanwata rurankapaki
bezas (de agua dulce). Yana kuchapi kan. El árbol de awano sirve para
jatun akatapi wañushka. En la la- hacer canoa.
guna negra se ha muerto una boa
grande. AWITYA.- Lorito (una variedad de
loro). Ñukapapani pukushkata awit-
ATALLPA.- Gallina, gallo. Atallpa lu- yata karan. Mi hermana da de comer
lun waklinshkata wawakunaka mana maduro al lorito verde.
mikanachu kan. Los niños no deben
comer huevos dañados de gallina. AYA.- Fantasma. Ayata kayna pam-
parkanchik. Ayer enterramos el cadá-
ATINA.- Vencer, sobresalir, prevale- ver. Tuta ayami manchachiwarka.
cer. Kallpanapi tukuykunata atirkani. Anoche me asustó un fantasma.
En la competencia de carreras vencí
a todos. AYAPAMPA.- Cementerio. Achka
ayllukunatami ayapampapi. Pampa-
ATSIANA.- Estornudar. Sinka jutku rishkata charini.Tengo muchos fami-
shikshipimi atsiajurkani. Estuve es- liares enterrados en el cementerio.
tornudando porque sentí comezón
en las fosas nasales. AYATULLU.- Esqueleto. Wañushka-
manta unayman, aycha ismukpi
AWAKI.- Lunes. Awaki punchaka ayatullulla sakirinami kanchik. Un
tantanakuytami ñukanchik ayllu- tiempo después de muertos, cuando
llaktapi charinkik. El día lunes tene- la carne se haya podrido quedare-
mos reunión en la comunidad. mos solo en esqueleto.

AWANA.- Tejer. Yarina pankatami AYAWASKA.- Yagé (una clase de


awajuni wasi ama utka shutuchun. bejuco alucinógeno). Ayawaskata
Estoy tejiendo hoja de palmera upyashpami mana puñuk pakarini.
(yarina) para que la casa no tenga Por tomar yagé no he podido dormir
goteras. esta noche.

AWANACHIPA.- Palo de tejer. Awa- AYCHA UKU.- Cuerpo interno.Tukuy


na chipawan ñukapak yaya shikrata aycha ukumi achkata nanawan. Me
ruran. Mi papá hace shigra con el duele mucho todo el cuerpo interno.
palo de tejer.

14
Aa

AYCHA.- Carne, el cuerpo. Aychata AYLLUYACHISHKA.- Emparentado.


mikunayawan. Tengo deseo de co- Ñukanchipak aylluyachishka runami
mer carne. Tukuy aychami rupawan. ayllu llaktapi apuk tukushka. Nuestro
Siento quemazón en todo el cuerpo. hijo emparentado se hizo dirigente
de la comunidad.
AYCHANA.- Cazar. Pachayayapa
wawapakarishka raymita ruranka- AYMURAY.- Mayo. Yachana wasi-
pakmi aychanaman ayllutaktaka manta wawakunami kikin mamaku-
rinushka. La comunidad se fue de nata aymuray killapi raymita ruran.
cacería para la fiesta del nacimiento Los niños de la escuela festejan a sus
del Niño Dios. madres en el mes de mayo.
AYCHAÑAWI.- Luciérnaga (kuku- AYÑI.- Arma. Illapata nikpi,pukunata
yu). Kunan tuta achka aychañawimi nikpi, tuksinata nikpi, tukuykunami
rishska. Esta noche se asomaron ayñi kan, wañuchinkapak ayñikuna.
bastantes luciérnagas. Sea escopeta, sea cerbatana, sea
lanza, todas son armas para matar.
AYKI.- Estafa. Palantata kayna ka-
tushkapi aykiwanushka. Ayer me AYRIWA.- Abril. Wichukunaka ayri-
estafaron en la venta del plátano. way killapimi wasin. En el mes de
abril anidan las loras.
AYLLU ALLPAKUNA.-Tierras co-
munitarias. Ayllu allpakunatami AYSANA.- Halar. Shuk malta runami
ñukanchikka charinchik. Nosotros aysawaka. Una persona joven me
tenemos tierras comunitarias. haló de la espalda.
AYLLU.- Familia extensa. Ayllupura AYSANAKUNA.- Hacer fuerza. Yan-
tukushpak kushi kawsanchik. For- kamanta warmipura akchamanta
mando la familia, vivimos felices. aysanakurka. Por tonteras se tiraron
de los pelos entre mujeres.
AYLLULLAKTA.- Comunidad, co-
muna, caserío. Ñukanchipa wasita AYSARINA.- Decrecer, bajar el nivel
ayllullaktapimi ruranchik. Construi- del agua, deshincharse una infec-
mos nuestra casa en la comunidad. ción, encogerse, achicarse. Yaku ay-
sarishkami. Ha bajado el nivel del
AYLLU-SHUTI.- Apellido. Ñuka llak-
río. Kayna kashapi chukrishkaka
tapika Likuymi tukuymanta yalli
punkishkami kunanka aysarishka. El
achka ayllu-shuti kan. En mi pueblo
pinchazo del espino ayer estuvo hin-
LIKUY es el apellido preponderante.
chado, ahora ha rebajado.
AYLLUYACHIK LLIPI.- Propiedad
asociativa. Shuk yapayta rurashpa
aylluyachik llipiwan rikuchik. En la
suma demuestre la propiedad aso-
ciativa.

15
Ch ch

Ch ch

CHAJA.- Variedad de raposa. Allku- kumalkunata tarpushpa tukuchir-


mi chajata japishka. El perro ha ma- kani, llaktama rantichinkapak. Ayer
tado una raposa. terminé de sembrar yuca, maíz, plá-
tano, camote, para después vender
CHAKA.- Puente. Yachana wasiman al pueblo.
rina chakami urmashka. El puente
para cruzar a la escuela se ha caído. CHALLUN.- Dos variedades de
mosquitos, unos coloraditos que
CHAKANA.- Escalera. Ñukapak wa- se amontonan en la chicha (Aswa
sipa kaspimanta shuk chakanata challun) y los negritos que se amon-
rurarkani. Elaboré una escalera para tonan y molestan en las heridas, es-
mi casa. tiercol, comidas, etc.. Aswallapimi
aswa challunka killachin, yanami ka-
CHAKI.- Pie, pata, huella. Taruka
rachakunapi, ismakunapi imapipash
chakita katishun Sigamos la huella
killachin. Solo en la chicha molesta el
del venado.
mosquito de la chicha, mientras que
CHAKICHINA.- Secar. Sarata chaki- el otro, el negrito lo hace en las heri-
chikpimi, susu mana yaykun.Secando das, en lo que sea.
el maíz, no molesta el gorgojo.
CHALLWA.- Bocachico. (pez) Napo
CHAKIMUKU.- Tobillo. Chakimuku mayuta challwa mijanu sikan. Por
takarishkani. Me he golpeado en el el río Napo surcan manadas de bo-
tobillo. cachico.

CHAKIRINA.- Secarse, rebajar el río. CHAMPIRA.- Palmera de fibra pa-


Ñuka churana chakirishkachu. Ari. ra tejer la red de pescar, hamacas,
Chakirishkami. ¿Mi ropa está seca? sikras, piolas, etc. Ñukanchik ruku-
¡Sí, ya está seca! Yaku chakirishpa kunaka champirallawanmi llikata,
pakarishka.El río amaneció rebajado. shikra, tukuy imakunatapash awak-
kuna karka. Nuestros abuelos sólo
CHAKRA.- Cultivo diversificado con la fibra de la palmera tejían red,
variedad de productos. Kaynami bolsos, hamaca y piolas.
chakrapi lumu, sara, uchu, palanta,

17
Diccionario Castellano - Kichwa

CHAMPURU.- Árbol espinoso pero rapa lulunta japirka.Mi hijo ha junta-


suave como la papaya, con cuyos do diez huevos de tortuga acuática.
frutos se alimentan las tortugas y el
tallo tumbado reproduce gusanos. CHARI.- Ten (acción de decir tenme
Champuru yurapi kuruta japirkani. una cosa).Kan kay allkuta chari.
En el árbol de champuro cogí gusa- Tenme este perro.
no. Champuru muyu jicharishkata CHASKI.- Mensajero. Ayllullaktaku-
tsawatakuna mikunun. Las tortugas napi chayra chaskikunaka tiyan. En
comen las pepas caídas del cham- las comunidades existen todavía los
puro. mensajeros.
CHAMUK.- Insípido, desabrido. CHAWA.- Crudo (todo lo referente
Imaraykuta kanka chamuk mikuna- a la carne o frutos). Chawa aychata-
llata yanunki. ¿Por qué cocinas solo ka pumakunallami mikun. Solo los
comida insípida? tigres comen carne cruda.
CHANKA.- Pierna (humana, animal, CHAWANA.- Exprimir. Aswata alli
de ave). Sacha wakra chankaka ach- chaway . Exprima bien la chicha.
ka llashakmi.La pierna de tapir es pe-
sada. Ñukapak chankapi machakuy CHAWANAYA.- Falto de cocción.
kanirka. La culebra me mordió en la Kay palanta chawanayami. A este
pierna. plátano le falta cocción.

CHAPA.- Unidos, gemelos, crecer CHAWPI.- Mitad, centro, medio. Ya-


pegados. Ñuka panipa ushushimi pa suni waskami, chawpita kuyaway.
chapa wawakunata apashka. La hija Está muy larga la soga, regáleme la
de mi hermana ha dado a luz a dos mitad. Wasi chawpinata mana usha-
niños gemelos. Warmi wawakunaka nichu chayshinamanta ishkantin
chapa muyukunata mana mikuna, kayllapitak kawsana tukunchik. Esta
wawa chapata tuparinka. Las niñas casa no la puedo dividir en dos, por
no deben comer frutas pegadas, les eso tenemos que vivir los dos aquí
han de nacer niños juntos. mismo.

CHAPANA.- Esperar. Ñuka warmita- CHAWSINA.- Sacudir, desempolvar,


mi chapakuni. Yo estoy esperando a dispersar, desbaratar. Puñunata
mi mujer. Yayaka lumuchata cha- chawsinki allpallami karka. Desem-
pankapa rirka. Papá se fue esperar polvarás la cama, estaba pura tierra.
guanta. CHAY.- Ese, esa, eso, aquel, aquella.
Chay warmi sumak rikurik kan. Esa
CHAPU.- Mezclar sólidos. Sara as-
mujer es bonita. Chay ñukanchik
wata, lumi aswawan chapuni. Mez-
puñushka wasita yuyarinkichu,chay-
clo la chilca de maíz con la de yuca.
pi alli kawsana karka. Recuerdas
CHARAPA.- Variedad de tortuga aquella casa donde dormimos, era
acuática. Ñuka wawaka chunka cha- muy confortable vivir allí.

18
Ch ch

CHAYANA.- asar. Lumu ña chayash- CHICHI.- No tocar (voz prohibitiva


kami. Ya está asada la yuca. para los niños pequeños). Chichi,
ama llankaychu chay kashata ¡No
CHAYKA.- ¡toma! (acusar algún toques esa espina!.
error). Chayka urmarkami. ¡Toma, se
cayó!. Chayka kanpa lumu. ¡Toma su CHICHIKU.- Mono pequeño de la
yuca! ¡Toma por no entender! amazonía de color gris (chichico, se
conocen por lo menos tres varieda-
CHAYLLA.- Solo eso, eso no más, des). Kay chichiku wawata kanpak
no hay más. Chayllatak apamuy. akcha ukupi apashpa puri. Esta cría
Traigan solo eso. Chayllami tiyan. Eso de monito anda llevándole dentro de
no más hay. su cabellera.
CHAYMAN.- Hacia allá, para allá. CHICHU.- Preñada (animales). Ñu-
Chayman sinchita waskata aysay. kanchipa warmi allkukuna chichu-
Hacia allá jale duro la soga. nushkami. Nuestras perras se han
quedado preñadas.
CHAYNIMAN.- Un poco más allá.
Chayniman lumu ashankata sakinki. CHIKAN.- Distinto, ajeno, aparte,
Dejarás la canasta de yuca un poco diferente, cada cual. Kuntisuyu sa-
más allá. chapi chikan wiwakunami kawsan.
En la selva de la región Costa viven
CHAYPI.- Allí. Wasita chaypi shaya-
diferentes animales.
chinami. Allí hay que parar la casa.
Chaypimi kanpak puñuna. Allí está CHIKICHIK.- Cosquillas. Yachana
tu cama. wasipi wawakuna chikichishpa
pukllankuna. En la escuela los niños
CHAYRA.- Todavía. Chayra mana
juegan haciéndose cosquillas.
palantaka wiñanchu. Todavía no
crece el plátano. CHIKNINA.- Odiar. Chay warmi ñu-
kata yapa chikni. Por estar embara-
CHAYRAYKU.- Por eso. Chayrayku
zada, me odia esa mujer.
ama upyachu nirkani. Por eso te dije
que no te vayas a tomar. CHIKTA.- Brazo de río. Napo mayupi
achka chiktakunami tiyan. El río
CHAYSHINA.- De esa manera.
Napo tiene muchos brazos de río.
Chayshina wasita rurakpimi alli sa-
kirinka. Haciendo de esa manera la CHIKWAN.- Ave anunciador de
casa quedará bien. buena o mala suerte en la cacería o
pesca según creencias de los kich-
CHAYSHUK.- El otro, ese otro, aquel
was (variedad de ave con pluma
otro. Mana kay kawinatachu nirkani,
marrón). Chikwanmi yapa rimashpa
chayshuktami munani. No dije este
mana uyan. El chikwan no deja de
remo, quiero el otro.
anunciar.

19
Diccionario Castellano - Kichwa

CHILPINA.- Hacer tiras la carne. CHIWLLI.- Tipo de ave pequeña


Aychata chilpinkapak yanapaway. que se le escucha trinar en época
Ayúdame a hacer tiras la carne, que de verano. Yura pakaypimi paylla
voy a freír mezclándola con huevo chiwlli kaparishka uyarin. En el árbol
para darles de comer. de guaba se escucha mucho trinar
de ave.
CHILLI (shilli).- Palmera. Chilli
pankawanmi wasita awarkani.Tejí la CHUCHI.- Pollo. Sara kutashkata
casa con la hoja de palmera. chuchikikunata kayashpa karay. Llá-
males y dales de comer maíz molido
CHIMPA.- La otra orilla. Chimpa wa- a los pollos.
siman rinkarajuni. Me voy a la casa
de la otra orilla. CHUCHU.- Seno, ubre. Wakra chu-
chu juntashkami. La ubre de la vaca
CHINKACHINA.- Perder. Kullkita está llena. Wawaka mamapak chu-
illakta ñukapa warmi chinkachishka. chuta chuchushpami wirayashka. El
Mi mujer ha perdido todo el dinero. niño se engorda tomando el seno de
la mamá.
CHINKILLIS.- Hiel, bilis. Chinkilis
tukyakpi chay runa wañurka. Murió CHUKULA.- Colada de plátano
porque se le reventó la hiel. maduro. Kunan puncha chukulata
upyarkani. Hoy tomé colada de plá-
CHINTA.- Palizada. Mayu chintapimi
tano maduro.
amarun sirin, rikukshamuy. La boa
está en la palizada, ¡venga a ver! CHULLA.- Impar. Chakipi machakuy
kanipimi ismuwashka mana ukta
CHIRI.- Frío. Tamyapi jukushkaray-
jampipi kunanka chulla sakirishkani.
kumi yapa chirichiwan. Porque me
Por la mordedura de la serpiente se
mojé en la lluvia me da mucho frío.
me pudrió el pie; y por no hacerme
CHISHI.- Tarde. Kunan chishitami curar a tiempo me quedé con un solo
ñuka wawki paktamunka. Esta tarde pie.
llegará mi hermano.
CHUN.- Silencio.Chunlla purishpami
CHIWILLA.- Piña. Yapa kuruyakpi sacha wiwata aychana.Para cazar en
chiwillata mana mirachina ushani. la selva hay que andar en silencio.
No puedo producir piña porque mu-
CHUNCHU.- Árbol madera fina.
cho se engusana.
Ayllullakta allpakunapi chunchu
CHIWKLLA.- Bien limpio. Chiwklla- mallkita tarpushunchi ama chinkan-
kama mankata mayllanki. Dejarás la kapak. Para realzar las comunidades
olla bien limpio. sembremos plantas de chuncho y
que no se pierda esta especie.

20
Ch ch

CHUNCHULLI.- Tripa. Kushillu chun- CHURANA.- Colocar, vestido. Yan-


chullitami uchumankapi yanushpa tata ashtashpa, pata ukupi churanki.
mikuni. Cocinando en la olla de ají, Trayendo la leña, colocarás debajo
como la tripa del mono. del piso. Alli churanata charini.Tengo
buen vestido.
CHUNKA.- Diez. Chunka palanta
mallkita tarpurkani. Sembré diez CHURI.- Hijo. Kaymi ñuka churipa
plantas de plátano. wasi. Esta es la casa de mi hijo.

CHUNTA.- Palma doméstica (cuyo CHURU.- Caracol. Yaku juntapi


fruto y palma son comestibles y se achka churuta japirkanchik. Cuando
hace la chicha). Chuntata aswashpa hubo la crecentada, cogimos muchos
kaya pushkuklla upiachiwanki. Harás caracoles.
chicha de chonta para que mañana
me des de tomar chicha espumosa. CHUSKU.- Cuatro. Chusku wawata-
Kay punaka chuntayukmi, patacha- chu charinki. ¿Tienes cuatro hijos?
kipak allimi, apashun. Este pambil
CHUSHAK.- Vacío. Wawki, kanku-
tiene chonta, llevemos para la base
napakpi chushak allpa tiyanchu.
de la casa.
¿Hermano, dentro de sus propieda-
CHUPA.- Rabo, cola. Suni chupayuk des hay terreno vacío?
machakuyta rikurkani. Vi una cule-
CHUYA.- Limpio. Chuya yakuta
bra de cola larga. Lumucha kurulla
chawpi sachapi upyarkani. En medio
chupata charin. La guanta tiene rabo
de la selva tomé agua limpia.
corto.

21
Ii

I i

ILA.- Higuerón (árbol medicinal). IMASHTI.- Lo que queríamos decir.


Ila wikita upyashpami sasi kani, wit- Imashti, imashti... Mana yuyarinichu
sa kuruta wanuchinkapak. Estoy en rimanka rashkata. Esto... esto... No
dieta por tomado leche de higuerón recuerdo lo que iba a decir.
para matar las amebas.
IMURA.- Cuándo. Llaktaman imura-
ILLAK.- Cero, sin nada. Kipukamayu ta pushawanki. ¿Cuándo me vas a
tupuypimi illak llukshishkani. En la llevar al pueblo?
evaluación de matemáticas me sa-
qué cero. INAYU.- Variedad de palmera. Inayu
makitami pitinkapak rirka piskuta
ILLAPA.- Escopeta. Aychankapak pukunawa shitankapak. Fue a cortar
mushuk illapata rantirkani. Compré la rama de la palmera para hacer
una escopeta nueva para la cacería. dardos para la cerbatana.

ILLULLI.- Un tipo de culebra. Allpa INCHIK.- Maní. Inchik aswata upya-


kurumi yuyakpi illulli kashka, yuyay- pika machachinmi. Tomando chicha
ta manchachiwan. Pensé que era de maní se emborrachó.
lombriz y ha sido culebra, me asusté
sobremanera. ININA.- Creer. Tukuy kan rimashkata
ininimi, shinapash shuk mana
IMA.- ¿Qué?. Imatak ninki. ¿Qué chayshinallatak rimakpika, kanta ña
quieres? mana inishachu. Yo te creo lo que
dices; sin embargo, si otro dice dife-
IMASHI.- Qué disque. Imashi wasipi rente, ya no te creo.
tukushka. Qué disque ha pasado en
la casa?. INKA.- Emperador. Kunanka inkata
mana charinchikchu, shuk sami
IMASHNA.- Cómo. Chimpakman apukkunami tiyanun.En la actualidad
jichurishpaka imashnata shamunki. ya no tenemos Emperador, tenemos
Si te quedas al otro lado como vas a otro tipo de autoridades.
venir?.

23
Diccionario Castellano - Kichwa

INTI.- Sol. Kay puncha mana kaylla ISHKAY.- Dos. Ishkaykunallami


inti rupachirka. El sol es ardiente este wasipi tiyanchik. Los dos vivimos en
día. la casa.

INTILLAMA.- Mono perezoso. Inti- ISHKUNA.- Desgranar, desgajar.


llama aychata uray runa ayllukuna- Sara kuruntamanta muyuta ishkun-
ka mana mikunchu. Las familias que kik kaya puncha rantichinkapak.
viven río abajo no comen el mono Desgranarás el maíz para vender
perezoso. mañana.

IÑU.- Punto. Kallari rimaykunata ISHKURINA.- Desgranarse, desmo-


killkashpa inukunata churanki. Al ronarse, desgajarse. Ñuka charishka
escribir los cuentos deben ubicar los sara sumak ishkurikmi. El maíz que
puntos correctamente. tengo se desgrana fácil.

IRKI.- Flaco. Imaraykuta yapalla irki ISHPA.- Orina. Kunan tuta wawaka
kanki.¿Por qué está demasiado flaco? ishparishpa pakarishka. El bebé
amaneció orinado.
ISKUN.- Nueve. Iskun wawakaman
mirana mana allichu, kullkipimi ISHPAPURU.- Vejiga. Ishpapurumi
mana paktarina tukunka. Procrear wichkarishka, chayraykumi ishpa-
nueve hijos es demasiado, todo va nata mana ushan. Se ha obstruido
escasear. el canal de la vejiga, por eso no puede
orinar.
ISMA.- Excremento, Estiércol. Wawa
ismata jichunki, ashnakunmi. El defe- ISHPINKU.- Árbol de la canela, ca-
cado del niño apesta. Wakra ismaka nelo. Ñuka wasipika pichka ishpinku
allpawan chapupika muyukunata yurakunami shayan. En mi casa hay
tarpunkapami alli kan. Abonando la cinco árboles de canela.
tierra con el estiércol de ganado se
hace fértil para el cultivo. ITSI.- Desnutrido. Kanpak wawa
yapami itsiyashka. Tu niño está de-
ISMU.- Podrido. Kayna japishka masiado desnutrido.
aychaka ismushkami. La carne que
cogí ayer se ha podrido.

24
Jj

J j

JACHI.- Tío. Jachipakmanmi rikani. JANAK.- Arriba, curso superior del


Me voy donde el tío. río. Janak runakuna shamunami
kan. La gente de arriba tiene que ve-
JAJA.- Expresión que se utiliza con nir. Umaman tamiakpimi yakuka
los niños pequeñitos para lo que juntamun. Cuando llueve en la cabe-
les va a hacer daño. Wawata chu- cera, el río crece.
chuta jichuchinkapak nishpa, man-
turuta jawirishpa riman: Jaha, ama JANAKMAN.- Hacia arriba, hacia la
chuchuychu. La madre, pintándose el cabecera del río. Janakmanmi ñuka
pezón con achiote, le dice la madre al pani kawsan. Mi hermana vive hacia
niño: ¡Tiene ají, no mames! arriba.Janakman illapashka uyarirka.
El disparo sonó hacia arriba.
JAJACHINA.- Colocar ají en los ojos
o en la boca al niño travieso y llorón. JANAKNIMAN.- Un poco más arri-
ba (no hay una distancia concreta).
JAJANA.- Colocar ají en el ojo, en la Yayaka. Janakniman rirka. ¿Tu papá?
boca para callar al niño llorón. Chay Fue allá arriba.
wawa jajaytukunatami munan, wa-
kashpa amichiwan. Ese niño quiere JANAKNIPI.- Allí arriba. Kanpak ay-
que se le ponga ají, ya estoy harto de lluka maypimi kawsan. Janaknipimi
sus lloriqueos. kawsan. ¿Dónde vive tu pariente? Allí
arriba vive.
JAKU.- Vamos. Jaku armankapak.
Vamos a bañarnos. JANKA.- Cojo, patojo, rengo. Rikuy,
chay atallpa janka kan. Mira, esa
JAMTSI.- Afrecho, degenerado. As- gallina está coja.
wa jamtsita pata ukullapi juntachi-
nushka. El afrecho de chicha lo han JANKANA.- Cojear, patojear, ren-
amontonado debajo del piso. quear. Imata rashpami jankashpa
purin. Pukllaysikimantami chaki tullu
JAMUTANA.- Entender, oír. Apuk- pakishka. ¿Por qué camina cojeando?
kuna rimashkata jamutarkankichu. Por juguetón se ha fracturado el pie.
¿Lo que dijeron las autoridades lo
entendiste?

25
Diccionario Castellano - Kichwa

JANKAYANA.- Retorcerse el tobillo, atallpamari. Es un gallo que pisa sin


fracturarse las extremidades inferio- descansar. Tantanakuypi rimashkata
res. Chakimukumi kiwirishka, kunan- japirkankichu. ¿Entendiste lo que di-
ka hankayanmari. Se ha retorcido el jeron en la reunión?
tobillo, ahora sí que va a estar patojo.
JAPINAKUNA.- Agarraese, cogerse.
JANPATU.- Una variedad de rana Chikan purikkuna, piñanakunkapak
anunciadora de lluvia, es de las más japinakurka. Andaban separados,
grandes y comestible. Tamyanka- se agarraron a insultos. Kay sinchi
pakmi jampatuka kapariJun. La rana yakuta chinpankapak, makipura
anuncia que lloverá. hapinakuychik. Para cruzar este río
agárrense de las manos.
JANPI.- Medicamento, veneno, cu-
rare. Jampita rantinkapakmi llakta- JAPIRINA.- Cogerse, sostenerse,
man rikunchik. Vamos al pueblo a enredarse, encenderse. Kaspipi ja-
comprar medicamentos. Piruti jampi piri. Cógete del palo. Kasha waskapi
wakllishkami. El curare se ha estro- japirishpa urmarka. Se cayó enre-
peado. dándose en el espinero. Paypak
munay nina japirishka. El fuego se
JANPINA.- Curar, envenenar, pescar ha encendido de por sí.
con barbasco. Uma nanaywan cha-
rikrunami jamirkani. Fui a curar al JARKA.- Obstáculo, impedimento.
que estaba sufriendo con dolor de Kay jarka ama purinkapak churash-
cabeza. Yakuwata jampinkapak alli- kami karka. Este obstáculo estaba
mi karka. Estaba bueno de embar- colocado para no pasar.
bascar el riachuelo.
JARKANA.- Atajar, impedir, dete-
JANPIRINA.- Curarse, sanarse. Sinchi ner, estorbar. Chay runata jarkay
unkuymanta jampirishpami purihuni. ama richu. Estórbale a Nandino para
Sanándome de una enfermedad que no se vaya.
mortal estoy por aquí.
JARKARINA.- Atascarse, obstruirse.
JANTIA.- Sábalo. Uchilla yakukuna- Kaspi yapa tiyakpi achka kutin jarka-
pika tawka jantyami tiyarka. Anti- rirkanchik. Porque había muchos
guamente hubo cantidad de sábalos palos nos detuvimos varias veces.
en las quebradas.
JARKASHKA.- Corral, cerco. Kuchi-
JAPICHINA.- Encender, prender. kuna jarkashkami urmashka. Se ha
Ninata japichi. Enciende el fuego. caído en el cerco de los puercos.

JAPINA.- Coger, apresar, aparear, JARNINA.- Roncar. Kuchi shina jar-


entender. Kuchita japinki, runtuta nishpa puñunki. Cuando duermes,
surkushun. Cogerás al puerco para roncas como puerco.
castrarlo. Mana samashpa japik kari

26
Jj

JATACHINA.- Levantarse, alzar. Tu- JAWA.- Alto, grande. Ñuka churika


tata jatarirkani. Me levanté en la jawa runami. Mi hijo es un hombre
mañanita. Mashakta pay mana us- alto. Pata jawa kashkarayku yaku
hakpi, ñuka jatachirkani. Porque él mana paktarkachu.Por ser ato el piso,
no puede con lo pesado, tuve que no llegó la creciente.
levantar yo.
JAWALLA.- Poco profundo. Kayta-
JATARINA.- Levantarse, pararse, ka rinallami, hawallami. Por aquí no
despertarse. Kunkaymanta jata- hay como ir, está un poco profundo.
rishpa jaytawarka. Se levantó de im-
proviso y me agredió. Tutapi achka JAWAMAN.- Encima, hacia arriba,
kutin ishpanayakpi Jatarirkani. En la arriba. Wasi jawaman sikashpa al-
noche me levanté varias veces para mayarita churay. Pon la cumbrera
orinar. subiendo al techo de la casa. Kay pa-
chapi yanapashka washa, kuyllurku-
JATUN.- Grande, alto, amplio. Jatun na jawaman sikanushka. Después de
llaktapimi kawsan. Vive en ciudad ayudar en este mundo, las estrellas
grande. Rayuka jatun runami riman. subieron al cielo.
Dicen que el rayo es un hombre alto.
Jatun sara chakrata rurashka. Ha JAWAMANTA.- De arriba, desde
hecho un maizal muy amplio. encima. Jawamanta wayra shina
uyarimushpa, tsatsapi shuk pishku
JATUN-MAMA.- Abuela. Ñuka ja- shayarirka. Bajó con un ruido como
tun-mamata mana riksirkanichu. de viento y vino a posarse esa ave en
No le conocí a mi abuela. la playa.
JATUNNAYA.- Mediano, poco gran- JAWAPI.- Sobre, encima. Kaspi pall-
de. Jatunnaya allpatami chini. Mi ka runa jawapi urmarka. Una rama
terreno es un poco grande. Yasuni cayó sobre la gente.
yakuka jatunnayami kan. El Yasuní
es un río mediano. JAWAYANA.- Subir, sobre. Jawa-
man mana pakta ushashpaka, tiya-
JATUN-YAYA.- Abuelo. Paykunapak rinamanta jawayashpa japi. Si no
jatun-yayakunaka chayrami kaw- alcanzas, párate sobre la silla.
san. Los abuelos de ellos aún viven.
JAWINA.- Pintar, manchar, emba-
JATSIANA.- Estornudar. Lumaritsu durnar. Tukuy wasikunata jawikpi,
japishpami yapa jatsyachin. La gripe llakta sumak rikurin. Pintando todas
hace estornudar bastante. las casas, se ve bonita la ciudad. Ma-
cha runakuna turuwan hawirishpa
JAW.- ¿Qué?. Jaw,imata rimarkanki. pukllaranurka. Los borrachos juga-
¿Qué jijiste? No te escuché. ban embadurnándose con lodo.
JAWA JAWALLA.- A medias. Kiwata JAWIRINA.- Pintarse, embadurnar-
jawa jawalla pichankichik. Cortarán se, mancharse. Tukuy aychata pu-
la hierba a medias. kaklla manturuwan jawirishka. Se ha

27
Diccionario Castellano - Kichwa

pintado todo el cuerpo de rojo con Al subir o bajar en los cerros, procura-
achiote. mos sujetarnos con los pies. Mana
purina ushak sirikmi, hanpirinkapak
JAWRIYANA.- Quemarse. Tarpush- allimanta haytarishpa rihun. Estuvo
ka arroz shuk pampa jawriyashka. sin poder caminar y ahora va tamba-
El arroz sembrado se ha requemado leándose para hacerse curar.
una parte.
JICHANA.- Regar, botar, esparcir.
JAWSHANA.- Bostezar. Jakuychi Waktashkapi sarata jichakrisha. Iré a
puñukrishun, jawshachiwanmi. Va- regar maíz en el campo.
mos a dormir que ya estoy boste-
zando. JICHUNA.- Abandonar, dejar, botar.
Ñukanchik jawyaka paypak karita
JAWYA.- Consuegro(a). Ñukanchik jichushkami. Nuestra consuegra
jawya shamushami rimashpallatak, abandonó a su marido.
mana paktamunchu. Nuestro con-
suegro ofreció venir y no llega. JICHURINA.- Quedarse. Yayaka
shamurkachu. Wasita rikushpami
JAY.- Denotando desobediencia. jichurirka. ¿Vino papá? Quedó cui-
Jay, mana rinayawanchu. ¡Veh! No dando la casa.
quiero.
JIJI.- Saltamontes, grillo. Ima sami
JAYAK.- Amargo, hiel. Janpi jayak allkuchari. Jijikunantin japishpa mi-
kakpimi mana upiani. Por ser amar- kun. Es raro este perro, hasta grillos
gos los medicamentos no los tomo. coge y come.
Jayaktami tukyachishkankichik,
chayraykumi aycha mana mikuypak JIJIÑAS.- Arenilla (nombre de
jayak kan. Han reventado la hiel, mosquito). Inti pachapika wasi
por eso la carne está amarga, no ukuntinmi jijiñus killachin. En el
hay como comer. verano hasta en el interior de la
vivienda molestan las arenillas.
JAYAKYANA.- Agriarse. Mikuna ja-
yakyashka. Se ha agriado la comida. JILUKU.- Una clase de gavilán noc-
turno. Jilukuka killapak pani kashka,
JAYTANA.- Pisar, pisotear, patear. ishkantin jawaman sikakushkapi ji-
Kaypi ama jaytaychu, pakirinkami. churishpa, anka tukushka. Al estar
Aquí no pises, está por romperse. subiendo al cielo, se quedó y se con-
Umpata jaytashpa sumakta puklla- virtió en gavilán.
nurka. Jugaron muy bonito pateando
la pelota. JILLAY.- Hierro, hecho de hierro.
Awlukunaka rumimanta tumiwan
JAYTARINA.- Sujetarse con los kuchurka, ñukanchikka, jillay tumi-
pies, tambalearse. Urkukunapi uray- wan kuchunchik. Los antepasados
kukushpa sikakushpa imapash, alli- cortaban con hacha de piedra noso-
manta jaytarishpa purina tukunchik. tros los hacemos con hacha de hierro.

28
Jj

JILLUK.- Goloso, comilón. Atallpa Pachayayallami yachan. No sabemos


aychamanta jilluk, puma shina runa quien es pecador, sólo Dios lo sabe.
wawa kan. Le gusta la carne de galli-
na como a los pumas. JUCHAYUK.- El que tiene pecado,
culpable. Tukuyllami juchallinchik.
JIPANA.- Pujar. Kanwa aysashushka- Todos los días cometemos pecado.
pi sinchita hipanchik. Pujan mucho
cuando halan la canoa. JUKIPUNA.- Silbar. Kushi jukipushpa
purik wawami. Ese muchacho anda
JIRUS.- Feo, mal hecho. Ñukanchik alegre silbando.
allpaka jirus pukru pukrumi kan.
Nuestro terreno es feo, lleno de ba- JUKU.- Mojado, húmedo. Ama chu-
ches. rarichu,juku churanami.No te pongas
esa ropa húmeda.
JUCHA.- Culpa, pecado. Kay pacha-
pi kawsakkunaka tukuyllami jucha- JUKUCHINA.- Mojar a, poner en
yuk pakarinchi.Todos los que vivimos remojo. Wawataka mana jukuchina-
en este mundo nacimos con pecado. chu, unkushkami. Al niño no hay que
mojar, está enfermo. Sarata juku-
JUCHACHINA.- Inculpar, acusar. chinki, wiñarishkapi tarpunkapak.
Ñuka wawkita paymi wañuchishka, Pondrás en remojo el maíz, para
payllami sakra runa kaypi tiyan. Él sembrar cuando germine.
fue quien mató a mi hermano, es el
único brujo aquí. JUKUNA.- Mojarse, humedecerse,
empaparse. Imawanta puñushun.
JUCHALLICHINA.- Inducir al pecar. Tukuy puñanami jukushka. ¿Dónde
Pay rimawakpimi ñuka wawkipak vamos a dormir? Toda la cama se ha
wasimanta kullkita shuwarkani. Por mojado.
insinuación de él, robé el dinero de la
casa de mi hermano. JUMPI.- Sudor. Junpiwanmi latsa
jukuni. El sudor me empapa.
JUCHALLINA.- Pecar, fornicar. Ku-
nan pachapika achka runakunami JUMPINA.- Sudar. Mana ima ruras-
chikan warmiwan kawsan. En estos ha, yanka jumpini. Sin hacer nada
tiempos muchos nativos conviven sudó.
con varias mujeres.
JUMPIRINA.- Acalorarse. Ansa pu-
JUCHANAYAY.- Tentación. Ama ju- rishkallawan junpirini. Me acaloro
chanayaypi urmankapak Pachaya- con lo poquito que ando.
yata mañanchik. Pedimos a Dios que
JUNTA.- Lleno. Ashanka juntakta
no nos deje caer en tentación.
churapanki. Pondrás llena la canasta.
JUCHASAPA.- Pecador. Pijuchasa-
JUNTACHINA.- Llenar un recipiente,
pa kashkata mana yachanchikchu,
depósito. Aswata allpa mankapi

29
Diccionario Castellano - Kichwa

juntachinki. Llena con chicha la olla JUSHUJUSHU.- Alertar. Jushujushu,


de barro.Tamyawan pukru juntarish- wawami urmankaran. ¡Cuidado que
kami. El canal se llenó con la lluvia. el niño se cae! Jushujushu, ima runa-
chari tutakunaka purikun. Despier-
JUNTAKTA.- Hasta el tope. Kallana ten, que hay alguien andando.
juntakta mikunata churawanki. El
plato lleno me pones de comida. JUTKU.- Hueco, hoyo, agujero. Pata
uku jutkukunapi allpata juntachinki-
JUNTANA.- Crecer (el río), inundar. chik. Llenarán de tierra los hoyos que
Yaku juntashpami allpata pam- hay debajo del piso de la casa.
pashka. Creciendo el río ha cubierto
la tierra. JUTKUNA.- Hacer hueco, agujerear.
Ushushipak rinri karatami jutkurka-
JUNTARINA.- Llenarse. Challwa ni. Le hice agujeros en las orejas de
pukrupimi yaku juntarikun. Se está mi hija.
llenando de agua la poza.
JUTKURINA.- Perforarse, ahujerar-
JUNU.- Millón. Kunan pachapika se, huequearse. Allpamanka jutku-
junu kullkiwanka, mana imatapash rishkami. Está perforada la olla de
rantipachu, tukurinllami. Actual- barro.
mente con un millón de dinero no se
compra nada, se termina inespera- JUWIN.- Rana comestible. Juwinmi
damente. tamyankapak kaparishpa uyarin. La
rana está anunciando la lluvia.
JURUNA.- Replicar, responder. Uya-
na rantimanta, imata juruwakunki.
En vez de escucharme me estás res-
pondiendo.

30
Kk

K k

KA.- Morfema que se utiliza como kachita rikuchishpa kachikachi ka-


interrogación o afirmativa. Yayaka yay. Llámale al ganado mostrandole
shamunkachu.¿El papá vendrá? Yaya- la sal.
ka shamunkami. El papá debe venir.
KACHIYUK.- Salado. Kay mikuna
KACHANA.- Enviar, mandar, echar, kachiyukmi.Esta comida está salada.
despedir. Jampi rantinkapak kachar-
kani. Envié a comprar medicina. KACHUN.- Nuera o cuñada. Paypak
Paymi yakupi mankata kacharka. Él kachun alli shunku warmi kan. La
mandó la olla en el agua. Ñukawan nuera de él es amable. Ñuka kachun
llamkak runata killaysiki kakpi, ka- millay warmimi. Mi cuñada es de
charkani. Por vago le mandé al que malas pulgas.
trabajaba conmigo.
KAJALLI.- Arbusto parecido al bar-
KACHARINA.- Soltar, poner en li- basco.
bertad, abrir (soga, cárcel). Wakra-
KAKA.- Roca, peña. Kaka jawaman-
kunata kacharishachu. ¿Suelto a los
ta yuku tallirin. De la roca de arriba
ganados? Machin wawata kachari
cae el agua.
sachaman purikrichu. Suelta de la
soga al mono machin, para que vaya KAKAYANA.- Petrificarse. Yasuni
a caminar por la selva. mayupi, pay achka chakirishkapi
kuchamanta churu karakuna kaka-
KACHI.- Sal. Kachiwan yanushka
yashkata rikushkanchik. En el río
mikuna mishkimi kan. La comida
Yasuní, cuando está muy seco, se ven
cocinada con sal es sabrosa.
caracoles de mar petrificados.
KACHICHANA.- Salar. Jantyata ka-
KAKUNA.- Frotar, fregar, sobar.
chichashka washa, intipi churanki,
Waktarishkapi jampita kakuway.
chakirichu. Después de salar al pesca-
Fróteme la pomada donde me duele.
do le pones al sol para que se seque.
Wayra hapikpi, yachak kakuksha-
KACHIKACHI.- Expresión con la muwarka. Cuando estuve con mal
que se llama al ganado. Wakrata viento, me vino a sobar el shamán.

31
Diccionario Castellano - Kichwa

KAKURINA.- Sobarse, frotarse. Yu- KALLPACHINA.- Ahuyentar, salir


turi tuksishkapi jampiwan kaku- de mala manera. Yachachik, kay wa-
warka. Me estoy sobando donde me wakunata wasi muyukta kallpachi.
picó la conga. El profesor hace correr a estos niños
en torno a la casa. Jatun apuk, kay
KALLAMPA.- Hongo. Yawati ka- jawallaktakunata kunashitu ñukan-
llampata pallakrisha, yawatikunami chik allpamanta kallpachi. Autori-
yarikay kanun. Iré a recoger hongos, dad, ahuyenta estos mestizos de
están con hambre las tortugas. nuestra tierra.
KALLANA.- Plato de arcilla. Manka KALLPANA.- Correr, apresurarse,
allpamanta awashka kallanapi wa- huir. Wasipi juntarak warmikunaka,
chansuta kanchay, uchuwan takash- illapashkata uyashpa ayllullakta
pa mikushun. Tuesta el maní en el wankuri wasimanlla kallpanakush-
tiesto de barro para comer con ají. ka. Las mujeres que estaban en sus
casas, al oír el disparo han corrido a
KALLARI.- Principio. Kallarimantami
la casa comunal.
ñukanchik rukukunaka kay allpapi
kawsanushka. Nuestros antepasados KALLU.- Lengua (humana y de
vivieron en estas tierras desde el animales). Jayak muyuta mikuk sa-
principio. cha wiwakunapak kalluka jayakmi,
mana mikuypak. La lengua de los
KALLARINA.- Comenzar, empezar,
animales que comen frutas amar-
iniciar. Kayamantami chakra picha-
gas, la tienen amargas.
nata kallarina kani. Desde mañana
tengo que empezar a deshierbar la KALLUSAPA.- Hablador, chismoso,
sementera. cuentista. Maykan karikuna-warmi-
kuna, yanka rimarik kallusapakku-
KALLAYACHINA.- Dejarle cojo.
nata ashtawan uyanun. Algunos
Chay runata kallayachinakaman siki
hombres y mujeres, escuchan más a
tullupi waktanushka. Al nativo ese le
los habladores.
ha golpeado en la rabadilla hasta
dejarle cojo. KAMACHINA.- Aconsejar. Wawaku-
nata kamachishpa wiñachikpimi,
KALLAYANA.- Cojear. Kallayakta
rukuyashpaka alli yuyayuk tukunun.
kaspi jawapi urmashka. Se ha caído
Aconsejándoles desde niños, mayo-
sobre un palo y cojea.
res serán cuerdos.
KALLPACHICHINA.- Expulsar. Aya-
KAMAK.- Morfema, que indica el
kuna wasipi killachinukpi, Yachak
oficio. Ñukaka killkakamakmi kani.
runata ayawaskata upyachishpa,
Yo tengo el oficio de escribir.
kallpachichirkanchik.Como nolestaan
los fantasmas en nuestra casa, con el KAMAN.- Hasta, mientras, en tanto
shamán y los hicimos ahuyentar. que... Ñuka mamapa wasikamanmi
paktana kani.Tengo que llegar hasta

32
Kk

la casa de mi madre. Pay paktamu- KANCHATA.- Por fuera. Kanchalla-


nakaman, aswata upyashun. En tak wasita pichankichik. Limpiarán
tanto llega, tomemos chicha. la casa por fuera.

KAMANA.- Probar, saborear, cons- KANCHIS.- Siete. Ñukapa mama


tatar. Uranipi upyachishka warapu kanchis atallpamamata kuyawarka.
kamakpi yapa mishki karka. La chi- Mi madre me regaló siete gallinas.
cha de plátano que nos dieron abajo
estaba muy dulce. Kawinata rurash- KANICHINA.- Hacer morder, re-
pa kamasha. Voy a probar haciendo morder, acuñar. Chikan kuchikunata
un remo. allkuwan kanichikrisha.Iré a hacerles
morder con el perro a esos puercos
KAMARI.- Regalo, ofrenda. Misa tu- ajenos.
kurishka washa, lulunta aswatapash
kuntiktak kuyanurka. Terminada la KANINA.- Morder. Chuchukuk wa-
misa regalaron huevos y chicha al wa mamata kanikpi, unkunkamarin
cura. kan. Niño que al mamar muerde,
decimos que va enfermarse.
KAMCHANA.- Tostar. Ñuka warmi
sarata mikunkapak kamchakum. Mi KANIRINA.- Remorderse. Aychata
mujer está tostando maíz para la mikukushpa kallupi kanirirkani.
fiambre. Comiendo carne me remordí en la
lengua.
KAMINA.- Criticar, insultar. Tanta-
rishpa upyakushkapi shukkunaman- KANKI TULLU.- Coxis. Shuk runa
ta kamina, mana allichu. Las críticas kanki tullu pakirishpa, unayta ñaka-
que hacen otras personas en las rishka washa, wañurka. Una persona
reuniones no son nada buenas. que se rompió el coxis después de
mucho sufrir, murió.
KAN.- Tú. Kan washapi piñawash-
kanki. Tú me has criticado atrás. KANPAK.- Tuyo/a. Kanpak aylluchu.
¿Es tu familia? Kanpak llaki tukurish-
KANA.- Ser, estar, existir. Ñukami chu. Se terminó tu problema.
kunaka apuk kani. Soy la autoridad
en la actualidad. KANPIK.- Cacao. Kampik muyuta
mana rantinchu, ashnay illakshi kan.
KANCHA.- Afuera. Pukllana mu- No es negociable la semilla del cacao
nashpa kanchapi pukllakrichik. Si que carece de aroma.
quieren jugar, jueguen afuera.
KANTINA.- Meter la mano. Mama
KANCHAMAN.- Exterior. Wañush- wañunka rakpi, wawata kantishpa
kata kanchaman llukshichichik. Sa- pakarichirka. Porque la madre estuvo
quen al exterior al muerto. para morir, le hicieron nacer a la cria-
tura metiéndole la mano.
KANCHAPI.- En el patio. Kanchapi
chapan. Está esperando en el patio.

33
Diccionario Castellano - Kichwa

KANTIRINA.- Meterse el dedo, pali- karayuk karkanki. Estás con la piel


llo en la boca, oídos, orificios. Mana enferma, antes tenías una piel her-
kiwnana ushashpa makiwan kanti- mosa.
rishpa kiwnarkani. Sintiendo nau-
seas me metí el dedo y pude arrojar. KARACHA.- Llaga, herida. Millay
karachaka chimpak kan. La sarna es
KAPARI.- Grito, ladrido, chillido. contagiosa.
Runakuna, sacha wiwakuna, yaku
wiwakuna pishkukunapash, uyarin- KARACHAMA.- Pez de agua dulce.
llami. El chillido de los animales de la Karachamata mikuymantami kallu
selva se escucha por doquier. nanawan. Me duele la lengua de
tanto comer pez karachama.
KAPARINA.- Gritar, chillar, ladrar,
etc. Kaparishkata uyankichu. Ari, ñu- KARACHAYANA.- Llenarse de lla-
kanchiktami piñashpa kapariranun. gas. Mana armachikpimi kanpak
¿Escuchas el grito? Sí, nos están insul- wawaka karachayashka. Tu niño
tando a nosotros. tiene llagas porque no le bañas.

KAPILLIJI.- Cesta. Kay aychata ima- KARAN.- Vaina. Karan purututa


pita aparishun. Chilli pankata pitikri, apamuy. El fréjol tiene vaina.
kapillijuta awasha. ¿Esta carne en
KARANA.- Convidar, regalar, servir.
qué llevamos? Vete a cortar hojas de
Panita shuk aycha pitita karay, wasi-
palmera que voy a tejer una cesta de
pi illakmi kan. Regálale un trozo de
hojas.
carne a tu hermana, en su casa no
KAPINA.- Ordeñar, exprimir, estru- tiene.
jar. Churi, tutamantalla wakrakunata
KARI.- Varón, macho, valiente. Ñuka
kapikrinki. Irás a la mañanita a orde-
panika kari wawallatakmi charin. Mi
ñar el ganado. Kay aswata kapipay,
hermana tiene solo hijos varones.
yapa jantsiyukmi. Por favor exprime
Paykunata pipash mana ushanchu,
esta chicha, tiene mucho afrecho.
karishitukunami. Contra ellos nadie
KAPIRUNA.- Variedad de árbol. se atreve, son valientes.
Napo mayumanta runaka, kapiruna-
KARI-ILLAK.- Soltera. Ñuka llaktapi
llawanmi ninan. El nativo del Napo,
achka kari-illak warmikuna tiyan.
sólo hace fuego con leña de kapiruna.
En mi pueblo hay muchas solteras.
KAPUKUNA.- Productos. Katunka-
KARISHINA.- Mujer con modales
pak kan apakushka kapukunaka
de hombre. Karishina warmi wawa-
achkachu kanuk. ¿Los productos que
kunami uray, wichay purin, wasipi
llevas a vender, son muchos?
mana tiyarinchu. Las niñas loquitas
KARA.- Piel, pellejo, cuero, corteza. son las que andan de arriba abajo,
Sisulla karayuk, ñawpaka sumak no paran en la casa.

34
Kk

KARIYANA.- Reanimarse. Kariyanki- KARUYACHINA.- Alejar, distanciar,


chik, panka watana tukuchinkapak apartar. Ayllukunamanta ñuka wa-
ansallami pishin. Reanímense que wakunata karuyachinimi. Alejó a mis
falta poco para terminar de amarrar hijos de mis familiares.
la hoja.
KARUYANA.- Alejarse, distanciarse,
KARIYUK.- Casada. Chay warmi wa- apartarse. Runakunaka llaktamanta
wa kariyukchu. Ari, ña kimsa watami karuyashkami kawsanchik. Estas
kariwan kawsakun. ¿Esa chiquilla personas viven alejadas de la ciudad.
tiene marido? Sí, ya tres años que
convive con su esposo. KASI.- Pacífico, tranquilo, quieto,
sereno. Misapika kasi shunkuwan
KARKAYANA.- Ensuciarse, man- Yayata mañanamari kan. En la misa
charse.Kanpak wawaka karkayashpa hay que pedir a Dios con el corazón
chuspiklla purikatin. Tu hijo anda pacífico.
manchado por la suciedad.
KASPI.- Árbol, palo, madera. Kay
KARPITA.- Variedad de árbol. Karpi- kaspi wasinkapak allimi. Esta ma-
tamanta kanwawanmi purikuni. dera es buena para construcción de
Estoy navegando en una canoa de casas. Kay sinchi kaspika pata-cha-
carpeta. kipak allimi. Este palo es resistente
para la base del piso.
KARU.- Lejos, lejano, distante. Ray-
mikushkaman paktanayashpaka, KASPIN.- Endurecido, tieso, erecto.
karuta purinami. Si quieres llegar al Awlu unkushkami nishkata uyashpa
lugar de la fiesta, hay que caminar rikukripika, kaspin wañushkata tu-
lejos. parkanchik. Nos enteramos que el
abuelo estaba enfermo, al ir a verle,
KARU KARU.- Separado. Karu karu lo encontramos tieso.
shayarichik. Párense a cierta distan-
cia uno de otro. Shitashka sara karu KASPIYANA.- Entiesarse, erectarse.
karu wiñashka. El maíz que sembra- Illapashka lumukuchi, kaskalla kall-
mos ha crecido separado. pakpi, washalla katishpa rikukripika,
unay kaspin wañushka sirishka. Un
KARUMAN.- Distante. Karumanmi saino disparado se corrió como que
shuk ayllukuna kawsan. Allá distante nada, persiguiéndole lo encontré ya
viven otros familiares. tieso.
KARUPI.- Lejos. Karupi kaspi anku KASHA.- Espina, aguijón. Kasha
takashka uyarirka. Rikukripika, ta- umapimi jaytarkani. Pisé en una
kashkalla tiyarka, amuka illarkami. espina.
Se oyó lejos golpear en la aleta de un
árbol. Fuimos ver, pero no apareció. KASHAYUK.- Que tiene espinas.
Wawami kunka jutkupi challwa kas-

35
Diccionario Castellano - Kichwa

hayukwan wakakun. El niño llora por No pondrás demasiada sal en la


el espino de pescado que se clavó en mazamorra.
la garganta.
KATUNA.- Vender. Katuna lulunku-
KASHNA.- Así, de esta manera. nata allita yupanki. Contarás bien los
Kashna ruranami. Hay que hacer así, huevos que están de venta.
de esta manera.
KATSUNA.- Gobernar la canoa.
KASHTUNA.- Quijada, mandíbula. Chay runami kanwata katsushpa
Maykan runaka kashtunasapami ti- sumakta pushak kan. El tipo sabe
yan. Algunas personas tienen muy gobernar bien la canoa.
desarrollada la quijada.
KAWCHUNA.- Torcer. Kakunaya
KATACHINA.- Cobijar. Wawata ka- waskata kawchunki, jatun yaku ay-
tachinki, chiri yaykukpi unkunkami. chakunami sikakakun.Torcerás piola
Cubrirás con la manta al niño, para gruesa, están subiendo peces grandes.
que no le entre frío.
KAWINA.- Remover, mecer, remar.
KATANA.- Cobija, manta. Tsuntsu- Kawina kaspita apamupay. Trae la
yashpa katan illak tukushpami, tuta- paleta de remover. Sinchita kawinki.
kunapi chiriwan ñakarini. No tengo Remarás duro.
cobija y sufro de frío en las noches.
KAWITU.- Cama, catre. Washa-tullu-
KATARINA.- Cubrirse con la manta. pi nanayta charishpa, kawitu illak
Allita katarishpa jumpikpimi unkuy- mana puñuna ushani. Por sufrir de
ka chiriyan. Cobijándose bien se suda dolor en la columna, no puedo dor-
y la fiebre pasa. mir sin el catre.

KATICHINA.- Remedar, imitar. KAWLLA.- Crocante. Palantata


Shukkuna rurashkata, rimashkata, kawlla chiriyachi. Freirás el plátano
katichinllami kay runawawaka. Esta crocante.
personita remeda fácil lo que otros
hacen o dicen. KATINA.- Seguir, perse- KAWLLAYANA.- Resecarse. Kayna
guir. Pay rishkata katinki. Seguirás pikashka kiwaka kawllayashkami.
por donde él va. La hierba cortada ayer se ha reseco.

KATISHPA JAPINA.- Atrapar persi- KAWNCHANA.- Freír. Ñuka warmi-


guiendo. Ushushi mana riksishka ka kuchi wiratami kawnchakun. Mi
runawan mitikukpi, katishpa japir- esposa está friendo tocino.
kanchik. Como la hija huyó con un
KAWPUNA.- Torcer (fibras).
desconocido, la atrapamos persi-
guiéndole. KAWSACHINA.- Revivir, despertar.
Wañushkamantami yachak runa ñu-
KATU.- Colada, mazamorra. Katupi
ka wawata kawsachiparka. Estando
ama yapalla kachita churankichu.
ya muerto le hizo revivir a mi hijo, ese

36
Kk

shamán. Yayata kawsachikri, paypak KAYANTIN.- Al día siguiente. Kunan


ayllukunami paktamun. Despierta a purinkapak kallarishpa, kayantin-
tu papá, que sus familiares llegaron. man paktana kanka. Empezando a
caminar hoy llegaremos mañana.
KAWSANA.- Vivir, habitar, vivienda,
convivir. Kanpak yayakuna kawsa- KAYAWASHA (Mincha puncha).-
kunchu. ¿Todavía viven tus papás? Pasado mañana. Kayawashaka Qui-
Ñuka awlukuna kawsana wasi ur- to llaktaman rinami kani. Pasado
mashkamari. La vivienda de mis mañana iré a la ciudad de Quito.
abuelos se ha ido al suelo. Chay
maltakuna ña sawarishka shinami KAYKA.- Toma, he aquí. Kayka, kay
kawsan. Esa pareja ya convive. churanatami kanta kuyani. Toma, te
obsequio esta ropa.
KAWSANKICHU.- Expresión de sa-
ludo. Kawsankichu wawkii. ¿Cómo KAYKAMAN.- Hasta aquí. Kunan
estás hermano? puncha kaykaman purishkanchik.
Este día hemos caminado hasta
KAWSARINA.- Resucitar, volver en aquí.
sí. Chawpi tutapi samay pitirikmi, ku-
nanla kawsarin. Desmayado a media KAYKAMANLLA.- Sólo hasta aquí.
noche, ahora vuelve en sí. Kaykamanlla kankunata pusha-
mushkani. Os he traído sólo hasta
KAWSAY.- Vida, cultura. Pachayaya aquí.
kawsayta kuyashkakaman kawsana
tukunchik. Tenemos que vivir hasta KAYLLA.- Sólo esto, únicamente
cuando Dios nos conceda la vida. esto, lo último. Chayllata, mana us-
Runakunaka rukukunapak kawsayta hanichu, kayllami. ¡Solo esto, no
mana jichunachu kanchik. Los indí- puedo más, es lo último!
genas no tenemos que dejar las KAYMAN.- Acá, para acá. Kayman
costumbres de los antiguos. apamuychik. Traigan acá.
KAY.- Este, esta, esto. Kay ñuka KAYNA.- Ayer. Kayna puncha wasi-
kanwa killu kaspimanta rurashkami. nata tukuchirkani. El día de ayer ter-
Esta canoa es mía, está construida de miné de construir la casa. Kaynami
madera de killukaspi. allkuta rantirkani. Ayer compré el
KAYA.- Mañana (de hoy). Paypak perro.
turika kayami shamusha nirka. Su KAYNAWASHA (sarun puncha).-
hermano dijo que vendría mañana. Anteayer. Kayna washamanta mana
kaylla tamyakun. Desde anteayer
KAYANA.- Llamar, invitar, citar, con-
está lloviendo sin parar.
vocar. Paypak wasiman kachun ka-
yashkata yuyakunkichu. ¿Recuerdas KAYNIMAN.- Acá. Ashtalla kayni-
que estamos invitados por la cuñada man aysamuychik.Arrastren un poco
a su casa? más hacia acá.

37
Diccionario Castellano - Kichwa

KAYNIPI.- Aquí. Yapalla karupimi, KIKIN.- Propio, verdadero, en per-


kaynipi churaychik.Está muy distante, sona. Paypak kikin churimi. Es hijo
acerquen un poco más hacia aquí. propio de él. Kikin paymi shamurka.
Vino él en persona. Paymi kikin waw-
KAYPI.- Sitio. Kay pampapi ñukapa ki kan. Es el verdadero hermano.
yayakuna kawsarkakuna. En este sitio
vivieron mis padres. KIKINPAK.- De él mismo, propio
de él... Kikinpak wawkillatak mana
KICHA.- Diarrea. Kanpak wawaka lakin. A su propio hermano mismo
ansa kichayukmi. Tu niño está con no le quiere.
diarrea. Kicha jampita rantikrisha. Iré
a comprar remedio contra la diarrea. KILLA.- Vago, haragán, holgazán,
ocioso, perezoso o luna. Killa runa.
KICHANA.- Tener o estar con diarrea. Hombre vago. Killa tuta sumak puri-
Jawyami kichawan mana ushahun. nami. Es agradable caminar en no-
El consuegro está con la diarrea. che de luna.
KICHKI.- Estrecho, angosto, apreta- KILLACHINA.- Molestar, fastidiar,
do, tupido. Shitashka sara kichki importunar. Runakuna, wiwakuna,
wiñashka. Elmaíz que sembramos ha inti, tamya, tukuymi killachin. La
crecido tupido. gente, los animales, el sol, la lluvia,
todo molesta.
KICHKIYACHINA.- Apretar, estre-
char, angostar. Kay ñanta ashtawan KILLANA.- Tener pereza, sentirse
kichkiyachinushka. Este camino lo ocioso. Killankichu. Ama killankichu,
han estrechado más. ashtawan shuwak, llullami tukunki.
¿Tienes pereza? No serás perezoso,
KICHKIYANA.- Estar o ser apreta-
porque te harás ladrón y mentiroso.
do, estrecho, angosto. Kay churana
takshakpi kichkiyashka. Esta ropa se KILLAYSIKI.- Perezoso, vago con-
ha estrechado al lavar. Achka runapi suetudinario. Tutayashkapi haku lli-
kay wasi kichkiyanmi. Para mucha kakrishun. Killanayawanmi. Kanka
gente esta casa se estrecha. chashnapak killaysiki kanki. Vaya-
mos a pescar con la red cuando ano-
KICHUCHINA.- Quitar, arrebatar.
chezca. ¡Tengo pereza! Tú siempre
Ñuka ushushita shuwashpa mitiku-
tienes perezoso.
kuk mishuta, apukwan ushushita ki-
chuchirkani. Hice que la autoridad KILLKA.- Letra, escrito. Wawaman-
le arrebatara a mi hija que la tenían ta killkata shuk shuk yapashpami, ru-
secuestrada. kuyashpaka achkanayata killkana
ushani.Aprendiendo desde niño letra
KICHUNA.- Quitar, arrebatar, retirar.
tras letra, de mayor escribiré bas-
Pay apakushka killka pankata, ma-
tante. Killkata katishpa uyachiway.
kashpa kichurka. El mensaje que él
Léeme el escrito.
llevaba, le arrebataron golpeándole.

38
Kk

KILLKACHINA.- Hacer escribir. Kill- yaya punkupi kanwata kimichinki.


kanata mana yachashpami, ñuka Atracarás la canoa en el puerto de mi
ushushita killkachihuni. Como no sé papá.
escribir, estoy haciendo escribir a mi
hija. KIMIRINA.- Arrimarse, acercarse,
apegarse. Tutayakpi rikushpa, turi-
KILLKAKATINA.- Leer. Killkakatish- pak wasipi kimirirka. Al ver que
pa uyachi. Lee para que oigamos. anochecía, se arrimó a la casa de su
hermano.
KILLKANA.- Escribir. Killkanata ya-
chankichu. Ari, killkanimi. ¿Sabes KIMSA.- Tres. Kimsa wawatami
escribir? Sí sé escribir. charini. Tengo tres hijos.

KILLKAPANKA.- Papel, mensaje, KINCHA.- Pared, cercado, corral,


escrito. Killkapankata apamuy, kill- muro. Kanpak wasi kincha, ismush-
kashpa. Trae un papel, voy a escribir. kami. La pared de tu casa está dete-
riorada. Atallpa kinchata pumami
KILLMISHA.- Hollín, carbón. Ma- pakishka. El tigre ha roto el corral de
chashpa puñukushkapi, killmisha- las gallinas.
wan ñawi palata jawinushka.Cuando
durmió embriagado,le han pintado la KINCHANA.- Cercar, construir pa-
cara con hollín. red,... Kuchi shayana kinchata kaya-
manta shayachinkapak kallarishun.
KILLPANA.- Tapar, cubrir. Aswa Cerqué un corral para los puercos.
mankata killpashpa sakinki. Dejarás
tapada la olla de la chicha. KINKU.- Curvo, torcido, zigzag. Kay
kaspi mana allichu, yapa kinki kan.
KILLPARINA.- Taparse, cubrirse. Este palo no vale, está muy torcido.
Kayna allashka jutkuka, pankawan- Kinku, uchilla ñanmi kashka. Ha sido
mi killparishpa. El hoyo se ha tapado en zigzag y estrecho el camino.
con las hojas.
KINKUCHINA.- Zigzaguear. Kaypi-
KILLU.- Amarillo. Killuwan jawishka ka kinkuchishpa purinami kanchik,
kanwami wichaykurka. Una canoa pukrumi yapa tiyan. Aquí tenemos
pintada de amarillo surcaba río que caminar zigzagueando, hay
arriba. muchos baches.
KILLUNAYA.- Medio amarillo, KINKUNA.- Curvar, ir en zigzag. Tu-
amarillear. Lichiwayu muyukuna ki- tayakushpapash mana imachu, kay
llunaya kan. El fruto del lecheguayo kinku washapimi ñukanchik tampu
ya está empezando a amarillar. shayan.No importa que esté anoche-
ciendo, al curvar está nuestro rancho.
KIMINA.- Arrimar, atracar. Kaspiku-
na wasi kinchapi kimichi. Arrima los KINRAY.- Ladera, costado, lado,
palos en la pared de la casa. Ñukapa pendiente. Kinray allpamanta yan-

39
Diccionario Castellano - Kichwa

tata apakri. Vete a traer leña de la KIPU.- Nudo(s) usados por los Incas
ladera. como sistema de comunicación,
archivo y administración. Kipuka-
KINRAYANA.- Hacerse a un lado, mayukkunallami kiputaka riksik
costado. Shukmalla tiyarishpa, kan- karka. Sólo los entendidos en nudos,
wata kinrayachichik. Siéntense en un sabían leer los kipu.
solo lado para que la canoa se haga
de costado. KIRU.- Diente, muela, hacer mues-
ca. Kiru illakta ishkurikpimi, mana
KINTI.- Picaflor, colibrí. Runami sha- mikunata ushan. Porque se le caído
munakan, kinti kay wasi ukuta rirka. todas las muelas no puede comer.
Va a llegar gente, un picaflor cruzó
dentro de la casa. KIRUSAPA.- Variedad de pez, dien-
tón. Kirusapami aychawan warkush-
KINTIYANA (Kintiyarina).- Con- ka kirupi warkurishka (japirishka).
traerse, acalambrarse. Ñakashitulla Un pez perro se ha agarrado en el an-
tukuy aycha kintiyarishkami sirirka- zuelo que dejé con carnada.Imapalla
ni. Hace poco rato, estuve con todo el kirusapa runata. Qué dientón es el
cuerpo acalambrado. hombre.
KINWA.- Quinua. Kinwaka yacha- KIRUYACHINA.- Muesca. Kay kas-
rishka mikukllapimi mishki mikuna pita kiruyachishpami, chayshukta
kan. La quinua es una comida sabro- chay jawapi paltachisha. Después de
sa cuando uno está acostumbrado. hacer muesca a este palo montaré
el otro.
KIPA.- El siguiente, mayor o menor.
Juan kipa wawkimi. Juan es el her- KIRUYANA.- Endentarse, germinar,
mano menor. Con verbos equivale retoñar. Allku wawakunaka kiruya-
a: después, a continuación, poste- ranmi. Los cachorros del perro ya es-
rior. Llaktamanta shamushka kipa, tán endentándose. Jukuchishka sara
uraytami risha. Después de regresar kiruyashkami. El maíz remojado ya
de la ciudad, me iré para abajo. está germinado.
KIPAYANA.- Quedarse al último, KISA.- Cántaro, tinaja. Mushuk ki-
atrasarse. Ñukapa warmika ñawpak sapyaswata churanki, ama utka
shamushpallatak, kipayashka. Mi timpurichun. Pondrás la chicha en la
mujer, a pesar de haber salido antes, tinaja nueva, para que no fermente
se ha atrasado. pronto.
KIPI.- Bulto, fardo, carga (maleta, KISAYANA.- Cuevas diferentes. Lu-
carril, etc.). Kay kipita aparimunka- mukuchi uyarikushpallata, maypi
pak, ushankichu. ¿Podrás llevar car- kashkapash mana yachay kan, jut-
gando este bulto? kumi yapa kisayan. Aunque se le oye

40
Kk

al saíno dentro, no se sabe dónde KITAYANA.- Volverse arisco, re-


mismo se encuentra, dentro de la montado. Ñukanchik kushilluka
cueva hay muchos pasadizos. kitayashkami. Nuestro mono se ha
remontado.
KISHA.- Nido. Atallpa kishapi usami
juntarin. En el nido de la gallina hay KITI.- Cantón. Ñukanchikka Francis-
cantidad de pollitos. co de Orellana kitipimi kawsakun-
chik. Nosotros vivimos en el cantón
KISHPICHINA.- Salvar, disculpar, Francisco de Orellana.
dispensar, excusar, liberar, etc. Ya-
kupi wañunamanta kishpichishka KITIWPI.- Avecilla de color cenizo-
wawami kawsan. Este niño fue salva- amarillo, con corona blanca en la
do de morir ahogado en el río. Chay cabeza; vive de ordinario en las
tukuy pay ñukata mana alli rimash- orillas de los ríos y lagunas. Paypak
kamanta kishpichinimi. De todo lo kishata mitsashpa kaparisiki pish-
mal que habló él de mí, le disculpo. kumi. Es una avecilla chillona que
Kan wichkay tukushkamanta kishpi- mezquina su nido.
chirkachu. Te liberaron del encerra-
miento en el que estabas? KITU.- Calabaza, zapallo. Kituta
mishkita mikuna munashpaka,
KISHPINA.- Salvarse, liberarse, es- unayta wakaychinami. Si se desea
caparse, guarecerse. Pumamantami comer dulce la calabaza, es cuestión
kishpirkani. Me escapé del jaguar. de guardarla un tiempo.
Palanta pankawan tamyata kishpini.
Intenta guarecerte de la lluvia con KIWA.- Hierba. Chakrata unay mana
hoja de plátano. pichakpi, witayanmi. No limpiando la
sementera un tiempo se pierde con la
KISHPIRINA.- Salvarse a sí mismo, hierba.
escaparse, liberarse (no es frecuente
utilizar esta palabra). Machaysiki- KIWACHINA.- Deshierbar. Mamami
manta kishpirinami kani. Tengo que ushushikunata kiwachinkapak, cha-
liberarme del vicio de beber. kraman pusharka. La madre llevó a
sus hijas a hacerles deshierbar la
KITA.- Arisco, remontado. Kita, mi- sementera.
llay allkumi.El perro es arisco y bravo.
Kallari pachapi runakunaka kitami KIWANA.- Deshierbar, limpiar la
kanushka, mishumanta kallpakku- hierba. Warmikunallami chakrata
na. Antes los indígenas eran ariscos, kiwan. Sólo las mujeres están des-
huían de los mestizos. hierbando la sementera.

KITAYACHINA.- Remontar. Allku- KIWICHINA.- Descoyuntar, lisiar,


wan tiwchishpami kuchita kitaya- retorcer. Wawata makimanta ama
chishka. Persiguiéndole con el perro, sinchita aysaychu, kiwichikimi. No lo
lo han hecho remontar al puerco. tires muy fuerte de la mano al niño,
le vas a retorcer.

41
Diccionario Castellano - Kichwa

KIWINA.- Torcer, lisiar, retorcer, es- nos, hemos comprado puerco piojoso.
trujar. Takshakushka katanata sin-
chita kiwinki, yaku illakta tallirichun. KUCHIPILLAN.- Oso hormiguero
La manta que estás lavando, la estru- grande. Kunan pachapi kuchipillan
jarás duro, para que salga toda en Napo mayuta mana waytanchu. Es-
agua. tos tiempos ya no se ve nadar al oso
hormiguero por el río Napo.
KIWIRINA.- Descoyuntarse, lisiarse.
Jawamanta urmashpami makimu- KUCHU.- Rincón, esquina. Wasi
kuta kiwirishka. Cayendo de encima kuchupimi allkuna puñun. En la es-
se ha dislocado la muñeca. quina de la casa duermen los perros.

KIWKIW.- Onomatopeya para re- KUCHUCHU.- Tejón. Jatun kuchu-


medar el sonido producido al pelar chumi allkuta kunkata pitikta ka-
plátano. Achka wawapura palantala nishpa wañuchipan. El kuchuchu
llushtishpa kiwkiw kiwkiw kiwkiw... grande le degolló y lo mató a mi perro.
uyachishpa juntarka. Muchos niños
KUCHUNA.- Talar, herir a otro. Yura
hacían sonar kiwkiw kiwkiw... cuan-
kuchunamanmi ayllu kayawarka. El
do pelaban los plátanos.
pariente me invitó a talar árboles.
KIYA.- Pus, materia. Kanpak chupu Makarikushkapi chayshukta ku-
achka kiyayukmi kashka. El tumor chushka. En la pelea le han herido
tenía mucha pus. al otro.

KIYAYANA.- Enconarse, infectarse. KUCHURINA.- Cortarse. Kanwakush-


Kayna pitirishkami kiyayawashka. kapi, tumiwan chakipi kuchurishka.
La herida de ayer se ha infectado. Al estar construyendo la canoa, se ha
cortado con el hacha en el pie.
KUCHA.- Lago, laguna, pozo, char-
co, profundo. Añanku kuchapi achka KUCHUYANA.- Arrinconarse. Ma-
paychi tiyashkata rikurkani. Vi que chakuy piñarishpa jawapi shayarish-
en la laguna de Añango abunda el kamanta, allimanta kuchuyarka.
pirarucu. Kayta mana ripachu, man- Embravecida la culebra se paró,
ñatami kucha kan. Por aquí no hay luego se arrinconó.
como pasar, está el profundo.
KUCHUYACHINA.- Arrinconar. Inti-
KUCHAYANA.- Inundación. Kunan- llamata allku tiwtiwshpa, yura siki-
ka kaytaka jawallami, sacha manña- llapi kuchuyachirka. Persiguiendo el
tami kuchayashka. Por aquí está un perro al oso hormiguero, lo arrinconó
poco profundo, junto a la orilla se ha junto a un árbol.
hecho profundo.
KUKAYU.- Fiambre. Napo mayu-
KUCHI.- Chancho, cerdo, puerco, manta runaka may purinaman,
marrano. Mana rikuymanta usayuk llamkanaman imapash rikushpa, as-
kuchita rantishkanchik. Por no fijar- wallatakmi kukayushpa apanchik.

42
Kk

Los hombres del Napo llevamos chi- KUMAL.- Camote. Maykan yachak-
cha, ya sea al trabajo o a la cacería. kunaka kumalwan aswashkata uma
nanay rayku, mana upyanchu. Algu-
KUKUPA.- Gavilán nocturno. Kuku- nos shamanes no toman la chicha
pa pishkumi tutapi manchachin. El preparada con camote, según ellos
gavilán nocturno nos asusta en la les causa dolor de cabeza.
noche.
KUMU.- Jorobado, encorvado, aga-
KUKUYU.- Luciérnaga. Tutakunapi chado. Rukuchu chay runaka. Mana,
achik shinami rikuchishpa purin. En wawamantami kumu kawsan. ¿El
las noches alumbra como la linterna. señor es anciano? No, es jorobado
desde niño. Apayakuna shina kumu
KULA.- Cacao blanco. Kula muyuta
purinki. Caminas agachado como
yapakta mikukpika wiksata waklli-
los ancianos.
chinmi. Si se come en demasía el ca-
cao blanco, hace mal al estómago. KUMUCHINA.- Agacharse, inclinar-
se. Kumuchishpa jampita siki aychapi
KULTA.- Pato. Kuita aychata miku-
tuksiwarka. Haciéndome agachar me
pani. Como carne de pato.
inyectó en la nalga.
KULUN.- Trueno. Tamyankarakpimi
KUMURINA.- Agacharse, inclinarse.
achka kutin kulun uyarishka. El
Kumuri, yantatak apachishkanki.
trueno anuncia la lluvia.
Agáchate, voy a hacerte cargar la
KULLKI.- Dinero. Kunan tiyak kullkika leña.
mana imapash paktanchu. El actual
KUMUYANA.- Tornarse jorobado.
dinero no alcanza para nada.
Sukta chunka watamanta kumuya-
KULLKISAPA.- Rico. Chay runa kull- na tukunchik. A partir de los sesenta
kisapa kashpapash, mana sumak años, nos tornamos jorobados.
churarishka rikurinchu. Ese hombre
KUNA.- Dar, entregar. Kunan pun-
aunque posee mucho dinero, no se le
cha tukuy ñuka charishkata kanman
ve bien vestido.
kuni. En este día te entrego todas mis
KULLKIYANA.- Enriquecerse, lle- pertenencias.
narse de dinero. Paktamushkapi
KUNAMANTA.- De hoy en adelante,
kullki illak karka, kaypimi kullkiyash-
desde ahora. Kunamanta wasipimi
ka. Cuando llegó era pobre, aquí se
tiyana kakni. De hoy en adelante
ha enriquecido.
permaneceré en la casa.
KULLKIYUK.- Adinerado, rico. Kull-
KUNAMPU.- Palmera. Atallpa wasi-
kiyuk mishukunaka, kullkita mit-
ta kunampu (kanampu) pankawan
sashpa kawsankapaklla mikun. Los
rurakpi, unaytami kawsanka. Si se
adinerados no comen manjares, por
hace el gallinero con hoja de palme-
tacaños comen solo para vivir.
ra, va a durar mucho tiempo.

43
Diccionario Castellano - Kichwa

KUNAN.- Ahora, hoy, indica tam- takishpaka sumakta uyachin. En mi


bién el tiempo actual. Kunan chishi- pueblo hay gente de buena voz,
ta kanpak wasiman shamuna kani. cuando ellos cantan, se les oye con
Esta tarde vendré a tu casa. Kunan gusto.
watakunapi challwa tukurinmi, lli-
kakpi mana japirinchu. En estos años KUNKAJUTKU.- Garganta. Luma-
ya no hay bocachicos, cuando se risu kunkajutkuta nanachishpa pa-
pesca no caen. kariwan. La gripe me hizo doler la
garganta toda la noche.
KUNANLLAPASH.- Por ahora, por
esta vez. Kunanllapash kullkita KUNKANA.- Olvidar. Ñuka mirkanu-
mañachiway. Por esta vez préstame tami kunkamushkani. Me he venido
dinero. olvidándome el machete.

KUNANLLATAK.- Este momento. KUNKARINA.- Olvidarse. Kayna ya-


Kunanllatak ñukapa kanwata tikra- chashkata kunkarishkanimi. Me he
chiwanki. Ahora mismo me devuel- olvidado lo que ayer aprendí. Kanta
ves mi canoa. piñakkunamanta kunkarina tukunki.
Tienes que olvidarte de los que te
KUNANSHITU.- De inmediato. Ku- odian.
nanshitu ñuka kullkita kutichiway.
Devuélveme de inmediato mi dinero. KUNKAWASHA.- Nuca. Waktashka
Kunashitu ñuka ushushiwan sawari- shina kunkawashapi yankamanta
wanki. Te casas ahora mismo con mi nanankapak kallariwarka. Como
hija. haberme dado un golpe, me empezó
a doler la nuca.
KUNAWARU.- Variedad de rana.
Inti chishashka tutakunapi, kaspi KUNKAYLLA.- Tranquilo, en repo-
jutkupi kunawaru kaparishka uyarin. so, sin hacer nada. Kunkaylla tiya-
En las noches de verano, se escucha kushkapi, paymantami killachik
el canto de la rana en algún hueco de shamuwarka. Estando tranquilo, él
árbol. me vino a molestar.

KUNCHI.- Variedad de pez . Puchu- KUNKAYMANTA.- Repentinamente,


kayta kunchi maytushkata karaway. de imprevisto, de un momento a
Por última vez dame de comer ese otro. Wayra kunkaymanta shamush-
pescado envuelto en hoja. pa, wasita tulachirka. Llegó de impre-
visto un ventarrón y tumbó la casa.
KUNKA.- Pescuezo, cuello, voz.
Wishtuman puñushkani, kunka (tu- KUNKAYSIKI.- Olvidadizo, despista-
llu) mana kaylla nanawan. He dor- do. Kanman minkashkata killkashpa
mido con el cuello torcido, me duele apanki, kunkaysikimi kanki. Llevarás
terriblemente. Ñuka llaktapi alli por escrito todo lo que se te encarga,
kunkayuk runakuna tiyan, paykuna tú eres despistado.

44
Kk

KUNKURI.- Rodilla, arrodillarse. KUNUNA.- Calentarse. Rukuyashpa


Kunkuripi kuchurishkami, mana utka chirishpami, ninapi kunukun. Sin-
alliyan. La herida en la rodilla, no sa- tiendo frío por la vejez, se calienta
na pronto. Kaypi kunkuri, kaymanta junto al fuego.
ama kuyurinkichu. Arrodíllate aquí y
no te muevas. KUPAL.- Copal. Árbol aromático
que se utilizan para ahumar a los
KUNKURIMUKU.- Rótula. Kunkuri- niños para prevenir y curar del mal
muku llushpikta rumipi urmachi- viento.
nushka.Se cayó en la piedra,de modo
que se le zafó la rótula. KURAKA.- Jefe o persona principal,
curandero. Takayrikunapak kuraka
KUNKURINA.- Arrodillarse. Misapi takata, Shiripunu mayupi Dahua
tukuylla kunkurina tukurkanchik. wañuchishka rimay tiyan. Al curaca
Tuvimos que arrodillarnos todos pa- de los tagairi, se dice que Dahua lo
ra oír la misa. Kunkurishpa ñukapa mató en el río Shiripuno.
warmiyayata paypak ushushita ma-
ñarkani.Arrodillándome a mi suegro, KURI.- Oro. Uray runa kurita mana
le pedí a su hija. mayllanchu. El indígena del bajo
Napo no lava oro.
KUNTUR.- Cóndor. Jawallakta urku-
kunallapi kawsak jatun anka, kaypi- KURIKIWA.- Ave parecida al perico.
ka illanmi.Es una ave grande que vive Kurikiwa waylla rikurishpa tsatsapi
sólo en los montes de la sierra, aquí juntarka. A esas aves se las ve verdes
no hay. sobre la playa.

KUNU.- Conejo, liebre. Ñuka warmi- KURINA.- Darse, ofrecerse. Ñuka


pak inchik chakrata, kunu mikushpa warmiman shunkuwan kurini. Me
tukuchishka. El conejo ha terminado ofrezco de corazón a mi esposa. War-
de comer la sementera de maní de mi miwan kariwan sawarishkapika, tu-
esposa. kuy shunkuwan, tukuy aychawan
wañunakaman kurinchik. Cuando
KUNUCHINA.- Calentar. Mikunata nos casamos entre mujer y varón, nos
kunuchinki, mana kunuchikpika ash- damos con todo corazón y con todo
nayankami. Calentarás la comida, si el cuerpo hasta la muerte.
no lo haces se dañará.
KURISANA (kurisapa).- Palmera
KUNUK.- Tibio, abrigado. Tukuy tu- especial para fabricar arcos. Kurisa-
tamanta kunuk yakuwan aswata nata llamkankapak apamuy. Trae
llapishpa upyachinami. Todas las una palmera para el trabajo.
mañanas se da de tomar chicha
desleída en agua tibia. Abrigado. KURISHUNTU.- Moscardón. Mana
Kanpak katana kunukmi. Tu cobija rikushka kurishuntuta, kunan sacha-
es abrigada. pi rikurkani, chiwklla rikurik karka.

45
Diccionario Castellano - Kichwa

Hoy vi en la selva un moscardón que KURUTA.- Testículo, escroto. Kuchi


nunca había visto antes, era brillante. kurutapimi kuruyashka. El puerco se
ha lastimado el testículo.
KURU.- Gusano, corto. Allkupi kuru
mirashka. El perro se ha agusanado. KURUYACHINA.- Acortar, agusa-
Kay kaspi yapa kuru kan. Este palo es nar. Kay warata kuruyachipay. Acór-
muy corto. tame, por favor, este pantalón. Imata
rashpata kay aychata kuruyachiki.
KURULLA.- Corto, que está lleno de Qué haciendo dejaste agusanar esta
gusanos. Kurulla waskata apamuy. carne de pirarucú.
Trae una soga corta. Kayna kuyashka
aychaka kurullami pakarishka. La KURUYANA.- Acortarse, agusanarse.
carne que ayer regalaron ha amane- Kay kawina yapalla suni kan, pitikpi
cido agusanada. kuruyankami. Este remo está muy
largo, si le corto se ha de acortar. Kay
KURULLAYANA.- Acortarse, enco- atallpa sikipi kuruyashkamari. Esta
gerse. Ñukanchik kanwaka sikiman- gallina se ha agusanado en el ano.
ta pitishkarayku, kurullayashkami.
Nuestra canoa al cortársele la popa, KURUYUK.- Agusanado, que está
se ha acortado. con gusanos. Jawai yura achka ku-
ruyuk turupi shayarka. Una palmera
KURUMAMA.- Mosca de gusaneras. del pantano tenía harto gusano.
Imachari ismukun, kurumamaklla
yura hawapi rikurin. Qué será lo que KUSA.- Marido, esposo. Ñuka kusa
está podrido, se ve revolotear moscas ñallami sachamanta paktamunka.
allá arriba. Mi esposo ya mismo llega de la ca-
cería.
KURUNTA.- Tusa, mazorca. Sarata
ishkushpa, kuruntata chay kuchupi KUSAKANA.- Novio. Ñukapa ushus-
juntachinki. Luego de desgranar el hita allipachachu munanki, paypak
maíz, amontonarás las tusas en esa kusa kanki.Por qué la quieres de veras,
esquina. Jatun sara kuruntakunalla- ¿eres el novio de mi hija?
takmi pallarkanchik. Hemos cose-
chado sólo las mazorcas grandes. KUSANA.- Asar. Siku aychata kusa-
kuni. Estoy asando carne de guatusa.
KURURU.- Avispero. Ovillo. Kururu-
ta apamuy, ansa pushkata pitisha. KUSARINA.- Asar. Intipimi kusarish-
Trae el ovillo, que voy a cortar un pa chishami.Pasé el día asándome en
trozo de hilo. el sol. Allpa manka allita kusarishka.
El tiesto se ha asado bien.
KURURUNA.- Hilar. Champiratami
shikrata watanarayku kururukuni. KUSATUKUNA.- Ñukapa ushushi-
Estoy hilando la fibra de palmera wan munanakushpami paypak ku-
para tejer un bolso. satukushka. Se han enamorado y
ahora es el novio de mi hija.

46
Kk

KUSAYUK.- Casada, que tiene ma- mi, takshanki. La camisa del niño se
rido. Kanka kuytsachu kanki. Mana. ha ensuciado, lavarás.
Kusayukmi kani. ¿Eres soltera? No,
tengo esposo. KUSHNI.- Humo, humareda. Chay-
man rikuy, kushnimi mana kaylla
KUSKA.- Recto, derecho, sitio, lugar, jatarin, wasitami rupachikun. Mira
dirección. Kan kawsashka kuska, allá, esa humareda que se levanta,
manchaypa yaku tukyari tiyan. En di- creo que queman alguna casa.
rección donde vives, hay un remolino
de miedo. Ñukawan purishpaka kus- KUSHNICHINA.- Ahumar. Awlaka
kapurinami kanki. Si vas conmigo allpa mankakunatami kushnichikur-
tienes que andar recto (pórtate bien). ka. La abuela estaba ahumando las
ollas de barro. Wawata kushnichi,
KUSKAYACHINA.- Enderezar. Kan tutami yapa kushparka. Ahúmale al
wishtuyachishka illapa tulluta kush- niño, no durmió toda la noche.Tukuy
kayachipanki. Por favor enderezarás sami pankatami timpuchikuni, wawa
el calibre de la escopeta que torciste. apashkamanta sasina tukurinmi,
chayraykumi kunan chishita kushni-
KUSHI.- Alegre, contento, lleno de chisha yuyani. Estoy cocinando todo
júbilo, feliz, dichoso. Wawakunaka tipo de hojas, ya se terminó la dieta
mishkimuyuta rikushpaka, kushimi del parto, por eso he pensando ahu-
tukun. Cuando los niños ven confites, marte esta tarde.
se ponen dichosos.
KUSHNIYANA.- Hacerse de humo.
KUSHILLA.- Dichoso, contento, feliz, Nina sikipi tiyashpaka kushniyanami
alegre. Kay watapi yachashkamanta tukun. Permaneciendo junto al fo-
kushillami kani. Estoy contento de gón, es normal llenarse de humo.
todo cuanto aprendí en este año.
KUSHPACHINA.- Revolcar. Llikapi
KUSHILLU.- Genérico de mono. pillurishka paychita, kushpachikuy-
Wasi manñanllapi churunku kushillu manta wañuchirkani.Al pirarucu que
tukurishkami, karuman mashkana se había enredado en la red, de tanto
tukunchik. Cercano a la casa ya no hacerle revolcar, lo maté.
hay monos chorongos, hay que bus-
carlos lejos. KUSHPANA.- Inquieto, saltarín. Kay
wawa mana kasilla tiyanata ushan-
KUSHIYANA.- Alegrarse, contentar- chu, kushparikunllami. Esta criatura
se,llenarse de júbilo.Raymi punchapi, no puede estar quieta, esta siempre
tukuylla kushiyashpa tushurka. En el inquieto.
día de la fiesta, todos llenos de júbilo
bailaban. KUSHPARINA.- Patalear, ser inquie-
to. Chichu wakra mamata ama ya-
KUSHMA.- Una especie de túnica palla kushpachinkichu, shullunkami.
(sionas, secoyas y los cofanes). Ca- A la vaca preñada no le pondrán in-
misa. Wawapak kushma turuyashka- quieta demasiado, ha de abortar.

47
Diccionario Castellano - Kichwa

KUTANA.- Moler, masticar, piedra KUTU.- Mono aullador. Kutu kapa-


para moler. Sarata kutanki. Molerás rishkaka karutami uyarin,chayshina-
maíz. Mikukushpaka allita kutanami mantami paytaka runa wañuchin. El
kan. Cuando se come, hay que masti- grito del mono aullador suena lejos,
car bien. Kutana rumita chuntata ku- por eso la gente le mata.
tashka washa, sumakta mayllanki.
Después de moler la chonta, lavarás KUTUNA.- Falda. Ruku mamakuna-
la piedra. mi kutunataka churarinkuna, mal-
takunaka waratami churarin. Las
KUTASHKA.- Molido, harina.Kutash- ancianas se ponen falda, las jóvenes
ka sarata chuchikunata karay. Dales se ponen pantalón.
de comer maíz molido a los pollos.
KUWAYU (tuwayu).- Pájaro noc-
KUTICHINA.- Devolver, contestar, turno. Kuwayuka pay kaparishka-
responder. Kan apamushka kamuta manta chikan uyachishpaka (kurus,
utkalla kutichinki. El libro que trajiste kurus, kurus... uyachispaka), tapyan-
devolverás pronto. Ñuka rimakpi mi riman rukukuna. Que cuando esta
mana chunlla uyarkachu, payllami ave chilla diferente es mal augurio
sinchi shimiwan kutichiwarka. Al dicen los ancianos.
hablarle no me escuchó en silencio,
me contestó con palabras fuertes. KUY.- Conejillo de indias. Cuy. Se
utiliza para rechazar algo que se
KUTIMPU.- Armadillo grande. Aya- ha dicho en broma. Kunanmi Napo
mi nishpa kutimpu aychata runakuna runapash kuyta mirachinkapak ka-
mana mikunchu. Creyéndole cadáver, llarin. El runa del Napo recién empe-
al armadillo grande la gente no le zó a domesticar cuyes. Payka kanpak
come. warmichu. Kuy. ¿Ella es tu mujer?
¡Kuy!
KUTIN.- Otra vez, nuevamente, de
nuevo. Kutin killachinkapak shamu- KUYA.- Arbusto de totuna (pilche).
wanki. Me vienes a molestar nueva- Pilchi purupimi chukikunataka sakini,
mente. karanki. En el trasto de totuma dejo
KUTIPANA.- Responder, contestar. los pericos, darás de comer.
Ñuka tapushkata kutipanata us- KUYANA.- Regalar. Shuk killa washa
hankichu. ¿Podrás responder a mis ñukapa warmi paktamukpi, uklla-
preguntas? rishpa payta kuyarkani. Al llegar mi
KUTIPARINA.- Empeorarse, recaída. esposa después de un mes, la acaricié
Kutiparikpimi unkuyka kutin kari- abrazándola. Payka pay apamushka
yashka. Se ha empeorado y la enfer- mikunata kuyawarka.Y ella me rega-
medad es muy fuerte. ló la comida que había traído.

48
Kk

KUYAYLLA.- Digno de compasión, KUYNACHINA.- Vomitar, arrojar.


entristecido, meloso. Piñashpa Wiksa sapuyakta yakuta saksashpa-
kawsashka washa, kuyaylla shimi- mi, kunanka kuynakun. Luego de
wan kullkita mañawarka. Después tomar agua hasta empiparse, ahora
de haberme criticado tanto, llegó con está vomitando.
palabras melosas a pedirme dinero.
KUYNANA.- Vomitar, arrojar, devol-
KUYCHI.- Arcoiris. Kuychi shayarikpi ver. Wayrakpimi kicha, kuyna japish-
makiwan mana rikuchina, maki is- kata kuynakun. Con el mal viento le
munka rukukuna riman. Cuando ha cogido diarrea y vómito, por eso
aparece el Arcoiris, no hay que indi- vomita.
car con el dedo, se ha de podrir la
mano dicen los ancianos. KUYTSA.- Soltera, señorita, mucha-
cha. Kuytsa warmikunami karicha-
KUYCHIYANA.- Enfermarse del mal rikkunawan pukllarka. Las solteras
del Arcoiris. Kuychita makiwan riku- jugaron con las casadas.
chishkamantami, maki ismushka ti-
yan. Por indicar el Arcoiris con la KUYUCHINA.- Sacudir, mover. Way-
mano se le ha podrido; esa es la rami ñalla wasi chawsikta kuyu-
enfermedad del Arcoiris. chishka. El viento ha sacudido la casa
hasta casi desbaratarla.
KUYKA.- Lombriz (parásito). Yawa-
tika kuykalla chunchulliyukmi kaw- KUYUNA.- Temblor, moverse. Allpa
san. La tortuga de tierra está llena de manchaypak kuyukpi, machakukku-
lombrices en sus tripas. na sakirkami. Hubo un temblor de
miedo, los que bebían suspendieron.
KUYLLUR.- Estrella de la mañana o Pakarikta wasi kuyurka. Se movió la
vespertina.Kuyllur wawkikunamanta casa toda la noche.
sumak rukukuna rimaymi tiyan.
Hay cuentos antiguos muy hermosos
sobre las hermanas Kuyllur.

49
Ll

L l

LACHURI.- Hijastro, entenado pachu.Un palo grueso no dobla como


(CHURITUKUK). Kayawashami la- uno quiere.
churi paktamunka. Pasado mañana
llegará el entenado. LAPUYANA.- Doblarse, combarse.
Wayra patachishka jillay karakuna-
LAMAMA (mamatukuk).- Madrastra. mi lapuyashka juntan. Las planchas
metálicas dobladas por el viento se
LAMISHTU.- Persona ingenua. amontonan.
Yaku ukupi runa kawsan nishkata
uyashpa, tukuy lamishtukuna yaku- LARKA.- Acequia, canales naturales
man pawashpa, mana waytakkuna pequeños. Larkapi achka (tawka)
kashpa, tukuy wañushka. Como oye- aychawawa juntarishka. En el canal
ron que dentro del agua vivía gente, se ha llenado con harto peje.
los lamishtos se lanzaron al agua y
como no sabían nadar, se ahogaron. LARKANA.- Acequia, construir ca-
nal. Kay larkaka ñuka wasikaman
LAPA.- Espeso. Wankanami turuta yakuta paktachin, ñakarishpami
lapa rurashpa rishka. Los puercos larkana tukuchirkanchik. Esta canal
selváticos se revuelcan en lodo espeso. lleva el agua hasta mi casa, tuvimos
que sufrir para construirlo.
LAPANI.- Hermanastra.
LATURI.- Hermanastro. Laturi lapa-
LAPAYANA.- Espesar. Aswata ashta- niwan munarinukpi, sawarichina
lla lapayachishpa upyachiway. Más tukurkanchik. El hermanastro se
espesa dame la chicha. quería con la hermanastra, tuvimos
que casarlos.
LAPU.- Retorcido, doblado, daña-
do. Rupachikpi kanwa shimika lapu LATSA.- Húmedo, mojado. Tamya-
lapu tukushka.Al quemar se ha retor- rayku allpa latsa sirin. Está mojado el
cido el filo de la canoa. suelo a causa de la lluvia.
LAPUNA.- Doblar. Raku kaspitaka LATSAYANA.- Medio mojado, un
mana amu munashka shina lapuy- poco húmedo. Kanpak churana

51
Diccionario Castellano - Kichwa

latsanayami, munashpaka churari- LUKATA.- Variedad de palmera,


nallami. Tu ropa está medio mojada, muy buena para techos de las casas
si quieres puedes ponerte. (shapaja, kanampu). Alli wasitani
rurahuni, chayrayku lukatawan wa-
LATSAYANA.- Mojarse, humede- sikuni. Estoy construyendo mi casa
cerse. Imashina tukushpata chays- para mucho tiempo, por eso la hago
hina latsayanki. ¡Qué haciendo te con hoja de palmera.
mojas tanto!.
LUKRU.- Sopa espesa, mazamorra.
LAWAWKI.- Hermanastro (entre Lumucha aychata lukrunki. Cocina-
varones). Ñuka lawawkiwan chay- rás mazamorra con carne de guanta.
puralla watayuk kanchik.Con mi her-
manastro tenemos la misma edad. LULUN.- Huevo, testículo. Atallpa
lulunta yanushpa karaway. Dame de
LAWRANA.- Ardor. Nina waskapi comer huevo de gallina cocinado.
aspirishkami lawrachiwan. Lo rasgu-
ñado en el bejuco me causa ardor. LUMU.- Yuca. Ñukanchik lumuta
kuchi illakta mikushka. El puerco se
LAWSHUSHI.- Hijastra, entenada. ha comido toda nuestra yuca.
Nikin ushushi shina lawshushi llaki-
wan. La entenada me estima como si LUMUCHA.- Guanta. Mishki aycha-
fuera mi propia hija. mi. La guanta es carne sabrosa.

LAYA.- Clase, forma (Corresponde LUMUKUCHI.- Saíno, puerco selvá-


al sami, shina). Paypalaya wasita tico. Kay allku maykayllachu lumu-
charinakyani. Quiero una casa de kuchita katin. Este perro es bueno
igual clase a la de él. para la cacería de saínos.

LAYAYA.- Padrastro. LUNCHIK.- Manglar. Lunchik ukupi


intitami kishpirkanchik. Fui dentro
LICHAYUK.- Que tiene suerte en la del manglar.
caza, pesca, etc. Sachapi, yakupi, tu-
kuypi lichayuk runamari. De verdad LUPUNA.- Ceibo (árboles grandes).
que este tiene suerte en la pesca, en Lupuna jawapi wasishpa kawsana-
la cacería y en todo. llami, wayraka killachinkami. Cons-
truyendo la casa sobre un ceibo se
LINCHI.- Red. Challwami achka si- podría vivir, solo que el viento ha de
kakun, linchita churakrishun. Está molestar.
subiendo cantidad de bocachico,
vamos a poner la red. LUYULUYU.- Pintado, Huellas. Lu-
yuluyu jawishka churanata rantir-
LISAN.- Paja toquilla. Lisan panka- kani. Compré una ropa pintada.
wanmi ñuka wasita awakuni. Estoy Kaytami luyuluyu rishta, paypa
tejiendo el techo de mi casa con paja chaki rikurin. Se ha ido por aquí, hay
toquilla. huellas de su pie.

52
Ll ll

Ll ll

LLACHAPA.- Trapo, pañal, andrajo. Llakirayku ñuka llaktamanka karu-


Wawapak llachapatak apamuy. Trae yarkanimi. Por un problema me alejé
el pañal del bebé. de mi pueblo.

LLACHAPANA.- Remendar. Kanpak LLAKINA.- Amar. Ñuka warmita lla-


churanatachu llachapakunki. Re- kini, payraykumi achkata ñakarini.
mienda tu ropa. Yo amo a mi esposa,por ella que sufro
tanto.
LLAKI.- Problema, pena, dolor, su-
frimiento. Kuchikunawan llaki cha- LLAKINAYAKTA.- Denota lástima.
rishpami mana utka shamurkani. Llakinayakta makarka. Dio lástima
Tuvo un problema con los puercos, de cómo le pegaron. Llakinayakta
por eso no vine pronto. Ayllu wañuk- tukuylla unkushka kan. Da lástima
pi llakirishpa, manapacha kushi de verles enfermos.
kawsanichu. Por la pena por la muer-
te de un familiar, no estoy contento. LLAKINAYANA.- Sentir pena, sentir
cariño. Yapalla rukushitukunata
LLAKICHINA.- Ofender, entristecer. llakinayawan. Siento pena por los
Kari yapa tuta machashpami llaki- ancianos. Yapalla rukushitukunata
chiwan. Mi esposo me ofende por sus llakinimari. Siento cariño hacia los
muchas borracheras. más viejos.

LLAKILLA.- Apenado, triste, sufrido. LLAKIPAK.- Digno de compasión.


Warmita tarishpallatak, mana mu- Maltapi sinchi, kushi shayakkuna,
nay tukushpami llakilla purini. No rukuyashpa llakipak tukunchik. De
obstante haber encontrado una jóvenes fuertes, alegres; de viejos
mujer, al no quererme, ando triste. somos dignos de compasión.

LLAKIMANTA.- Pena, problema. LLAKIRINA.- Afligirse, dolerse. Kay-


Llakimanta kashnami wakashpa na wañushka ushushimanta yaya,
purini. Así ando llorando de la pena. mama llakirishka kan. Por la muerte
de su hija los padres están afligidos.

53
Diccionario Castellano - Kichwa

LLAKLLANA.- Labrar, pulir, raspar. LLAMPURINA.- Alisarse, pulirse.


Kanwatami llakllakun. Está labrando Sinchi yakuraykumi rumikuna
la canoa. chiwklla llampurishka kan. Están
bien alisadas las piedras por la co-
LLAKTA.- Pueblo, ciudad, lugar de rriente de agua.
origen. Ñuka llaktaka Napo muyu
uraymanmi. Mi lugar de origen es el LLANKANA.- Tocar, manosear, pal-
río Napo. Coca llaktaka ashtawanmi par, tantear. Pitak ñuka kamuta lliki-
jatunyashka. La ciudad de Coca ha parka. Wawami llankakurka. ¿Quién
crecido. rompió mi libro? El niño lo estaba
tocando.
LLAKTACHINA.- Construir una ciu-
dad, abrir finca. Maymanta laychu- LLANTU.- Sombra, niebla, penum-
chari, runakunata tantachishpa bra. Llantu ukupika machakuy si-
llaktachikun. Un mestizo de no sé rishka imapash mana rikurinchu. En
de dónde, está abriendo una finca. la penumbra no se puede ver si hay
culebras. Kunan tutamanta puyu,
LLAKTANA.- Asentarse en un lugar, ñawi mana rikurikta karka. Esta
vivir en un lugar. Kunanka kaypichu mañana la niebla no dejaba ver.
llaktashpa kawsakunki. ¿Y, ahora,
estás viviendo aquí? LLANTUCHINA.- Sombra. Chay ja-
tun yura sarata llantuchin, kuchukpi
LLAKTAYUK.- Habitante, poblador, alli kan. Ese árbol grande está hacien-
ciudadano. Ransyakunaka karuman do sombra al maíz, hay que tumbarlo.
llaktayukmi kan. Los gringos son
habitantes de tierras lejanas. LLANTUYANA.- Tornarse sombra,
cubrirse de niebla. Inti kashka-
LLAMKANA.- Trabajar. Kay puncha- manta llantuyan. La claridad del
mantami llamkankapak kallarin- sol, en la noche se vuelve sombra.
chik. Empezamos a trabajar desde
este día. LLAPICHINA.- Aplastar, hacer es-
trujar. Kan aswata mana llapina-
LLAMPU.- Liso, pulido, suave al yashpa, ushushita llapichik. Si tu no
tacto, todo. Alli llanpushkami. Está quieres aplastar la chicha, hazle
bien pulido. Ñuka kullkita llampu tu- aplastar a tu hija.
kuchimuni. Terminé todo mi dinero.
Kay allku llampu millmayuk kan. La LLAPINA.- Estrujar, aplastar. Mana
lana de este perro es suave. warmikunallachu aswata llapin,
karikunapash llapinchikmi. No sólo
LLAMPUNA.- Pulir, cepillar, limar, las mujeres aplastan la chicha, los
enlucir. Kay kaspipalata llampushpa hombres también lo hacemos.
kuway. Dame cepillando esta tabla.
Pirkata llampunkapak yanapaway. LLASHAK.- Pesado. Kay wawallas-
Ayúdame a enlucir la pared. hakmi. Este niño está pesado.

54
Ll ll

LLASHANA.- Pesar, estar pesado, LLICHIWAYU.- Variedad de árbol


tener peso. Kay kanwa llashakmi medicinal. Shirinka tukurishkapika
mashna tankakpipash mana purin- llichiwayutapash tukuchirka. Cuando
chu. Esta canoa está pesada, por mu- acabaron con el caucho, terminaron
cho que se la empuja, no adelanta. también con el lecheguayo.

LLATAKARA.- Desnudo, sin nada LLIKA.- Red para pescar. Kanpak


que cubra. Imaraykuta chay wawa- llikataka churikunami aparka. Tu red
kunaka llatakara purirn. ¿Esos niños, se la llevaron mis hijos.
porqué están desnudos?
LLIKANA.- Echar la red. Llikakpika
LLATAN.- Desnudo, sin ropa, sin ve- ima sami yakuaychapash japirinlla-
llo, sin plumas, sin pelos. Yuyay illak mi. Cuando se coloca la red se atrapa
ruku, llatan purikurka. Un anciano cualquier tipo de peces.
andaba sin ropa. Llatan chuki wawa-
chu. ¿El periquito no tiene plumas? LLIKI.- Roto, pedazo, jirón. Kanpak
churana lliki kan. Está rota tu ropa.
LLATANANA.- Desvestir, desnudar.
Mamakunaka churanata llatanash- LLIKINA.- Rasgar, romper. Kanpak
pa wawakuna armachin. Las madres churanata imashina rashpata llikir-
desvisten a los niños para bañarles. kanki. ¿Qué haciendo rompiste tu
ropa?
LLATANARINA.- Desvestirse, des-
nudarse, quitarse la ropa. Churana- LLIKIRINA.- Romperse, rasgarse.
ta llatanarishpa puñunki. Tienes que Ñuka warmika llikirishka katanatami
acostumbrarte a dormir quitándote llachapakun. Mi mujer está remen-
la ropa. dando la cobija rasgada.

LLAWANA.- Lamer. Allku llawakush- LLIKLLA.- Rebozo matrimonial. Sa-


katami, kunanka wawa llawakun. Lo warikushkapi llikllata churarinaka,
que estuvo lamiendo el perro, ahora rukukunamanta yachashkatami ka-
está lamiendo el niño. tikunchi. Hay que ponerse el rebozo
en los matrimonios, hacemos lo que
LLAWSA.- Flema, saliva, baba. Wa- aprendimos de nuestros mayores.
wa yapa llawsata tallichin, kirumi
llukshikun yachin. El niño babea LLIKUY.- Variedad de lora. Llikuy
mucho, creo que le está apareciendo urituka runa rimashkata mana unay
la dentadura. yachanllami. Ese tipo de lora, apren-
de de inmediato lo que las personas
LLAWTU.- Corona, diadema. Sumak hablan.
llawtukunata churarishpa raymipi
wawakuna tushurka. Adornadas con LLIMPIK.- Brillante, resplandeciente.
preciosas coronas, las niñas bailaban Mana llantuyashpa inti llimpik chis-
en la fiesta. han.El sol resplandeció en todo el día.

55
Diccionario Castellano - Kichwa

LLIMPYANA.- Brillar, resplandecer, ta ruran.Todo hace con la izquierda.


relampaguear. Intika tutamantatak
llimpiankapak kallarirka. El sol em- LLUKLLU.- Topogrillo. Lluklluka
pezó a brillar desde la mañana. tsatsa ukupimi kawsan. Kirupi chu-
rashpa yakuaycha japinkapak allimi.
LLIWPACHINA.- Pegar, azotar, dar El topogrillo vive dentro de la arena,
látigo. Wawakuna mana uyana es carnada buena para la pesca.
munakpi, yachachik lliwpachina
tukushka. Porque los niños no quisie- LLUKSHICHINA.- Salir, sacar. Chim-
ron obedecer, el profesor tuvo que pamanta atallpakunata llukshichi-
azotarles. krinki. Irás a sacar los pollos del otro
lado.
LLUCHKA.- Resbaloso. Tamya pun-
chapi, urmaypak allpa lluchka tukun. LLUKSHINA.- Salir. Kaynallami wa-
En día de lluvia el suelo se hace res- simanta llukshirkanchik. Sólo ayer
baloso. salimos de la casa.

LLUCHKAYANA.- Hacerse resbaloso. LLULLA.- Mentiroso, mentira, false-


Purina ñan lluchkayashkami. El ca- dad. Warmi karita nirka: “llulla kanki.
mino vecinal se ha hecho resbaloso. Kanmi llulla shimikunata rimashpa
purinki”. La mujer le dijo al marido:
LLUCHPIRINA.- Sacarse, soltarse. “eres un mentiroso. Tú eres quien
Kiwa muyu llutarishkatami llushpi- anda hablando falsedades.”
rini. Estoy sacándome el amorseco
que se me pegó. Muchanayashpa LLULLANA.- Mentir. Llullakunata
japiwakpi, kushpakuymanta llush- tukuylla chiknin. Todos repudian a
pirirkani. Me agarró para besarme y los que mienten.
de tanto sacudirme me solté. LLULLAYSIKI.- Mentiroso, que
LLUCHU.- Desnudo, pelado. Sisu- acostumbra mentir. Chay runapak
rayku ñukapa allku lluchu sakirishka. ñawpakpi ama imatapash rimanki-
Por enfermedad mi perro ha queda- chu, llullaysikimi. Delante de aquel
do pelado. no digas una sola palabra, es un
hombre mentiroso.
LLUCHUNA.- Despellejar, pelar, des-
vestir, desnudar. Wañushka wakrata LLULLU.- Tierno (personas, anima-
llampu lluchurkanchik. A la res muer- les, frutas), nuevo, blando. Llullu
ta la despellejamos por completo. wawa. Niño tierno. Llullu wakra. Res
tierna. Llullu chunta. Chonta tierna.
LLUKANA.- Gatear. Kanpak wawa Llullu killa. Luna nueva.
ña llukakmi kanka. Mana unayllachu
llukakun. Tu bebé ya debe estar ga- LLULLUK.- Retoño, cogollo, lo tierno.
teando. No hace mucho que gatea. Kula yurapi llulluk wiñakukkunata
llushpinami. Los retoños que están
LLUKI.- Izquierda, zurdo. Lluki maki. creciendo en el árbol de cacao hay
Mano izquierda.Lluki makiwan tukuy- que desgajarlos.

56
Ll ll

LLUNCHINA.- Pintar, manchar. Ama LLUSHTYACHINA.- Empobrecerle.


yapa killachiwaychu, wirawanmi Pay kullkita charishkapi may raymi-
llunchishkanki. No molestes te voy a kunaman kayashpa, markamama
manchar con manteca. tukuchunrishpa, kullkita mañash-
pa... llushtiyachirka. Cuando ella te-
LLUSHPICHINA.- Zafar, desenre- nía dinero le llamaban a las fiestas,
dar, soltar. Kanpak uriti pillurishkata le apadrinaban, le pedían dinero...así
llushpichinki. Desenredarás a tu lora. la empobrecieron.
Warmi wawata macharuku japi-
kushkata, rimakuymanta llushpi- LLUSHTYANA.- Quedarse sin nada,
chirka. A la chica le tenía agarrada el empobrecerse. Kunanka kayman
borracho y de tanto rogarle, hice que chayman purin, kullki tukurikpi llush-
la soltara. tiyashka. Andando de aquí para allá
se le terminó el dinero y está empo-
LLUSHPINA.- Escaparse, zafarse, brecido.
resbalarse. Watashkamanta allku
llushpishka.El perro que estaba ama- LLUTACHINA.- Juntar, unir, pegar.
rrado se ha escapado. Wawakuna Wawa warmita ruku runawan lluta-
turupi llushpishpa pukllan. Los niños chishka, kawsaranun. La chicha se
juegan deslizándose en el lodo. junta con el viejo, conviven.

LLUSHTI.- Desnudo, que carece de LLUTANA.- Untar, unir, juntar, pe-


lo esencial, sin vellos, sin plumas, gar, adherir. Yawarwikita chukrish-
sin cerdas. Llushti kashpapash up- kapi llutarkani. Unté sangre de drago
yashpalla kawsan. Careciendo de lo en la herida. Killka pankata wikiwan
esencial, se pasa sólo bebiendo. llutachi. Pega la hoja de papel con
Llushti atallpami kashka. Ha sido ga- pegante.
llina sin plumas.
LLUTARINA.- Acercarse, pegarse,
LLUSHTICHINA.- Hacer pelar, de- atracar, convivir maritalmente. Ñuka
sollar. Puma karata mana llushtina munashka warmiman llutarisha-
yachashpami ñukata llushtichiwar- pash, paywan rimarinata mana us-
ka. No sabiendo despellejar el cuero harkanichu.Aunque me acerqué a mi
del jaguar, hizo que yo lo pelara. amada, no pude conversar con ella.
Ayllullakta-wankuri punkupi llutaris-
LLUSHTIKARA.- Desnudo, en cue- hun. Atraquemos en el puerto de la
ros, sin plumas, sin cerdas, sin vellos. comuna. Munanakushpa llutarikku-
Pinkaypa macharuku llushtikara na,kawsan.Se quisieron y se juntaron,
purihurka. Daba vergüenza del bo- conviven.
rracho que andaba desnudo.

LLUSHTINA.- Pelar, desollar. Maypi-


pash kiruta llushtishpalla purinki.
Donde quiera estás pelando los
dientes.

57
Mm

M m

MACHAKUY.- Culebra, serpiente. MACHIKA.- Harina de cebada. Ñu-


Chuchicunata mikuk machakuytami ka machikata munani. Yo quiero la
wañuchirkani. Maté la culebra que se harina de cebada.
comía a los pollitos.
MACHIN.- Mico, mono. Wiwashka
MACHANA.- Emborracharse, chu- machinka wasita chawsishpami ki-
marse, embriagarse. Antuchi upya- llachin. El mico domesticado hace
chishkawan kayna machashkani. travesuras en la casa.
La chicha que ayer me dieron, me
emborrachó. MACHITUNA.- Variedad de guaba
cultivada. Machituna muyuta tar-
MACHARINA.- Emborracharse. Ñu- punkapak wakaychinki. Guardarás la
kallami macharirkan. Yo mismo me semilla de esa guaba para sembrar.
emborraché.
MACHU.- Tuerto. Payllatak ñawipi
MACHASHKA.- Chumado, borra- pirutirishpami machu kawsan. Él se
cho, ebrio. Machashkapi runaka había flechado en el ojo y es tuerto.
kuchi shina tukunchik. Cuando se
emborracha una persona se con- MAKACHINA.- Hacer pegar, gol-
vierte como un animal. pear. Wakaysikimanta kay wawa,
yanka makachiwan. Por llorona esta
MACHAY.- Borrachera. Machay japi- criatura, me hace golpearla tonta-
wantaka. Me cogió la borrachera. mente.

MACHAYKARA.- El que se embo- MAKANA.- Palanca plana de chon-


rracha. Kay runami machaykara tu- ta, con la que se siembra la yuca.
kurka. Esta persona se emborrachó. Sinchi allpapika makanawan allimi
lumuta surkunkapak. La palanca de
MACHAYSIKI.- Borracho, vicioso. chonta sirve para sacar la yuca en
Machaysiki karikuna warmikuna- tierra dura.
pash yanka rimarin. Los borrachos
hablan sin sentido.

59
Diccionario Castellano - Kichwa

MAKANAKUNA.- Golpearse, pe- MALLINA.- Probar, saborear. Ya-


learse a puñetazos y patadas. nushka mikunata mallipanki. Prueba
Machakpura makanakurka. Se esa comida.
golpearon entre borrachos.
MALLKI.- Planta, rama, retoño. Pa-
MAKARINA.- Pelear. Kayna apa- lanta mallkitami tarpujuni. Estoy
mushka kari wakraka (ullku wakra) sembrando plantas de plátano. Lu-
ñukanchikpakwan makarin. El toro mu kaspitachu tarpujunki. ¿Estás
que llegó ayer, está peleando con el sembrando ramas de yuca?
nuestro. Chay runakuna allku shina
wawkipura makarin. Esos nativos MALLKINA.- Retoñar, brotar. Tar-
cual perros pelean. pushka lumu pallkakunaka mall-
kiranmi. Las ramas de yuca están
MAKARISIKI.- Peleón, na. Pay ma- retoñando.
karisikimantami waktay tukushka.
Por peleón le golpearon. MALLKIYANA.- Echar retoños, bro-
tar tallos. Palanta sapikuna achka
MAKI.- Mano, manojo, puñado. mallkiyashkami. Las cepas de los plá-
Makiwanmi achka llankanakunata tanos están llenas de nuevos tallos.
ruranchik. Con las manos hacemos
muchas de actividades. Kanpak maki MAMA.- Madre, mamá. Kanpak ma-
junta sarata apamuy. Trae un puña- maka aswayukchu. ¿Tiene chicha tu
do de maíz. mamá?

MAKIPURA.- Mano a mano, al MAMAKU.- Expresión utilizada con


contado. Kullki illak kashpa ama las niñas cariñosamente. Ñuka ma-
shamuychu, makipura kullkita kuna makuta yapa makapan. (refiriéndose
kashpaka, allimi. No vengas si no a una niña) Le pegan mucho a mi
tiene dinero, si me vas a dar dinero mamacita. Shamuy mamaku, unay
al contado, está bien. mana rikushachu llakinayan. Ven
mamacita, que quiero acariciarte.
MALTA.- En desarrollo, maduro. Kay
churika wiñashpa malta shayarish- MAMAKUCHA.- Mar, océano. Ma-
kallami. Este hijo ya desarrolló por makuchapika jatun pakukunami
completo. Chayshukka, wiñashuk jatarin, uchilla kanwawanka yakupi
maltami. Este otro es un joven en wañunami. En el mar se levantan
desarrollo. olas graves, en canoa pequeña será
fácil naufragar.
MALTAYANA.- Rejuvenecer. Llakta-
manta shamushkapi ruku rikurir- MAMALLAKTA.- Nación, patria,
kanki, kunanka maltayashkankimi. país.Ñukanchik mamallakta Ecuador
Cuando llegaste de la ciudad tenías as- kan. Nuestra patria es Ecuador.
pecto de viejo, ahora has rejuvenecido.

60
Mm

MAMALLAW.- Expresión que de- MANCHACHINA.- Espantar, asustar,


nota sorpresa, temor. Mamallaw, atemorizar. Mana tiyashkapi runa
imatatak rikuni. ¡Huy, que veo! Ma- rikurishpa, manchachiwarka. No ha-
mallaw, imachari tukunka kanchik. bía nadie y al aparecer de improviso
¡Me late, que algo nos va a suceder! esa persona, me asustó.

MANA.- No, negación. Pay mana MANCHANA.- Tener miedo, temer,


llankarkachu.Él no tocó.Payka mana asustarse. Sapalla kashpami, puma
rinkachu. Él no se ha de ir. shamunamanta manchani. Como
estoy solo tengo miedo de que apa-
MANACHU.- ¿Verdad? ¿No es cier- rezca el jaguar.
to? Paymari kayna ñukanchikta ki-
llachihurka. Manachu. El fue quien MANCHANAYAKTA.- Bastante,
estuvo molestándonos ayer. ¿No es harto, mucho. Manchanayakta ya-
cierto? Manachu, kan rimawarkanki, chayta charik mishutami rikurkani.
ñukawanmi sawarinka kan. ¿Es ver- Conocí a un mestizo que realmente
dad, que me dijiste que te ibas a casar tenía mucho conocimiento.
conmigo?
MANCHANAYAY.- Miedo, temor,
MANAPACHA.- No, de ninguna espanto, susto. Jatun turukunapi
manera. Tuta purinkapak rishun. sapalla purikushpa, manchanayay
Manapacha rishachu, manchanaya- kunkaymanta shamun. Cuando an-
wanmi. Vamos de cacería en la no- damos solos en los pantanos, de re-
che. De ninguna manera iré, tengo pente le viene el temor a uno.
miedo.
MANCHARINA.- Asustarse, espan-
MANAPI.- Nadie, ninguno. Runa tarse, atemorizarse, maravillarse,
shamurkachu. Manapi shamunchu. admirarse. Sinchi wayra shamukpi ri-
¿Vino alguien? Ninguno ha venido. kushpa, mancharirkani. Vi que venía
un ventarrón, me asusté. Pachaka-
MANAPIPASH.- Nadie. Kanpak ay- mak ñukanchikrayku sumakkunata
llukuna shamurkachu. Manapipah rurashkata rikushpa, mancharinimi.
shamushkachu. ¿Vinieron tus fami- Me maravilla ver como Dios ha he-
liares? Nadie ha venido. cho cosas tan buenas para nosotros.
MANARAK.- Todavía no, antes de... MANCHAY.- Temor, miedo. Ima ti-
Manarak atallpata wañuchinichu. yakpi shina, yanka manchay shamu-
Todavía no mato a la gallina. Tanta- wan. Como que hubiese algo, siento
nakuy manarak tukurishkapi, runa- temor.
kuna wasiman rin. Antes de terminar
la reunión la gente se va a su casa.

61
Diccionario Castellano - Kichwa

MANCHAYSIKI.- Cobarde, miedoso, MANTAKAKIRU.- Horcón. Raku


tímido. Runata manchaysiki wawa- mantakakirukunatami munani,
mi. La niña tiene miedo de la gente. achka aychatami juntachinka rani.
Necesito horcones gruesos para
MANCHU.- Insectos que tienen sostener harta carne.
olor fuerte. Manchu ñawipi ishpash-
paka uchu shinami rupachin.Cuando MANTANA.- Tender, extender. Pu-
ese insecto orina en los ojos, hace ñunata mantay, siririnkamikani.
arder como el ají. Tiende la cama, voy a acostarme.
Kanpak churanata kiwa jawapi
MANKA.- Olla (de barro). Rukuma- mantakpi chakirinkami. Si extiendes
makuna yachachishkami kunanka- tu ropa sobre la hierba se ha de secar.
man allpamankata awanchik.Porque
nuestras abuelas nos enseñaron ha- MANTI.- Papa china, tubérculo co-
cemos ollas de barro hasta hoy. mestible. Kanpak mantita kuchimi
illakta mikushka. Los puercos se han
MANÑA.- Orilla, borde, filo. Kucha comido toda tu papa china.
manñapi ama shayaychu, amarun
aysankami. No te quedes junto a la MANTURU.- Achiote. Manturuta
orilla de la laguna, la boa se puede mikunapi ama churankichu, pukaklla
aparecer. mikunata mana mikuna ushanichu.
No pongas color en la comida, no
MANÑAYANA.- Acercarse. Kayman como comida roja.
manñayay, usata rikushun. Acércate
para acá, quiero verte la cabeza. Ka- MAÑACHINA.- Prestado, dar pres-
rupi shayak warmi, allimanta ñuka- tado. Ñuka mashi kullkita mañachi-
man manñayamurka. Una mujer warka. Mi amigo me dio dinero
que estaba distante, se fue acercando prestado. Mi amigo me pidió dinero
poco a poco. prestado.

MANTA.- Sufijo que indica proce- MAÑANA.- Pedir, rogar, rezar, invo-
dencia o causa. Chimpamantami car. Kanpak ushushita mañankapak-
paktamukuni. Llego de la otra orilla mi yaykumunchik. Hemos llegado a
del río. Tuta purishkamanta mana- pedirle la hija. Pachayayata mañas-
pacha alli yachiwan. Haber andado hun, pay achka yanapayta ñukan-
en la noche, me hace sentir mal. chikman kunkami. Pidamos a Dios,
él nos dará mucha ayuda.
MANTAKA.- Parrilla. Aychata man-
takapi churanki, kusarikuchun. Pon- MAÑIWA (maña).- Bejuco amarra-
drás la carne en la parrilla para que do en forma circular que se coloca
se esté asando. Mantakakpimi kay en los pies para subir a los árboles.
lupuna yurata kuchuypak tukunka, Yapa llampu yurami, mañiwata ru-
jawapi pankayuk kan. Este árbol de rashpami sikanata usharinka. El ár-
ceibo será posible tumbarlo hacien- bol está demasiado liso,con el bejuco
do parrilla, pues tiene muchas hojas. amarrado se podrá subir.

62
Mm

MAPA.- Cera de abeja, sucio. Mapa- MASANA.- Mezclar, entreverar.


yashkata japichi, mana rikuypak ya- Masachishpami machana yakuta
na tutami kan. Enciende la cera que upyarkani, chayraykumi aycha na-
la noche está oscura. Mapa churana- nawan. Al tomar mezclé las bebidas
wan purikunki, utka takshakriwanki. alcohólicas por eso me duele todo el
Andas con ropa sucia, vete a lavar de cuerpo.
inmediato.
MASHA.- Yerno, cuñado. Ñukapa
MAPARI (mapamari).- Sanguijuela. masha unkushami. Mi yerno está
Mapari tsunkashpimi millay karacha enfermo. Ñuka masha mishumi. Mi
tukuwashka. Se me ha infectado cuñado es mestizo.
donde me mordió la sanguijuela.
MASHI.- Amigo, compañero. Ñu-
MAPASHKA (mapayashka).- Ani- kanchik mashi chayra mana pakta-
males en celo. Mapayashka allkuta munchu.Nuestro compañero todavía
ama watachinkichu, allku wawata no llega.
mana munanichu. No hagas aparear
a la perra que está en celos, de mo- MASHKANA.- Buscar, investigar.
mento no necesito cachorros. Nawpak yuyaykunata mashkashpa
tupanami kanchik. Tenemos que in-
MARI.- Morfema afirmativo. Kanpak vestigar la sabiduría antigua.
mamaka shamushkamari. Tu mamá
ha venido. MASHNA.- ¿Cuánto? ¿Cuántos?.
Mashna runakuna shamurka.
MARKA.- Provincia. Orellan shutiyuk ¿Cuántas personas vinieron? Mash-
markapimi kawsakunchik. Vivimos na kullkita kunakan. ¿Cuánto dinero
en la provincia de Orellana. hay que dar?

MARKAKMAMA.- Madrina. Kanpak MASHU.- Tejón, murciélago. Mas-


markakmamaka alli kawsankapak huka achkapura wankurishpami
kamachinchu. La madrina te aconseja purin. El tejón anda en manada.
el vivir bien. Mashupash tutakunapi mikunata
mashkashpami purin.Y el murciélago
MARKAKYAYA.- Padrino. Kanpak busca comida en las noches.
markakyayata naparkankichu. Salu-
da a tu padrino. MATAMATA.- Variedad de tortuga
de agua (chelis fimbriatus).Matama-
MARKANA.- Apadrinar, llevar en los taka mana rikurinchu, maykanllapi
brazos o hombro. Kanpak wawatak tuparin; paypak lulunka waminsi tull-
markachiway. Quiero llevar en brazos pumi. Esta tortuga no se encuentra
a tu niño. Kay kaspita markasha. fácil, aparece de repente; sus huevos
Cargaré este palo al hombro. son de color rosado.

63
Diccionario Castellano - Kichwa

MATI.- Mate. Chiri yakuta mati junta mayanman ama llutarinkichu. No te


kuway. Dame el mate con agua fría. acercarás a él. Mayanman ruray.
Hazte a la orilla. Yaku mayampi tiya-
MATIRI.- Aljaba donde se guardan yurkanchik. Estuvimos junto a la ori-
los dardos y el algodón para la cer- llas del río. Mayanta rishun. Vayamos
batana. Waoranikunallami matirita por la orilla.
apaykachanun, naporunakunaka
jichurakunmi. Sólo los Huaorani uti- MAYANLLA.- Cerca, no muy lejos.
lizan la aljaba, los naporuna están Kay llawanamanta chayshukman,
abandonándola. karuchu kan. Mayanllami. ¿De éste
saladero al otro,está lejos? ¡Está cerca!
MATU.- Abollado. Mankata wakta-
chimanta matu rurashka. De tantos MAYANYACHINA.- Acercar. Chakita
golpes la olla está abollada. mayanyachi, jampishun. Acerca tu
pie para curarte. Kanpakman ma-
MATUYANA.- Abollarse. Kanpak yanyachiway, chiriwanmi. Acércate
mushuk antamanka matuyashkami. a mi tengo frío.
Tu olla de metal está abollada.
MAYKAMAN.- Hasta dónde. Ku-
MATSAN.- Agrio, amargo. Matsan nanka maykaman paktankapakta
mikunata kararirka. Me dieron comi- munanki. ¿Y ahora, hasta dónde
da amarga. quieres llegar?
MAWKA.- Viejo, usado, antiguo. MAYKAN.- ¿Quién?, ¿alguno?. Ñuka
Mawka churanatá rupachinami. La kullkita maykan runachari shumarka.
ropa vieja hay que quemar. Kallari ¿Quien se robaría mi dinero? Kanku-
mankata tarishpa wakaychinami. Si namanta maykanta ñukapa wasita
se encuentra cerámica antigua hay riksin. ¿Alguno de ustedes conoce mi
que guardarla. casa?
MAWKAYANA.- Envejecer, hacerse MAYKANPASH.- Cualquiera, el que
viejo. Ñukanchik wasi ña mawka- venga. Maykan atallpatak wañu-
yashkami. Nuestra casa ya está enve- chisha. Maykantapash. ¿Cuál de las
jecida. gallinas mataré? ¡Cualquiera!
MAY.- Muy, más. May jatun runashi- MAYKANPI.- A veces, algunas veces.
na kichki kawitupi mana puñunata Tukuykunami maykanpi pantarin-
ushani. Como si fueras muy grande chik. A veces todos nos equivocamos.
para no acostarte en cama estrecha.
May suni amarunta rikurkani. Yo vi MAYLLANA.- Lavar. Aswanka ashpa,
una boa la más larga. shimita mayllarinki. Cuando vayas a
hacer la chicha, lavaráste la boca.
MAYAN.- Borde, orilla, cerca de al- Mankakunata mayllakrisha. Iré a
go. Yaku mayanta ama purinkichu. lavar las ollas.
No andes por la orilla del río. Paypak

64
Mm

MAYMAN.- ¿A dónde?. Mayman MICHINA.- Pastorear, pastar. Kaypi


pushawakunki. ¿a dónde me estás chay yachayta mana charishpapash,
llevando? Mayman rikunki. ¿A dónde yachanchikmi chay sami kawsay ti-
estás yendo? yashkata. Aunque aquí no tenemos
esa costumbre, sabemos que hay ese
MAYMANTAK.- ¿De dónde?. May- tipo de vida.
mantak paktamunki. ¿De dónde
llegas? MIKMICHU.- Gavilán que come po-
lluelos. Mikmichuka pakllapi shayak
MAYPI.- Dónde, en dónde. Maypita yurakunapimi intita kunun. Ese tipo
wankana kuntarirka. ¿Dónde los de gavilán suele calentarse al sol
viste a los jabalíes? entre los árboles.
MAYTAK.- Por dónde, por donde. MIKUNA.- Comer, comida.Punchana
Kunanka maytatak rina kanki. aychata mikukshamuy. Ven a comer
Maytapash rishallami. ¿Y ahora, por carne de guatusa. Kan wanllamushka
dónde te vas a ir? Me iré por donde mikunata apamuy, yarkawanmi, mi-
quiera. kushun.Trae la comida que guardaste
tengo hambre, comamos.
MAYTU.- Envoltorio, atado, paque-
te envuelto. Challwata maytushpa MIKURINA.- Oxidarse, carcomerse.
kusakpi, yalli mishki mikunami. El Kay antamanta manka mikurina-
pescado envuelto en hojas y asado, manta pulurishka. Esta olla de tanto
es más sabroso. carcomerse tiene huecos.
MAYTUNA.- Empaquetar, enrollar, MILLACHINA.- Repugnancia, pro-
envolver. Challwata maytushpa ya- vocar asco. Chay wasi millachiwan.
nunki, yakullapika mana allichu. Los Esa casa me causa repugnancia.
pescados cocinaráslos empaquetan-
do, cocidos en agua no son sabrosos. MILLANA.- Tener asco, asquear,
Puñunata maytunki, rikushun. Em- repugnar, tener náusea. Kunanka
paqueta la cama, vamos ya. mana mikushachu, millanayawan-
mi. Hoy no comeré, tengo asco. Aya
MAYWA.- Morado, lila. Mishki ku- llankashkami millana.Tengo náusea.
malka maywa tullpu jawataka ri-
kurin, ukumanka killumi. El camote MILLANAY.- Repugnancia, asco.
dulce por fuera es morado, por dentro Maykan wasikunata rikushkalla, mi-
es amarillo. llanay shamuwan. Sólo de ver ciertas
cosas me da repugnancia.
MICHIK.- Pastor. Michik runaka
wakrakunawan purin, paykunata ri- MILLAY.- Malo, malgenio, bravo.
kushpa. El pastor anda con el gana- Chay runawan mana asipachu, wi-
do, cuidando. ñay millay kawsan. Con ese hombre

65
Diccionario Castellano - Kichwa

no hay cómo hacer broma, siempre MINKASHKA.- Encargo, encomen-


está malgenio. Chay laychuka millay dar. Kan apakushka tantatak kara-
shimikunallatak kamachikmi. Ese way.Mana ñukapachu,minkashkami.
mestizo sólo aconseja palabras Dame del pan que llevas. No es mío,
malas. es un encargo. Se dice también
MINKARA.
MILLIYANA.- Enojarse, malhumorar-
se, enfurecerse. Ñukata rikushpalla MIRACHINA.- Aumentar, multiplicar,
milliyarka. Sólo de verme se enfureció. reproducir. Atallpata achka mira-
chishkatami charin.Tiene muchísimas
MILLMA (willma).- Vello, lana, cer- gallinas.
da, pluma. Millmasapa runami. Es
velludo el hombre. Millma illak kuchi- MIRANA.- Aumentar, multiplicar,
tami munani, mana achka yakuwan proliferar. Kuchi paypak munay mi-
llushtina tukun. Quiero puercos sin ran. Los puercos por sí se multiplican.
cerdas, no hay necesidad de mucho
agua para pelarlos. MIRKA.- Peca, manchas negras, ci-
catriz. Kay wawaka achka mirkatami
MILLPUNA.- Tragar. Mikunata alli- ñawipi charin. Esta niña tiene mu-
manta millpunami, utkalla mill- chas pecas en el rostro. Pay wawapi
pushpaka arkarinamari. No hay que pitirishkami, mirkalla rikurin. El corte
tragar la comida, si se traga es posi- que se hizo de pequeña sólo queda la
ble atragantarse. cicatriz.

MIMISH.- Encías. Paña pakuyuk MIRKANU.- Machete antiguo he-


kashpami mimishkunata puka charin. cho con madera. Ñukanchik awlu-
Por tener el mal de piraña, sus encías kunaka mirkanuwanmi chakrata
son rojas. rurakkuna kashka. Nuestros antepa-
sados trabajaban sus sementeras
MINCHA.- Pasado mañana. Mincha con machete de madera.
punchaka mana pishiyashachu. Pa-
sado mañana no faltaré. MISI.- Gato. Mana kaylla tulupuk
ukuchakuna, misita apamukpi chun-
MINKA.- Trabajo comunal. Karikuna, lla pakarirka. Las ratas bulliciosas al
warmikunapash minkaman rinakur- traer al gato hicieron silencio.
ka. Hombres y mujeres han asistido
al trabajo comunal. MISHA.- Objetos que se hallan en
intestinos de los animales y se cree
MINKANA.- Encargar, hacer minga. dan suerte. Wakra wawata wañu-
Palanta chakrata pichankapak min- chishpa, ishkay jatunnaya muyuku-
kachirkani. Pedí ayuda para limpiar nata paypak pusumpi tarirkani. Al
el platanal. Churi shamuchun riman- matar un becerro encontré en su
kapak, minkarkani ñukapa mashita. panza dos bolas medianas de color
Le encargué a mi amigo a que le avise negro.
a mi hijo que venga.

66
Mm

MISHANA.- Competir, triunfar. Kan- MITIKUCHINA.- Hacer huir, hacerle


chu kallpashpa pukllakushkapika fugar. Warmi ayllukuna ñukanchik
misharkanki. ¿Fuiste tú quien en la ushushita mitikuchishpa, kariman
competencia de carreras triunfaste? sakishka. Los familiares de mi esposa,
haciéndola fugar a nuestra hija, le
MISHKI.- Dulce, miel, rico, sabroso. entregaron a ese hombre.
Mishkita rantishpa apamuy, shimita
mishkichisha. Comprarás miel, quie- MITIKUNA.- Huir, esconderse, fu-
ro endulzar la boca. Raymipi mishki gar. Ñukanchik kaypi wiñachishka
mikunatami kararka. En la fiesta die- warmi wawaka mitikushkami. La
ron comida muy sabrosa. chica que criamos aquí ha fugado.
Pukllashkapipash mana mitikuna
MISHKICHINA.- Dar sabor, sentir el yachanichu, yapa tupawan. Ni en el
sabor. Mikunata mishkichishpami juego sé esconderme, me encuentran
ashtawan munanayawarka. Sabo- fácil.
reando lo buena que estaba la comi-
da, me hizo falta más. MITSAK.- Avaro, Mezquino, misera-
ble. Mitsakkunaka mana imatapash
MISHKIMUYU.- Caramelo. Mish- kuyanunchu. Los mezquinos jamás
kimuyuta kuyaway. Regálame un regalan nada.
caramelo.
MITSAMUYU.- Verruga. Mitsamu-
MISHU (laychu).- Mestizo hispano yuka mitsakunatashi llukshipi riman.
hablante. Maykan mishukuna runa- Se dice que las verrugas salen a los
ta yapa chikninun. Algunos mestizos mezquinos.
odian sobremanera al indígena.
MITSANA.- Negar, mezquinar.
MITAYU.- Cacería, carne seca, ahu- Llushtikunataka mana mitsanachu,
mada. Kanpak kari maypitak kan. imallapash kuyakpimi alli tukun. A
Mitayunkapakmi rirka. Tu marido los pobres no hay que mezquinar,
dónde está? Fue de cacería. Sacha- siempre es bueno regalarles algo.
man rikkuna mitayuta apamunur-
kachu. Los que fueron de cacería MUCHA.- Beso, ósculo. Muchata
trajeron carne seca. kuway. Dame un beso. Paypak sipu
ñawipi ñuka mamata mucharkani.
MITAYUNA.- Hacer cacería, pesca. Le di un beso en la frente arrugada a
Tukuy puncha mitayukpi sacha wi- mi madre.
wakuna tukurinunkami, samashpa
mitayukpika wakaychishka juntarin- MUCHANA.- Besar. Ñukapa war-
kami. Si se hace caza todos los días se mita llakishkarayku muchani. A mi
exterminarán los animales, si lo ha- esposa la beso porque la quiero.
cemos de vez en cuando, estarán Apunchikta yuyarishpa, paypak
guardados en la selva. chakatatak muchani. Beso la cruz
de Cristo pensando en él.

67
Diccionario Castellano - Kichwa

MUKAWA.- Tazón de cerámica. MUNACHINA.- Hacer tener ganas,


Canelos warmimi sumak jawishka desear. Wawakunata munachishpa
mukawapi, aswata upyachiwarka. mikukun. Mientras come les hace
Una mujer de Canelos fue la que me tener ganas a los niños.
brindó chicha en un tazón de barro
bellamente pintado. MUNANA.- Querer, desear, tener
antojo, aficionarse, tener deseos.
MUKU.- Nudo, puño, articulación, Aswata munanayawan. Tengo anto-
joroba, terreno con atibajos. Muku- jo de tomar chicha. Ñanpi shayak
wan chakimukupi, mukuwashapi- wakrakunata munanawan. Me afi-
pash, waktay. Golpea con el puño en ciono de ese ganado que está en el
el tobillo y en la joroba. Kay washa camino. Malta warmita munani.
muku muku allpata rikukriskun. Quiero a una mujer joven.
Luego nos vamos a ver ese terreno
con altibajos. MUNANAKUSHKA.- Novio, novia.
Munanakushkawanchu raymimanka
MUKUCHINA.- Hacer masticar. Ma- rikunki. ¿Vas a la fiesta con tu novio?
na uyaktaka, uchutami mukuchisha. Allita apawanki kan munanakushka
Al desobediente, le voy a hacer masti- warmita. Lleva con sumo respeto a tu
car ají. novia.

MUKUNA.- Masticar, mascar, ru- MUNANAY.- Maravilla, hermoso en


miar. Aswa mukunata yanapaway. extremo.Munanaypak kashpa tukuy-
Ayúdame a mascar la chicha. Paka- ta sumakta rurashkanki, Pachaka-
rikta wakraka pusunmanta kiwata- mak.Porque eres hermoso en extremo
ka mukun. El ganado rumió toda has hecho todas las cosas tan bellas,
hierba toda la noche. oh Dios.

MUKUYACHINA.- Hacer nudo, anu- MUNANAYAKTA.- Que causa ad-


dar. Kay waskata mukuyachipay, miración. Munanayakta sumak us-
mukupi jaytarishpami yurapi sikan- hushita charishkanki. Has tenido
karani. Anúdame este cabo, voy a una hija muy hermosa y admirable.
subir al árbol apoyándome en él. Munanayakta wasikunata llaktapi
rikurkani. Vi unas casas muy elegan-
MUKUYANA.- Hematoma. Chakitu- tes en la ciudad, me causaron admi-
llu mukuyakta waktarishkanki. Te ración.
has golpeado hasta que te salga un
hematoma. MUNANAYANA.- Deseo, codicia.
Warmita munanayawan. Tengo de-
MULLU.- Cuenta de collar, chaqui- seo de mujer. Tukuy pay charishkata
ra. Kunan katushka mullukunaka munanayawan. Todo lo que él tiene
yankami, unay pachapi apamushka lo quiero para mí.
shuti, kikinmi karka. Las cuentas de
collar que hoy venden son pacotilla, MUNSIRA.- Constelación. Chuya
las antiguas sí que eran auténticas. tutakunapika tawka kuyllurkuna

68
Mm

munsirakunapash jawapahapi riku- MUSPANA.- Desvariar, tener pesa-


rin. En noches despejadas se ven dillas. Supaykuna katinukpi, man-
muchas estrellas y constelaciones chashpa kallpakushpa, musparkani.
en el firmamento. Soñé que me perseguían los diablos y
corría asustado.
MUNTITI.- Variedad de pavo.
Muntitika jawa yurapimi puñun, tu- MUSYANA.- Preveer, adivinar. Ima
takunapi kaparishpaka karutami tukunata musyarkanimi. Yo adiviné
uyachin. Esa ave duerme en las co- lo que iba a suceder.
pas de los árboles altos, cuando
canta en las noches se le escucha a MUSHUK.- Nuevo, sin uso. Mushuk
gran distancia. wasita rurakuni. Estoy construyendo
casa nueva.
MURITI.- Palmera cuyos frutos son
comestibles. Jaku muriti ukuman, MUTA.- Pez pequeño. Kay puncha-
kuruta pakikrishun. Vamos al interior kunapi muta mana mikunchu. Por
del pantano a sacar gusanos. estos días las mutas no pican en el
anzuelo.
MURU (muyu).- Fruto. Sara muru.
Semilla de maíz. Pintado, de pintas MUTILUN.- (yawati),Tortuga de tie-
blancas y negras. Puma karaka muru rra. Inti pachapi mutilunka payllami
kan (yanawan. Yurawan pukawan- turukunapi rikurin. En el verano apa-
pash). La piel del jaguar tiene pintas recen muchas tortugas en el pantano.
(negras, blancas y coloradas).
MUTKI.- Olfato. Wiwakunaka runa-
MURUCHU.- Maíz blanco, moro- manta yalli mutkitami charin. Los
cho. Kay watapi muruchu yapaleta animales tienen más olfato que los
winashka. El maíz blanco en este año humanos.
ha crecido bastante.
MUTKICHINA.- Hacer oler. Paypak
MURUNA.- Desmotar el algodón. ashnak chakita mutkichiwashpa,
Kay manka allpata murunkapak ñalla kuynachiwarka. Cuando me
yanapaway. Ayúdame a desmotar hizo oler su pie, casi vomito.
el algodón de la arcilla que estoy
MUTKINA.- Oler, percibir. Imaklla
preparando.
ashnakta kan kay yakuka. Yaku ma-
MURUUNKUY.- Viruela. Ñukanchik yanta tiyak sisaklla ashnakmi. ¿A qué
kawsayka muruunkuywanmi ñalla huele esta agua? Huele a las flores de
tukurishka. Nuestra vida por poco se las orillas de los ríos.
exterminó con la viruela.
MUTULU.- Serpiente venenosas y
MUSKUNA.- Soñar, delirar. Allkuku- grande. Mutulu machakuyka allpa
na kaniwakpi rikushpa muskurkani. jutkukunapi kawsakmi, tutakunaka
Soñé que me mordían los perros. mikunata mashkankapak kanchaman

69
Diccionario Castellano - Kichwa

lukshin. La serpiente mata caballo, MUYUNA.- Rodear, voltear. Atallpa


vive en cuevas y sale en las noches wasita muyunkapak churita kachan-
en busca de alimentos. ki. Envía a tu hijo a darse una vuelta
por el gallinero.Uma muyunkapakmi
MUTSUNA.- Necesitar. Tukuy pun- kallariwan. Me empieza a marear la
cha kawsanata mutsunchik. Todos cabeza.
los días necesitamos vivir.
MUYUNTIN.- Con pepa, con todo.
MUTSUYANA.- Faltar, escasear, ca- Wawakuna mana yachashpa, killu
recer. Wiñay unku kawsakushpami pakayta muyuntin mikushka. Los
tukuymanta mutsuyashka kawsani. niños que no sabían comieron la
Por estar enfermo tanto tiempo, estoy guaba con pepa y todo.
necesitado de todo.
MUYURINA.- Darse la vuelta, cami-
MUYU.- Pepa, semilla. Kula muyu- nar en torno. Wasita muyurishpa ri-
tami tarpuna kani. Voy a sembrar kunki. Mira la casa caminando en
semilla de cacao. torno a ella. Yaku muyuripi waytash-
pa, wañupa. Si nadas en el remolino
MUYUCHINA.- Dar la vuelta. Kin-
te ahogarás.
chakuna tiyashkapika, wakrakunata
muyuchishpa apanami. Donde hay MUYUYLLA.- Solo alrededor de...
cercos, pasarás con el ganado ha- Wasi muyuylla kinchapanki. Por fa-
ciéndole dar la vuelta. vor, me haces el cerco solo alrededor
de la casa.

70
Nn

N n

NAKU.- Morfema que indica reci- NANAY.- Dolor, remordimiento,


procidad. Llakinakuna. Amarse, arrepentimiento. Wiksa nanay ma-
quererse, estimarse. Ñañapura yapa na ushachiwan. No aguanto el dolor
llakinakun. Se quieren mutuamente del estómago.
entre hermanas.
NANAYUK.- Que tiene dolor, que
NANACHINA.- Hacer doler, hacer siente dolor. Paypak unkuy chiriyak-
sufrir. Wawa apana paktakpi, wiksa- pimi, kunanka uma nanayuk sirin. Le
ta nanachikurka. Cuando llegó la pasó la calentura y ahora está con
hora del parto le dolía la barriga. dolor de cabeza.

NANAKLLA.- Dolorido. Unayman- NAPANA.- Saludar. Kanpak markak-


tami chaki nanaklla kawsani. De ha- mamata naparkankichu. ¿Saludaste
ce mucho que estoy con dolor del pie. a tu madrina?

NANAKYANA.- Resentirse, encapri- NAYA.- Algo, un poco. Yakuka chiri-


charse, dolerse. Ñuka piñashkaman- chu.Chirinaya kan.¿El agua está fría?
ta nanakyashkami. Porque la regañé Está un poco fría.Ashtalla rupaknaya
está resentida. yakuta kuway. Dame algo más ca-
liente.
NANANA.- Duele. Jukushpa purikpi
aychami nanawan. Por mojarme me NAYANA.- Desear, tener ganas de.
duele el cuerpo. Kuchi aychata mikunayani. Tengo
ganas de comer carne de puerco.Wa-
NANARINA.- Dolerse, arrepentirse, ñushka ayllukunata llakinayawan.
sentir remordimiento. Warmita Tengo pena de mis familiares muertos.
waktashkamanta nanarinimi. Me Wañushka ayllukunamanta waka-
arrepiento de haber golpeado a mi nayawan. Tengo deseos de llorar por
esposa. Mana alli kawsashkamanta mis familiares muertos.
nanarina shamuwan. De mi mala
vida siento remordimiento.

71
Diccionario Castellano - Kichwa

NIKTANA (nitkana).- Tropezar(se). NINAPUCHU.- Tizón. Allpaman sirik


Tuta purikushpa niktashpa urmarka- ninapuchukunata apamuy, ninapi
ni.Andando en la noche tropecé y caí. churasha. Trae los tizones que están
en el suelo, los pondré en el fuego.
NINA.- Fuego, candela, lumbre. Ninapuchuta mañashun, ñanta
Yanka ninata sakinki. Dejarás de rinkapak yana tutami. Pidamos un
decir mentiras. Ninata wañuchi, ya- tizón, que el camino está oscuro.
pami kushnin. Apaga el fuego, hace
mucho humo. NITINA.- Presionar hacia abajo.
Wawapura yakupi nitishpa, wawata
NINACHINA.- Hacer fuego. Nina- wañuchishka. A una crío le han
chishun, runakuna rikunuchun, kaypi ahogado en el agua entre críos.
runa puñukushkata. Prendemos fue-
go para que los vecinos de este lugar NITIRINA.- Arrimarse, apoyarse.
vean que aquí hay alguien. Uma muyukpi ñukaman nitiriwarka.
Al marearse se arrimó a mí.
NINAKURU.- Luciérnaga (diminuta).
Ninacuruchu tiyan. ¿Hay Luciérnaga? NUSPA.- Bromista, alocado. Nuspa
kashpami maypipash asichishpalla
NINANA.- Hacer fuego, prender la purinki. Eres tan bromista que donde
candela. Kaypi ninana tukunchik, tú estás haces reír.
shuk allpa mana tiyanchu. Aquí tene-
mos que hacer fuego. NUYUNA.- Derretir(se), remojar(se),
desleir(se). Kachita yakupi churash-
NINANTAK.- A gusto, a placer, ra- pa, nuyunakaman chapay, chay
pidísimo. Ninantak llaktatak puri- washa kiwapi shitanki wakrakuna
krini. Caminé a gusto en la ciudad. mukuchun. Pon la sal en el agua y
Ninantak purishpami sachamanta espera hasta que se derrita, luego la
tikrakrini. Caminando rapidísimo he arrojas en la hierba para que coma
regresado de la selva. el ganado.
NINAPATA (tullpa).- Fogón. Ninapa- NUYURINA.- Derretirse. Kachi
tapi yantatak juntachinki. Pondrás manka illakta nuyurishka. La sal de
leña en el fogón. la olla se ha derretido totalmente.

72
Ññ

Ñ ñ

ÑA.- Ari, ya. Mikurkankichu. Ña, ÑAKCHA.- Peine. Ñakchata apa-


mikurkanimi. ¿Comiste? Ya comí. muy, kay wawata ñakchasha. Trae el
peine para peinarla a esta niña.
ÑACHU.- ¿Está ya?. Palantatak ña-
chu yanurkanchi. ¿Está ya cocinado ÑAKCHANA.- Peinar, alisar el cabe-
el plátano? llo, la fibra. Akchata ñakchanami,
llampu rikurinkapak. Hay que peinar
ÑAKA.- Hace rato, antes. Unaychu la cabellera, para que se vea alisada.
kanpak yayakunaka rirka. Ñaka kay- Champirata apamuy, ñakchashpa
ta purikukkuna, wasita rirka. ¿Hace ishpata illakta jichusha. Trae la fibra
mucho que tus papás se marcharon? le voy a peinar y a sacar lo que no vale.
Hace rato se fueron a la casa.
ÑAKCHARINA.- Peinarse, alisarse la
ÑAKACHINA.- Hacer sufrir.Napishpa cabellera. Kanpak akcha puntsumi
apakkunaka, llaktapi ñakachishka. kan, ñakcharinki. Tu cabellera está
Quienes lo llevaron preso y le han desordenada, péinate.
castigado.
ÑALLA.- Ya mismo, casi. Ñallami
ÑAKALLA.- Recién, hace poco. ñukapa kari paktamunka. Ya mismo
Ñakalla alli kakmi, kunaka unkush- llega mi esposo. Kaspi pallka ñalla
ka sirin. Hace poco estuvo sano y nitiwarka.Casi me aplastó una rama.
ahora está enfermo.
ÑAN (ñanpi).- Camino, sendero.
ÑAKAPASH.- Hace rato también. Runa mana purikpi, sachañankuna
Ñakapash kaypi killachinkapak pak- witayashkami sirin. La gente no está
tamurka. Hace rato también llegó a por los caminos de cacería, está re-
molestar aquí. montada.
ÑAKARINA.- Sufrir, estar atormen- ÑANPICHINA.- Abrir caminos, sen-
tado, quejarse, acongojarse. Mama deros. Kayami churikunata ñanpi-
wañushkarayku ushushi yapa ñaka- chinkapak pushana kani. Mañana
rikun. La hija se atormenta por la los voy a llevar a los hijos para abrir el
muerte de su madre. camino.

73
Diccionario Castellano - Kichwa

ÑANPINA.- Hacer camino, abrir ÑAWIYANA.- Germinar, salir los


sendero. Yayaka ñanta rurakun. Mi retoños. Lumu kaspi ñawiyashka,
papá está haciendo camino. Wawki- tarpunallami. El palo de yuca está
ka sacha ñanta rurankapakmi rini retoñando, no hay más que sem-
nirka. Mi hermano me dijo que se iba brarlo.
a abrir un sendero para la cacería.
ÑAWPAK.- Antiguo, de tiempo re-
ÑAÑA.- Hermana. Ñuka ñaña wa- moto, delante. Ñawpakmanta shimi-
ñushkaraykumi wakani. Lloro por la kunataka, rinrita paskashpa uyanami
muerte de mi hermana. kanchik. Las enseñanzas antiguas te-
nemos que escucharlas con los oídos
ÑAÑU.- Delgado. Kay kawina yapa bien abiertos. Pay ñawpak shamurka.
ñañu, pakirinallami. Este remo es Él vino delante.
muy delgado y fácil de romperse.
ÑAWPAKPI.- Delante de, en pre-
ÑAÑUYACHINA.- Adelgazar, hacer sencia de. Tukuypak ñawpakpi kay
más delgado. Kay waska yapa raku- llakita allichinchik. Delante de todos
mi, ñañuyachinami. Esta piola está hemos arreglado este problema.
muy gruesa, hay que adelgazarla.
Kay kawina raku kashpa llashak kan. ÑAWPAKUNA.- Los primeros, los
Ñañuyachikpi pankallayankami. Este antecesores. Ñawpakunaka mana
remo por grueso es pesado, adelga- mikushkachu kan. Los antecesores
zándolo se alivianará. están sin comer.

ÑAÑUYANA.- Adelgazarse. Pata ÑAWPANA.- Adelantarse, anticipar-


jawamanta palakunaka ñañuya- se, anteceder. Paymi ñawpamurka.
nushkami. Las tablas del piso se han El se adelantó.
adelgazado.
ÑAWPARINA.- Adelantarse. Mikuna
ÑASHITU.- Enseguida, ya mismo, yanunaraykumi kipa ñawparirka.
casi. Tantarinaka kallarirkachu. Ñas- Para preparar la comida se adelantó
hitumi kallarinka ¿Ya dio inicio la el menor.
reunión? Enseguida va a iniciar.
Machaysikimanta ñashitu yakupi ÑAWSA.- Ciego. Ñawsa kaspa kill-
wañushkani. Por borracho casi me kata mana rikuna ushanchu. Porque
ahogo. es ciego no puede leer.

ÑAWI.- Ojo, vista, cara, rostro, reto- ÑAWSAYANA.- Enceguecerse. Alli


ño naciente. Ñukapa ñawi ushpaya- ñawiyuk rikurishpallatak, ñawsa-
wanmi, chayrayku mana allita ruku- yashkami kan. No obstante tener
ni. Se me nubla la vista, por eso no buenos ojos, quedo ciego.
puedo ver bien. Kanpak wawa chuya
ÑITINA.- Apretar, comprimir, api-
ñawiyukkan. Tu niña tiene los ojos
ñar, agolpar, aprisionar. Allpata
limpios.

74
Ññ

sinchita ñitinki, wasi patachaki sin- ÑUSTA.- Reina. Ñusta akllay tukush-
chiyachun. Apretarás bien la tierra ka kuytsaka, kanpak ushushichu. ¿La
para que la base del piso quede fuer- joven elegida como reina, es tu hija?.
te. Tukuy palanta umakunata kaylla-
pi nitishpa juntachinki, ama chikan ÑUTKU.- Seso. Wankana nutkuta
chikan juntachun. Todos los racimos karaway. Dame de comer seso de
de plátano los apiñas aquí, para que jabalí.
no estén esparcidos por aquí y por
ÑUTKUYUK.- Inteligente, juicioso.
allá.
Chay malta runa ñutkuyuk kashpa-
ÑUKA.- Yo. Ñuka kikin runami kani. tachari kuntik tukurka. Ese indígena
Yo soy hombre. porque es inteligente se hizo sacer-
dote.
ÑUKANCHIK.- Nosotros, nuestro.
Yuyay illakkunaka ñukanchik shimi- ÑUTU.- Menudo, pulverizado, fino
ta asinunmi. Los imbéciles se burlan (en el sentido de polvo), pequeño.
de nuestro idioma. Runaka ñutu kachita mikunchik,
wakrani rumi kachita mikun. Los
ÑUKAPA.- Mío, mi, a mí. Ñukapa humanos comemos sal refinada, el
kawsayta kallari rukukunamanta ya- ganado come sal en grano.
chaykunami kariyachiwan. Mi vida
está enorgullecida por la ciencia de ÑUTUNA.- Pulverizar, refinar, asti-
nuestros ancestros.Ñukapa yachash- llar (hacer menudo). Yantatak ñu-
kata mana pipash kichuwankachu. tupay, ninami mana japirinayan.
Mi ciencia nadie me la puede arreba- Por favor hazme astillas menudas
tar. Unayman tukuyllami ñukapa de leña para encender el fuego no
kawsayman llutarishpa jatarinka. En quiere prender.
el futuro acercándose a mi cultura,
todos se levantarán.

ÑUÑU.- Leche. Wawata ñuñuta


upyachi. Dale de mamar la leche al
bebé.

75
Pp

P p

PA.- Gentilicio. De kay kullkita Pedro PAJURINA (pajuyana).- Infectarse.


mashipami. Este dinero es del com- Kuchurishka pajurishpami, mana
pañero Pedro. kaylla nanawan. La herida infectada,
me duele terriblemente.
PACHA.- Tiempo, espacio, naturale-
za, mundo. Jawapacha kawsayta PAK.- Morfema que significa: para.
mana riksinchik, rimashkallatak Ñuka ushushipak churanatami ranti-
uyanchik. La vida del cielo no cono- kuni. Estoy comprando ropa para mi
cemos,solo sabemos por lo que hemos hija.
oído.
PAKA.- Oculto, en secreto. Ñuka
PACHAKAMAK.- El Dios de los cris- allita rikuna munakpi, ñawita paka
tianos. Tukuy kay pachapi tiyashkata ruran chay warmi. Yo quiero verla
runakunapakta Pachakamak rurar- pero ella me oculta la cara.
ka. Todo lo que hay en este mundo
Dios hizo para los hombres. PAKALLA.- A escondidas, a ocultas.
Pakalla shamunki, ama pipash kan
PAJU.- Maleficio. Enfermedad kaypi paktamushkata yachachun.
producida por espíritus a través de Vendrás a escondidas, que nadie se-
elementos naturales, por incumpli- pa que tú llegaste aquí.
miento de normas éticas y costum-
bres. Alli warmi kashkamanta yuyay PAKARICHINA.- Hacer amanecer,
illak tukushka, runa pakumi. Estaba dar a luz. Tutami shuk warmi kari
sana la señora y perdió el conoci- wawata pakarichirka. Una mujer en
miento, esto es maleficio. la noche dio a luz un varón.

PAJUNA.- Embrujar, hacer malefi- PAKARIKTA.- Toda la noche. Paka-


cio. Sakrata piñashkamanta mana rikta challwata japirkanchik. Pesca-
purina ushak ñuka wawki tiyan. Por mos bocachico toda la noche.
insultar al brujo, mi mujer está que
PAKARINA.- Nacer, amanecer, tras-
no puede caminar.
nochar. Tuta pakarikta ñakachik wa-
wa, ña inti llukshishkapi, pakarirka.

77
Diccionario Castellano - Kichwa

La niña que hizo sufrir toda la noche, PAKIRINALLA.- Quebradizo, frágil.


al salir el sol, nació. Ñukanchikpash, Jawapi sirik kaspika pakirinallami,
ushushi wawa apanakaman pakarir- chay ama jaytarinkichu. El palo que
kanchik. Nosotros también trasno- de arriba está a punto de romperse,
chamos hasta que la hija dio a luz. allí no te apoyarás.

PAKAY.- Guaba, guabo. Pakayta mi- PAKLLA.- Despejado, claro. Paklla


kunayanchu. ¿Deseas comer guaba? rikurishkapimi wasina kani. En lo
Pakay (yura) shayashkapimi macha- despejado voy a construir la casa.
kuy sirin. Allí donde está el guabo,
hay una culebra. PAKLLAMAN.- Hacia lo despejado,
claro. Sinchitami wayrakun, paklla-
PAKAYPUMA.- Ocelote, tigrillo, ga- man llukshishun.Hace viento huraca-
to montés. Pakay pumami tutaka nado, salgamos hacia lo despejado.
atallpata wañuchishka. Ha sido el ti-
grillo el que anoche mató a la gallina. PAKLLANA.- Despejar, dejar al
descubierto. Kay punchaka samay,
PAKCHA.- Cascada, fuente de agua, kayaka achkatami pakllana kanchik.
chorrera. Pakchamanta yakuta apa- Este día descansa, mañana tenemos
kri,chaymi chirikan.Vete a traer agua que despejar mucho.
fresca de la cascada.
PAKTA.- Completo, suficiente, jun-
PAKI.- Pedazo, rotura, fractura. Pa- to. Kay panka wasinkapak pakta
lanta pakita kuway. Dame un pedazo kan. Esta hoja es suficiente para ha-
de plátano. Paki maki runami sha- cer la casa. Kay runa pakta rimakmi.
mun. Está viniendo el de la mano Este hombre dice las cosas suficien-
fracturada. tes. Ñukapa pakta tiyari. Siéntate
junto a mí.
PAKICHINA.- Hacer que se rompa.
Paymi urmachishpa pakichiwarka. PAKTACHINA.- Completar, cum-
Me provocó la caída y me fracturé la plir, pedir la mano por segunda vez.
mano. Kan minkashkata paktachirkanimi.
Cumplí con tu encargo. Warmi shuti-
PAKINA.- Quebrar, romper, come- pacha munashkata yachankapak,
ter adulterio. Chikan warmiwan paktachinata ruranami kanchik. Pa-
puñushpami paypak chakatatak ra saber si de verdad quiere la chica,
pakirka. Durmiendo con otra mujer hay que hacer la segunda petición
ha cometido adulterio. de mano.
PAKIRIKLLA.- Quebradizo, frágil. PAKTAKTA.- Hasta satisfacer, hasta
Manka allpamanta mukawata ama concluir, hasta terminar. Paktakta
urmachinkichu, chayka pakirikllami. mikushpami purinkapak rishka. Iré
El tazón de cerámica no lo harás de cacería luego de comer hasta
caer, es frágil.

78
Pp

saciarme. Chakrapi paktakta llam- kunapika kaspi palatami wasin. En


kashka washami shamusha. Volveré los pueblos construyen casas de ár-
de la sementera luego de concluir el boles aserrados.
trabajo.
PALANTA.- Plátano. Palanta umata
PAKTALLA.- Mediano (ni grande ni rantinayankichu ¿Quieres comparar
pequeño). Jatun wasipichu kanpak el racimo de plátano?.
ushushika kawsan. Paktalla wasipi-
mi kawsan. ¿Tú hija vive en casa PALATA.- Quinilla (árbol de madera
grande? Vive en una casa mediana. incorruptible, cuya resina se extraía,
después de terminado el caucho).
PAKTAMUNA.- Llegar. Sachaman
rikkuna kayami paktamunka. Los PALSA-SHUNKU.- Pulmón. Palsa-
que fueron de cacería llegarán ma- shunku unkukpi, mana samana us-
ñana. hashpa, wañuna tukun. Si se enferma
el pulmón no puedes respirar y te
PAKTANA.- Llegar, caber, bastar, al- mueres.
canzar. Paktamunkichu. ¿Ya llegas?
Armankapak kay yaku paktankachu. PALTA PALTA.- Uno sobre otro.
¿Alcanzará esta agua para bañarse? Kankuna ashtakushka palantatak
Kanpak ayllunantin kay wasipi palta palta churanallami. Los pláta-
paktankichu. ¿Cabrás con todos tus nos que están acarreando póngalos
familiares en esta casa? uno sobre otro.

PAKTARINA.- Bastarse, alcanzarse. PALTA.- Aguacate. Palta muyuta


Palanta ukuta pichankapak kaya apamushpa katuwanki. Traerás
minkasha yuyarini. Ñukanchikllatak aguacate para que me vendas.
paktarishunmi. Para hacer la limpie-
PALTACHINA.- Hacer montar sobre
za del platanal, pienso pedir ayuda.
otro. Ñukanchik kanwata antawapi
Nosotros bastamos para ese trabajo.
paltachishpa, Tiputiniman apanur-
PAKU.- Pez grande, cachama, ola. ka. Nuestra canoa la montaron sobre
Kay watapi paku sikashka mana ri- el carro y la llevaron a Tiputini.
kurishkachu. Este año no se ha visto
PALTANA.- Poner una cosa sobre
subir cachama. Kay Napo mayupika,
otra. Palakunata sumakta paltashpa
pakta ushapak pakumi (bakumi)
sakinkichik. Dejarán las tablas bien
sinchita wayrakpi, shayarin. Aquí en
puestas unas sobre otras.
el río Napo, cuando hace viento fuer-
te se hacen olas de consideración. PALTARINA.- Montar sobre otro,
montarse. Wakrapi paltarishpa puk-
PALA.- Ancho, tabla (aserrada).
llarkanchik. Jugamos montándonos
Mantika pala pankatami charin. La
sobre el ganado.
papachina tiene hoja ancha. Llakta-

79
Diccionario Castellano - Kichwa

PALU.- Lagartija. Kanpak allku palu- Cuando quería atravesar el río en


ta japishpa mikurka.Tu perro a cogido canoa pequeña, unas olas grandes
una lagartija y se la está comiendo. me hicieron hundir.

PALLA.- Mujer escogida (en época PAMPARI.- Atolladero. Kay ñanta


del incario). Kunan pachapika palla- ama rinkichu pampallami kan,
ka mana akllashka warmichu, ayllu- chayshukta rinki. No te vayas por
shutimi.Actualmente palla, no quiere este camino es un atolladero, vete
decir “mujer escogida”, es apellido. por el otro.

PALLANA.- Cosechar, recoger gra- PAMPARINA.- Enterrarse, hundirse,


nos. Sarata pallana kanchik. Tene- atascarse. Turu ukuta rishpa pampa-
mos que cosechar el maíz. Achka rinata yuyanki.Cuidado con hundirte
lisan pankatami pallana kanchik. por el pantano. Kanwata yapalla
Tenemos que cosechar mucha hoja juntachishpami pamparirkani. Por
de toquilla. llenar demasiado la canoa me hundí.

PALLKA.- Horqueta, rama, catapulta, PANI.- Hermana. Kanpa paniwanmi


bifurcación. Palta yurapika yuyash- pukllakurkani. Estuve jugando con tu
palla sikanami, paypak pallkakuna hermana.
pakirikllami. Aárbol de aguacate hay
que subir con cuidado, sus ramas son PANKA.- Hoja, página. Palanta pan-
quebradizas. Kanpak pallkata maña- kata mantaychik mikunata churan-
chiway. Préstame tu catapulta. Ñan kapak. Extiendan la hoja de plátano
pallkayashkapika mana yachay tu- para servir la comida. Killka pankata
kun, mayta rina rina kashkatapash. kuwaychi, paykuna kachamushka
Donde el camino se bifurca, no se killkatami kutipankan kani. Denme
sabe para dónde hay que ir. una hoja de papel, voy a dar respues-
ta al escrito que me enviaron.
PAMI.- Bejuco, mimbre. Ashanka
illak tukushpa pami pallankapak sa- PANKALLA.- Liviano, todo de ho-
chaman rirka. Al quedarse sin canas- jas. Kay kaspi pankalla kan, mana
ta, fue a recoger mimbre en la selva. chunta shina llashakchu. Este palo es
liviano, no pesa como la chonta.
PAMPA.- Suelo, planicie, valle, lla- Wasi kanchata pichakpi alli kanka,
nura. Pampa allpa kan. Es un suelo mana alli pankalla juntaran. Estará
plano. bueno que se limpie el exterior de la
casa, todo está lleno de hojas.
PAMPANA.- Enterrar, inhumar, me-
ter en el hueco. Misi wañushkatami PANKWANA.- Una variedad de
pamparkani. Enterré al gato. perdiz. Wasi washapi pankwana ka-
parishpa uyarikun, illapakri. Detrás
PAMPACHINA.- Hundir, atascar. de la casa está cantando la perdiz,
Uchilla kanwapi chimpakuktami, ja- vete a cazarla.
tun pakukuna pampachiwanurka.

80
Pp

PANSI.- Armazón de palitos. Challwa PAPARAWA.- Árbol de pan. Papa-


maytushkata yanukushka mankaka rawata yunuychik, yarikayta sama-
pansishkachu. ¿La olla en la que coci- chisha Cocinen pan de árbol, voy a
nas los envueltos de pescado, está amortiguar el hambre.
con los palitos como armazón?
PARA.- Celosa (se dice de una em-
PANTALLA.- Equivocadamente, fa- barcación de poca estabilidad).
llidamente. Yachachi minkashkata Kay kanwa mana sumak puripak,
pantalla rurashkani. El encargo del parami. Esta canoa no es buena para
profesor lo he realizado equivocada- navegar, es muy celosa.
mente.
PARAWAKU.- Variedad de mono
PANTANA.- Equivocarse, perderse (el más veloz de la amazonía). Allku-
en la selva, ciudad, errar. Pantashpa kunaka parawaku aychata mikush-
mana allita killkashka. Se ha equivo- pa wañunmi, sinchik jampiyukmi.
cado al escribir. Tamya puncharayku Los perros que comen la carne de
pantashpa, sachapi puñushka Por la este mono se mueren. En otras par-
lluvia se ha perdido en la selva y ha tes le llaman “sipuru”.
dormido allá.
PARAYACHINA.- Bambolear, hacer
PANTU.- Animal del tamaño del de lado. Pakumi kanwata paraya-
ocelote, negro y cenizo. Pantuni pu- chishpa tikrachirka. Las olas bambo-
kushkata illakta mikushka. El pantu learon la canoa y la voltearon. Kay
se ha comido todo el maduro. kanwa shukmalla parayachishka
kan, llashayta chawpipi churaychik.
PANTUPUMA.- Felino. De la familia Esta canoa está inclinada de un solo
y del mismo porte del ocelote. lado, pongan la carga en medio.
Pantu-pumami atallpata mikushpa
tukuchikun. El ocelote-pando se está PARISA.- El mono frailecito. Parisa
comiendo las gallinas. kushilluka mikunachu. Mikunami,
alli aychamari. El mono frailecito es
PAÑA.- Piraña. Paña kanishpaka, comestible? Es comestible, sin duda
aycha pititakmi surkun. Si la piraña que es una carne buena.
te muerde te saca un trozo conside-
rable de carne. PARUTU.- Higuerón. Parutu wikita
upyashpa wiksa manayta jampirina-
PAPA.- Papa, patata. Ñukanchik llami. Con leche de higuerón es fácil
charishka papaka, kimsa samimi ti- de curarse del malestar estomacal.
yan: puka papa, wakra chaki papa,
uchilla papa. Mana katunkapukchu. PASKANA.- Abrir, despejar, soltar,
De las papas que nosotros sembra- desatar, zafar. Atallpakunata mana
mos hay tres clases: papa colorada, paskanachu, inchipilami killachikun.
papa pata de res y pequeña. No hay que soltar a las gallinas por-
que está el ocelote. Punkuta paskay,

81
Diccionario Castellano - Kichwa

awlukunami paktamun. Abre la PATANA.- Desgajar el racimo de


puerta que los abuelos ya llegaron. plátano. Palanta umata patashpa
Watashkata paskay. Zafa el amarre. ashankapi aparimunki. Sacando el
plátano en gajos puedes traer en la
PASPA.- Paspa. Intipi shayayman- canasta.
tami kanpak maki paspalla kan.
Por permanecer en el sol tus manos PATARINA.- Sinchi wayrakushkapi,
están pasposas. yurakuna pakirinalla patarirka. En el
momento del ventarrón, los árboles
PASPAYANA.- Agrietarse la piel, se doblaron casi hasta romperse.
resquebrajarse. Ñukapa aychaka in-
timantani paspayashka.La piel de mi PATAS.- Cacao blanco. Runaka pa-
cuerpo se agrieta por estar en el sol. tasta uchu mankapi yanushpa mi-
kunchik. Los indígenas lo comemos
PASU (umari).- Árbol, cuyos frutos el cacao blanco cocinado en la olla
son aceitosos y agradables al pala- de ají.
dar. Runaka pasu muyuta yapa mi-
kun, wirayuk kakpi palantawan PATISHANA (Atsiana).- Estornu-
imapash mikunllami. El indígena dar. Sinka ukuman shikshichikpimi
come mucho a esta fruta y porque patishakuni. Estornudo porque sien-
es aceitoso incluso la come con to comezón en la naríz. Imamanta-
plátano. yapakta patishani. ¿Por qué siento
bastante comezón en la nariz?.
PASH.- Morfema que indica: y - tam-
bién. Paykunapash. Y ellos también. PATSAK.- Cien. Patsak kullkita cha-
Paypash shamunkami. El también rini. Tengo cien USD.
ha de venir.
PAWANA.- Volar. Uritu wawa pa-
PATA.- Piso, borde, orilla, grado, cur- washkami. La lora ya ha volado.
so. Ñuka wasi jawa patayukmi. Mi
casa es de piso alto. Kimsa patallapi- PAWSHI.- Pavo selvático. Mana
mi yachashpa katikuni. Apenas estoy achka runa tiyashkapi, pawshika kay
en tercer grado. yaku patatami tiyarka. Cuando no
había mucha gente, el pavo selvático
PATACHINA.- Doblar. Pankata pata- abundaba por esta orilla del río.
chinkapak yanapaway. Ayúdame a
doblar la hoja. PAY.- Él, ella. Pay rimarka. El (ella)
dijo (habló). Paypak, de él, de ella.
PATAN.- Especie de batea en forma Paypak ushushimi. Es hija de ella.
de media luna, construida de aleta
de árbol, en ella elaboran la chicha. PAYA.- Entre las hermanas la más
Patampi Asway. Haz la chicha en esa vieja o la mayor. Ñukapa paya sawa-
especie de batea. rirkami. Mi hermana mayor se casó.

82
Pp

PAYAYANA.- Crecer, ir haciéndose PIKI.- Pulga, nigua. Pikimi allkupi


más grande (sólo para mujeres). mirashka. El perro está lleno de pul-
Ushushi payayantaka. Mira, se va gas. Pikimi chakipi yaykuwashka. Se
haciéndose grande la hija. me ha metido la nigua en el pie.

PAYCHI.- Pirarucú, arete (pendinte). PIKIWA.- Mimbre, bejuco para


Un pez de gran tamaño (3 mts. de cestas. Ashankata awashpa kuway.
largo). Paypak aychata pala pala lli- Pikiwami illan. Téjeme una canasta.
kishpa, kachichutashka washa intipi No hay mimbre.
chakichinami, ama wakllinkapak. La
carne del pirarucu se saca en plan- PIKURI.- Variedad de lora. Domesti-
chas, luego de salarla se seca al sol cada es habladora. Pikuri urituka
para que no se dañe. Chay warmi runa shina rimakmi tukun. Ese tipo
rinripi apaykachashka paychi, alli ri- de lora aprende a hablar como las
kurin. El arete que anda a llevar esa personas.
mujer se ve bien.
PILCHI.- Totuma (hay por lo menos
PAYKU.- Hierba medicinal antipa- unas cinco variedades y portes).
rasitaria. Kuykayukmi kay wawa, Pilchita chawpishpa aspikpi, allimi
paykuta takashpa upyachinkima. aswa upyachinkapak. La totuna
Este niño tiene lombrices, es de que le partida y raspada, sirve para dar a
den tomar paico machacado. tomar chicha.

PI.- ¿Quién? en. Pipatak kan kay PILLPINTU.- Mariposa. Pillpintu pa-
chakra. ¿De quién es estasementera? kutami charinki yachak rimawarka.
Ñukapa warmi kaypi kan maypi. Mi El shamán me dijo que padecía del
mujer está aquí. ¿En dónde? Wasipi mal de mariposa.
shayan. Ahí está parada en la casa.
PILLUNA.- Envolver, enrollar, enre-
PICHANA.- Limpiar (con machete), dar. Pankata sumakta pillushpa ya-
barrer, escoba. Chakratami pichan- kuman jichukri. Envolviendo con
ka kani. Voy a limpiar la sementera. cuidado la hoja, tírala al río. Wawa-
Pichanata apamuy. Trae la escoba. ta pilluna kashnami, rikuy. Mira, esta
es la manera de envolver al niño.
PICHARI.- No sé quién, desconoci-
do. Pitak shamun. Pichari. ¿Quién PIMPI.- Camarón pequeño. Bobo-
viene? No sé quién es! Pichari ñuka naza mayupi achka pimpimi tiyan.
illapata japirka. Pichari japirka. En el río Bobonaza hay bastante
¿Quién será el que cogió mi escope- camarón pequeño.
ta? ¿Quién cogió?
PIMPILLU.- Camarón de agua dul-
PICHKA.- Cinco. Pichka kullkita ce. Yaku chakishkallapimi pimpillika
yawatimanta kuway. Dame cinco rikurin.Sólo cuando está seco el río se
dólares por la tortuga. ven los camarones.

83
Diccionario Castellano - Kichwa

PIMPIRANA.- Pestañear. Uchu ña- nata warmita mashkanki. ¿Siendo


wipi rupachiwakpimi pimpirahuni. así de vergonzoso, cómo vas a buscar
Estoy pestañeando por el ardor que una mujer?
me causa el ají en los ojos.
PINKULLU.- Flauta, pífano. Pinkullu-
PIMPIS.- Aleta de pescado. Umuru- ta uyachik rukukuna wañushpa tu-
ku pimpiskunata pitishpa jichunki, kurin, kanpash yachanami kanki. Los
chukrichikmi. Las aletas de los pesca- ancianos que saben tocar el pífano,
dos viejos, córtalas y tíralas, pueden van muriendo,tú tienes que aprender
herir. a hacerlo.

PINKACHINA.- Ruborizar. Shuk PINKULLUNA.- Tocar el pífano.


warmi manasalli asishpa pinkachi- Maymanta rukuchari, munaypak
warka. Una mujer me hizo ruborizar pinkullutak uyachishpa tiyak, wi-
haciéndome bromas pesadas. chayta rirka. Un anciano desconoci-
do, estuvo deleitando con la flauta y
PINKANA.- Vergüenza, sentir ver- se marchó para arriba.
güenza. May runa ukupipash mana
pinkanachu. Aunque estés delante PINTU.- Cañabrava. Suni pintutak
de mucha gente, no hay que tener pitisha, yakuka kuchami. Cortaré ca-
vergüenza. ñabrava que sirva de palanca larga
que el río está profundo.
PINKARINA.- Avergonzarse. Ñuka-
manlla rikunukpi, pinkarirkani. Al PIÑACHINA.- Encolerizar, enojar,
mirarme todos a mí, me avergoncé. rabiar. Rimakpi mana uyashpami
wawakunaka piñachiwan. Los niños
PINKAY.- Vergüenza, recelo, rubor, me enojan porque no me hacen caso.
partes pudendas. Pinkay illak runa,
ñukapa kullkita shuwashka washa, PIÑAK.- Bravo, de mal carácter.
ñawin chayrallapash kayta purikun. Chay warmita mana kushi rikushka-
Sin vergüenza de hombre,después de ni, piñak kashpami millay kawsan. A
haber robado mi dinero, todavía an- esa mujer nunca le he visto alegre, es
da por aquí.Tukuykunami ñukanchik de mal carácter y siempre está como
pinkayta rikuchinkapak manchan- enojada.
chik. Todos tenemos recelo de mos-
trar nuestras partes pudendas. PIÑANA.- Insultar, hablar, regañar.
Yankamanta apuk piñawarka. La
PINKAYPAK.- Vergonzoso, que autoridad me insultó.
causa vergüenza. Pinkaypak llakta-
pi machashpa purikurka. Andaba PIÑARINA.- Encolerizarse, disgus-
borracho en el pueblo que daba ver- tarse, alterarse, ponerse erecto.
güenza. Ushushita alli shimiwan mañakri-
llapitak, yaya piñarirka. Solicitando
PINKAYSIKI.- Que es vergonzoso. de la mejor manera a la hija, el papá
Kayshina pinkaysiki runaka imash- por gusto se alteró.

84
Pp

PIÑARISIKI.- Colérico, regañón. El hombre cobarde cuando se enoja


Awlawan sakiri. Mana munanichu, dispara.
yapa piñarisiki kan. Quédate con la
abuela. No quiero, es muy renegona. PISHIYANA.- Faltar, no asistir, esca-
sear. Tantarinaman rinata pishiyar-
PIÑAY.- Colera, enfado, enojo, críti- kanimi. Falté a la reunión.
ca, odio, antipatía. Kullkisapata ri-
kushpa piñaymi shamuwan. Tengo PISHÑA.- Nutria. Pishñaka yakuay-
antipatía por esa gente adinerada. challatak mikushpami kawsan. La
nutria vive comiendo pescado.
PIRIPIRI.- Sígueme sígueme, hier-
bas utilizadas para la cacería, pesca. PITALALA.- Culebra equis. Pitalala
Piripirita kuwanma, wankanata kay machakuyka sinchi wañuchik ham-
wasi punkupi apamushpa, wañu- piyukmi. El veneno de la culebra
chisha mikuyma. Quisiera tener sí- equis es mortal.
gueme sígueme para atraer jabalíes
PITI.- Pedazo, trozo. Aycha pitita ku-
hasta mi casa, matarlos y comerlos.
way, kachichashpa intipi churasha.
PIRKA.- Pared, muro. Ñukanchik Dame el trozo de carne, la salaré y la
wasi junta pirkata shayachikunchik. pondré en el sol.
Estamos construyendo una pared
PITICHINA.- Cortar. Maymanta
para nuestra casa.
shamunki. Akchata pitichinkapakmi
PIRUTI.- Dardo, flecha. Pirutitami rirkani. ¿De dónde vienes? Fui a ha-
aspinka kani. Voy a fabricar dardos. cerme cortar el pelo.

PIRUTIKARA.- Hoja de palmera de PITINA.- Cortar, trocear, despeda-


la que se fabrican las saetas (dardos). zar. Warata sirankapak churanata
pitisha. Cortaré la tela para coser un
PIRUTINA.- Fabricar saetas, lanzar pantalón.
saetas. Matiri juntakta kayna pirutish-
pa chisharkani. Ayer llené la albaja PITIRINA.- Expirar, morir, fallecer,
con saetas en el día. cortarse, arrancarse. Unkuka imas-
hinata kan. Kunanshitumi pitirirka.
PISHICHINA.- Hacer falta. Yapa alli ¿Cómo está el enfermo? Acaba de
mikuna kashpa, pishichiwarkami. expirar. Waska pitirikpi kari wakra
Me hizo falta la comida. (ullku wakra), wichayta rishka. Al
arrancarse el cabo, el toro se ha ido
PISHINA.- Faltar, escasear. Chay tu- arriba.
kuy runapakka, mikuna pishirkami.
Para tanta gente, faltó la comida. PITUN.- Árbol medicinal y frutos
comestibles. Pitun aswata upyana-
PISHISHUNKU.- Cobarde. Pishis- yashpa,Sarayaku warmikunapakman
hunku runaka, piñarishpaka illapan. upyakrinallami. Si se desea tomar

85
Diccionario Castellano - Kichwa

chicha de pitón, no hay más que ir PUCHUNA.- Sobrar. Chimpachina


donde las mujeres de Sarayacu. runaka mashnami puchurka. ¿De
los que tenían que cruzar, cuántos
PITURU.- Ave pequeña; se llama así sobraron?
por su canto: pituru pituru. Kunan
chishipipituruka tankinka. Hoy por la PUKA.- Colorado, rojo. Chuku yura-
tarde cantó el ave pequeña. ka puka sisatami charin. El árbol de
chuku tiene flores rojas.
PIYAMPIYAN (chunchupia).- Ave
de la selva. Utkalla wasiman rishun, PUKAKLLA.- Manchado de rojo, de
piyampiyan kaparishkata uyay, colorado, también indica limpio.
tamyankami.Vamos pronto a la casa Pukaklla ñawiyuk paktamurka. Llegó
el ave está anunciando lluvia. con la cara manchada de rojo. Us-
hushika paypak chakrata pukaklla
PIYU.- Candelilla, hormiga. Kayna pichashkatami charin. La hija tiene
piyu tuksishkami pakarikta unkuchi- bien limpia su sementera.
warka. Por la picazón de la candelilla
me dio fiebre toda la noche. PUKAPIYU.- Candelilla colorada.
Pukapiyu tuksishpaka, mana yana-
PUCHKA.- Hilo, hebra. Ñutu puch- piyu shinachu nanachin, shikshi-
kata munani, linchitami watanaya- chinllami. Cuando pica la candelilla
mi. Necesito hilo fino porque pienso colorada produce comezón.
tejer una atarraya.
PUKAYANA.- Sonrojarse, pintarse
PUCHKAMUYU.- Ovillo, carrete. de rojo, colorado. Waraputa upyash-
Linchi watana puchlamuyuta katu- pa, tukuy ñawi pukayashka tukurka
way.Véndeme un carrete de hilo para (pukayarka). Tomando jugo de caña
atarraya. su rostro se hizo colorado.
PUCHKANA.- Hilar. Champirata ra- PUKLA.- Roncha, lobanillo. Imata-
kunayata puchkanki. Hilarás grueso mi chay runa charin, kashtunapi
la fibra de la palmera. pukla rikurin. Qué tiene ese hombre
en la quijada, se le ve como roncha.
PUCHU.- Sobra, sobreviviente. Mi-
kuna puchuta pallanki. Recogerás PUKLAYANA.- inflamación, roncha.
las sobras de la comida. Ima tukushpata tukuy ñawi pukla-
yashka shamunki. Chuskimi tuksi-
PUCHUKARIN.- Acabar. Palanta ña-
warka. ¿Qué te pasó que vienes con
mi puchukarin.Ya se acaba el plátano.
la cara hinchada? Un mosco me picó.
PUCHUKAY.- Última vez, último.
PUKLLACHINA.- Hacer jugar, parti-
Puchukay tantarishkapi sumak shi-
cipar en un juego. Shukkuna mana
mikunata rimarkanki. En la última
pukllachina munakpipash, ñukapa
reunión hablaste muy bien.
mashi pukllachiwarka. Aunque los

86
Pp

otros no quisieron, mi amigo me hizo kan. Esa mujer está manca por una
participar del juego. mordedura de serpiente.

PUKLLANA.- Jugar. Yachana wasi- PULLUKUKU.- Variedad de lechuza.


manta llukshishpa, waytashpa puk- Pullukukullami tutakunapika kapa-
llarkanchik. Salimos de la escuela y rishpa uyarin. Únicamente a la le-
jugamos nadando. chuza se la escucha en las noches.

PUKLLAY.- Juego. Kankunapa ray- PULLULLUNA.- Burbujear. Wawa


mipi pukllaykuna tiyankachu kan. kashpa, yaku ukupi pullullushpa
¿En las fiestas habrá juegos? Ama pukllak kanchik. Los niños jugába-
shayakuychu, kanpash pukllay. ¡No mos burbujeando dentro del agua.
te quedes parado, tú también juega!
PUMA.- Jaguar. Achka sami puma-
PUKRU.- Hondonada, canal, poza. mi sachapika tiyan. En la selva hay
Wasiman paktankapak chayra kim- muchas variedades de jaguares.
sa pukrutami purina kanchik. Para
llegar a la casa aún tenemos que PUMPUSHI.- Mosquitos. Kanpak
pasar tres hondonadas. Aswa mankata allita killpanki, pum-
pushimi yapa killachin. Taparás bien
PUKRUYANA.- Nivelar. Kayna tu olla de chicha, el mosquito moles-
pampayachishka allpaka, pukru- ta mucho.
yashkami. El terreno que nivelamos
ayer sigue lleno de baches. PUNCHA.- Día, de día. Kay puncha
ñukapa panipakman killkata kacha-
PUKUNA.- Bodoquera, cerbatana, kuni. Este día estoy enviando un
soplar. Pukunata apamuy, pishkuta mensaje a donde mi hermana. Ña
pirutishpa kamasha. Tráeme la cer- puncha kan. Ya es de día.
batana, probaré asaeteando a un
pájaro. PUNCHAKLLA.- Brillante. Tutaman-
tatak inti punchaklla rikuchinkapak
PULUNA.- Agujerear, perforar, hue- kallarirka. Desde la mañana el sol
quear. Ñukapa wasi pankta ukucha está brillante.
pulupashka. La hoja del techo de mi
casa me la ha perforado una rata. PUNCHANA.- Guatusa (roedor).
Punchanaka mishki aychayukmi. La
PULURINA.- Perforarse, agujerear- carne de guatusa es sabrosa.
se, huequearse. Ñukapa kanwami
ismushpa pulurishka. Mi canoa se PUNCHANTIN.- En el día. Ñukapa
ha perforado por podrida. kachun punchantin puñun. Mi nuera
duerme hasta en el día.
PULLU.- Pedazo, trozo, manco. Cha-
kishka yanta pulluta apamuy. Trae PUNCHAYANA.- Amanecer. Yapalla
un pedazo de leña seca. Chay warmi- punchayakpi llaktaman mana rirka-
ka machakuy kanishkami pullu maki ni. Al amanecer me fui al pueblo.

87
Diccionario Castellano - Kichwa

PUNKARA.- Brea (vegetal y mine- pika mana chayshinachu karkanki.


ral).Kanwa punkarankapak,punkara- De viejo te veo velludo, de niño no
ta mana charini. No tengo brea para eras así.
curar a mi canoa.
PUÑUCHINA.- Dar posada. Mana
PUNKARAMUYU.- Variedad de imachu, tutayakpipash ñuka wasipi
fruta. Punkaramuyuka awrumishki puñuchiskanki. No importa anoche-
lawana muyumi. Este fruto es agri- cernos, te daré posada en mi casa.
dulce, que se lo lame.
PUÑUNA.- Dormir, cama. Puñuna
PUNKARANA.- Calafatear. Imatami allichishkachu. ¿Está arreglada la ca-
rurakunki. Kanwa pulurishkatami ma? Awla, kanwa puñunata munani.
punkarakuni. ¿Qué haces? Estoy ca- Abuela, quiero dormir contigo.
lafateando la canoa.
PUÑUNAYANA.- Tener sueño, que-
PUNKI.- Hinchazón, inflamación. rer dormir. Puñunayawan. Tengo
Paypak punki mana aysarinchu. Su sueño. Kay wasipi puñunayawan.
hinchazón no se le desinflama. Quiero dormir en esta casa.

PUNKINA.- Hincharse, inflamarse, PUPU.- Ombligo. Chawpi wiksa ri-


inflarse. Pay chukrishka punkishkami. kurik mirka. La cicatriz que tenemos
Su herida se ha inflamado. en mitad de la barriga.

PUNKIRINA.- Fermentarse. Kan lla- PURA.- Entre. Chunkapura llakta-


pishka Aswa punkirikunmi. La chicha man rirkanchik. Fuimos al pueblo
que aplastaste está fermentado. entre diez. Warmipura tantarinami
tiyarka. Hubo reunión entre mujeres.
PUNKU.- Puerta, entrada. Puñunka
rashpa punkuta wichkanki. Cuando PURANA.- Mes lunar, luna llena.
vayas a dormir, cerrarás la puerta. Killa purantaka. Verdad que ya se
completó el mes. Killa purashka tuta-
PUNSHINA.- Escarbar, hozar. Kuchi- kunapi tuta anka wakshpa kaparin.
kuna yapushpa ñanpi punshiklla. En las noches de luna llena el gavilán
Los puercos hozan en el camino. nocturno llora.
PUNTSU.- Velludo, lanudo, cerdoso, PURICHINA.- Guiar. Mana riksik
revoltijo. Kay mishu puntsu ñawi runata Quitullaktapi purichirkani. A
kan.Este mestizo es barbudo.Kanpak un indígena que no conocía Quito,
kawitu puntsumi tukushka sirin. Tu le guié.
cama está hecha un revoltijo.
PURIKACHANA.- Andar de aquí
PUNTSUYANA.- Erizar. Allku kapari- para allá, andar sin rumbo, andar
kukllami, puntsuyashka shayan. El errante. Muspayashka warmika uray
perro ladró y ladró, hasta que se le wichay purikachan. Una mujer enlo-
erizaron los pelos. Rukuyashkapi quecida anda de arriba para abajo.
puntsuyashkata kanta rikuni, wawa-

88
Pp

PURINA.- Caminar, andar, ir de ca- PUSHAK.- Dirigente. Maykan ayllu-


cería, propiedad pequeña distante llakta wankuripi, mana alli pushakta
de la vivienda. Ayllukunaka purinka- akllashpa, chawsirishka tukun. En
pakmi rirka. Los familiares se fueron algunas comunas no eligen a buen
de cacería. Ñukapa purinaman pak- dirigente y se desorganizan.
tankapakka ishkay punchami purini.
Par llegar a mi propiedad tengo que PUSHANA.- Llevar, conducir, guiar,
caminar dos días. gobernar. Kay wawata wasiman
pushanki. Llevarás a este niño a la
PURU.- Recipiente de totuma, de casa. Chayshuk kiwapampaman wa-
calabaza. Jampi puruta apamuy. krakunata pushanki. Conducirás al
Trae el recipiente de curare. ganado al otro potrero. Kay mashimi
ayllullakta-wankurita alli pushana
PURUNKU.- Recipiente hecho de yachak kan. Este compañero sí sabe
hoja. Achka mikukmi kashkanki, pan- dirigir la comuna.
ka yapalla purukushkami.Has sido de
los que comen bastante, tu hoja está PUTAN.- Abeja. Kay sachamanta
muy ahuecada. Kay kallanaka yapa- mishki putanka mana tuksikchu,
lla purunkumi. Este plato de cerámica kaninllami. La abeja fabricadora de
está demasiado agujereado. miel no pica ni muerde.

PURUTU.- Fréjol. Kan yanushka PUTASYANA.- Descomposición del


purutu mana alli yanurishkachu, cadáver. Wañushka runa ña putas-
chaylla sinchi kan. El fréjol no está yakunmi. El cadáver del hombre ya se
bien cocinado, aún está duro. está pudriendo.

PUSAK.- Ocho. Pusak puncha was- PUTU (wimpa).- Ceibo, demasiado


ha shamunki. Vendrás después de lanudo(a), palo seco muy liviano.
ocho días. Putu killapi, achka putu muyukuna
tukyarinun. En agosto se revientan
PUSKU.- Espuma. Yaku juntakun- las pepas de ceibo.
mari, pusku tawka uraykuhun. El
río está creciendo, baja bastante PUYU.- Nube, niebla, gorgojo. Ku-
espuma. nan puncha puyulla pakarirka. Este
día amaneció con niebla.
PUSKUYANA.- Fermentar. Aswa
puskuyashkami. La chicha ha fer-
mentado. PUSUN.- Estómago, panza.
Yapalla mikushkarayku,pusun nanak-
pi wakakun. Por comer demasiado le
duele el estómago y está llorando.

89
Rr

Rr

RAKA.- Vulva. Raka jutku, vagina. RANTINA.- Comprar, adquirir. Kuchi


Raka shimi, labios. Raka millma, ve- wawata rantina munankichu. ¿Quie-
llos del pubis. res comprar un puerquito? Sarata
rantina munani, charinkichu. Quiero
RAKINA.- Dividir, repartir, distribuir. comprar maíz, ¿tienes?
Kay tantakunata, wawakunapa raki.
Distribuye estos panes entre los niños. RANTIPANA.- Responder, contes-
tar. Pay piñawakpipash mana ranti-
RAKU.- Grueso, gordo. Palanta uma parkanichu. Como él me insultó no le
ña raku kan. El racimo de plátanos ya contesté.
está grueso. Mana kaylla raku warmi.
Esa mujer es tremendamente gorda. RAPYANA.- Contraerse involuntaria-
mente, señal, adivinar, hacer cábalas
RAKUYANA.- Engordar, engrosar. sobre lo que un brujo intenta contra
Kuna achka kiwa tiyashkarayku otro.Ñawikara yapa rapyawan,picha-
wakrakuna rakuyanmi. Como hay ri shamunkaran. Se contraen los mús-
bastante pasto, el ganado se está culos de mis párpados, ¿Quién irá a
engordando. venir? Jayawaskata upyashpami rap-
yashpa pakarini,kanpakmanmi sinchi
RANA.- Hacer, construir, fabricar.
piruti paktamunka kashka. Tomando
Kunan puncha kawinata rana kani.
el alucinógeno en la noche, he llegado
Este día tengo que hacer un remo.
a la conclusión de que te llegaba un
RANTI.- En cambio, en vez. Kan ma- dardo muy peligroso.
na rina ushakpi, churi ranti richu. Si
RASU.- Nieve, hielo. Rasuta chu-
tú no puedes que vaya tu hijo en vez
rashpa chiri yakuta upyachiway.
de ti.
Dame de beber agua con hielo.
RANTICHINA.- Vender, negociar.
RASUNA.- Nevar, halar. Chimborazo
Ishkay atallpata chunka pichka kull-
urkuman sikakushkapi, kunkayman-
kipi rantichirkani. Vendí dos gallinas
ta rasunkapak kallarirka. Subiendo
en quince dólares.
hacia el Chimborazo, de repente
empezó a nevar.

91
Diccionario Castellano - Kichwa

RAWRANA (rawrachina).- Arder, pakirishka pishkutami japirkani.


quemar, dar comezón. Tukuy aycha- Cogí un pájaro que estaba con el ala
pi inti rupachishka rawrachiwan. Me rota.
arde todo el cuerpo porque me que-
mé con el sol. Chanka sikipi shikshi- RIKSINA.- Conocer. Tukuy kanpak
chishpa rawrachiwan. En la ingle ayllukunata riksina munankichu.
siento una comezón que quema. ¿Quieres conocer a todos tus fami-
liares?
RAYKU.- Morfema que indica cau-
salidad. Yaya wañushkarayku kan- RIKUCHINA.- Mostrar, indicar, se-
pakman paktamuni. Por haber ñalar, presentar, saludar, alumbrar a
muerto mi padre vengo a donde ti. otro en la oscuridad. Kanpa panita
Kanta munashkarayku paktamuni. rikuchiway. Indícame a tu hermana.
Vengo porque te quiero. Markakmamata makita rikuchishpa
napay. Presenta la mano para que
RAYMI.- Fista, festividad. Raymi saludes a tu madrina. Ninapuchuta
paktashkapi, ishkantin tushuna apamushpa rikuchiway, machakuy-
kanchik. Cuando llegue la fiesta bai- mi kaypi sirin. Trae un tizón y alúm-
laremos los dos. brame, aquí hay una culebra.

RICHU.- Expresión utilizada para RIKUNA.- Ver, mirar, observar. Shuk


ahuyentar perros. Allpaman richu. sumak warmi yakuta purikushkata
¡Vete abajo! rikurkankichu. ¿Viste a una mujer
hermosa que andaba por el río?
RIKCHAK.- Idéntico, parecido.
Wawkipura kashpapash mana rik- RIKUNAKUSHUN.- Adiós, nos vere-
chakchu kankichi. Aunque somos mos. Rinimi, kayaman rikunakushun.
hermanos no somos idénticos. Payka ¡Adiós, nos veremos! Washa rikuna-
yaya shina rikchakmi. El es parecido kushun, chaypimi yachawanki. Des-
al papá. pués nos veremos, allí sabrás quién
soy.
RIKCHARINA.- Despertarse. Rik-
chari atallpami wañukun. ¡Despierta RIKURIKLLA.- Visible, a la vista.
que las gallinas se están muriendo! Ama yapa pakankichu, rikurikllata
churanki. No ocultes demasiado pon
RIKCHAY.- Imagen, figura, foto, re- a la vista.
trato. Kayka Laura Montoya rik-
chaymi. Este es un retrato de Laura RIKURINA.- Verse, asomar, apare-
Motoya. Kayka apunchik rikchaymi. cer, presentarse. Kanpak ñawita
Esta es una imagen de Dios. manachu rikunki, sipu ñawi apaya
kan. ¿Acaso no te ves tu cara? Tiene la
RIKRA.- Brazo, ala. Rikratullupi wak- cara llena de arrugas. Kunkaymanta
tarishkami nanawan. El golpe que sachawakra rikurirka. De imprevisto
me di en el brtazo me duele. Rikra apareció una danta.

92
Rr

RIMANA.- Hablar, decir. Ama pita- RUMI.- Piedra. Tawka rumitami


pash rimankichu nishkata, tukuyku- ñukapa wasita shayachinkapak
naman rimarkani. Lo que me dijeron mutsuni. Necesito mucha piedra
que ocultase lo he publicado. para construior mi casa.

RIMAYSIKI.- Hablador, lengua suel- RUMIYANA.- Patrificarse. Kallaripi


ta. Rimaysiki warmikunami shamun, kawsak wiwakunapak tulluka rumi-
paykuna rimashkata chunlla uyas- yashkami sirin. Los esqueletos de los
hun. Ya llegaron las mujeres lengua animales antiguos están petrificados.
suelta, oigamos en silencio lo que
ellas dicen. RUMPA.- Círculo, pelota, bola. Rum-
pa ukushinalla muyurishpa kallpay.
RINA.- Ir, viajar. Yachana wasiman Corre date la vuelta dentro del círcu-
rina kani. Tengo que ir a la escuela. lo. Rumpata jaytashpa pukllashun.
Kaypi kawsak allku rishka. El perro Juguemos pateando la pelota.
que vivía aquí se ha ido.
RUNA.- Persona, indígena, runa.
RINRI.- Oreja, oído, asa. Kamashka Runa apuk tukushpa, runapura hik-
rinri-karata charishpapash, mana nikmi tukun. Cuando el indígena
uyanchu. Por muy grandes que tiene llega a ser autoridad, es déspota
las orejas no oye. Kay mankaka rinri con sus consanguíneos.
illakmi. Esta olla no tiene asa.
RUNTU.- Granizo, huevo. Urku sikipi
RIRPU.- Espejo. Rirpupi rikurishpaka, tiyak llaktakunapika, runtu tallirin-
kanllatachu kanki. Acercate al espejo, llami. En las ciudades de la sierra cae
¿eres tú mismo? con frecuencia el granizo. Atallpa
runtuta (lulunta rantichiway).Vénde-
RUKU.- Viejo, anciano. Antepuesta me huevos de gallina.
tiene sentido de aprecio, respeto;
pospuesta tiene sentido de despre- RUNTUNA.- Granizar. Jawa llakta-
cio. Ruku Alban kamachinkapak alli kunapika, katin runtushkami uyarin.
shimiyuk karka. El anciano Albán te- En las ciudades serranas se oye gra-
nía buenas palabras para aconsejar. nizar con frecuencia.
Rogelio rukuka runakunata shu-
washpalla kawsarka. Ese viejo Roge- RUPACHINA.- Quemar, incendiar,
lio sólo robando a los nativos vivió. chamuscar. Sinchita intikpi chakrata
rupachinami.Cuando haga un fuerte
RUKUCHU.- Viejito (expresión de sol hay que quemar la sementera.
cariño, también puede ser de burla). Chakishka pankawan kuchita rupa-
Aku ñuka wasiman rukuchu aswata chishun. Chamusquemos al puerco
upiakrishun. Vamos a mi casa a to- con hoja seca.
mar chicha, viejito.
RUPANA.- Quemarse, incendiarse,
RUKUYANA.- Envjecer. Rukuyan- arder, inflamarse. Unayta intishkapi,
chikmi. Estamos ya viejos. allpa pampa chakra rupan. Después

93
Diccionario Castellano - Kichwa

de mucho tiempo de sol, la semen- RURANA (rana).- Hacer, construir,


tera se quema a ras de tierra. fabricar. Chakatami rurakuni. Estoy
construyendo el puente. Warmi,
RUPARINA.- Requemarse. Arroz imata ruranki. Allpa mankatami
chakra shuk pampa ruparishka, awakuni. Mujer, qué haces? Estoy
ushpakllami rikurin. La sementera de fabricando una olla de barro.
arroz se ha requemado un tramo, se
lo ve ceniciento. RUTUNA.- Trasquilar. Shamuy, kan-
pak akchata rutushun ¡Ven para
RUPAY.- Calor, ardor, calentura. Sa- cortarte el pelo!
cha ukumanmi rikuni, wasi ukupi
rupaymi mana ushachiwan. Me voy
a la selva, dentro de casa el calor es
insoportable. Rupaywan unkuchish-
pami ñakachiwan. La calentura me
fastidia.

94
Ss

S s

SACHA.- Selva, monte, bosque. SAKICHINA.- Hacer quedar. Wawa-


Sachapi kawsakkunaka, imashna ta awlawanmi sakichini. Al bebé le
shutiyuk kashkata, imapak sacha hago quedar con la abuela.
kashkata yachanchikmi. Los que vi-
vimos aquí conocemos los nombres SAKINA.- Dejar. Wasitachu kanpak
y sabemos para que la selva es churiman sakinata munanki. ¿Vas a
nuestra vida. Yapa wañuchikpi sa- entregar la casa a tu hijo? Ishkantin
cha wiwakunaka tukurinmi. Los churikunatami wasipi sakini. A los
animales salvajes se están extermi- dos hijos les dejo en la casa.
nando por mucha cacería.
SAKIRINA.- Quedarse. Raymiman
SACHARUNA.- Variedad de lagar- mana rinichu, wasipimi sakirini. No
tija de color verde moteado que me voy a la fiesta, me quedo en la ca-
posee debajo del cuello una espe- sa. Pitak wasipi sakirina munan.
cie de cresta, que al desplegarla se ¿Quién quiere quedarse en la casa?
torna roja. Ser mítico protector de
SAKLLA.- Esparcido, regado. Sarata
los animales de la selva.
saklla churay, utka chakirichun. Colo-
SACHAWAKRA.- Tapir, danta. Sa- ca regado el maíz, para que seque
chawakra aychaka mishki yachikmi pronto.
mikukpika. La carne de danta es de
SAKLLACHINA.- Esparcir los gra-
un sabor dulzón al saborearla.
nos. Kula muyuta sakllayachishpa
SACHAYANA.- Hacerse monte, ma- churanki, kayapak chakirichun. La
leza, remontarse, hacerse arisco. pepa de cacao colócale regado,
Kan unkukpi, lumu chakra sacha- quiero que para mañana esté seca.
yashka. Al enfermarte tú, la semen-
SAKRA.- Brujería de los sembríos.
tera de yuca se remontó. Amu unay
Kanpa chacratami sakrachishka.A tu
jichushkaraykumi kuchikunaka sa-
sembrío lo han brujeado.
chayanushka. Por la ausencia del
dueño, los puercos del Puchín se han SAKRANA.- Echar maleficio, em-
remontado. brujar. Sakrata piñashkarayku ñuka

95
Diccionario Castellano - Kichwa

warmi unkushka kan. Por insultar al pachami. La noche es tiempo para


brujo mi mujer está enferma. descansar. Pachakamak paypak sa-
mayta runapi churarka. Dios puso su
SAKSAKTA.- Hartarse, hasta llenar- aliento en el hombre.
se. Aswata saksakta upyashkami
purikuni. Ando con la barriga llena SAMPA.- Débil, flojo. Unkushka-
de chicha. Pipyakunata saksakta mantami ñukapa warmika sampa
karanki. Da de comer a los pollos kan. Desde que está enferma, mi mu-
hasta que se harten. jer se ha puesto débil. Sampa runami
kan, warmipakpi makaytukun. Este
SAKSANA.- Llenarse, hartarse, satis- hombre es flojo, se deja pegar por su
fecho de comer, de beber. Mikushpa- mujer.
ka saksankichu. ¿Quedas satisfecho
con la comida? SAMPAYACHINA.- Hacer cansar,
fatigar. Llaktamanta wasikaman
SALLA.- Muy bajo (en el río) ordina- purimushka, sampayachiwanmi. La
riamente es de arena o de piedra. caminata del pueblo a la casa, me
Kaytaka sallami, manñatami ripak hace cansar.
kan. Por aquí está muy bajo, por la
otra orilla se puede como ir. SAMPAYANA.- Cansarse, fatigarse,
agotarse. Purikuymanta sampayani.
SAMANA.- Descansar, respirar. Kay- Me canso de tanto caminar. Ñuka
pi samasha. Descansaré aquí. Sam- aycha llashayllawanmi sampayani.
payashka shina samakunki.Cansado Solo con el peso de mi humanidad
respiras agitadamente. me fatigo.
SAMARINA.- Calmar, cesar (un do- SAMPI.- Canilla, espinilla. Sampipi
lor), satisfacer la necesidad sexual. mukuyakta waktarirkani. Me di un
Isula tuksishka puñukushkapi sa- golpe en la espinilla.
mariwashka. El dolor por a picadura
de la conga se me ha calmado con SANKAN.- Mujer lenta en el traba-
dormir. jo. Imata rashpata chayra sankan
purikunki. Por qué andas muy lento.
SAMASHUN.- Expresión para des- Payka sankanmantami mana utka
pedirse, despedida. Samashun. Liter. llakana ushan. Por lenta no trabajar
¡Descansemos! Rinimi, samashun. mucho.
¡Adiós!
SANKU.- Espeso, turbio. Sankuta
SAMAY.- Aliento, espíritu de vida, rurashpa aswata upyachiway. Dame
respiración, descanso. Samay pitirik- de tomar chicha espesa. Yaku mana
pika, wañunami. Al cortar la respira- takshaypak, sankumi. El agua está
ción llega la muerte. Tutaka samay turbia, no hay cómo lavar la ropa.

96
Ss

SANKUYANA.- Espesarse. Timpuy- SAPIRA.- Arcilla, greda. Sapirata


mantami katu yapalla sankuyakun. apamunki, allpamanka awanata
De tanto hervir espesa demasiado la yachachishkanki. Trae arcilla para
mazamorra. enseñarte a fabricar ollas de barro.

SAÑI.- Árbol del que saca el color SAPU.- Hormigón, pipón, pantorri-
morado para teñir la ropa. Sañi lla, bíceps. Aswa upyaymanta sapu
tullpuka sumak rikurik kashpalla- warmi. Esa mujer es barrigona de
tak, juchamanta nanarina pachata tanto tomar chicha. Chaki sapu illak
yuyachin. El color morado nos re- runakunami tiyan. Hay personas que
cuerda el tiempo de penitencia. no tienen nada de pantorrilla.

SAPA.- Sufijo (morfema) para formar SARA.- Maíz. Pipyakuna mikunka-


aumentativos. Umasapa. Cabezón. pak sarata kutankichik. Molerán
Wiksasapa Barrigón. maíz para los pollos.

SAPALLA.- Solo, solitario, único, SARAPANKA.- Hoja de maíz. Atall-


abandonado. Sapallachu shamur- pa usa mirashkata sarapankawan
kanki. ¿Viniste solo? Chay wawa sa- rupachikpimi chinkarinka. Los piojos
palla purin. Ese niño está solitario. de gallina se pierden quemándolos
con hoja de maíz.
SAPALLU.- Calabaza, zapallo. Sapa-
lluta yanushpa karaway. Cocina y SARUN.- Otro día, antes, pasado.
dame de comer la calabaza. Sarun punchakunapi yapalla llam-
kashpami, sampayashka kani. Por
SAPAN.- Cada. Sapan puncha mi- trabajar mucho en días pasados estoy
kuna tukunchi. Cada día tenemos cansado.
que alimentarnos. Sapan runa shuk
pankata apamuchu. Cada hombre SARUNA.- Pisar, atropellar. Mishuku-
que traiga una hoja. naka runata sarushpa,tukuchishunmi
yuyarirka. Los mestizos creyeron que
SAPARU.- Cesta de bejucos con con atropellarnos, nos exterminarían.
tapa. Kunan pachapi kikinpak ka-
pukunata chay sami saparupi wa- SASINA.- Ayunar, abstenerse. Yachak
kaychipika, kunanshitu chinkarin. kakushkaraykumi, atallpamanta sasi
Hoy en día si guardamos nuestras kani. Por tratarme con el shamán ten-
pertenencias en una de esas cestas, go que abstenerme de comer gallina.
de inmediato desaparece.
SATINA.- Meter, introducir. Ñuka
SAPI.- Raíz, mata. Palanta sapipimi allashka jutkukunapi palanta mallki-
jampi wankuta sakirkani, apakri. ta tarpunki. En los hoyos que hago
Junto a la mata de plátano dejé el mete plantas de plátano.
barbasco, tráeme.

97
Diccionario Castellano - Kichwa

SAW.- Expresión de interjección. SINCHI.- Duro, fuerte. Sinchi runa


Munankichu kanpakta rantishun. kashkarayku, paywan mana ushar-
Saw. ¿Quieres que compremos para ka. El hombre es fuerte, con él no pu-
ti? ¡Tranquilo! dieron. Wampulaka sinchi yurami,
mana ismuk kaspi kan. La madera es
SAWNA.- Almohada. Sawna illak dura y no se pudre.
puñunkapak mana ushanichu. Es
imposible dormirme sin almohada. SINCHIYACHINA.- Duro, reforzado,
fortalecer. Patachakikunata sinchi-
SAWNANA.- Recostar, arrimar. yachikpi, wasika mana kuyurikmi
Umatami sawmanata munani. Quie- shayanka. Si las basesson duras, la
ro recostar la cabeza en la almohada. casa se fortalece. Unku kashpapash
allita mikukpika, achkatami sinchi-
SIKANA.- Subir, ascender, montar,
yachin. El enfermo bien comido se
trepar. Urku jawaman sikashun. Su-
encuentra fortalecido.
bamos a la montaña. Kay waykuta
urakushpa, washaka sikankapak SINCHIYANA.- Fortalecerse. Wañu-
ushankichu. Si bajas este barranco, nalla allkuta jampita upyachikpimi,
¿luego podrás subir? kunanka sinchiyakun. Se le dio medi-
camento al perro que ya estuvo a pun-
SIKI.- Nalga, trasero, culo, asiento.
to de morir y ahora está fortalecido.
Ukuy kamashka sikiyukshi kan. Se di-
ce que las hormigas rastreras, tienen SINCHIYARINA.- Hacerse duro. Urku
el trasero bien formado. Tiarina siki. sikanapi sinchiyarinkichik. Hay que
Asiento de palmera. Manka siki. ponerse duro en la cuesta.
Asiento de la olla.
SINKA.- Nariz, trompa. Tukuy runa-
SIKSI.- Hilador, instrumento com- mi sinkamanta samanchik. Todas las
puesto de un disco de madera o personas respiramos por la nariz.
concha de animal y un palito meti-
do en el centro. Charapa karamanta SINKALLINA.- Sorber por la nariz.
alli siksi charishkatami, wawakuna Riki, wawami aswata sinkallikun.
pakirka. Tuve un hilador de concha Mira,el bebé está sorbiendo la chicha
de tortuga acuática pero los niños lo por la nariz. Shiktatak sinkallikpi,
rompieron. lumarisu jampirinmi. Sorbiendo por
la nariz el brebaje de ese arbusto, se
SILLU.- Uña, casco, pezuña. Silluta sana de la gripe.
pitirishpalla tiyana rantimanta,
mankata mayllakri. En vez de cortar- SINKUNA.- Tambalearse, cabecear,
te las uñas, vete a lavar la olla. Wa- revolcarse, rodar. Machashpa sinku-
krami sillupi chukrishka, janpikpimi rikun. De borracho está revolcando.
alli kanka. La vaca se ha herido la Tsatsapi sinkukrishun.Vamos a revol-
pesuña, hay que curarle. carnos en la playa.

98
Ss

SIPINA.- Ajustar, apretar, prensar, SIRICHINA.- Acostar. Wawakunata


ahorcar, estrangular. Sipishpa ñalla ña sirichi, puñuchun. Acuéstales ya a
wañuchiwarka. Casi me estrangulan. los niños para que duerman.
Yapaktami sipiwanki, kachariway.
Me estás apretando demasiado, SIRINA.- Acostarse, echarse. Mama-
suéltenme. ka apashpami puñunapi sirikun. La
mamá luego de dar a luz, está acos-
SIPIRINA.- Ahorcarse, apretarse, tada en la cama.
ajustarse. Watashpa wakra sipirish-
pa wañushka. La res que estaba SISA.- Flor. Kanka sisa ukupi kawsak
amarrada y se ha ahorcado. Sara kashkanki. Tú vives entre las flores.
kipimi jukushka yapalla sipirishka.
SISANA.- Florecer. Wachansu yuraka
El bulto de maíz, al mojarse se ha
sisashpallatak, mana muyuyanchu.
apretado demasiado.
El maní florece pero no da fruto.
SIPU.- Arrugas. Rukuyashpachu sipu
SISAPACHA.- Primavera. Shuk llak-
ñawi tukunki, mama. Madre, ya se te
takunapika sisapacha paktashkapi,
ven las arrugas en la cara por la ve-
tukuy yurakunami sisalla juntarin. En
jez. Kanpak sipu churanata llam-
otras tierras cuando llega la prima-
punkima. Es de que alises tu ropa
vera todos los árboles se llenan de
arrugada.
flores.
SIPUNA.- Arrugar, fruncir, guiñar,
SISAPAMPA.- Jardín. Sisapampapi
pestañear. Ñawita sipushpa piña-
ima sami sisakuna tarpushkami ti-
warka. Hablándome frunció su cara.
yan. En el jardín se ven sembradas
Ñawita sipushpa killachiwarka. Me
toda clase de flores.
estuvo guiñándome el ojo.
SISU.- Ronchas, sarna (ácaro). Panta
SIPUYANA.- Arrugarse, fruncirse.
shimita rimashpami, tukuy shikshi-
Rukuka, tukuy aycha sipuyashkami.
kunataka, ‘sisu’ ninchik. Por equivo-
Como soy viejo, tengo todo el cuerpo
cación llamamos sarna a todo lo que
arrugado.Piñarishpa, sipuyashka pu-
da comezón.
rikurka. Él es bravo y anda fruncido.
SISUYANA.- Estar con sarna. Kan-
SIRANA.- Coser, zurcir. Lliki kushma-
pak allkuka sisuyashkami. Tu perro
ta sirarkankichu. ¿Zurciste mi camisa
está sarnoso.
vieja?
SITIKU.- Guarumo (madera que en
SIRICHI.- Acto de la ceremonia
la actualidad se utiliza en las cons-
nupcial. Sawarikukkunatami siri-
trucciones). Mushuklla tukushka
chinkapak rinchik. Vamos a efectuar
allpakunapi, sitiku yuraka paylla wi-
la ceremonia de acostar a la pareja.
ñan. En las islas crecen los guarumos.

99
Diccionario Castellano - Kichwa

SIWKA.- Gallinazo. Siwkakunaka ka. Entre los indígenas hay quienes


allku wañuchishka chakaktami mi- tienen excelente palabra y son apre-
kun. Los gallinazos se están comien- ciado por todos.
do la raposa que atrapó el perro.
SUMAKLLARINA.- Estar muy boni-
SUCHU.- Tullido. Wawapi alli kakmi, ta. Sumakllariwan. Lo dice el hombre
jatun yashkapi suchuyarka. Siendo a la mujer que le ha hechizado su
sano de pequeño, más gradecito hermosura.
quedó tullido.
SUMAKYACHINA.- Arreglar, com-
SUCHUNA.- Arrastrarse, estar impo- poner, adornar, decorar, mejorar.
sibilitado. Suchushpa purishkarayku, Ñuka wasita sumakyachishpa kan-
llakipak rikurin chay warmi. Da pena man kuyashkanki. Te regalaré mi ca-
ver a esa mujer arrastrándose. sa luego de arreglarla. Kankunapa
llaktatak sumakyachinkapakmi
SUCHUYANA.- Quedarse tullido, shamurkani. He venido para mejorar
paralítico. Washatullu pakirishpa su tierra.
wiñay suchuyashka sirirka, kunanka
jatarinmi. Cuando se fracturó la co- SUNI.- Largo. Suni waskatami ranti-
lumna estuvo mucho tiempo imposi- muni. Compré una piola larga. Suni
bilitado, ahora camina un poco. pankata kuway.Dame una hoja larga.

SUKTA.- Seis. Ña sukta watami ñu- SUNIYANA.- Alargarse. Wasita suni-


kanchik jawyakuna mana shamun. yachikpimi tukuy runa kaypi paktas-
Ya son seis años de que nuestros hun. Alargando la casa, entraremos
consuegros no vienen. todos.

SULAYANA.- Dañar. Palanta uma- SUPAY.- Espíritu o vida invisible


kunaka sulayashpami ñuka chakrapi ambivalente, bueno o malo. Runa
wakllin. Los plátanos de mi semente- yachaypika achla supaymi tiyan.
ra se negrean y se pudren. Según el indígena existen muchos
diablos en la selva.
SULLU.- Chicharra, cigarra. Intipa-
chapika sullukuna kaparishkami SUPI.- Pedo, ventosidad, flatulencia.
maytapash uyarin. En verano se es- Runa ukupi ama supinkichu, ashna-
cucha por doquier el ruido de las chinkimi. No serás flatulento, vas a
cigarras. dar mal olor.

SUMAK.- Bonito, hermoso, lindo, SUPINA.- Ventosidad. Kaykan runa-


precioso, bello, bueno, agradable, kunaka supishpa pukllan, chayka
delicioso, excelente. Tukuy warmi- manalli yachaychu kan. Algunas
kunami sumak kan. Todas las muje- personas bromean soltándose una
res son bonitas. Runa ukupi tiyanmi ventosidad, esa es una mala cos-
sumak shimiyuk, tukuykuna llakish- tumbre.

100
Ss

SURI.- Gusano comestible. Ñuka SUSU.- Gorgojo, polilla. Llulu killapi


apamushka surikunata kawchashpa kaspita mana pitinachu, susu japin-
mikushun. Friendo los gusanos de ka. En luna nueva no hay que cortar
palmera que traje nos comeremos. los árboles, les coge la polilla a su
madera.
SURKUNA.- Sacar. Ishkay lumu as-
hankata surkunami. Hay que sacar SUSUNA.- Apolillarse, agorgojarse.
dos canastas de yuca.Yawatita kincha
ukumanta surkuy. Saca esa tortuga SUSURINA.- Herirse, franturarse,
del corral. hacerse algún mal. Pay machaysiki-
manta ñawipi sinchita susurishka.
SURUNA.- Hacerse hernia. Kuruta- Por borracho se ha hecho una herida
kuna surushkatami jampirirkani. Me en el ojo.
hice curar de la hernia de la ingle.
SUYU.- Variedad de golondrina, re-
SURUY.- Hernia. Llashuk kaspikuna- gión. Suyukuna akcha wampurin.
ta aparishpami, pupupi suruyta Hay muchas golondrinas volando.
charin. Por cargar palos pesados, le Sumaku suyuta mana riksinichu. No
ha salido una hernia en el ombligo. conozco la región de Sumaco.

101
Sh sh

Sh sh

SHAKALLI.- Variedad de lora. Sha- SHAPAKA.- Variedad de palmera.


kallimi sarata tukuchikun. Esa lora se Yayaka shapaka panka ashtanatami
está terminando el maizal. yanapa.A Mi papá le están ayudando
en la sacada de la hoja de palmera.
SHALLA.- Separado (dedos, dien-
tes). Shalla kiru warmimi kashka, SHAYACHINA.- Levantar, alzar, parar.
kanpa warmi-tukunaka.Tu novia tie- Kaspita shayachirkani. Paré el palo.
ne los dientes separados. Kushilluta Ruku mama shayarinata mana us-
jawapi illapashka, shalla makin, ja- hakpi, rikramanta japishpa shaya-
pirinalla urmanurka. Disparé a un chirkani. Como la anciana no podía
mono y cayó con los dedos abiertos pararse la tomé de los brazos y le paré.
como si se hubiera querido coger de
las ramas. SHAYANA.- Parado, de pie, estático.
Chawpi ñanpi mana riksishka runa
SHALLIPU.- Variedad de árbol. Sha- shayakurka. Un desconocido estaba
llipu kara llushtinkapak mashata parado en mitad del camino. Llakta-
chishakta yanapakuni. Todo el día pi shuk warmi. Waka shina mana
stuve ayudando al cuñado a pelar la kuyurik shayarka. En la ciudad una
corteza del árbol para amarrar. mujer se quedó estática como una
estatua.
SHAMUCHINA.- Citar, invitar. Kan-
chu kayawarkanki.Ari,ñukami aswa- SHAYARINA.- Detenerse, pararse.
ta upyachinkapak shamuchirkani. Rikushkapi kayakpi, rikunkapak
¿Tú me hiciste venir? ¡Sí, yo te hice shayarirkanchik. Cuando nos íbamos
venir para tomar chicha! nos llamaron y tuvimos que parar-
nos para ver quien era.
SHAMUN.- Futuro. Shamun watapi
kay llaktamanta anchurisha yuyaku- SHAYKUNA.- Cansarse, fatigarse,
ni. El año que viene estoy pensando agotarse. Tukuy puncha shinchita
retirarme de esta tierra. llanakashpami shaykushka kani.
Por el trabajo de todos los días muy
SHAMUNA.- Venir. Chaska puncha fuerte, estoy agotado.
shamunki. Vendrás el día viernes.

103
Diccionario Castellano - Kichwa

SHAYRI.- Tabaco, cigarro, cigarrillo. SHIMINCHINA.- Borde. Allpa man-


Shayri tsunkanata unaymi sakirkani. katami shiminchikun. Está haciendo
Hace mucho que dejé el cigarrillo. el borde a la olla de barro.

SHI.- Duda, incertidumbre. Kayashi SHINA.- Igual, parecido a, por


chishakta tamyanka. Mañana dicen ejemplo. Pay shina warmita charina
que va a llover todo el día. munani. Quiero una mujer semejan-
tea ella. Ñuka shina rikurik churitami
SHIKINA.- Limpiar, rallar. Jantya charini. Tengo un hijo igual a mí.
karatami shikikuni. Estoy limpiando
el sábalo para comer. Palantatak SHINALLATAK.- De la misma ma-
shikinkapak yanapaway. Ayúdame nera, igualmente, así mismo, pero.
a rallar el plátano. Payka chiknishka, ñukapash shina-
llatak kutichishami. Él me pega por
SHIKRA.- Bolso hecho de fibra de odio, yo le devolveré igual. Kutichis-
palmera. Shikrata watankapak hami rimawarka, shinallatak kunan-
champirata apamushpa kuway. kaman mana kuwan. Dijo que me
Tréme la hoja de palmera para tejer devolvería pero hasta ahora no me
un bolso. entrega.
SHIKSHI.- Comezón. Chaki shikshi SHINAMI.- Por supuesto, así es.
japiwashka. Tengo comezón en los Kanpak warmiwanchu puñurkanki,
pies. shinami. ¿Dormiste con tu mujer?
¡Por supuesto que sí! (¡Así es!).
SHIKSHICHINA.- Comezón, ardor.
Siki karapi mana ushaypak shikshi- SHINAPASH.- Pero. Kan munash-
chiwan. Siento un ardor terrible en paka ñukawan rinki, shinapash ya-
la nalga. yakunaka piñarinkami. Si tú quieres
puedes venir conmigo pero tus papás
SHIKSHINA.- Dar comezón. Tukuy
se enojarán.
aychami shikshiwan. Me da come-
zón en todo el cuerpo. SHINAPI.- Entonces. Kayka mana
alli rurashkachu. Shinapika imash-
SHILLI.- Variedad de palmera. Ku-
nata rurasha. Esto no está bien echo.
nan uku, sachapika shilli pukunmari.
Entonces, ¿cómo hay que hacer?
Esta temporada el fruto de la palme-
ra está madurando. SHINAPIKA.- Por consiguiente, en
consecuencia, luego... Mikuna ran-
SHIMI.- Idioma, lengua, palabra,
tinkapak kullkimi illan. Shinapika mi-
mandato, boca. Kan rimashka shimi
kuna illakchu kawsanka kankichik.
alli kan, paktachishunmi. Tu palabra
No hay dinero para comprar víveres
es buena, la cumpliremos. Shimita
¿Luego, piensan vivir sin comida?
pukawan jawirishka, mana alli riku-
rin. La boca pintada de rojo, se ve SHINAYKUTI.- Por supuesto que sí.
horrible. Shinaykuti kunan tuta puñushkani-

104
Sh sh

mi. Por supuesto que he dormido En este lugar hasta los niños pequeños
esta noche. saben disparar con escopeta. Malta
runa ñukanchik ayllupak shutita ri-
SHINKA.- Chumado, embriagado, mashpa paypak pirutita shitakukta
borracho. Shinka runaruku ñukan- rikurkani.Vi al brujo que pronuncian-
chik wasita kaparishpa rirka. Un bo- do el nombre de un familiar nuestro,
rracho pasó gritando por nuestra hacia ademán de tirar sus dardos.
casa.
SHITARAKUY.- Hormiga brava
SHINKAYANA.- Estar borracho, (tamya añanku). Yuyankichik, shita-
ebrio, chumado. Shinkayashkami. rakuymi wasipi juntarishka. ¡Cuiden-
Está chumado. se que la hormiga brava ha invadido
la casa!
SHINKI.- Negro, carbón, hollín. Shinki
runakuna achkami. Cocallaktapi jun- SHITARINA.- Abalanzarse. Macha-
tan.En Coca hay mucho negro.Manka kuy jawamanta shitarimushpa, ñalla
shinkita aspishpa llushpichinki. El kaniwan. Abalanzándome desde
hollín de la olla lo sacarás raspando. arriba, casi me muerde la culebra.
SHIPATI.- Variedad de palmera pa- SHIWTACHINA.- Rebozar, desbor-
recida al coco (shilli). dar. Mikuna mankata shiwtachina
mana allichu, mitayuk runami awas-
SHIRA.- Variedad de gavilán. Shira
yanka. No es bueno dejar rebosar la
pishku wawata mikun. El gavilán se
comida en la olla, te vuelves inepto el
está comiendo los polluelos de las
cazador.
aves.
SHIWTANA.- Rebosar al hervir el
SHIRINKA.- Caucho. Shirinka pa-
agua, desbordar. Mikuna mankami
chapika, sachamanta runa achkami
shiwtakun. Está hirviendo la comida
wañushka. En la época del caucho
en la olla.
mucha gente vivió en la selva.
SHUK.- Uno, una. Shuk runa sha-
SHISHIN (shishi).- Culebra veneno-
murka. Vino un hombre.
sa. Shishin kanishkamanta unayllapi,
aychamanta yawar tallirinkapak ka- SHUKARINA (chukallina).- Atorar-
llarin. Después de haberle mordido se, atrancarse, atragantarse. Ñukapa
esa serpiente, le empezó salir sangre mama aychata utkalla mikukushpa-
de algunas partes del cuerpo. mi shukarirka. Mi mamá se atragantó
cuando comía la carne al apuro.
SHITANA.- Botar, lanzar, arrojar, tirar,
disparar, flechar, brujear. Tuksinata SHUKLLA.- Único, uno solo. Ka-
shitashpa kamashun. Probemos arro- yashkakunamanta shuklla pakta-
jando la lanza. Kay llaktapika uchilla mushka. De los invitados ha llegado
wawakunapash illapawan shitanmi. uno solo.

105
Diccionario Castellano - Kichwa

SHULLA.- Rocío, sereno. Kunan tuta SHUNTU.- Escarabajo, moscardón


achka shulla tallirishka. En esta no- de gusanos comestibles. Tawka
che ha caído mucho rocío. shuntumi muritipi wachakun. Mu-
chos moscardones de gusano están
SHULLANA.- Rociar, caer el sereno. poniendo huevos en la palmera.
Shullashka kiwata mikushpa kunu
wañunmi. Comiendo hierba rociada, SHUSHUNA.- Cedazo, cernir, colar,
el conejo muerió. harnero. Shushunata awashpa, kuta-
ta lumuta shushunkuchik. Cernirán la
SHULLUCHINA.- Abortar, provocar yuca con la que haremos fariña.
el aborto. Ushushi wiksayuk kakta,
yayami shulluchishka. La hija ha SHUTANA.- Gotear, filtrar, chorrear.
abortar. Wasi shutunmari. Hay goteras en la
casa. Kay rumi pirkapipash yakuka
SHULLUNA.- Abortar. Mushuk wik- shutunmi. Por esta pared de piedra,
sayashka, ansa mancharishkalla, también se filtra el agua.
shullushka. Como tenía poco tiempo
de embarazo, apenas con un susto SHUTI.- Nombre, verdadero. Ima
abortó. shutimi kanki. Anselmo shutiyukmi.
¿Cómo te llamas? ¡Mi nombre es
SHULLUY.- Aborto. Shulluyka mana Anselmo! Shutitachu rimanki. ¿Di-
allichu, maykanpi warmikunaka wa- ces tu verdadero nombre?
ñunmi. El aborto no es bueno, a ve-
ces, por abortar, mueren las mujeres. SHUTICHINA.- Bautizar, poner apo-
do. Paypak shutika. Agustín yuyarir-
SHUNKU.- Corazón,pulmón,hígado, kanchik. ¿Y el nombre de él? Hemos
médula de los árboles. Imachari tu- pensado que se llame Agustín.
kunka kani shunkumi manchariwan.
No sé lo que me irá a pasar, me late el SHUTILLATAK.- Verdadero. Shutilla-
corazón.Mana ismuk yurakunallami, takchu ninki.¿Dices sólo lo verdadero?
mana ismuk shunkuyuk kan. Estos
árboles no se pudren, tienen el cora- SHUTU (shutuy).- Shutukunata
zón incorruptible. yupashpami jampitaka upyachina
kan. Contando las gotas se le debe
SHUNKUYUK.- Con uso de razón, dar el medicamento.
pensante. Imata wasi wasi killa-
chishpa purinki, ña shunkuyukmi SHUTUCHINA.- Gotear. Ñawi na-
kanki; wasipi yayata, mamata yana- nay kampita allimanta shutuchiway.
pay. No estés molestando de casa en El colirio me pongo gota a gota.
casa, ya eres pensante, ayuda en la
casa a tu papá y a tu la mamá.

106
Sh sh

SHUTURINA.- Mojarse, chorrearle. SHUYANA.- Esperar, aguardar. Ñu-


Tamya uku purishpami shuturishka ka awla paktamunatami shuyakuni.
paktamun. Caminando en la lluvia, Estoy esperando la llegada de mi
llegó mojado. abuela.

SHUWAK.- Ladrón, ratero. Yuyanki- SHUYU.- Dibujo, cuadro. Tukuy sa-


chik, shuwak runa kayta purikunlla- mi shuyutami sumak jawishka kakpi
mi. Tengan cuidado, que el ratero mancharishpa rikuni. Admira los
merodea por aquí. dibujos bellos de toda clase.

SHUWANA.- Robar, hurtar. Ama SHUYUNA.- Dibujar, manchar. Kuy-


shuwankapak, wasipimi tiyani. Para chita shuyushka washami, rikukuni.
no dar ocasión de que me roben, no Estoy observando mi cuadro luego
me muevo de la casa. de dibujar el arco iris.

107
Tt

T t

TAKANA.- Machacar, golpear. Mal- adelgazarse también se ha aflojado


ta yachay, kan lumuta takay, utkalla la ropa.Tumi kaspipash takaymanta-
aswashun. Tú, como joven, machaca mi taklayashka. El mango del hacha
la yuca para hacer pronto la chicha. se ha aflojado de tanto trabajar.

TAKARINA.- Tropezar, golpearse, TAKSHANA.- Lavar. Ñuka tsuntsu


rozarse. Unay mana rikunakushka warata taksharkankichu. ¿Lavaste
aylluwan takarikushpapash, payta mi pantalón viejo? Kay llachapaku-
mana riksirkani. A pesar de rozarnos nata takshankapak yakuman rikuni.
con un familiar desde mucho, no le Estoy yendo a lavar estos trapos en
he visto. el río.

TAKI.- Canción, canto. Pishkukuna- TAKTI (tatki).- Paso, metro. Uchilla


pak takita uyashpa, tukuy tutamanta taktiwan purinki. Camina con paso
kushiyanchik.Escuchando el canto de corto.
las aves, nos alegramos todas las
mañanas. TALLINA.- Regar, esparcir, derra-
mar. Sisakunapi ansalla yakuta ta-
TAKINA.- Tocar algún instrumento llinki. Regarás un poco de agua en
musical, cantar.Ñuka ayllukunaman- las flores.
taka jachi Basilio pinkulluta sumak
uyachik karka.De mis familiares,el tío TALLIRINA.- Regarse, derramarse, ir
Basilio tocaba bien el pífano. en aglomeración. Jawamanta ta-
llishka shina tukuy puncha tamyan.
TAKLA.- Flojo, desajustado. Takla Como si regaran de encima llueve
waruta rantishkani. He comprado un todos los días. Tawka runami llakta-
pantalón flojo. Tumi kaspi takla man tallirimun. Mucha gente viene
kashpa chukrinallami. Cuando está en aglomeración al pueblo.
flojo el mango del hacha, es fácil
cortarse. TAMPU.- Posada, choza. Intillama
tampupi puñunkapak rikuni. Voy a
TAKLAYANA.- Aflojarse. Amu irki- dormir en la choza del Indillama.
yakpi churanapash taklayashka. Al

109
Diccionario Castellano - Kichwa

TAMPUNA.- Construir una choza. tankay. Empuja a tu perro al medio


Kay tamputa tukuchispami, alli wa- del río.
sita shayachisha. Terminando esta
choza, construiré una verdadera casa. TANLLA.- Ajustado, apretado. Ay-
chawan tanlla churarishka amuta
TAMSHI.- Bejuco, mimbre. Ñukan- yapa ñakachin. La ropa ajustada,
chik rukukunaka tamshillawanmi martiriza a quien la usa. Kuchita
wasita watakkuna karka. Nuestros yapa tanlla watashkanchik. Hemos
abuelos amarraban la casa solo con amarrado muy apretado al puerco.
el bejuco.
TANTA.- Pan. Sara chuklluta palla-
TAMYA.- Lluvia, aguacero. Llullu killa- krisha, chukllu tantatak rurashpa
pi tamya yapa killachin.Cuando llueve mikukapak. Iré a cosechar choclo
luna nueva molesta demasiado. para hacer humitas.

TAMYANA.- Llover. Tamyakaran. TANTACHI.- Ahorro, agrupación.


Está lloviendo. Sarata rantinkapak kullkita tanta-
chinami kanchik. Tenemos que aho-
TAMYAPACHA.- Invierno. Tamyapa- rrar dinero para comprar maíz.
chapi mana sinchita tamyashpapash,
chishakta chishaktami tayian. Aun- TANTACHINA.- Amontonar, agru-
que en invierno no llueve torrencial- par, recolectar, congregar, reunir.
mente, a veces, lo hace días enteros. Palanta umakunata yaku patapi
juntachikpimi alli kanka. Es bueno
TANAMPU.- Barbasco de hoja. Ta- amontonar los racimos de plátano
nanpuwanka nuspa tukushpami en la orilla del río. Iñik tantari wasipi
challwakachaka wañun. Con el bar- runakunata tantachishpa, sinchita
basco de hoja, los peces se mueren kamachinki. Congregando a la gente
alocándose. en la iglesia, tienes que aconsejarles.
TANI.- Agrio, amargo. Variedad de TANTANA.- Reunir, reunión, reco-
arbusto. Kay punkara-muyu yuraka lector, recoger, juntar. Ayllupuraka
sacha ukupi shayashpami tani mu- shukllapi tantashpa, llaktanami
yuta pukuchin. Este arbusto de brea kanchik. Juntando a los familiares en
produce frutos agrios. un solo lugar, hay que construir un
pueblo. Mashna kullki tantashkata-
TANKANA.- Empujar, palanca. Tan-
tak charinki. ¿Cuánto de dinero reco-
kanata pitisha, kaypimi kuska pintu-
lectado tienes?
kuna shayan. Aquí hay caña brava
recta, cortaré para hacer una palan- TANTANAKUY.- Reunión, asam-
ca. Kanpak allkuta chawpi yakuman blea, congreso. Ayllullakta-wankuri

110
Tt

tantanakuypi ñukancchik llakita alli- kakunata rimarin. Esta mujer desva-


chishun. En la reunión de la comuna ría, dice cosas que nadie ha dicho.
arreglemos nuestro problema. Jatun
tantanakuy rimarishkata, ñukanchik TARIKAYA.- Tortuga de agua. Was-
pushakkuna mana paktachin. Nues- ha wiñak wawakunaka tarikayata
tros dirigentes no cumplen lo que se mana riksinkachu, chaykamanka
acordó en el Congreso. tukurinkami. Los hijos que vengan
después no van a conocer la tortuga
TANTARINA.- Reunirse, congregar- de agua pequeña, para entonces ya
se, juntarse, agruparse. Kaya puncha no habrá.
tantarinami kanchik. El día de maña-
na debemos reunirnos. Shuk kanchis- TARINA.- Encontrar, hallar. Chinka-
ri washa tantarinkapak, killkanami chishka kullkita tarirkanimi. Ya hallé
tukuni. Para reunirnos después de el dinero perdido.
una semana,enviaré un comunicado.
TARINAKUNA.- Encontrarse. Waw-
TAPA.- Gajo. Shuk tapallatak palan- kipura tarinakukukta rikurkani. Vi
tatak apanki. Llevarás un gajo de que se encontraban entre hermanos.
plátanos.
TARIPANA.- Juzgar, examinar, in-
TAPUNA.- Preguntar, averiguar, in- vestigar. Runa kawsaymanta tari-
terrogar, inquirir, pedir. Kuchi aycha- pashpa rikukpika, sumak yachayku-
ta katunkapa charinkichu. ¿Tienes natami charinchik.Investigando sobre
carne de puerco para vender?. Churi- las costumbres indígenas, tenemos
yuk kashpa, ushushita mañankapak muchas cosas buenas.
mashita tapurkani. Como tengo un
TARIPAY.- Examen, prueba, juzga-
hijo, le pregunté al compañero por su
miento. Kankuna yachashkata tari-
hija para hacer la pedida de mano.
pashpa kamashun. Hagamos una
TAPYA.- Mal augurio. Kan puñu- prueba de lo que han aprendido.
kushka kuskamami tuta tapya uyari- Kayna rurashka taripay allimi karka,
kurka.Por donde duermes,en la noche llakikuna allichirka. El juzgamiento
se escuchaba un mal augurio. Tapya que se hizo ayer estuvo muy bueno,
runa shamushkallami wawa unku- se solucionaron los problemas.
kapa kallarik, wañun. Solo con haber
TARPUNA.- Sembrar, retener en la
llegado el brujo empezó a enfermar-
mente lo que se escucha. Chimpapi
se el niño.
ñuka pawarmi lumuta tarpukun. Al
TAPYANA.- Estar embrujado, des- otro lado mi esposa está sembrando
variar, hablar sin sentido. Ñukanchik yuca. Alli shimikuta uyashpa, wañu-
wasi punkupi tuta tunchi tapyakur- nakaman umapi tarpuchina kanki.
ka. En la puerta de nuestra casa se Las buenas enseñanzas debes rete-
escuchaba anoche al malagüero. nerlas en tu mente hasta la muerte.
Tapyanmi kay warmi, mana rimash-

111
Diccionario Castellano - Kichwa

TARUKA.- Venado. Runa kashka- TAWNA.- Bastón, palanca, puntal,


manta taruka tukushkarayku, may- taona. Aya pampanaman tawnapi
kankuna paypak aychata mana kimirishpa shuk ruku mama paktar-
mikununchu. Muchas personas no ka. Arrimándose en su bastón, llegó
comen la carne de venado, porque una anciana al lugar del entierro.
dicen que antiguamente fue humano. Ruku Pancho paypak wasi urmakuk-
ta, tawnachinkapak yanaparkani. Al
TASLLA.- Elegante, gallardo. Uchi- viejito A Pancho le ayudé a apuntalar
llashitumanta kay wawa taslla wiña- su casa que se caía.
kun.Este niño está creciendo gallardo.
TAWRI.- Chocho. Ñukanchik llaktapi
TASPAYANA.- Grietas en los pies, tawrita mana tarpunchikchu. Noso-
en la piel. Kanpak chakikarami tros no sembramos chochos en nues-
taspayashpa llikirishka. Tu pie está tro medio.
agrietado.
TAY.- Ajustado. Taylla anakuta ñu-
TATKINA (taktina).- Marchar, cami- kapa warmi rantimushka. Mi mujer
nar. Karumantami tatkimuni. Vengo se ha comprado una falda muy
caminando desde lejos. SaMpayakta ajustada.
tatkimuni. Vengo marchando hasta
el cansancio. TAYRA.- Variedad de garrapata.
Tukuy aychami tayra llutarishka
TAWANPA.- Anegado, cubierto de shikshichiwan. Tengo comezón en
agua. Tawampa ukuta kushillu pay- todo el cuerpo por las garrapatas
llami juntan. Por el terreno anegado que me picaron.
hay muchos monos.
TAYTA.- Papá, señor, don. Ñuka tay-
TAWKA.- Mucho, bastante, harto. taka urkuman rishpami ukumarita
Tawka runami antawapi paktamun. wañuchirka. Mi papá mató un oso en
Llegó bastante gente en el carro. la loma.
TAWKANA.- Amontonar. Kankuna TIKA.- Adobe. Jawallakta runaka
pallashka murukunata kay kuchupi tikawanmi wasin. Los kichwas serra-
tawkankichik. Los frutos que cose- nos hacemos nuestras casas con
charon, amontonen en este rincón. adobes.
TAWKARINA.- Amontonarse, reu- TIKLLA.- Mancha. Yawar wikiwanmi
nirse. Atallpakuna tawkarimun. Las ñukapa yurak churanata tikllaya-
gallinas vienen a amontonarse. Ru- chirkani. Mi ropa blanca se manché
nami unku wasipi tawkarishka. Hay con sangre de drago.
gente amontonada en la casa del
enfermo.

112
Tt

TIKRACHINA.- Restituir, devolver, TINTIL.- Costado, lado. Tintilwan


contestar, responder, voltear, virar. sirichichik. Acuéstenle de costado.
Kan mañachiwashka churanata
kutichiway. Devuélveme la ropa TIPISHKA.- Brazo de río. Tipishkata
que te presté. Alliwan rimakpi, paylla rikpika mana karuchu, kunanshi
piñashka shimiwan kutichiwarka. wasiman paktankichik. Yendo por el
Hablándole con buenas palabras, brazo del río llegan enseguida a la
ella respondió groseramente. casa.

TIKRAMUNA.- Regresar, volver, re- TIPITI.- Prensa para hacer fariña.


tornar. Kullki illak tukushpa, mana Kaya kuta lumuta chawankapakmi
llakik churi tikramurka. Sin dinero tipititak awakuni. Para mañana
volvió el hijo ingrato. prensaremos la yuca con que vamos
a hacer fariña, estoy tejiendo la
TIKRANA.- Volver, voltearse. Mita- prensadora.
yunkapak rikuk, kaspipi takarishpa,
tikramurkani. Me estaba yendo de TIRIKUY.- Ciempiés. Kutimpu wa-
cacería, pero me tropecé y volví a la wata karankapak llullu tirikuyta
casa. TIKTA.- Una especie de trampa mashkaychik. Busquen ciempiés tier-
para animales grandes. Inchipilluta nos para dar de comer al armadillo.
tiktashpapash mana japinata usha-
TISANA.- Cardar, escamar. Kanpak
nichu.Aunque le pongo trampa, no le
mama ñuka mamantin champirata
puedo coger al ocelote.
ishpatami tisaranun, kaya pushkan-
TIMPUCHINA.- Hervir. Timpu yaku- kapak. Tu mamá y la mía están car-
wan aswata upyachiway, kichata dando la fibra de champira para
jampisha. Dame chicha con agua mañana hilar.
hirvida, así me curaré de la diarrea.
TISPINA.- Pellizcar. Wawa shina tis-
TIMPUNA.- Hervir, borbotar, fer- pinakushpa pukllakunkichik. Juega
mentar. Timpushka aswatami up- como niño pellizcándose.
yanayawan. Quiero tomar chicha
TITI.- Plomo. Llikapi churankapak ti-
fermentada. Mankami timpushpa
ti muyukunata rantishpa apamunki.
uyarikun. La olla es la que suena al
Traerás comprando pepas de plomo
borbotar el agua.
para poner en la red de pescar.
TIMUJAMPI.- Barbasco. Timujam-
TIWAKURU (tiuwinkulu).- Ave pe-
piwanmi challwaka wañun. Con el
queña de color negro y pico rojo.
barbasco el pez muere.
Tiwakurumi ankata manchashpa
TINKANA.- Sonido del agua. Kaya kaparikun. Esa ave está alertando
tutatak jatarishpa armaypiwan, con su chillido que hay algún gavilán.
tinkankichik. Mañana a la vez que
se bañan, sonará el agua.

113
Diccionario Castellano - Kichwa

TIWKA.- Saliva. Tiwkapash tallikta TUKLLANA.- Hacer trampa. Ima-


macharka. Se embriagó hasta ba- chari atallpata puncha mikukun,
bear. tukllata churakpi wañunkachu ima-
chari. No sé que es lo que se está co-
TIWKANA.- Escupir, salivar, soplar miendo las gallinas.Tal vez poniendo
el espanto. Ñukapa killka jawapi una trampa caiga.
tiwkashka. Han escupido sobre mis
libros. TUKSICHINA.- Hacerse inyectar.
Jampitami tuksichikuni. Me estoy
TIWTIW TIWTIW.- Expresión para haciendo inyectar.
los perros cazadores. Churimi allku-
kuna katihukpi, tiwtiw tiwtiw kapa- TUKSIK.- Variedad de pez, picalón.
rikun. Es mi hijo que anda con los Ishkay tuksikkunata japirkani. Cogí
perros y los está induciendo a perse- dos picalones.
guir a la presa.
TUKSINA.- Clavar, punzar, inyectar,
TIWTIWCHINA.- Ir de cacería con arponear. Tutamanta jampita tuksi-
los perros. Allkukunawan lumuku- warka. Me inyecto medicamento a
chita tiwtiwchinkapak churika sa- la mañana. Tuksinata apamuy,
chaman rirka. El hijo fue a la cacería challwami tawka kushparikun. Trae
de saíno con los perros. el arpón, hay muchos bocachico re-
volcando.
TIYANA.- Existir, haber. Yayaka ti-
yakunchu. Ari. Tiyakunni. ¿Existe tu TUKTU.- Flor de maíz, de arroz, de
papá? ¡Sí, aquí está! plátano, de chonta. Ñukapa chakra-
pika chunta, palanta, arroz, sarami
TIYARINA.- Banco, silla, asiento. Ti- tuktu kan. En mi sementera están en
yarishpa samay. ¡Siéntate y descan- flor la chonta, el plátano, el arroz y el
sa! Kanpak tiyarinata mañachiway. maíz.
Préstame tu silla.
TUKTUNA.- Florecer, gallina que
TIYU (yuksi).- Arena. Tuta tiyupi tu- está anidando. Tuktu atallpa mama-
kuyla puñuyrirkanchik. Todos fuimos pa lulunkuna ña pakirinmi. Ya están
a dormir en la playa de arena fina. reventando los pollos de la gallina
que estaba anidando.
TUKA.- Musgo. Ñukanchik wasi
mawkayanmi, tuka kinchapi wiñash- TUKUCHINA.- Terminar, acabar,
ka. Nuestra casa está envejecida, ha concluir, cesar, clausurar. Yachana
crecido musgo en la pared. wasimanta wawakunaka kunan
punchami tukuchin. Los niños de la
TUKLLA.- Variedad de trampa. Lu-
escuela hoy clausuran el año escolar
mucha ñanpipi tukllata rurashun.
. Kunan llamkanamanta samashun.
Coloquemos una trampa en el cami-
Por hoy cesemos el trabajo.
no de la guanta.

114
Tt

TUKUCHINA.- Terminar, acabar. Kay tukyarishka kan. El maíz ha brotado


wasita kunan tukuchina munani. (germinado). Allpa mankaka taka-
Hoy quiero terminar esta casa. chikpi tukyanmi. La olla de cerámica
al golpearla se desportilla.
TUKUNA.- Llegar, transformarse,
convertirse, hacerse, fingir, suceder, TUKYARI.- Remolino del río. Yaku
poder, ser capaz de... Paktana tuku- tukyari kashkarayku kanpak wasi-
ni. Hay que llegar. Shuwa allku shina llapi puñuchiway kay tutallapash.
tuta purina tukuni. Tengo que andar No puedo cruzar el río con mucho
en la noche como perro ladrón. Shuk remolino, déjame dormir esta noche
punchallapi kay wasita tukuchina en tu casa.
tukuni.Tengo que ser capaz de termi-
nar esta casa en un solo día. TUKYARINA.- Germinar, reventar.
Shitashka sara ña tukyarikun.Ya está
TUKURI.- Fin. Kunan tutami killa germinando el maíz que sembramos.
tukuri kanka. Esta noche termina el Ñakarishpa awashka allpa manka,
mes lunar. kusakpi tukyarin. La olla de cerámica
que con sufrimiento se elaboró, al
TUKURINA.- Terminarse, acabarse, ponerla al fuego reventó.
secar. Kunan ayllullakta-wankuri
raymi tukuchin. Hoy termina la fiesta TULACHINA.- Tumbar, caer. Kan-
de la comuna. chaypak ismu wasi shayakpi, ñukapa
yaya tulachirka. Porque estaba muy
TUKUY.- Todos, todo, entero. Sarata peligrosa la casa vieja, mi papá la
rantinkichu. Achkatachu charinki. tumbó.
Chunka tulumi tiyan. Tukuyta katu-
way. ¿Compras maíz? ¿Tienes bastan- TULANA.- Echar, despedir. Ñukan-
te? Hay diez sacos. ¡Véndeme todo! chik llaktamanta mishukunata illak-
ta tularka. Despidieron a todos los
TUKUYPACHA.- Absolutamente mestizos de nuestra tierra.
todo. Tukuypachami minkaman rina
kanchik. Absolutamente todos tene- TULARINA.- Caerse, derrumbarse.
mos que ir a la minga. Ismu kaspi shayak, tularirka. El palo
podrido se cayó. Karuman kallpay-
TUKYACHINA.- Reventar, estallar, chik, wasimi tularikun. ¡Corran que la
disparar. Wankana ñalla mikuwan, casa se cae!
illapa mana tukyachikpi. Casi me
comen los saínos porque la escopeta TULLPA.- Fogón. Tullpamanta nina-
no quiso estallar. ta wañuchishpa sakinki. Dejarás
apagando el fuego del fogón.
TUKYANA.- Reventar, estallar, dis-
parar, brotar, desportillar. Kay nina- TULLPU.- Color. Puka tullpu sumak
muyu mana tukyanchu. Este fulmi- rikurik kan. El rojo es un color bonito.
nante no revienta. Sara muyu alli

115
Diccionario Castellano - Kichwa

TULLU.- Hueso, tallo, cañón de es- TUNCHI.- Ave, espíritu. Pishku tun-
copeta. Chanka tullu nanawan. Me chita sachapi rikushkanimi, ñalla
duele este hueso de la pierna. Lumu urpi shina rikurik kan. Si he visto en la
tulluta aparimunki.Traerás el tallo de selva a esa ave, tiene el parecido a
yuca. Illapa tullu wishtuyashka. Se ha una paloma.
torcido la escopeta.
TUNKURI.- Garganta, esófago. Tun-
TULLUYANA.- Enflaquecerse. Ñu- kuri pakarikta nanawarka. No me
kapa wawa unkuymanta tulluyashka. dolió toda la noche la garganta.
De tan enfermo mi hijo ha quedado
en huesos. TUPANA.- Encontrar, hallar, apare-
cer. Sachapi chinkarishka wawata
TULU.- Saquillo, bolso, bolsa. Kan- tuparkanimi. Yo encontré al niño que
pak sara tuluta katuway. Véndeme se perdió en la selva.
tu saco de maíz.
TUPARINA.- Encontrarse. Chawpi
TULUMPA.- Variedad de sapo. Ansa yakupi ñukapa mamawan tuparir-
kachita tulumpa wiksakarapi chu- kani. En mitad del río me encontré
rashpa inta pakuyukta pichakpika, con mi madre. Chinkarishka kullkita
jampirinmi. Si en la barriga del sapo tuparkankichu. Mana tuparinchu.
se pone un poco de sal y se le hace la ¿Encontraste el dinero perdido? ¡No
limpia, el enfermo se cura. se encuentro todavía!.

TULUN (kulun).- Trueno. Uyay, tu- TUPU.- Prendedor, medida. Tuputa


lun sikiman uyarishkata, tamyana- churarinami kanki, churana ama ur-
kan. Oyes, el trueno hacia el oriente, machun. Tienes que ponerte el pren-
va a llover. dedor para que no se te caiga la ropa.
Kanpak wasi imashna tuputa charin.
TULUPUNA.- Hacer bulla, ruido, ¿Tu casa qué medida tiene?
alborotar. Wawakuna mana puñuy-
pak tulupun. Los niños hacen tanta TUPULLI.- Aguja. Kanpak kushma
bulla que es imposible dormir. llikirishkata pushkawan japichi. Tu-
pullita mana charinichu. Tu camisa
TUMI.- Hacha. Tumita japishpa rota zúrcela con hilo. No tengo aguja.
yantapay. Por favor, coge el hacha y
corta leña. TUPUNA.- Medir. Waskata allita tu-
pushpa katuwanki. Venderás bien
TUMPANA.- Celos, celar. Warmita, medida la piola.
karita tunpana mana allichu, yanka-
manta ñaharina tukun. No es bueno TURI.- Hermano. Turi, mikuksha-
que el hombre o la mujer tengan muy. ¡Hermano, ven a comer!
celos, en vano sufrirán.

116
Tt

TURU.- Lodo, barro. Tamyarayku TUTANAYA.- Crepúsculo, entre os-


allpa turulla tukushka. La tierra se ha curo y claro. Tutanayami chayra
hecho lodo por la lluvia. mana allita pakarinchu. Está algo os-
curo, todavía no amanece bien.Tuta-
TURUYANA.- Hacerse de lodo, em- nayami, shinapash chayra rikurinmi.
barrarse. Ñan turulla kakpi, churana Está un poco oscuro, pero aún se ve.
turuyawarka. Porque el camino está
de lodo, se me enlodó la ropa. TUTAYANA.- Anochecer. Tukuy
punchami tutayanakaman llamkani.
TUSHUNA.- Bailar. Raymipi tukuy- Todos los días trabajo hasta el ano-
kuna kushiyashpa tushurkami. Ale- checer.
gres todos, bailaron en la fiesta.
TUYAKA.- Entrante de agua, re-
TUTA.- Noche. Tuta purikpipash mansos. Chimpa tuyakapi tawka
mana rikurinchu. Andando en la challwa kushpakurka. En el remanso
noche no se encuentra nada. de la entrante de enfrente hay mu-
cho bocachico chapaleando.
TUTAMANTA.- Madrugada, de ma-
ñana. Manarak inti sinchi rupachish-
kapi, tukuylla chakraman rirkanchik.
Aún no estaba ardiendo el sol y todos
fuimos a la sementera. Ña pakarina
manñapi llaktaman wawata kachar-
kani. Ya de madrugada envié al hijo
al pueblo.

117
Ts ts

Ts ts

TSAJA.- Ralo, separado. Pankata llaktaman paktarka. Para quitarnos


yapa tsajata watuhunki, tamyakpi la tierra llegaron muchos mestizos a
shutankami. Está amarrado muy se- nuestro territorio.
parada la hoja, cuando llueva habrá
goteras. TSALAKULUN.- Variedad de lagar-
tija. Tsalakulun intipi kunushpa sirin.
TSAJAYANA.- Hacerse ralo, volver- La lagartija se está calentando al sol.
se ralo. Llullu panka kashpami wasi
panka tsajayashka. La hoja del techo TSALAYANA.- Palidecer. Kay runaka
se ha vuelto rala, es muy tierna. machashpa tsalayanmari. Este señor
cuando se embriaga palidece. Un-
TSAKA.- Áspero, tosco, escabroso. kushpa pakarishpami, tsalayashka
Kay patakuka mana alli llampu kan, kan. Se le ve pálido porque estuvo
yapa tsakami. Esta mesa no está bien enfermo en la noche.
pulida, está áspera.
TSAN.- Vertical, pendiente. Urku-
TSAKAYANA.- Hacerse áspero, es- manta uraykushkapi, yapa tsan
tar escabroso. Takshakpi ñuka waru waykukuna tiyarka. En la loma había
tsakayashpa, karata nanachiwan. Al muchas pendientes.
lavar mi pantalón se ha hecho áspe-
ro y me raspa la piel. TSARKINA.- Cecinar, secar carne.
Sachawakra aychata tsarkishpa
TSAKMANA.- (sakmana), golpear, illakta kusanki. Luego de cecinar,
apuñetear. Pay yapa killachiwakpi, asarás toda la carne de danta.
tsakmarkani. Por molestarme dema-
siado, le di puñete. TSAS.- De golpe, rápido, enseguida,
al momento, menos pensado, de
TSALA.- Pálido, mestizo. Kanka un- pronto, sorpresivamente, súbita-
kushpachu tsala kawsanki. ¿Estás pá- mente. Minkashkata tsaslla rurarka.
lido por la enfermedad? Tsalakunami Lo que se le encargó hizo al momento.
allpata kichunarayku, ñukanchik

119
Diccionario Castellano - Kichwa

TSATSA.- Arena gruesa. Minkaman TSINTSUYANA.- Volverse raquítico.


kayashkakunaka tsatsatami ashtar- Sara pishiyakpi chuchikuna tsintsu-
ka. Los invitados al trabajo comunal yan. Por la escasez de maíz, los pollos
acarrearon arena gruesa para cons- se vuelven raquíticos.
trucción.
TSUKNI.- Legaña. Pinkaypak tsukni
TSAWATA.- Tortuga de tierra. Wasi- ñawi purikunki. Es vergonzoso que
pi tsawata wawata wiwakpi, mana estés legañoso, aséate.
unaychu wiñan. La cría de la tortuga
de tierra domesticada, no demora en TSUNKANA.- Chupar, absorver,
crecer. succionar. Wakra wawata yawa
tsunkaymantami, tutapishku wa-
TSIA.- Liendre. Kanpak akchapi ñuchin. El murciélago tanto le ha
tawkami tsia juntarin. En tu cabeza succionada la sangre al ternero que
hay cantidad de liendres. lo matará.

TSIKTA.- Arbusto, sirve para curar a TSUNTSU.- Andrajoso, pobre. Usa-


los perros. Ñukapa allkuka tsiktash- do. Tsuntsu, kullki illak runami kani.
ka washa, tiwtiwkmi tukupashka. Mi Soy una persona que no tiene nada y
perro luego de curarle con la corteza sin dinero. Wawapak tsuntsu pititak
del arbusto, se ha hecho bueno para apamuy.Trae el pañal usado del bebé.
la cacería.
TSUNTSUYANA.- Empobrecer.
TSIMPIYU.- Planta medicinal. Tsim- Wawkikuna, unkuymantami kayshi-
piyu pankata sikishpa, paypak yaku- na tsuntsuyani, yanapawaychik.
ta inta pakupi tallichikpi, mana ¡Hermanos, por la enfermedad persis-
unaychu alliyan. Frotando el sumo tente he quedado pobre, ayúdenme!
de las hojas de esta planta en la
parte afectada, la inflamación sana TSUTSUKINA.- Estrujar, apuñar,
de inmediato. atar. Kan tsutsukikushkata kachari.
Suelta lo que estás estrujando. Shikra
TSINI (chini).- Ortiga. Tsinita apa- shimita tsutsuki, shiwa muyu ama
muychik, kay llankaysiki wawata tallirichun. Ata el borde del bolso,
tsinisha. Traigan ortiga, le voy a cas- para que no se rieguen los frutos de
tigar a este niño travieso. palmera.

TSININA.- Ortigar. Kushpaysiki wa-


wa kakpimi paypak mama tsinirka.
Su madre le ortigó por saltarín.

TSINTSU (tsinzu).- Raquítico. Tsint-


su wiñak wawakunaka, rukuyashpa
imaka, mana unaychu wañunun. Los
niños raquíticos, si llegan a la madu-
rez, mueren pronto.

120
Uu

U u

UCHILLA.- Pequeño, niño, adoles- de lluvia suele ocurrir en las aletas de


cente. Uchilla killka pankatami árbol.
munani. Quiero una hoja de papel
pequeña. Uchillamanta wawakuna- UJUNA.- Toser. Chimpak unkuypi
ta lakishpa wiñachina kanchik, pay- japitukushpami, ujushpa kawsan.
kunapash ñukanchikta llakichun. A Por la enfermedad se pasa tosiendo.
los niños hay que criarlos con cariño UKLLACHINA.- Abarcar, empollar.
para que ellos también nos tengan Kunan punchami atallpata uklla-
cariño. chirkani. Este día hice abarcar a la
UCHU.- Ají. Uchu mankapika tukuy gallina.
sami mikunatami churanchik, chay- UKLLARINA.- Abrazar. Shinka waw-
raykumi mishki kan. En la olla pone- kita ukllarishshpa pushay. Llévatelo
mos todo tipo de ají, por eso que está abrazando a tu hermano está ebrio.
sabrosa.
UKSHA.- Variedad de hoja. Killa
UCHUCHINA.- Poner ají (en los purashka washami uksha pankata
ojos, boca), castigar. Imaraykuta pallana kanchik. Después de luna
wakanki. Yayami uchuchiwarka. ¿Por llena tenemos que recoger ese tipo
qué lloras? Mi papá me puso ají! de hoja.
UCHUPA.- Ceniza, gris. Uchupatak UKU.- Dentro, interior, cuarto, habi-
tantachipay, wanutami ruranata tación. Allpa ukupi wañushkakunata
munani. Recoge la ceniza, quiero uti- pampanchik. A los muertos los ente-
lizarla de abono. Uchupa kushmata rramos en el interior de la tierra.
allita takshapanki, yapa ashnakmi. Kinchara ukupi, manapi killachishka
Lavarás bien la camisa gris, está muy puñurkani. Dormí sin molestia algu-
sucia. na en esa habitación.
UCHUTIKAN.- Ser mítico. Uchuti- UKUCHA.- Rata, ratón. Ukuchami
kan takashkata uyay, tayia puncha- katuna sarata tukuchikun. Las ratas
pimi kaspi ankupi payka takan. Oye se están acabando el maíz que es
lo que el diablo golpea, en los días para vender.

121
Diccionario Castellano - Kichwa

UKUMARI.- Oso. Kallari pachapika rimashpami umawarka. El mestizo


pukunawan pirutishpa ukumarita que decía ser amigo, me dijo pala-
wañuchikkuna kashka. Antigua- bras bonitas y me engañó.
mente solían matar al oso solo con
cerbatana. UMAYUK.- Inteligente, juicioso.
Maykan wiwakunaka umayuk shina,
UKUPI.- Dentro de... Debajo de... maytapash purishka washa, pay
Shimi ukupi jampita charikun. El me- kawsanamallatak tikran. Algunos
dicamento lo tiene dentro de la boca. animales como que tuviesen inteli-
Pata ukupi puñuhun. Está durmien- gencia, regresan a su habitáculo lue-
do debajo del piso. go de mucho anda. Umayuk runami
kan, pay rurashka pakta. El hombre
UKUTA.- Por dentro de..., hondo, juicioso, lo que hace es cabal.
profundo. Waorani wañunamanta,
yaku ukuta waytashpa kishpishka. UMIRYANA.- Humedecerse por
Nadando por debajo del agua, esca- sereno. Payllami saraka umiryan.
pó de que le maten. Ukuta allashpa El maíz por sí solo se humedece.
kaspikunata shayachinki. Pararás los
palos cavando profundo. UMUTU.- Enano, de estatura pe-
queña. Maymanta umutu runachari,
UKUTI.- Ano. Wawami ismalla uku- kaypi paktamushpa upyanata ma-
tiyuk kan. El niño está sucio en el ano. ñarka. Un enano de no sé dónde,
llegando aquí pidió de tomar.
UKUY.- Hormiga rastrera (comesti-
ble). Ukuyta kanchashpa mikukpika, UNANCHA.- Símbolo. Ñukanchik-
mishkimi. La hormiga rastrera si se le pak unanchaka sumakmi. Nuestro
fríe es sabrosa. símbolo es hermoso.

ULLAWANKA.- Gallinazo, cuervo. UNANIK.- Luego. Pay rishkamanta


Ismukunata pichak kashpapash. unanik, ñukanchipash rishun. Luego
Limpia la podredumbre. de que se vaya él, nosotros también
nos iremos.
ULLU.- Pene, miembro viril. Ullu
kara: prepucio. Ullu jutku: uretra. UNAY.- Hace mucho, hace tiempo.
Unay ñukapa llaktaman mana tikra-
UMA.- Cabeza, racimo. Palanta ni. Hace mucho que no vuelvo a mi
uma. Racimo de plátano. Mashna tierra.
champira umamantatak llikata wa-
tarkanki. ¿Cuántas cabezas de fibra UNAYANA.- Demorarse, tardarse.
tejiste en la red? Tantarinapi yapalla unayarkanchik.
Nos demoramos demasiado en la
UMANA.- Engañar, mentir. Mashimi reunión.
kani rimak mishu, alli shimikunata

122
Uu

UNAYLLA.- Después de un mo- te burlan. Tukuy puncha upa miku-


mento. Ñuka wasimanta unaylla ri- nata yanunki, maykan punchallaka
kushkapi, sinchi uma nanay japiwar- mishki mikunata yanuy. Todos los
ka. Luego de caminar un momento, días cocinas comida sosa ¿Algún día
me dio un fuerte dolor de cabeza. cocinarás comida sabrosa?

UPALLA.- Silencio, silencioso. Upa-


lla purinki. Anda en silencio. Upalla
UNAYTA.- Bastante tiempo, mucho rimarishun. Hablemos calladamente.
rato. Unkuymanta alliyashpa, unay-
tami kawsarka. Después de curar su UPALLANA.- Callarse. Tantarishkapi
enfermedad, vivió bastante tiempo. rimashkata uyankapak upallayana-
mi kanchik. Para poder escuchar en
UNKUCHINA.- Fiebre, tener calen- las reuniones hay que callarse.
tura. Chishakta yakupi waytashkami
unkuchiwan. Por nadar todo el día, UPAYANA.- Hacerse el tonto, em-
me dio calentura. bobarse, apocarse, amortiguarse.
Achka runa ukupi upayashpa, rima-
UNKUNA.- Enfermarse, fiebre, nata mana usharka. Dentro de mu-
menstruar. Mamami unkun. Está cha gente se apocó y no pudo hablar.
enferma la mamá. Chishakta tiyakpimi chakikuna upa-
UNKURAWA.- Variedad de palme- yawashka. Por permanecer todo el
ra. Unkurawa muyuntin kunan pa- día sentado, se me han amortiguado
chapi katun. En este tiempo hasta los los pies.
frutos de esa palmera se venden. UPUTINTI.- Alacrán. Uputinti tuk-
UNKURUNA.- Enfermizo, enfermo. sishkawan pakarikta wakashpa pa-
Unkurunatami pushamunchik. Le karini, chayrallapash nanawanmi.
hemos traído al enfermizo. He llorado toda la noche por la pica-
dura de alacrán que aún me duele.
UNKUSHKA.- Enfermo. Unkushkata
jampita upiachirkanchik. Le dimos el UPYACHINA.- Dar de beber, hacer
medicamento al enfermo. tomar. Wakrakunata yakuta upya-
chinami kanchik. Tenemos que dar
UNKUY.- Enfermedad. Ñukapa all- de tomar agua al ganado.
kuta unkuymi japishpa wañuchirka.
A mi perro le dio la enfermedad y lo UPYANA.- Tomar, beber. Mishki ya-
mató. kuta upyana munani. Quiero tomar
agua dulce.
UPA.- Mudo, zonzo, bruto, idiota, in-
genuo, tonto, bobo, apático, desa- UPYANAYANA.- Tener sed, tener
brido, insípido, soso. Kan upa kakpi antojo. Upyanayawan. Tengo sed.
kanmanta asin. Porque eres tonto se Timpuk aswata upyanayawan.Tengo
antojo de tomar chicha fermentada.

123
Diccionario Castellano - Kichwa

URA.- Menos, poco, más pequeño. URKU.- Cerro, monte, montaña, vol-
Imapakmi yapalla yakuta juntachin- cán, colina, loma. Urkumanta uchupa
ki, ura yakuta churay. Por qué llenas tallirishpa, chakrakunata wakllichir-
de tanta agua, pon menos. Kay churi- ka. Cuando cayó ceniza del volcán,
ka rukumanta urami. Este hijo es más destrozó las sementeras.
pequeño que el mayor.
URMACHINA.- Derribar, hacer caer.
URAMAN.- Abajo, de abajo, hacia Wasi manñapi shayak yurata, wayra
abajo. Uraman rirka. Fue hacia abajo. urmachirka. Al árbol que estaba
Uramanta shamurka. Vino de abajo. junto a la casa lo derribó el viento.
Urapi tiyan. Vive abajo. Uranipi
warkuran. Está colgado abajito. URMANA.- Caerse, caer. Pata jawa-
manta allpaman urmarkani. Caí del
URANAYA.- Un poco menos, más piso de la casa al suelo.
bajo, algo menos. Uranayapi kuway,
yapalla mañanki. Dame algo menos, URMARINA.- Decaer, marchitarse,
me pides demasiado. Kipamanta avergonzarse. Tukuy runami ruku-
uranayami. Es algo más bajo que el yashpaka urmarishka tukunchik. To-
menor. da persona al envejecer queda como
marchito. Juchallishkamanta piñay
URAY.- Abajo, bajo. Napo uray runa- tukushpapash, urmarishkami tukun-
mi kani. Soy gente del bajo Napo. chik. Al cometer un error y ser juzga-
dos, quedamos avergonzados.
URAYACHINA.- Bajar, rebajar. Ima-
raykuta sarata yapalla rantichinata URPI.- Paloma, tórtola. Urpika sasi-
urayachinkichik. ¿Por qué rebajan kushkapi mikuna pishkumi. La tórto-
tanto el precio el maíz? Yapa sinchita la es un ave que se come cuando se
rihunchik, urayachik. Estamos yendo está en abstinencia.
muy rápido, rebaja la velocidad.
URU.- Araña. Tukuy urukunamanta
URAYANA.- Rebajar, bajar, faltar. Ya- makisapa urumi kanishpaka sinchita
ku urayashkami. El río está rebajado. nanachin. De todas las arañas la mi-
gale es la que hace doler más fuerte
URAYKUNA.- Bajar, descender, cuando pica.
apearse. Allpaman uraykushpa puk-
llaychik. Vayan a jugar abajo. Apyu- USA.- Piojo. Imallapash rurana ranti-
manta uraykushpa, pata jawaman manta, usata mikushpalla kawsanki.
shamuy. Bajando del caballo, ven En vez de hacer cualquier otra cosa te
para acá. pasas solo sacándote los piojos.

URITI.- Lora. Achka uritu ukupi illa- USANA.- Despiojar, espulgar (la ca-
pakpi, shuklla urmarka. Disparando beza). Ushushitami usana munani.
al grupo de loras, cayó una sola. Quiero espulgar a mi hija.

124
Uu

USTURYU.- Gallinazo, de pico rojo. USHKU.- Gallinazo. Tiyupi chakirish-


Inti puncharayku usturyuka kushi- ka challwata ushkukuna mikun. Los
yashpa, jawata wampurishpa kapari- gallinazos se están comiendo los
hun. En este espléndido día de sol, el pescados varados en la playa.
gallinazo remontando el vuelo, chilla.
USHPITU.- Cervatillo, venado pe-
USUCHINA.- Derrochar, desperdi- queño. Ushpitu aychaka millaymi,
ciar. Pinwayu tawka tiyashkapi, ma- wawa wiwakunataka wañuchinmi.
na wakaychishpa yanka usuchir- La carne de cervatillo es mala para
kanchik. Cuando hubo chonta en los niños tiernos.
cantidad, lo desperdiciamos sin
guardar nada. USHUKULLIN (ushkulli).- Variedad
de serpiente venenosa. Ushukullin
USUNA.- Abundar. Wiwakushka machakuyka sinchi jampiyukmi,
chakwakuna ñukapa wasipi usunun. wañuchinmi. La culebra-perdiz es de
Los peces del río abundan en mi casa. veneno activo, a veces mata.

USYARINA.- Escampar, amainar. USHUN.- Planta que crece después


Llaktaman rishun, tamya ña usyarir- de la primera siembra. Ushun lumu-
kami. Vamos al pueblo, ya amainó la tami upyahunchik. Estamos tomando
lluvia. de la yuca resembrada.

USHAK.- Poderoso. Payka yapa USHUSHI.- Hija. Kanpak ushushita


ushak runami. El es una persona munashraykullami purini. Solo por-
poderosa. que la quiero a tu hija vengo aquí.

USHANA.- Poder, ser capaz de... Kay USHUTA.- Sandalia, zapato. Raymi-
killkata rurana ushankichu.Ushanimi. man mushuk ushutatak churarish-
¿Puedes redactar este comunicado? pami rikuni. Me voy a la fiesta con los
¡Sí puedo! zapatos nuevos.

USHANAYA.- Grandecito. Kanpak UTIPANA.- Ser capaz de... Tamya


ushushi ña ushanayak kashka. Tu hi- ukupi mana jukushpa rinkapak, us-
ja ya ha sido grandecita. Ushanaya hankichu.¿Eres capaz de ir sin mojarte
wawakunaka yayata, mamata yana- en pleno aguacero?
pana kan. Los niños grandecitos tie-
nen que ayudar al papá y a la mamá. UTKA.- Rápido, ligero, pronto, breve,
apurado. Utka shamuy. Ven pronto!
USHARINA.- Se ha de poder. Tukuy Utkalla shamuk, tikrarkami. Vino rá-
kay aychata mikunkapak usharinka- pido y se volvió.
chu. Usharinkami. ¿Se podrá comer
toda esta carne? ¡Sí, se podrá! UTKU.- Algodón. Achka utkuta ti-
sanki, mana yuyashka puncha wayra

125
Diccionario Castellano - Kichwa

pakuwan unkurinallami. Cardarás UYARINA.- Oírse, sonar, escucharse.


bastante algodón, que el día menos Imata uyarin. Yura urmashkami
pensado puede darnos el malaire. uyarirka. ¿Qué es lo que suena? Se es-
cuchó lo que cayó el árbol. Takikuna
UYA.- Cara, rostro. Muruy unkuyman- pakarikta chimpakman uyarirka. To-
tami mana alli uyata charin. Desde la da la noche sonó música al otro lado.
viruela tiene el rostro afeado.

UYANA.- Oír, escuchar, atender, ha-


cer caso. Kan alli shimiyuk uyarinki,
ñukanchik uyankapak rimay. Se dice
que tienes buena palabra, habla pa-
ra que te escuchemos. Ñuka rimash-
ka shimita uyanami kankichik.Tenéis
que hacer caso lo que yo os digo.

126
Ww

W w

WACHAK.- Animal que ha parido, WAKAMAYA.- Papagayo. Urku wa-


gallina ponedora. kamayami jawata purik kan. El pa-
pagayo es el que vuela muy alto.
WACHANA.- Dar a luz, parir, poner
huevos. Kanpak wakraka wachash- WAKANA.- Llorar. Wawa yanka
kami. Tu vaca ha parido. wakan. El niño llora de gana. Pipak
allkuchari wakakun. De quién será el
WACHANSU.- Maní de árbol (selvá- perro que está llorando.
tico). Wachasuta kawllayachishpa
karaway. Dame de comer maní de WAKARINA.- Oxidarse. Ñukapa
árbol. mirkanumi wakarishka. Mi machete
se ha oxidado.
WACHI.- Flor de cañabrava. Tuksi-
nata rurankapak rikuni. Voy a elabo- WAKAYANA.- Desigualar. Kanpak
rar las lanzas de cañabrava. kincha yapalla wakayashka. Tu pa-
red se ha desigualado demasiado.
WACHINA.- Pescar con lanza, con
arpón, con saeta. Shuk challwata WAKAYCHINA.- Guardar, ahorrar,
wachirkani. Lanceé a un bocachico. conservar. Ñukapa mama wañupak
rikchayta, kaypi wakaychishpa cha-
WACHU.- Surco, fila, hilera, línea. rini. El retrato de mi finada madre, la
Tukuy wawakuna shuk wachulla tengo guardado aquí. Kaypimi ñu-
shayarichik. Todos los niños párense kapa kullkita wakaychini. Aquí
en una sola hilera. guardo mi dinero.
WAKA.- Desigual, hendidura, lugar WAKAYSIKI.- Llorón. Wakaysiki
sagrado, ídolo. Kay wasi-pata waka- wawakunataka uchuchanami. A los
mi. Palakunata chulla chulla chu- niños llorones hay que ponerles ají.
rashkarayku. El piso de esta casa está
desigual, han colocado las tablas WAKCHA.- Huérfano, viudo, pobre.
que no son iguales. Kay wakaka Pa- Wakcha wawata karay. Dale de co-
chakamaktachu yuyachin.¿Este ídolo mer al huerfanito. Wakcha warmimi
nos recuerda a Dios? payka. Ella es mujer pobre.

127
Diccionario Castellano - Kichwa

WAKCHAYANA.- Enviudar. Kunan- WAKTANA.- Golpear, pegar, des-


lla wakchayashka warmimi. Es viuda brozar. Chay runa wawa waktanata
desde hace poco. yachanmari. Ese tipo sí sabe pegar.
Wasi manñapi tiyak wita ukutami
WAKIN.- Alguno, alguna, alquien. waktan. Están desbrozando el cha-
Wakin runakunaka wasinata mana parral cercano a la casa.
tukuchishkachu.Algunas personas no
han terminado de construir su casa. WAKTAWAY.- Valdivia (gavilán).
Waktawayka machakuyllatami mi-
WAKINPI.- A ratos, a veces, algunas kun. La valdivia sólo come serpientes.
veces. Alli kawsakushkamanta, wa-
kinpi pantanchi.Estando bien algunas WAKU.- barbasco de hoja (tanam-
veces nos equivocamos. pu). Waku jampika achaywata, ma-
na unaychu kushpan. El barbasco
WAKLLI.- Lo malo. Wakllikunata de hoja, no demora en hacer saltar a
rurankapaklla kamachin. Aconseja los peces.
para hacer solo lo malo.Waklli shimi-
ta riman. Está diciendo lo malo. WALUN.- Tupe. Ñukanchik allkuka
achka waluntami charin. Nuestro
WAKLLICHINA.- Dañar, estropear, perro está lleno de tupe.
violar, hacer daño. Wichkashka
punkuta. Wakllichishpa sakishka. La WALLINKU.- Liebre, conejo. Wallin-
puerta que estaba cerrada, me la han kuta wañuchishpa raymipi mikus-
dejado dañada. hun. Comeremos conejo en la fiesta.

WAKLLINA.- Dañarse, corromper- WALLKA.- Collar. Wallkata chura-


se, perder el tino. Mikunaka wak- rishpami sumak warmi rikurinki.
llishkami. La comida se ha dañado. Poniéndote el collar te ves mujer
Kanpak yuyayka wakllishkami. Tu elegante. Wañushka ruku mamapak
mente la tienes corrupta. Ñukapa wallkatak wakaychichik. Las cuentas
maki illapankapak wakllishkami. de collar de la finada abuela, guár-
He perdido el tino para la puntería. denlas.

WAKLLIRINA.- Echarse a perder. WALLKARINA.- Ponerse collar, las


Kaymanta wakaychishka katuka, cuentas de collar, otros adornos.
wakllirishkami. La mazamorra guar- Puma kirumanta wallkata Victoriano
dada desde ayer, se ha echado a wallkawarka. Victoriano me regaló y
perder. me puso al cuello un collar de dientes
de jaguar.
WAKRA.- Ganado (vacuno), res.
Kayami wakrata rantinkapak sha- WAMAK.- Guadúa. Ñukapa karika
munka. Mañana van a venir a com- wamakta llikinkapakmi rirka. Mi es-
prar la res. poso fue a sacar vigas de guadúa.

128
Ww

WAMAN (wamani).- Águila arpía, mismo flotan. Tawka chirukuna


gavilán grande. Achka sami wama- chimpata wanpurishpa rin. Muchos
nimi tiyan: makisapa wamani, chu- pajarracos van volando hacia la otra
runku wamani, pawa wamani banda del río.
shukkunapash. Ranti shukkunaka
uchilla ankakunami. Hay muchas WANANA.- Padecer, sufrir un casti-
clases de gavilanes grandes: águila go, variedad de pato. Yankamanta
arpía, arpía-chorongo, arpía-pava y wananchik. Sufrimos por tonteras.
otros. El resto son gavilanes pequeños. Napo mayuta wanana ña mana ri-
kurinchu. Ya no asoman los patos
WAMI.- Instrumento de pesca en pequeños por el río Napo.
forma de embudo, hecho de beju-
cos. Se pone en las cascadas pe- WANKA.- Palanca corta. Kay kaspi-
queñas. Wami juntaktami challwa ka llashakmi, wankawan tankakpika
yaykushka. Los peces se han llenado kuyurinkami. Este tronco es pesado,
en el embudo. si empujamos con palanca, sí le mo-
veremos.
WAMINTSI (waninsi).- Rosado,
planta medicinal. Wamintsi tullpu WANKANA.- Puerco selvático... ha-
waraka chinkaripashkami. Se me ha cer palanca. Churika shuk wankana-
perdido el pantalón de color rosado. ta wañuchishka. El hijo ha matado
un puerco selvático. Kay yurata wan-
WAMPULA.- Madera que sirve para kashpa tankashun. Empujemos este
construcciones. Wampulawan wa- árbol haciendo palanca.
sishkaka, amu wañunakaman sha-
yanllami. Construyendo la casa con WANKU.- Atado, carga, manojo.
madera incorruptible, aguanta hasta Panka wankuta jawaman sikachis-
la muerte del dueño. hun. Subamos el atado de hojas. Sisa
wankuta katuway. Véndeme el ma-
WAMPUNA.- Flotar, navegar, poner nojo de flores.
una olla grande de chicha para que
se sirva el compadre, el padrino, etc. WANKUNA.- Atar, amarrar, hacer
Imachari chawpi yakupi wanpurin. manojos. Kunanka pankata wan-
Hay algo que está flotando en mi- kushun.Y ahora hagamos atados de
tad del río. Kanpak markak-yayata hojas.
wampushkata churanki. Pondrás
WANKURINA.- Organizarse, con-
una olla de chicha a tu padrino para
gregarse. Yakupi wañushka runata
que se sirva.
rikunkapak wankurirkanchik. Nos
WAMPURA.- Volar, flota. Ukuman congregamos para ver al ahogado.
siririk challwakunaka, ñallami wan-
WANLLA.- Comida que se guarda.
purinunka. Los pescados muertos ya
Comida que se lleva para comer

129
Diccionario Castellano - Kichwa

después. Wanllashkata paskay, mi- WAÑURINA.- Colerín, marchitarse,


kushun. La comida que trajiste, co- encogerse, achicarse. Piñarimantalla
mamos. Alli mikunallatak akllashpa wañurikpi, jampina wasiman pus-
wakaychik. Guarda escogiendo la hashpa kanpichirkanchik. Le dio cole-
mejor comida. rín por las iras y tuvimos que llevarla
al hospital para que le curen.
WANLLANA.- Comida guardada pa-
ra comer después. Mikuna puchuta WAÑUSHKA (wañuk).- Muerto,
wanllay, wawakunaka yarikaymi difunto. Wañushkata pamparkami.
wasipi kanka. Guarda la comida que Ya le enterraron al muerto. Kanpak
sobre, los hijos deben estar con ham- mama wañukta riksirkankichu. ¿Le
bre en la casa. conociste a tu difunta madre?

WANTUK.- Floripondio. Wantukta WARA.- Pantalón. Mushuk warata


upyashpami ñukallatak jampirirka- churari. Ponte el pantalón nuevo.
ni. Tomando floripondio me curé yo
mismo. WARAKA.- Honda. Warakawan
shitanata yachachiway. Enséñame a
WANTUNA.- Cargar (en andas). Ma- tirar con la honda.
chakuypi susurishka wawata, wan-
tushpa aparimurkanchik. Al niño WARAKANA.- Disparar con onda.
mordido por la serpiente, le trajimos Warakawan, urpita wañuchirkani.
cargando en camilla. Maté una paloma con la onda.

WANU.- Abono. Wanutami yura siki WARANKA.- Mil, millar. Shuk wa-
manñapi churakuni. Estoy poniendo ranka runa paktamukta rikurkani.
abono en las plantas. Vi que llegaban mil personas.

WAÑUCHINA.- Matar, asesinar, apa- WARANKU.- Árbol espinoso. Wa-


gar la vela, el fuego, etc. Sachawa- ranku yuramanta palakunata sur-
krata wañuchishka. Han matado un kunkapakka sinchimi, yapami puntsu
tapir. Ninata wañuchishpa sakinki. llukshin. Este árbol es duro para sacar
Dejarás apagando el fuego. tablas, es muy fibroso.

WAÑUNA.- Morir, fallecer, apagar- WARAPU.- Chicha de plátano. Wa-


se. Rukukunaka wañunata yapa rapu yakuta upyashpa, tukuylla
manchanchik. Los ancianos tenemos machashkanchik. Todos nos hemos
miedo a la muerte. embriagado tomando chicha de
plátano.
WAÑURANA.- Sentir satisfacción.
Wañupashpa mikun. Como con sa- WARKUNA.- Percha. Kanpak chura-
tisfacción. nata warkunapi warkuy. Cuelga tu
ropa en la percha.

130
Ww

WARKURANA.- Estar colgado. Was- WASKA.- Soga, bejuco, piola. Miku-


kapi churana warkurin. La ropa está na mankata washapi warkunki, ama
colgada en la piola. Kaspi pullu yaku- añanku killachichun. Colgarás la olla
pi warkuran. El tronco está colgado de comida en la soga para que las
en el río. hormigas no molesten.

WARMI.- Mujer, hembra, esposa. WASKACHINA.- Colocar soga en


Ñukanchik warmita achkata llaki- el anzuelo. Pichka kiruta waskachi-
nami kanchik. Tenemos que querer panki. Me los pones cordel a cinco
mucho a nuestras esposas. anzuelos.

WARMIKANA.- Novia. Warmikana- WASHA.- Después, espalda, lomo.


wanmi paypak jachipakman rikuni. Washa kushkanki. Te daré después.
Me estoy yendo con mi novia donde Washapi apari. ¡Carga en la espalda!
su tío.
WASHAMAN.- Para atrás, hacia
WARMIYANA.- Casarse, tomar atrás. Washaman kallparkanchik.
mujer, hacerse de esposa. Ñuka Corrimos para atrás.
puchukay churika warmiyarkami.
Mi último hijo ya se casó. WASHANIMAN.- Un poco atrás.
Washaniman shayari. Párate un poco
WASI.- Casa, vivienda. Ñukapa wasi atrás.
yapalla ismun. Mi casa se está dete-
riorando demasiado. WASHANIPI.- Un poco distante, un
poco más atrás. Washanipi ismay.
WASICHINA.- Mandar a construir la Haz tu necesidad un poco más dis-
casa, encargar a que le construyan tante.
la casa. Ñukapa mashatami wasi-
chikuni. Estoy haciendo construir mi WASHAPI.- Detrás. Ñukapa washa-
casa con mi cuñado. pi llutari. Apégate en mi espalda.

WASIKAMA.- Cuidador de la casa. WASHATA.- Por detrás. Wasi was-


Mana alli wasikama kakpi kallpa- hatami runa kallparka. Por detrás de
chishka. Por ser un mal cuidador de la casa corrió gente.
la casa lo han echado.
WASHAWAN.- De espaldas. Washa-
WASINA.- Construir casa, hacer casa. wan rina tukurkani. Tuve que ir de
Minkashka wasitami rurani. Estoy espaldas.
construyendo una casa encargada.
WASHAYANA.- Atrasarse, quedarse
WASIPUNKU.- Patio, porción de rezagado. Tukuy wawakunamanta
tierra. Wasipunkuta pichankichik. shuklla washayarka. De todos los ni-
Limpiarán el patio. ños uno quedó rezagado.

131
Diccionario Castellano - Kichwa

WATA.- Año. Shuk wata mana unay WAYKU.- Quebrada, barranco. Tuta
tukurin. Un año no demora en aca- purikushpami waykupi urmashka.
barse. Por andar de noche se ha caído en el
barranco.
WATANA.- Amarrar, atar, maniatar.
Shuk runata watashpa pushara. A un WAYLLA.- Verde (color). Tukuy sa-
indígena lo llevaban maniatado. cha waylla rikurin.Toda la selva se ve
verde.
WATARINA.- Amarrarse, enredarse,
aparearse. Uritumi pushkawan wa- WAYNA.- Amancebado, amante,
tarishka. La lora se ha enredado con concubino. Paymi ñukapa wayna
la piola. Ñukanchik allkukunami kan. Ella es mi amante. Paywanmi
watarishka shayan. Nuestros perros waynayashpa kawsanchik. Con él
se están apareando. vivimos amancebados.

WATU.- Racimo sacado el fruto. WAYRA.- Viento. Kayna puncha sin-


Chunta muyu pukushpa tallirikpi, chita wayrashpa ñuka palantatak
watulla sakirishka. Al caerse la llampu tulachiparka. El viento fuer-
chonta madura el racimo ha que- te de ayer mandó al suelo todo mi
dado vacío. platanal.

WAWA.- Niño, bebé, cría. Kanpak WAYRANA.- Contraer malviento,


wawa jatunmi. Tu niño está grande. hacer viento. Sinchi wayraka tsini-
wan mana picharinchu, chayka sin-
WAWAMAMA.- Placenta. Wawa- chi pahuni. El malviento no se limpia
mamaka chayra mana urmanchu. con ortiga, eso es un maleficio muy
Aún no cae la placenta. fuerte. Putu killapika shinchitami
wayran. El mes de agosto es el de los
WAWAYANA.- Parir, dar a luz, tener
vientos fuertes.
cría. Allku mama wawayashkami. La
perra ha parido. Ñukapa markak- WAYRAPACHA.- Época de viento.
mama kari wawata wawayarka. Mi Wayrapacha kashkarayku yura pan-
madrina dio a luz un varón. kakuna illakta tallirishka. Por ser
época de viento, todas las hojas de
WAWKI.- Hermano. Ñukapa ruku
los árboles se han caído.
wawkita rikukrisha. Iré a ver a mi
hermano mayor. WAYRURU.- Árbol pequeño (ar-
busto) que da pepas rojinegras,
WAYAKUKARA.- Corteza de la flor
las mismas que se utilizan para
de pambil. Wayakukarapi aswata
confeccionar collares. Wayruru-
llapishpa upyarkani mukawa illash-
manta wallkata munakpika, ñuka-
karayku. Tomé chicha en la corteza
llatakmi katukuni. Si desean algún
de la flor de pambil por falta de un
collar de esas pepas, yo mismo les
tazón.
puedo vender.

132
Ww

WAYTANA.- Nadar. Mana waytana WICHIYANA.- Subir, ascender. Wi-


yachakka wañunami. Quien no sabe chiyakunkichu. ¿Estás ascendiendo?
nadar, se ahoga. Chay jawanaya urkuman wichiyas-
hun. Ascendamos esa loma alta.
WAYU.- Fruto, pepa. Kay wata ach-
kata pakay wayushka. Este año los WICHKANA.- Cerrar, encerrar. Atall-
guabos han cargado mucho. pakunaka wichkashkami sakirirka.
Las gallinas quedaron encerradas.
WAYUNA.- Dar fruto (los árboles, Ñukanchik wasika alli wichkashka-
las plantas). Saputi yurami tawka mi. Nuestra casa está bien cerrada.
aparishka. El árbol de zapote está
lleno de frutos. WIKI.- Lágrima, resina, leche de los
árboles. Chay warmika wakashpa-
WAYUNKA.- Atados de frutas es- pash ñawi wikita mana tallichinchu.
cogidas y guardadas dentro de las A esa mujer aunque llore, no le salen
casas. Sara wayunkata kinchapi lágrimas. Palanta wikimi ñawipi ur-
warkushpami sakini. El atado de mawarka. Me cayó leche de plátano
maíz deja colgando en la pared. en el ojo.
WAYURI.- Variedad de hoja para WIKIYANA.- Lagrimear, manchar-
techar las casas. Irapaylla wayuri- se con resina de árboles. Kanpak
manta yalli sinchi kan (ismunka- churana ila wikillami, Tu ropa está
pak). Solo la irapay es más resistente totalmente manchada con leche de
que la wayuri. higuerón. Uchuwashkaraykumi ñawi
yaku tallichikun. Porque se le puso ají
WAYUSA.- Árbol, cuyas hojas se to-
está lagrimeando.
ma como infusión para resistir el
hambre. Pakarinata shuk kutin kari WIKIYUK.- Que tiene resina, pega-
atallpa kaparishkapi tukuy aylluku- joso (por tener leche). Kay lichiwayu
na tantarishpa wayusata upyanchik. yuraka achka wikiyukmi kashka. Este
Al primer canto del gallo, todos los árbol de ha tenido mucha resina.
familiares tomamos la wayusa. Punkara yanukushkarayku kay
manka wikiyuk kan. La olla en que
WICHAYKUNA.- Ir río arriba. Bobo-
se cocina la brea, está pegajosa.
naza umamani wichaykukuni. Estoy
subiendo hacia las cabeceras del Bo- WIKSA.- Vientre, barriga, estómago.
bonaza. Yaku patallatakmi ñukapa Wiksa nanawan. Me duele la barriga.
llaktaman rihuni. Me estoy yendo a
mi tierra por la orilla del río. WIKSASAPA.- Barrigón, panzón,
pipón. Wiksasapakunaka unku ru-
WICHAYMAN.- Hacia arriba, para nami. Los barrigones son enfermos.
arriba.Wichayman purinkapak rikuni.
Me voy de paseo para arriba.

133
Diccionario Castellano - Kichwa

WIKSAYANA.- Embarazada. Ñukapa WIÑARINA.- Retoñar, germinar.


warmika wiksayashkami. Mi mujer Jukuchishka sara ña wiñarikun. El
está embarazada. maíz que pusimos en remojo, ya está
germinando. Lumu kaspi wiñashka.
WIKSAYUK.- Embarazada, encinta. Las estacas de yuca han retoñado.
Wiksayuk warmikunaka ñakarinmi.
Las mujeres que están encinta sufren. WIRA.- Manteca, aceite, grasa,
gordo. Wirata mana charinichu. No
WILLANA.- Avisar, informar, adver- tengo manteca. Siranata yachachik
tir, declarar, transmitir. Mashikuna, warmika yapakta wira kan. La mujer
kaya minkaman tukuy runami rina que enseña Corte y Confección es
kanchik, wasi wasimi willakuni. muy gorda.
Compañeros, todos tenemos que ir al
trabajo comunal, les estoy avisando WIRAKUCHA.- Mestizo, blanco. Wi-
de casa en casa. rakuchakunallami yanakurimanta
amu kan.Solo los blancos son benefi-
WILLI.- Pez pequeño de pantanos. ciarios del petróleo.
Llikapi achka willi japirishka. En la
red se han enredado muchos peces WIRAYANA.- Engordar, gorda. Ran-
de pantano. timushka kuchika ña wirayakunmi.
El puerco que trajimos está engor-
WIÑA (wiñay).- Siempre, eterno. dando. Kanpak ushushika mana
Ayllullakta-wankuri tukushkamanta, kaylla wirayashpa tikramushka. Tu
runakunaka wiña (wiñay) shuk all- hija ha regresado demasiada gorda.
pallapi kawsana tukunchik. Desde la
organización comunal, los nativos WIRAYUK.- Mantecoso, gordo.
siempre tenemos que vivir en la mis- Kanpa kuchi achka wirayuk kan. Tu
ma tierra. puerco está mantecoso.

WIÑACHIK.- Adoptivo. Ñukapa wi- WIRIRIMA.- Palmera espinosa. Wiri-


ñachik-yayaka, kikin churita shinami rima ukupi wankana juntarin. Hay
llakiwan. Mi padre adoptivo me esti- cantidad de puercos selváticos de-
ma como a su propio hijo. bajo de las palmeras.

WIÑACHISHKA.- El adoptado. Wi- WIRU.- Caña de azúcar. Wiru cha-


ñachishkawanka sukta wawatachu krapi llamkashpa kawsarkani. Viví
charinki. ¿Con el adoptado tienes seis trabajando en un cañaveral. Wiruta
hijos? tsunkanayankichu. ¿Quieres chupar
caña?
WIÑANA.- Crecer, desarrollarse.
Kanpak lumu allimari wiñakun. Tu WISHILLA.- Cuchara, variedad de
yuca si está creciendo bien. Kan tar- ave que hace su nido en los barran-
pushka yurakunaka jatun wiñanush- cos. Wishillatak allita japishpa miku-
ka. Los árboles que sembraste están nata yachay. Aprende a comer co-
desarrollados. giendo bien la cuchara. Wishillaka

134
Ww

aychata rapyashpa, kushiyashpa ka- WITAYAMA.- Remontarse, llenarse


parikun. Esa avecita trinar contenta, de maraña. Ñukapa warmi unkush-
está anunciando cacería. karayku chakrakuna witayashka.
Por la enfermedad de mi mujer se
WISHINA.- Coger. Ñukallatak aswa- han remontado las sementeras.
ta wishishpa upyarkani. Cogiendo yo
mismo tomé la chicha. WITUK.- Genipa americana. Paklla-
pi llamkakushkarayku witukta jawi-
WISHINKA.- Red pequeña para rirkani, kara ama llushtirinkapak. Al
pescar. Waorani wawakunaka wis- estar trabajando a la intemperie me
hinkawan tawka callwa tawanpapi pinté con genipa, para que el sol no
japishka. Los niños waorani con la me pele la piel.
red pequeña han cogido muchos
peces en el pantano. WIWA.- Animal, doméstico. Sachapi
kawsakkunaka sacha wiwa kan,
WISHTU.- Torcido, a. Kay kaspi wish- ranti runawan kawsakkunaka, runa
tumi. Este palo está torcido. wiwashka kan. Los animales de la
selva son domesticados por la selva,
WISHTUNA.- Torcer a propósito (a
mientras que los que viven con el
gusto). Ñukapa llankahushka kaspi-
hombre son domésticos por él.
ta munashka shina wishturkani. La
tabla que la estaba trabajando, logré WIWANA.- Domesticar, amansar.
torcerla a mi gusto. Lumuchatami wiwashpa, mirachis-
ha yuyakuni. Quiero domesticar a la
WISHTUYANA.- Torcerse. Alli pala-
guanta para que se reproduzca.
kuna intiwan wishtuyanushka. Ta-
blas buenas se han torcido con el sol. WIYU.- Candelilla (hormiga dimi-
nuta: su picadura produce fiebre).
WITA.- Maraña, lugar con mucha
maleza. Ñuka wasi washaman paylla
wita tiyan. Detrás de mi casa hay
mucha maraña.

135
Yy

Y y

YACHACHIK.- Maestro, profesor, YACHANA.- Saber, conocer, apren-


educador, docente. Yachachik mana der, descubrir. Pay rinawashka ya-
pantashpa killkankapak yachachi- chanimi.Yo se que él me ha criticado.
warka. El profesor me enseñó a escri- Killkanata yachana tukunchik. Tene-
bir sin errores. mos que aprender a escribir.

YACHACHINA.- Enseñar, educar. YACHANAWASI.- Escuela. Wawa


Ñukapa ñawpa wawkimi rukumi kashkapi yachanawasiman tukuy
mitayunkapak yachachiwarka. Mi puncha purina tukurkani. Cuando
hermano mayor me enseñó a cazar. fui niño tuve que ir todos los días a
Rukukunaka runa yachayta yacha- la escuela.
chiwarka. Los ancianos me enseña-
ron la sabiduría runa. YACHARINA.- Acostumbrarse, sen-
señarse. Sachapi kawsanamanta
YACHAK.- Es personaje bueno, sig- yacharinimi. Ya me acostumbre de
nifica sabio: el que conoce y actúa vivir en la selva.
según lo que sabe. Es el saber bené-
fico. Se lo relaciona con el poder de YACHAY.- Ciencia, educación, área.
curación, de adivinación y es un
YACHAYLLAMKAY.- Tecnología.
ministerio a la sabiduría, a la espiri-
tualidad y a la armonía de la cultura YACHAYÑAN.- Metodología.
cosmológica. Shutipacha yachakmi,
paypak shimimanta kuska rimaymi YACHAYWA.- Tema.
llukshin. De verdad es sabio de su bo-
ca salen palabras correctas. Yachak YACHIK.- Sabor. Kay kunchi aycha
jampiwarka. Me curó el shamán. hanpiklla yachik kan. Este pescado
tiene sabor a remedio.
YACHAKUK.- Alumno, aprendiz, es-
tudiante. Yachakuk wawakuntaka YACHINA.- Saber a, tener deseo de,
karakpimi sinchikanakunka. A los parece que... Kay mikuna sapalluta
estudiantes hay que darles de comer mikukushka shina yachin. Con esta
para reanimarlos. comida parece que estamos comien-
do zapallo.Upyanay yachiwan.Tengo

137
Diccionario Castellano - Kichwa

deseo de tomar agua. Chuchami tu- YALLINA.- Pasar, sobrepasar, exce-


taka wasi ukupi purikurka yachiwan. der. Chawpi ñanpipi yalliwarka. Me
Me pareció que anoche una raposa pasó en mitad del camino.
andaba dentro de casa.
YANA.- Negro. Yana allku piñawak-
YAKAMI.- Ave trompetero. Achka pi rikushpa muskurkani. Soñé que un
yakami tarishpapash llashayuk perro negro me mostraba sus dien-
kashpa mana wañuchirkani. Aunque tes. Yana tuta manchaypak kan. Las
encontré un grupo de trompeteros, noches oscuras son de miedo.
no los cacé porque venía cargado.
YANAPANA.- Ayudar, auxiliar, favo-
YAKU.- Agua. Yaku illak mana kaw- recer, socorrer, servir. Kayaka min-
saypachu. Sin agua es imposible vivir. kapi yanapankapak rina kanchik.
Mañana tenemos que ir a ayudar
YAKUPATA.- Orilla del río, ribera.
con el trabajo en común. Chishakta-
Runakunaka yakupatatak kawsan-
mi yanunapi, karanapi, upyachinapi
chik. Los indígenas vivimos en la ri-
yanapashkani.Todo el día he favore-
bera.
cido cocinando, dando de comer y
YAKUYACHINA.- Desleír, diluir, de- dando de tomar.
rretir. Mishkita yakuyachipay upya-
YANAPAY.- Ayuda, servicio. Yana-
nayawanmi. Deslíeme azúcar por
payta munashpaka rimankilla. Si
favor. Tengo sed.
necesitas ayuda, avisarás.
YAKUYANA.- Derretir, tornarse lí-
quido, desleírse. Rumi kachi mana YANKA.- De balde, de gana, gratui-
yakuyanchu, yapa sinchimi. La sal tamente, inservible. Yanka apay.
granulada no se derrite es muy dura. Lleva de gana. Kay wasi yanka kaypi
shayan. Esta casa es inservible.
YALLI.- Más, demás, demasiado, en
exceso, exageradamente, muy. Yalli YANKAMANTA.- Por las buenas, en
churaway. Pon más. Yallikta mikush- vano, sin motivo. Yankamanta ñuka-
kanki. Has comido en exceso. Kanmi wan piñarishka kan. Sin motivo está
yalli purishkanki. Tú has caminado enojado conmigo.
más. Yalliktami mikushkanki. Has
YANTA.- Leña. Yanta illanmi. No hay
comido demasiado.
leña. Capirona yanta sumak junta-
YALLIKA.- Bejuco con que se tejen rarka. Había buena leña de capirona.
cestas. Sumak taslla yallika waskata
YANTANA.- Hacer leña, buscar le-
tarishpallami apamuni. Traigo beju-
ña. Yantakrinki, mama lumullapash
cos para tejer cestas porque encontré
yanuchun. Irás a hacer leña, para que
unos derechitos.
la mamá cocine por lo menos yuca.
YALLIKTA.- Demasiado, de sobra,
en exceso. Yallikta puñushkani. He YANUNA.- Cocinar. Palantatak
dormido en exceso. yanunki, yaya ñallami shamunka.

138
Yy

Cocinarás plátano que el papá ya YARKANA.- Tener hambre. Yarka-


mismo llega. wanmi, imallapash karaway. Tengo
hambre,dame de comer alguna cosa.
YANUNAUKU.- Cocina. Yanunauku-
man rikuni, kanchapi yapa chirichi- YARKAY.- Hambre. Yarkay mana us-
wan. Me voy a la cocina, afuera hace hachiwakpi, yuyuta mikurkani. No
mucho frío. aguantaba el hambre, comí palmito.

YAPA.- Demasiado, mucho, muy, YAWAR.- Sangre. Yawarwan illak tu-


añadidura. Yapalla kushkani. Te he kushpa wañukuni. Me estoy murien-
dado demasiado. Yapata churaway. do por anemia. Me falta sangre.
Ponme algo por añadidura. Yapa ri-
maysiki runa kan. Es muy hablador el YAWARKICHA.- Disentería. Yawar-
hombre. wan paypak awla ñakarikun. La
abuela de él está sufriendo con di-
YAPACHINA.- Ganar, ir uniendo. sentería.
Kay wata achka kullkitami yapa-
YAWARWIKI.- Sangre de drago. Ya-
chishkani. Este año he ganado bas-
warkichawan wañukushpa, yawar-
tante dinero. Kay waska kurulla
wikiwan jampirinallami. Si sufre de
kakpimi yapachikuni.Porque esta so-
disentería es fácil de curarse con
ga estaba cortada la estoy uniendo.
sangre de drago.
YAPAKTA.- Demasiado, mucho. Ya-
YAWARYANA.- Mancharse de san-
pakta upyachiwashkanki. Me has
gre, formarse hematoma. Yawarlla
dado de tomar demasiado.
ñawiyuk shamurka. Llegó con la cara
YAPANA.- Aumentar, añadir, agre- manchada de sangre. Yawaryakta
gar, unir, juntar. Chapushka aswapi waktawashka. Me ha golpeado has-
yakuta yapana tukunki, runami ach- ta formarse un hematoma.
ka kan. Tienes que añadir agua a la YAWATI.- Tortuga de tierra. Ruku
chicha, hay mucha gente. yawatika unayta yanukpimi mikuy-
YAPAY.- Aumento, suma. Kanpak pak tukun. A la tortuga vieja hay que
atarraya chipi yapaykunata mana cocinarla mucho para comerla.
allita churashkanki, chayraykumi YAYA.- Padre, papá.
mana allita paskarin. En tu atarraya
no has puesto bien los aumentos, por YAYAILLAK.- Huérfano, hijo de ma-
eso no abre como debe. Yaya, yapay- dre soltera. Yayaillak wawa mikunata
kunata rurankapak yanapaway. ¡Pa- mañakpi, kurkani. Al pedirme comida
pá, ayúdame a realizar estas sumas! el huérfano, se lo di.

YAPUNA.- Osar, arar. Lumukuchi ñu- YAYAKUNA.- Padres. Ñuka yayaku-


kanchik lumuta llampu yapushka. El napa wasillapitakmi kawsani. Estoy
saíno ha osado toda nuestra yuca. viviendo en la misma casa de mis
padres.

139
Diccionario Castellano - Kichwa

YAYKUCHINA.- Meter, introducir, YUPANA.- Contar, numerar, enu-


hacer entrar. Tamya uyarimun, chu- merar. Wawakuna, chunkakaman
ranata yaykuchipay. Se aproxima la yupashpa tariparishun. ¡Niños, haga-
lluvia, por favor, entra la ropa. Chu- mos una prueba contando hasta
chita wasi ukuman yaykuchinki. En- diez!
trarás los pollos al interior de la casa.
YUPAY.- Número. Iskun yupayta kill-
YAYKUNA.- Entrar, caber. Inti rupa- kashun. Escribamos el número nueve.
chinmi, wasiman yaykuy. Entra a la
casa, que quema el sol. YUPAYCHANA.- Agradecer. Ñuka-
ta yapa llakishkamanta kanta yu-
YAYLLU (yumpi).- Variedad de pez. paychani. Por tu sentimiento te
Mishki mikuna kashpallatak, shina- agradezco.
pash achka kashayuk challwami. Es
muy sabroso este pescado, sin em- YURA.- Árbol, mata, planta, vegetal.
bargo es muy espinado. Lupuna yuraka, tukuy sacha yuraku-
namanta yalli jatunmi. El ceibo es el
YUKUNA.- Copular, tener relación más grande de todos los árboles de
genital, fornicar. Kari warmita yu- la selva.
kukpimi wawaka tukun. Cuando un
hombre tiene relación con una mu- YURAK.- Blanco. Yurak churanata
jer se forman las criaturas. yurayachinakaman takshanki. La
ropa blanca lavarás hasta quede
YUMANA.- Aparearse, relación olorosa.
sexual, copular. Imaraykumi kari ku-
chikunaka yapa makarin. Warmita YURAKYANA.- Blanquear(se).Tsatsa
yumarin. ¿Por qué pelean mucho los yurakyanakaman, yurak pishkukuna
becerros? ¡Están apareando a la juntarirka. Las aves blancas, blan-
hembra! quearon en la playa.

YUMAY.- Semen. Kaytarika yapak YURIMAWAS.- Plátano, maqueño.


yumayta charin. Este macho tiene Yurimawas palantamanta chukula-
bastante esperma, semen. tak upyanayawan. Tengo antojo de
tomar colada del plátano del yuri-
YUMAYSIKI.- Lascivo, mujeriego, mawas.
etc. Kay runaka yapa yumaysiki kan.
Este hombre es muy mujeriego. YUTU.- Perdiz. Ñukanchik sachapi-
ka, ña mana achka yutu rikurinchu.
YUNPI (ayllu).- Variedad de pez. En nuestra selva la perdiz escasea.
Mishki mikuna kashpallatak, yapa
kashayuk challwa. Es muy sabroso YUTURI (isula).- Conga (hormiga).
comer ese pescado, pero es muy espi- Yuturika tuksishpa sinchitami nana-
nado. chin. La picadura de la conga duele
mucho.

140
Yy

YUTSI.- Arena (fina). Yutsita manka YUYAY.- Pensamiento, idea, memo-


allpawan masachinkapakmi apanka ria, entendimiento. Tukuy yuyayku-
rikuni. Me estoy yendo a traer arena nata paylla rimakun. Shukkunaka.
fina para mezclar con la arcilla. Todas las ideas las está diciendo él.
¿Y los demás? Wawa kashpa paypak
YUTSU.- Arbol con raíces fuertes tupu yuyayta charin. Como es niño
que crece en las orillas de los ríos, tiene el entendimiento de acuerdo a
su corteza es medicinal. Yaku allpa- su edad. Machakuyta yuyay. ¡Cuídate
ta tulachikpipash, yutsuka sinchi de la culebra!
kashkarayku, shayanllami. Aunque
desbarranque, el chíparo es resistente YUYAYILLAK.- Sin juicio, alocado,
y se mantiene indemne. envolatado. Yuyayillak runaka ñuka-
wanmi puñuni rimashpa purishka.
YUYACHINA.- Hacerle acuerdo, Ese hombre alocado anda diciendo
recordarle. Kaya kullki japikrinata que convive conmigo.
yuyachiwanki. Me recuerdas que
mañana hay que ir a cobrar. YUYAYUK.- Adulto, pensante, jui-
cioso. Yuyayuk kari, warmi imapash,
YUYAK.- Adulto, pensante, juicioso. ñawpakta yuyarishpami rimana
Yuyak runaka, yuyarishka washami kashkata riman. Sea hombre o mujer
imatapash rimana kan. Quien es jui- pensante, primero piensa, luego dice
cioso dice lo que quiera luego de lo que tiene que decir.
pensar.
YUYU.- Palmito, cogollo comestible
YUYANA.- Pensar, suponer, tener de palmeras. Lumu illakpi chunta yu-
cuidado, respetar. Paykunaka kanta yuta mukushpa kawsanchik. Si no
yuyashpa kanta wiñachirka, kan- hay yuca comemos palmito.
pash paykunata yuyanami kanki.
Ellos te criaron respetándote, tú tam- YUYUNA.- Sacar cogollos, sacar el
bién tienes que respetarlos. Paymi palmito. Mana imatapash mikuypak
ñukapa kawinata apashka yuyani. tukushpami, yuyunkapak rikuni.
Supongo que él se llevó mi remo. Como no tenemos nada de comida,
Yuyanki, urmakunkima. ¡Ten cuidado me estoy yendo a sacar palmitos.
no vayas caerte!

YUYARINA.- Pensativo, acordarse,


recordar. Kunanmi yuyarini, kunan
shamunki nishkata. Ahora recuerdo
que me dijo que hoy debo ir. Maraño
rinkapakmi yuyarikuni. Estoy pen-
sando ir al Marañón.

141
Castellano - Kichwa
Aa

Aa

A EL.- Payta. ABRIL.- Ayriwa, uritukilla.

A ELLA (objeto directo).- Payta. ABRIR.- Paskana.

A LA DERECHA.- Alliman, alli maki- ABSCESO.- Chupu.


man.
ABUELA.- Apamama, rukumama,
ABAJO.- Allpama, urama, urayma. mamaruku, awlla.

ABARCAR.- Ukllachina. ABUELO.- Apayaya, rukuyaya, yaya-


ruku, awla.
ABDOMEN.- Wiksa, itsa.
ABUNDANCIA.- Usurina, saca tyana.
ABEJA.- Putan.
ABUNDANTE.- Achka*
ABIERTO.- Paskashka, pascasca,
pascara. ABURRIR.- Amina.

ABLANDAR.- Apyachina. ACABAR.- Tukuchina.

ABOBARSE.- Upayana. ACARREAR.- Ashtana.

ABOLLADO.- Matuyashka, pugru- ACASO.- Chari.


yashca.
ACCEDER O AFIRMAR.- Arinina.
ABONAR.- Usyana.
ACELERAR.- Utkachina.
ABONO QUÍMICO.- Allichishka
wanu. ACEPTAR.- Chaskina, arinina.

ABORTAR.- Shulluna. ACHIOTE.- Manturu.

ABRAZAR.- Ukllana, ukllarina. ACHIRA.- Atsira.

ABRIGAR.- Katana. ACLARAR.- Achikyachina, chuyaya-


china.

145
Diccionario Castellano - Kichwa

ACOMODAR.- Allichina, allita chu- AGARRARSE MUTUAMENTE.-


rana. Apinakuna, maquita kushunchi.

ACOMPAÑAR.- Kanwarisha, pacta- AGOSTO.- Karwal, putukilla.


rina.
AGRADECER.- Yupaychana, pagra-
ACONSEJAR.- Kamachina. chuna.

ACORDARSE.- Yuyarina. AGRANDAR.- Jatunyana, atunyana.

ACOSTADO.- Siririshka. AGUA.- Yaku.

ACTUALMENTE.- Kunan. AGUACATE.- Palta, killamuyu.

ACUSAR.- Juchachina, uchachina. AGUAS AZULES.- Ankasyaku.

ADELANTE.- Ñawpa. AGUJEREAR.- Uktuna, juctuna,


utcuna.
ADEMÁS.- Ashtawan, astahuan.
AHIJADA(O).- Markaushushi, mar-
ADENTRO.- Ukupi, ukuma. kachuri.
ADENTRO.- Ukupi, ukuypi. AHOGARSE.- Chukallina.
ADOLESCENTE.- Malta, musu. AHUMADO.- Kushniyashka, chaki-
chishka.
ADORNAR.- Allichina, sumakya-
china. AIRE.- Wayra.
ADUEÑARSE.- Amuyana. AJENO.- Aputyu, chikan, shujpa.
ADULTERIO.- Crusta pakina. AJI.- Uchu.
ADVERBIO DE TIEMPO.- Pachapak ALA.- Rikra, rigra.
shimi.
ALACRÁN.- Uputinti.
AFILAR.- Amulana.
ALBAÑIL.- Pirkakamayu.
AFIRMACIÓN.- Ari.
ALCANZAR.- Paktana.
AFIRMAR.- Arinina.
ALEGRE.- Kushi.
AFLOJAR.- Ukluyana, taglayana,
takllayana, chushakyana. ALGO.- Ima.

AFRECHO.- Antsi, jansi. ALGODÓN.- Putu.

AGARRAR.- Japina, apina. ALIMENTO.- Mikuy.

146
Aa

ALIMENTOS ENLATADOS.- An- ANCIANO.- Ruku.


tashka mikuykuna.
ANDA TRAER.- Apamukri, apagri.
ALIMENTOS NUTRITIVOS.- Alli
mikuykuna. ANDES.- Antyuru.

ALLA.- Chayma,chiman. ANGUSTIA.- Jatunllaki.

ALMÁCIGA.- Pucha. ANIMALES DOMÉSTICOS.- Uywa,


wiwakuna.
ALMOHADA.- Sawna.
ANO.- Siki uktu,ucuti.
ALMUERZO.- Chawpi puncha mi-
kuy, dusi micuna. ANOCHECER.- Ansayana, tutayana.

ALTO.- Jawa, jahua, ahua. ANTIGUAMENTE.- Ñawpa pacha,


ñaupa uras, ñupa uras.
ALUMBRAR.- Rikuchina.
ANUALMENTE.- Chikan wata.
ALZAR LA VOZ.- Sinchi rimana,
sinchi kaparina. AÑO.- Wata.

ALZAR.- Jawaman kaparina aysana. APARTAR.- Anchuchina.

AMANECER.- Intiyana, indi llucshi- APÁRTENSE.- Anchurichi, chaiman


na, indi sikamuna, indi paktamuna, richi.
paktarina, punchayana.
APÁRTESE.- Anchuri, llucshi.
AMANTE.- Ashi.
APEGAR.- Llutana.
AMARGO.- Jayak, auru, agru.
APELLIDO.- Ayllushuti, gasta, ya-
AMARILLO.- Killu. yashuti.

AMARRAR.- Watana. APESTAR.- Asnana.

AMARRAR.- Watana. APESTOSO.- Ashnak, asnac.

AMAZONÍA.- Antisuyu. APRECIAR.- Llakina, casuna, yuyana.

AMÉRICA.- Apyayala. AQUÍ ARRIBITA.- Jananipi,ananipi.

AMOR.- Munay. AQUI.- Kaypi

ANACO.- Anaku, pampallina. ARAÑA.- Uru.

ANCHO.- Patak.

147
Diccionario Castellano - Kichwa

ÁRBOL CUYA CORTEZA SIRVE ARREGLAR.- Allichina.


PARA CURAR CALENTURAS Y DIA-
RREAS SIMPLES.- Amarunkaspi. ARREGLARSE.- Allichirina.

ÁRBOL DE MADERA COLORADO.- ARREPENTIRSE.- Shunkumanta


Pukakaspi. llakirina.

ÁRBOL FOSFORESCENTE.- Uku- ARRESTAR.- Japina, apina


chanina kaspi, nina caspi.
ARRIBA.- Janama, ananipi.
ÁRBOL GIGANTESCO.- Uchuputu,
ARRIBAR.- Paktamuna.
cashacaspi.
ARROJAR.- Aktuna, shitana.*
ÁRBOL QUE SIRVE PARA PILARES
Y POSTES DE LAS CASAS TÍPICAS ARRUGA.- Sipu.
DE LOS KICHWAS.- Puwal.
ARTERIA.- Anku, angu.
ÁRBOL SILVESTRE.- Ulunchik,
pumpuchi. ASCO.- Millay.

ARBOL.- Yura, ruya. ASESINAR.- Wanuchina.

ÁRBOLES CON LOS QUE SE ELA- ASI.- Chashna, casna, shinalla.


BORA CANOAS Y CASAS.- Awano,
pinchi, chunchu. ASIENTO.- Tiyari.

ARBUSTO CUYAS FLORES SIRVEN ASOMARSE.- Rikurina


COMO JABÓN.- Atuksara.
ASTILLA.- Aku, caspi pala, paqui.
ARCILLA ROJA.- Pukatushpu, puca
ASUSTAR.- Mancharina.
allpa.
ATAJAR.- Arkana, jarcana.
ARCO IRIS.- Kuychi.
ATARDECER.- Chishiyana.
ARDOR.- Raurana, laurana.
ATARRAYA.- Linchi.
ÁREA DE UN POLÍGONO.- Achka-
manyapa jawa tupu. ATEMORIZAR.- Manchana.
ARMA.- Ayñi. ATORARSE.- Jarkarina, arcarina.
ARO.- Piruru. AUMENTAR.- Achkachina, mira-
china, mirana, yapana.
ARODILLARSE.- Kunkurina.
AUN.- Chayra, chara, chira.
ARRANCAR.- Pilana, pitina, surcuna.

148
Aa

AUNQUE NO.- Amapash, manapas. AVERIGUAR.- Tapuna, yachana.

AUSENTE.- Illan. AVIO FRUTO DEL ORIENTE.- Apiyu,


abiyu.
AVE COLUMBIA.- Pak, chiulli.
AVIÓN.- Antanka.
AVE COMO TÓRTOLA.- Puskuyu.
AYER.- Kayna.
AVE DEL TAMAÑO DE LA GALLINA.-
Pankwana, panguana. AYUDAR.- Yanapana.

AVE QUE VIVE EN LAS LAGUNAS.- AYUNAR.- Sasina.


Piwalli.
AZOTAR.- Lipachina, livachina, li-
AVE.- Pishku. huachina.

AVENTAR.- Apashashitana, huaira- AZUCAR.- Mishki.


china.
AZUL.- Ankas.
AVERGONZARSE.- Pinkana, pinga-
rina.

149
Bb

Bb

BABA.- Lawsa. BASTANTE TIEMPO.- Unaypacha,


unai uras.
BADEA.- Julun, ulun.
BASTANTE.- Achka, saca.
BAGRE.- Sunkaru, bagri.
BASURA.- Kupa, mapa.
BAILAR.- Tushuna, bailana.
BEBER.- Upyana, upina.
BAJADA.- Uray.
BEJUCO.- Anku, huasca, angu.
BAJAR DE NIVEL.- Aysarina, pishi-
yana. BELLO.- Sumak, gustu.

BAJAR EL RÍO.- Aysarina, mayu ai- BESAR.- Muchaza.


sarishka.
BIBLIA.- Pacha apunchikpa, Pacha-
BAJAR.- Urayana. kamakpa killkashka shimi.

BAJAR.- Uraykuna,uraiguna,irguna. BIEN NO MÁS.- Allilla.

BAJO.- Jawalla. BIEN.- Alli.

BANCO.- Tiyarina. BIENES.- Imakuna.

BAÑARSE.- Armana. BILIS.- Chinkilis.

BARBASCO.- Jampi, anbi, janbi. BILLETE.- Kullkipanka.

BARRE.- Pichana. BISÍLABA.- Ishkaytati.

BARRO.- Turu. BIZCO.- Wistuñawi, istu ñavi.

BASE (DE UNA POTENCIA).- Jawa- BLANCO.- Yurak, ruyac.


yachirik.
BLANDO.- Api, iulla.
BASE.- Patachaki, siqui, ahualla.

151
Diccionario Castellano - Kichwa

BLANDO.- Apilla. BRAVO.- Piñak, milli.

BOA.- Amarun. BREA.- Punkara.

BOBO.- Upa, yuyayillak. BREVE.- Ukta , utca, urasta.

BOCA.- Shimi. BRILLANTE.- Punchalla.

BOCADO (COMIDA).- Amulli. BRINCAR.- Pawana.

BODOQUERA.- Pukuna. BROMA.- Yankapukllay, yangarimai.

BOLSO.- Islanku. BRUJO.- Shaman, sakra, sagra, ru-


namicuc.
BORDE.- Mayan.
BUENA COMIDA.- Allimikuna.
BORDE.- Pata, ilu.
BUENO.- Alli.
BORRACHO.- Machashka, machay-
kara. BÚHO NOCTURNO (AMAZONÍA).-
Jiluku, ilucu, filucu.
BORRAR (pizarra).- Pichana.
BUHO.- Apapa, cucupa, bullucucu.
BOSQUE.- Sacha.
BURBUJEAR.- Pullulluna.
BOTAR.- Jichuna, ichuna.
BURLARSE.- Asipayana.
BOTELLA.- Pukpu.
BUSCAR.- Mashkana.
BRAVO.- Piñak.

152
Cc

Cc

CABAL.- Pakta, yuyayu. CALAVERA.- Umatullu, aya huma.

CABALLERO.- Wirakucha, ahuallacta. CÁLCULO DE TIEMPO.- Pachayupak.

CABALLO.- Apyu. CALENTAR.- Rupakyachina, kunu-


yachina.
CABAÑA.- Tampu, chuclla, tambu.
CALIENTE.- Rupak, cunuc.
CABELLO.- Akcha.
CALLAR (SE).- Upallana.
CABEZA.- Uma.
CALMARSE.- Samarina, casi tucuna,
CACA.- Isma. pasana, aisarina.
CADA.- Chikan, sapan. CALOR.- Rupay, usyay.
CADÁVER.- Aya , huañusca. CALUMNIAR.- Llullarina, juchachi-
na, chicnina.
CADERA.- Kankij, siqui tullu.
CALVO.- Akcha illak, llushti uma,
CAER, CAERSE.- Urmana, rumana,
lluchuma.
tularina.
CAMA.- Kaytu.
CAER.- Urmana.
CAMBIAR (SE).- Shuktayana, shuk
CAERSE DEL ÁRBOL UNA FRUTA
laya tucuna, anchurita, tucarina.
MADURA.- Jicharina.
CAMILLA.- Kaytuwantu, wandu.
CAGAR.- Ismana.
CAMINA.- Puriy.
CAIMITO.- Apiyu, abiyu.
CAMINANDO.- Purishka.
CAJA.- Purunku.
CAMINAR.- Purina, tatquina.
CALABAZA.- Puru, pilchi, sapallu.

153
Diccionario Castellano - Kichwa

CAMINO DEL SOL.- Intiñan. CASA.- Wasi.

CAMINO.- Ñanpi, ñanbi. CASADA.- Kusayuk, kariyuk, cari-


yashca, carita charic, sawarishca.
CANASTA.- Ashanka, chalu.
CASADO.- Kusa, warmiyuk, warmi-
CANGREJO.- Apankura. yashca, warmita charik, sawarishka,
casarashca.
CANOSO.- Yura uma, ruyac uma.
CASCADA.- Pakcha.
CANSAR.- Amina, sampayana.
CASERÍA.- Aychana, mitayu.
CANTAR.- Taki, cantana.
CASI.- Ñalla, ñami, ñallami.
CANTOS ÉPICOS.- Jaylli.
CASTIGAR.- Llipachina, castigana,
CANUTO DE CAÑA GRUESA.-
liviachina.
Wamak.
CAUCHO.- Palata, cauchu.
CAÑA.- Wiru.
CAUSA (sufijos - a causa de).- Ray-
CAPAZ.- Ushana, usía.
kumanta.
CARA.- Ashpu.
CAUSAR FASTIDIO.- Amichina.
CARACOL.- Churu.
CAUTELA.- Yuyashpa, yuyasha,
CARACTERÍSTICAS.- Imallata charik. ricusha.

CARCOMIDO.- Mikurishka, tucu- CAVAR.- Allana.


rishca.
CAZAR.- Aychana, apina, tucllana.
CARECER.- Mutsurina, illana, mana
CEDAZO.- Shushuna.
charina.
CEIBO.- Putuyura.
CARGADOR.- Japarik, aparic.
CELAR.- Tumpana.
CARGAR.- Aparina.
CEMENTERIO.- Ayapampa, pantiun.
CARNE.- Aycha.
CENIZA.- Ushpa.
CARNERO.- Inku, tunsa.
CENTENA DE MIL.- Patsakwaran-
CARRETERA.- Antanwañan.
kachishka.
CARRETILLA.- Antawaku.
CENTENA DE MILLÓN.- Patsakju-
CARRO.- Antawa, autu. nuchishka.

154
Cc

CENTENA.- Patsakchishka. CIENTO.- Patsayachik, pacha, patsac.

CENTENAS.- Patsakkancha. CIERTAMENTE.- Ari, ariu, a á.

CENTÉSIMO.- Patsakri. CIERTO.- ¡Alli pacha! Sirtupacha.

CENTIGRAMO.- Patsakri aku. CIMA.- Urkujawa, urcupata, urcuma.

CENTILITRO.- Patsakripiti tatki. CINCO.- Pichka, pichica, pizca.

CENTRO.- Chawpi, chaupi. CINTURÓN.- Anakuna waska.

CERA DEL OÍDO.- Rinri isma, nigri CITAR.- Kayana.


isma.
CIUDAD.- Llakta.
CERÁMICA.- Allpamantaruray.
CLARIDAD.- Achik, punchalla.
CERBATANA.- Pukuna.
CLARO.- Chuya.
CERCA.- Mayan, mayanlla, mana
caru, mayapi. CLARO.- Paklla, punchaclla.

CERCAR.- Kinchana, tapana, huish- CLARO.- Punchalla, punchayashca.


cana.
CLASE.- Laya, shina.
CERDA (animales).- Akcha, mikma
CLASIFICACIÓN.- Jamuy, acllana.
huillma.
CLASIFICAR.- Jamuyachina.
CERDO.- Kuchi.
COBARDE.- Manchak, pishi shunku.
CEREBRO.- Umañuktu, ñuctu uma.
COBIJA.- Katana, catarina, baita.
CERO.- Illak.
COBRE.- Anta.
CERRO, LOMA.- Urku.
COCINAR.- Yanuna.
CERRO.- Urku.
CODICIAR.- Munayana, munarina.
CIEGO.- Tunsa, ñausa.
CODO.- Rikramuku, rigra mucu.
CIELO.- Jawapacha, ahuapacha,
anapacha, sumak-kawsay-pacha. COGER.- Japina.
CIEN.- Patsak. COJEAR.- Jankana.
CIENTÍFICO (incario).- Amawta, COJO.- Janka.
awawta.

155
Diccionario Castellano - Kichwa

COJO.- Janka, anga, suchu. COMPLEMENTO.- Paktachiwan.

COLA DE CABALLO.- Apyuchupa. COMPLETAMENTE LLENO.- Junta-


rina.
COLA.- Chupa, cushillu chupa,
paushi chupa. COMPLETAR.- Juntachina, pacta-
china.
COLADA.- Api.
COMPLETAR.- Paktachina, tucu-
COLERÍN.- Piñari. china. Juntachina, pactachina.
COLIBRI.- Kinti, quindi. COMPLETO.- Paktachishka.
COLLAR.- Jallinka, huallca muyu. COMPONER.- Allichina.
COLLAR.- Wallka, allinga. COMPOSICIÓN MUSICAL.- Alli-
chishka taki.
COLMENA.- Putanwasi, mishqui
huasi, pungara huasi. COMPRAR.- Rantina, randina.
COLOCAR.- Churana, lumuta man- COMPRIMIR.- Nitina, llapina.
gaibi churarani.
COMUNA.- Ayllullakta, wankuri.
COLONIZACIÓN.- Mishu, laktachik,
hawallakta. COMUNIDAD,CASERÍO.- Ayllullakta.

COLOR GRIS.- Pusu. CON CUIDADO.- Allilla.

COLOR OSCURO.- Yana pusu. CON LA HOJA.- Pankawa.

COMBATIR.- Makarina. CON SUAVIDAD.- Allilla, yuyasha.

COMENZAR.- Kallarina. CONCEBIR.- Chichuchina, huicsa-


yana, chichuyana.
COMEZON.- Shikshi, raurana.
CONCEDER.- Kuna, ari nina.
COMIDA.- Mikuna.
CONCLUIR.- Puchukana, tucuchina.
CÓMO.- Imashina.
CONCURRIR.- Tantarina, tandana-
CÓMO.- Imina, imasna, imalaya. cuna.
CÓMO.- Imina, imana. CONDUCIR.- Apana, alli apana.
COMPARACIÓN DE FRACCIONES.- CONFIAR.- Minkana, mingana.
Pakikunata chimpapuray.
CONFUNDIR.- Pantachina, pandana.
COMPASIÓN.- Llakilla.

156
Cc

CONJUGACIÓN.- Juninakuy. CORAZÓN.- Shunku, shungu.

CONMIGO.- Ñukawan, ñucahuan. CORONA.- Llawtu, llaitu.

CONOCER.- Riksina. CORREGIR.- Alliyachina.

CONSECUENCIAS.- Imatukushka- CORRER.- Kallpana.


kuna.
CORROMPER.- Wakllirina, huaclli-
CONSERVAR.- Wakaychina, huacai- china.
china, cuirana.
CORTAR.- Pitina, cuchuna.
CONSOLAR.- Llakitapishyachina,
llaquita pishiyachina. CORTO (longitud).- Kurulla.

CONSONANTE.- Uyaywa. COSAS.- Imakuna.

CONSULTAR.- Tapuna, yachana. COSECHA.- Pallana.

CONSUMIR.- Tukuchina, upyana. COSER.- Sirana.

CONTAGIAR.- Kutiparina, chimba- COSTADO.- Kinkray, quinrai,tinti.


china.
COSTUMBRE.- Kawsay.
CONTAR.- Yupana.
CRÁNEO.- Umatullu.
CONTENTO.- Asishkalla, cushi.
CREER.- Iñina, kirina.
CONTENTO.- Kushi.
CRIAR.- Mirachina.
CONTIGO.- Kankan, kanwanpakta.
CRIAR.- Wiñachina, huiñana, huiña-
CONTINENTES.- Allpamamakuna. rina.

CONTORNO.- Purunku. CRIMEN.- Jatun wanuchin jucha,


atun ucha, runa wañuchina.
CONVALECER.- Alliyana.
CRUDO.- Chawa.
CONVERTIRSE EN TIERRA.- Allpa-
yana. CRUZ.- Chakata.

CONVOCAR.- Shamuchina, tanda- CUAJAR.- Sankuyana, sanguyana.


china, munduchina.
CUÁL.- ¿Maykan?
CORAZÓN DE LA TIERRA.- Allpa-
CUALIDAD.- Imaykana.
mama shunku.

157
Diccionario Castellano - Kichwa

CUALQUIERA.- Pipash, piwas, mai- CUESTA.- Wichay, huichaima, uraima.


canhuas.
CUIDAR.- Rikuna, kuyrana, Cuirana,
CUÁNDO.- Jayka, imuras, imapacha. ricuna.

CUÁNTO.- ¿Mashna?, masna. CULEBRA VENENOSA.- Pitalala.

CUARTO.- Pitita. CULEBRA VENENOSA.- Pusllu.

CUARTO.- Uku. CULEBRA.- Palu, machacuy.

CUBIERTA DE HOJAS SILVESTRES CULEBRILLA (especie de lombriz).-


PARA LA CANOA.- Pamakari. Ilulli.

CUBRIR.- Katana, tapana. CULPA.- Jucha, ucha, cautsayai.

CUCARACHA.- Apatara, allcan. CULPA.- Jucha, ucha.

CUELLO.- Kunka, cunga. CULPABLE.- Juchayuk, uchayu.

CUENTO.- Jawari. CUÑADA.- Kachun.

CUERO CABELLUDO.- Akchakara. CURANDERO.- Pukuk, janpic.

CUERPO (GEOMÉTRICO Y HUMA- CURAR (enfermedad).- Jampina,


NO).- Pirwa. alliyachina.

CUERPO ENFERMO.- Unkushka CURARSE.- Jampirina.


aychayuk.

CUERPO HUMANO.- Aycha, runa


aicha.

158
Ch ch

Ch ch

CHAMUSCAR.- Rupachina. CHICHARA.- Kuyuyu.

CHANCEAR.- Pukllashpa rimana. CHICO.- Ichilla, huahua, huanra.

CHANCHO.- Kuchi. CHOLO.- Kutay.

CHARLAR.- Rimanakuna, cuintana- CHONTA.- Chunta.


cuna.
CHORREAR.- Shutuna.
CHARLATAN.- Shakshu.
CHUPAR.- Tsunkana, chupana.
CHARLÓN.- Chakcha.

CHICHA.- Aswa.

159
Dd

Dd

DANZAR.- Tushuna, bailana. DEJAR.- Sakina, ichuna.

DAR A LUZ.- Apana, pakarichina. DELANTE.- Ñawpa, ñaupapi, ñau-


pama.
DAR TEMPLE.- Ankuyachina, shint-
siyachina. DELEGADO.- Kachashka, mañashka.

DAR.- Kuna. DELIRAR.- Mushpani, nushpa,


huacana.
DE ÉL.- Paypak, paibac.
DEMASIADO.- Yallikta, yapacta.
DE MODO SIMILAR.- Pakta, chas-
nallata, shinallata. DEMONIO.- Supay.

DEBAJO.- Ukupi, ucuibi. DEMORARSE.- Unayana.

DÉBIL.- Unkushka aychayuk, api DENOMINADOR.- Pakirik.


aichayuc.
DENTRO.- Uku, ucu.
DECIR.- Rimay, nina, cuintana.
DERECHA.- Allik, allima, allimaki-
DECORAR.- Allichina, sumacyachina. man.

DECRECER.- Aysarina. DERRAMAR (SE).- Tallirina, tallina,


ichuna, jichurina.
DEDO.- Ruka, riru, maqui pallca.
DERRAMAR.- Jichari, talliri.
DEFECAR.- Ismana.
DERRUMBAR.- Tularina, tulachina,
DEFENDER.- Kishpichina, quishpina, urmachina, urmana.
arcana.
DESABRIDO.- Upa, chamuc.
DEGOLLAR.- Umatapitina, huañu-
china. DESALOJAR.- Chushakyachina,
chushacyana, llucshichina cachana.

161
Diccionario Castellano - Kichwa

DESAPARECER.- Chinkarina, chin- DESPACIO.- Allimanta, allimanda,


garina. itsanlla.

DESATAR.- Paskana, pascana, llush- DESPAREJO.- Pukru.


pichina.
DESPEJADO.- Paklla, chushak.
DESCANSAR.- Samana, samani.
DESPRECIAR.- Millana, millachina,
DESCOCER.- Paskana, chausina. mana munana.

DESCONOCER.- Pantachina, mana DESPUES.- Washa, quipa, astanipi.


riksina.
DESRAIZAR.- Pilana.
DESCONOCIDO.- Aputiw, mana
ricsishca. DESTERRAR.- Karkuna, shitana,
ichuna, llucshichisha cachana.
DESCUIDARSE.- Kunkarina, cun-
gana, saquina. DESTILAR.- Shutuchina, shuturina.

DESDE ADENTRO.- Ukumanta, DESYERBAR.- Jallmana.


ucumanda.
DEVOLVER.- Kutichina, tigrachina,
DESDE CUÁNDO.- Jaikamanta, ima cuna.
urasmanda.
DÍA.- Puncha.
DESEO.- Munapayay, munai.
DIALOGAR.- Rimanakuna, cuinta-
DESGRANAR.- Ishkuna. nacuna.

DESHERBAR.- Jallmana, pilana, DIAMANTE.- Umiña, sumac ricuric


quihuata allmana. rumi, alli rumi, gustu ricuric rumi.

DESIGNAR.- Shutichina, churana. DICHOSO.- Kushilla, cushiyuc, su-


mak ana.
DESMENUZAR.- Ñutuchina, cutana.
DICIEMBRE.- Kamay, wawakilla.
DESMONTAR.- Chakuna, yurata
cuchuni, sachata jallmana. DIFERENCIA.- Puchuk, saquiric.

DESNUDO.- Llatan, llushticara, lluchu. DIFERENTE.- Chikan, shuk.

DESNUTRIDO.- Irki, tullu. DIFUNTO.- Aya.

DESOCUPAR.- Chushakyachina, DIMINUTIVOS.- Uchillayachik.


lugariana, lugar.
DINERO.- Kullki, cullqui panga.

162
Dd

DIOS.- Apunchik. Pachakamak DOLOR.- Nanay.


(para el área andina), Pachayaya
(para Amazonía). DOMAR.- Atina, mansuyachina.

DIOS.- Pachakamak, yayadios. DOMINGO.- Inti, indi.

DIRECCIÓN.- Imamayta. DÓNDE.- Maypi, mai, maita, maima,


maimanda.
DIRECTOR.- Yachayta apuk pushak,
yachanamanda apu. DORMILÓN.- Puñuysiki.

DIRIGENTE.- Apuk, apu. DORMIR.- Puñuna.

DISLOCARSE.- Kiwirina. DOS CIFRAS.- Ishkaykipu.

DISMINUIR.- Pishyachina, uraya- DOS MILLONES.- Ishkayjunu.


china.
DOS PUNTOS.- Ishkay iñu.
DISTINTO.- Chikan, shuk, shuk laya.
DUDA.- Imashi, manayachay.
DIVISIÓN.- Ishkay kipu rakikpa.
DUDAR.- Aknina, pishi, imashi.
DOBLAR.- Paktarichini, pactari,
DUEÑO.- Amu, huasiyuc.
pactachi.
DUPLICAR.- Ishkanchina, ishcaya-
DOBLE (de un número).- Ishkay-
china.
mita, ashka.
DURO.- Sinchi, sintsi.
DOCTRINAS.- Yuyal, kamachishka-
kuna.

163
Ee

Ee

EBRIO.- Machay, machashca. EMPARENTADO.- Aylluyachishka,


ailluyashca.
ECHAR.- Jichuna, llucshichina,
surcuna. EMPEORARSE.- Anchayana, cuti-
parina.
EDIFICACIÓN.- Ukkari.
EMPERADOR.- Kapak.
EDUCAR.- Yachachina.
EMPEZAR.- Kallarina.
EL BAJO VIENTRE.- Ishpapata.
EMPOLLAR.- Ukllana, ucllachina.
EL MISMO.- Payllatak.
EMPUJAR.- Tankana.
EL QUE LLEVA.- Pushak, apasha
puric. EN EL TERRENO.- Pampapi.

ÉL SÓLO, ÉL NO MÁS.- Paylla. ENAMORADO.- Ashi, munashka.

EL, ELLA (enfática).- Payka. ENANO.- Umutu, ichilla runa, allpa-


lla runa.
EL, ELLA.- Pay.
ENCARGAR.- Minkana, mañana,
ELLOS, ELLAS.- Paykuna. mañasha saquina.
EMBARRAR.- Llutana, ahuina. ENCERRAR.- Wishkana, tapana.
EMBELLECER.- Sumakyachina, alli- ENCIMA.- Jawapi, jawa, ahuama.
china.
ENCINTA.- Chichu, huicsayuc.
EMIGRAR.- Shukllaktama rina.
ENCONTRAR.- Tarina, tupana.
EMPALAGAR.- Amina, amichina,
sacsana. ENDULZAR.- Mishkichina, mish-
quiyachina.

165
Diccionario Castellano - Kichwa

ENDURAR.- Sinchiyachina, sinchi- ENTRE.- Pura, paiguna pura.


yana.
ENTRISTERCER.- Llakirina, llaquitu-
ENDURECERSE (palos, tierra...).- cuna.
Ankuyana, sinchiyana, sapiyana.
ENVEJECER.- Rukuyana, maucayana.
ENERO.- Kulla, Puntakilla.
ENVOLVER (NIÑO RECIEN NACIDO).-
ENFERMEDAD DE LA HOLANDA.- Pintullina, pilluna.
Upus, quiru caracha.
ÉPOCA.- Pacha.
ENFERMEDAD.- Unkuy.
EQUILIBRIO.- Paktapakta.
ENGAÑAR.- Umana, umachina, llu-
llana, pandachina. EQUIVOCAR.- Pantana.

ENGENDRAR.- Wawatarana, hua- ERECTO.- Shayachishka, piñachiska,


huayana. piñachisca (kari pingaimanda).

ENGORDAR.- Wirayachina, huira- ERRAR.- Pantana.


yana.
ERUCTAR.- Aknina, acnina, ajitana.
ENLODARSE.- Turuyana.
ESA, ESE, ESO.- Chay.
ENLOQUECER.- Atisyana, nuspana,
ESCALERA.- Pata, chacana.
lucuyana.
ESCAMPAR.- Kishpina, usiarina.
ENOJAR.- Piñarina,piñachina,piñana.
ESCAPAR.- Llushpini, quishpina,
ENREDARSE.- Japirina, pillurina,
quishpirina, llushpirina, miticuna.
llaucturina, huatarina.
ESCASO.- Pishi, mana tiyan.
ENROLLAR.- Pilluna, maituna.
ESCOBA.- Pichana, pichana caspi
ENTERRAR.- Pampana, chingachina,
huasi chaquita pambana. ESCOGER.- Akllana.
ENTORPECERSE.- Upayana. ESCONDER.- Pakana.
ENTRAÑAS.- Aycha uku. ESCOPETA.- Illapa.
ENTRE IGUALES.- Paktapura, pariju ESCRIBIR.- Killkana.
pura.
ESCUCHAR.- Uyana.
ENTRE NACIONALIDADES.- Jatun
llaktapura, runapura. ESCUPIR.- Aktuna, tiucana.

166
Ee

ESPACIO.- Pacha, chushac. ESTÓMAGO.- Pusun, huicsa.

ESPALDA.- Washatullu. ESTORNUDO.- Jatsi, achic.

ESPANTAR.- Anchachina, kallpa- ESTRENAR.- Mushukna ricuchina,


china, tulachina, manchana, man- mushucta ricsichina.
charina.
ESTRUCTURA.- Imamantakak.
ESPARCIDO.- Saklla.
ETERNO.- Wiñay, mana tucuric.
ESPEJO.- Rirpu.
EXCAVAR.- Uktuna, allpana.
ESPERAR.- Chapana, shuyana.
EXCREMENTO.- Isma.
ESPESO.- Sanku, picac.
EXPLANADA.- Pampa, urcu illac,
ESPINILLA.- Puysi. suni allpa.

ESPOSO.- Kari, cusa. EXPLICAR.- Alliyuyachina, alli ricu-


china, alli rimana.
ESPUMA.- Pusku.
EXPONENTE.- Jawayachik.
ESPUMAR.- Puskuna.
EXPONER.- Rikuchina, cuintana,
ESQUELETO.- Ayatullu. riksichina.
ESTAFA.- Ayki, shuhuashca. EXPRIMIR.- Chawana, capina, llapi-
na, quihuina.
ESTAR ACALORADO.- Jumpirina.
EXTINGUIR.- Chinkarina, huañuna,
ESTE.- Antisuyu, indi llucshisca-
huañuchina, tucurina.
manda.

ESTERA.- Purwa.

167
Ff

Ff

FABRICAR.- Rurana, llucshichina. FIESTA.- Raymi, fista, jista, samana


puncha.
FALLECER.- Wañuna, pitirina.
FILOSOFO.- Amawta.
FALSO.- Panta,llulla, umac.
FIN.- Puchukay, tucurin.
FALTAR.- Pishina, illana, mana tiana.
FINALIZAR.- Tukuchina, tucurina.
FAMILIA EXTENSA.- Ayllu, aillupura.
FIRMA.- Aspik.
FASTIDIAR.- Amina, amichina, qui-
llachina. FLACO.- Irki.

FATIGAR.- Shaykuna, sanbayachina, FLAUTA (de tres huecos).- Pinkullu,


sanbayana. pingullu.

FAVOR.- Yanapaway, maquima- FLECHA.- Pirutiwachi, viruta.


ñashpa, mañay.
FLOR.- Sisa, huaita.
FEBRERO.- Panchi, chuntakilla.
FOCO.- Achikyachik, tuta ricuchic.
FELIZ.- Llichayuk, cushi, cushilla.
FOGÓN.- Ninapata, nina pugru,
FEMUR.- Chankatullu. nina cuchu.

FENÓMENOS CÓSMICOS.- Jawa FORASTERO.- Jullu, puric.


pachapi rikurik anta.
FORMA.- Imashinakak, laya.
FEO.- Manasalli irus, jirus,iritsa.
FORNICACIÓN.- Shukwan hucha-
FERMENTAR.- Puskuna, puscuyana. rana.

FERROCARRIL.- Antaru. FORTALECER.- Sinchiyachina, sin-


chiyana, sinchiyarina.
FIEBRE.- Rupay unkuy.

169
Diccionario Castellano - Kichwa

FÓSFORO.- Ninachina, ninata api- FRUTO.- Muru, muyu.


china.
FUEGO.- Nina.
FRACTURA.- Pakirina.
FUERA.- Kanchama, canchapi,
FRAGMENTO.- Lliqui, paki. canchata.

FREGAR.- Kakuna. FUERTE.- Sinchi, sintsi.

FREIR.- Wirawan kanchana. FUERZA.- Ushay, ursa.

FRÉJOL.- Purutu. FUGA.- Mitikuy, llukshisha rina.

FRESCO.- Chiriy, chiri. FUNCIONA.- Awllina.

FRUNCIR.- Sipuna, ñahuita, singata, FURIOSO.- Piñarishka.


shimita sipuna.
FUTURO.- Shamunpacha, shamuna,
FRUTO COMESTIBLE (silvestre).- shamuna cac.
Pasu.

170
Gg

Gg

GALLINA.- Atallpa, atalla. GOLOSO.- Jillu, illu.

GALLINAZO.- Ullawanka, siuca. GOLPE.- Waktay, macana, tacana,


tsacmai.
GANADO.- Wakra, huagra, huiba
guagra. GOTA.- Shutuy, yacu shutuna.

GANCHO.- Usun. GRADO ESCOLAR.- Pata.

GARGANTA.- Kunka, tunguri. GRAMO.- Aku.

GARRA.- Shillu, shilluyuc maqui, GRANDE.- Jatun, atun.


chaqui.
GRANO.- Muru, muyu, caracha,
GARRAPATA.- Ipityara. chupu.

GARROTE.- Makana, macana caspi. GRATUITO.- Yankakushka, cumbi-


rashca, cuyashca.
GATEAR.- Llukana, cungurihuan
purina. GRILLO.- Jiji, chillic, chilic.

GATO.- Misi, mishi. GRIS.- Ushpa.

GAVILÁN.- Anka, anga. GRITAR.- Kaparina, aunina.

GENTE.- Runa. GRUESO.- Raku.

GEOMETRÍA.- Pachatupuk. GRUPO (hablando de cosas).- Putsa,


muntunyachina.
GERMINAR.- Wiñana, tucyana,
tucyarina. GRUPO.- Tawka, bula, muntun.

GIRAR.- Muyurina, muyuchina. GUABA.- Pakay.

GOBERNADOR.- Apu, atun apu. GUADUA.- Wamak, huama.

171
Diccionario Castellano - Kichwa

GUARDA.- Wakaychi, uirana, ricuna. GUIA.- Pushak, ricuchic.

GUATUSA.- Punchana, sicu. GUIAR.- Pushana.

GUERREAR.- Awakana, makana- GUSANO.- kKuru, hualun curu,


kuna. chini curu.

172
Hh

Hh

HABITACIÓN.- Uku, huasi ucu. HECTÓMETRO.- Patsak tatki.

HABITAR.- Kawsana. HEDIONDO.- Alukus

HABLADOR.- Rimaysiki, shimisapa. HEDIONDO.- Ashnak, asnac, irusta


asnac.
HACER TORTILLA.- Pachukina.
HELAR.- Kasana, katsan, chiri.
HACER.- Rurana, rurai, rai.
HEMBRA.- Warmi, huarmi allcu,
HACIA ARRIBA.- Janama, ananima. huarmi huagra, china.
HACIA ARRIBA.- Jawaman, ahuama. HEMORRAGIA.- Yawar jichay uncuy,
raway mana saquirina
HACIENDA.- Jatun allpakuna, atun
allpaguna, ashca allpaguna. HERBÍVORO.- Kiwatamikuk, hua-
graga quihuallatami micun.
HALAR.- Aysana.
HERIDA.- Chukri, ayuchi.
HALLAR.- Tarina, tupana, mascana.
HERMANA MAYOR.- Paya, ruku
HAMBRE.- Yarkay.
ñaña.
HARINA.- Kuta, sara cuta, palanta
HERMANA.- Pani, ñaña.
cuta.
HERMOSO.- Sumak, alli ricuric,
HASTA CUÁNDO.- Jaykakama, ima
gustu ricuric.
urascama, ima pachagama.
HERRAMIENTA.- Jillay, ñuca saulli
HASTA LLENAR.- Juntakta, undacta,
mala amulashcachu can.
sacsacta micurcani.
HERVIR.- Timpuna, timbuna.
HASTIAR.- Amina, amirina.
HIGADO.- Yana shunku, shungu.
HECTOGRAMO.- Patsak aku.

173
Diccionario Castellano - Kichwa

HIJA.- Ushushi, ushi. HORMIGA.- Añanku, ucui.

HILAR.- Puchkana, pushcana. HORNEAR.- Ayampakuna, cusana.

HILO.- Puchka, pushca, sirana pushca. HOSPITAL.- Jampinawasi, ambina


huasi.
HINCHAR.- Punki, pungui.
HOYO.- Juktu, uctu.
HINCHAZÓN (de una parte del
cuerpo producido por un golpe).- HUECO.- Juktu, uctu.
Puklayana, pugla.
HUERFANO.- Yayayllak, mamayllak,
HINCHAZÓN.- Punki, pungi. sapalla,huaccha huahua.

HISPANO.- Jawallakta, ahuallacta. HUERTO.- Wasipunku, chakra.

HOGUERA.- Jatunnina, nina. HUESO.- Tullu.

HOJA.- Panka, panga. HUEVO.- Lulun, rundu, lulun muyu.

HOMBRO.- Rikramuku, rigrapi, HUIR.- Mitikuy, mitina.


maqui rigra.
HUMEDAD.- Jukulla, uculla.
HOMICIDA.- Runawañuchik, runata
huañuchic, huanchic. HUMO.- Kushni, nina cushni.

HONDO.- Kucha, cucha. HUNDIRSE.- Ukumanpamparina,


pambachina, yaicuchina.
HONDONADA (del plano).- Pukru,
pugru, uctushina. HURACÁN.- Japakana, sinchi huaira.

HONGO.- Kallampa, ala.

HORMIGA COMESTIBLE (amazo-


nía).- Ukuy.

174
Ii

Ii

IDEA.- Yuyay, yuyari. INCORREGIBLE.- Mana wanaypak,


mana cuscayachiba, mana allichipa.
IDENTIFICACIÓN.- Pay kikinpura.
INCULPAR.- Juchachina, uchaya-
IDIOMA.- Shimi, rimai. china.
IGLESIA.- (Templo) apunchikpak- INDECENTE.- Pinkayllak,pingai illac.
wasi, mañana huasi,Iniktuma tantari
(creyentes). INDICAR.- Rikuchina, ricsichina.

IGNORANTE.- Mana imata yachak, INDUSTRIALES.- Alliyachispa ran-


mana yachak, riksik. Upa. tichina.

IGUAL.- Pakta, putsa, pariju, shina- INFALIBLE.- Mana pantaypak, mana


llata. quishpiba, mana saquiriba.

IGUALAR.- Paktachina, parikuya- INFIERNO.- Ukupacha, uchaguna-


china, ishcandiyachina. manda rupana nina, Manalli kawsay.

IGUALDAD.- Paypura, paktakana. INFINITO.- Manatukurik.

IGUANA.- Jayampi, ayambi. INFLAMAR.- Tukyari, tucyarisha


rupana, tucyarisha sindirina.
IMBÉCIL.- Upa.
INFORMAR.- Riksichina, cuintana,
IMPEDIR.- Jarkana, saquichina, yachachina.
mana saquina.
INGERIR.- Nillpuna, micuna, upiana.
IMPUTAR.- Juchachina, shua nina.
INMORTAL.- Mana wañuypak,
INCENDIAR.- Rupachina, sindichina, mana huañuc, mana chingaric.
apichina.
INSIPIDO.- Upa, cachi illac, mishqui
INCLINAR.- Kumurina, cumurina. illac.

175
Diccionario Castellano - Kichwa

INSISTIR.- Atina, cutillata nina. INVIERNO.- Tamyapacha, tamia


uras, tamia muyulla, tamia quilla.
INSULTAR.- Kamina, piñana, sinchi
rimana, camina. INVISIBLE.- Manaricuypak, mana
ricuiba, mana ricuric.
INTELIGENTE.- Yuyayuk, umayuc.
INVITAR.- Minkana, cayana, sha-
INTERÉS SIMPLE.- Jawalla wachari. mungui nina.
INTERINO.- Mañachishka, shuk INVOCAR.- Kayana, tucuigunata
raturaicu auna. cayana, tucuigunata rimana.
INTERIOR.- Uku churana, huarmi IR A TRAER.- Apakrina, apagrina,
ucu churana, cari ucu churana. apagri.
INTERROGAR.- Tapuna. IR.- Rina, upingahua ringarauni.
INTESTINOS.- Chunchulli. IRA.- Piñay, piñarina, rabiarían.
INTIMIDAR.- Manchachina, man- IRRACIONAL.- Yuyayillak, mana
charina. yuyayuc.
INTRODUCIR.- Yaykuchina, yuya- ISLA.- Allpa chikta, allpa piti, allpa
china. muntun, yacu pitishca allpa.
INUTIL.- Yankaruna, mana balic, IZQUIERDO.- Lluki, lluqui maqui,
tsuna. mana alli maqui.
INVASIÓN.- Allpakichuy, allpata
apiriccuna.

INVESTIGAR.- Taripana, tapusha


mushuc yachaigunata tupana, ya-
chana.

176
Jj

Jj

JALAR.- Aysana, aisai. JUGAR.- Pukllana, pucllana.

JAMAS.- Mana jaykapi, mana ima JUGO.- Wiki, huiqui, huiru yacu,
uraspas, mana pacha, mana imurapi. Lárnaca yacu.

JARDIN.- Sisachakra, sisa pamba. JUGUETE.- Urpu, huahua pucllana.

JEFE.- Apuk, apu, curaga, pushac. JULIO.- Sitwa, Mayu huntanakilla.

JOROBA.- Kumu, cumu, curcu, arcu. JUNIO.- Raymi, chirikilla.

JOVEN.- Malta,huarmi illac,kari illac. JUNTA.- Tantanakuy, tandari, mun-


tunyari.
JOVENCITA (un trato entre muje-
res).- Ashiku, mamacu, ushicu. JUNTAR.- Tantachina, tandachina,
llutachina, llutarina.
JOYA.- Añañay, curiguna, curi sami-
guna, curimanda huallca. JURAR.- Arinina.

JÚBILO.- Kushikuy, cushiyana. JUSTO.- Pakta, tupu, alli, allipacha.

JUEVES.- Kullka, illapa.

177
Ll

Ll

LABIO.- Shimi, shimi cara. LAVAR.- Takshana, llachapata tacs-


hani.
LADERA.- Kinkray, maya, quinrai,
quinraima. LAZO.- Tuklla, huatana, huasca
tuclla.
LADRAR.- Kaparina, allcu caparin,
cushillu caparin. LECHUZA.- Pullukuku, bullucucu.

LADRÓN.- Shuwa. LEER.- Killkatakatina, liina, quillcata


ricuna.
LÁGRIMA.- Wiki, ñahui huiqui,
huacashca yacu. LEJOS.- Karu, caru.

LAGUNA.- Jita, cucha, atun ita. LENGUA.- Kallu, callu, rimai, shimi.

LAMER.- Llawkana, llahuana, llau- LENTAMENTE.- Allimanta, allimanda,


cana. itsanlla, cuscalla, mana uyachisha.

LAMPARA.- Achikyachina, tuta LENTO.- Alli, allimanda, itsanlla,


sindina. upalla.

LANA.- Millma,huilma,pushca angu. LEÑA.- Yanta, yanda.

LANZA.- Tuksina, puya, wachi. LEPRA.- Sisu, caracha, millai caracha.

LARGO.- Suni, unaita. LETRA.- Killka.

LATIDO.- Shunkupawana, chara LETRADO.- Quillcata yachac.


ñuca sunguga causaunmi.
LETRINIZACIÓN.- Ismankapak wasi,
LÁTIGO.- Nanachik waska,nanachina ismana huasi.
huasca, llibachina angu, llibachina
huasca. LEVANTAR.- Jatarina,atarina.

179
Diccionario Castellano - Kichwa

LEY.- Kamachikushka shimi, ahua- LIVIANO.- Pankalla, pangalla, mana


llactagunahuac quillca camachi llashac.

LIARSE.- Anakuna, huatarina, chu- LOBO.- Atuk, sacha allcu.


ranata huatana.
LOCO.- Yuyayllak, nuspa, mana yu-
LIBRE.- Chushak, lugariana, lugar. yayuc.

LIBRO.- Kamuk, racu quillca, saca LOMA.- Urku.


pangata charic quillca.
LOMBRIZ.- Kuyka, cuica, allpa curu.
LICOR.- Tiyawlla, kachiwa, macha-
nayaku. LOMO.- Washa, huasha tullu aicha.

LICUAR.- Yakuyachina, yacuyana, LONGITUD.- Suni tupuy, sunima.


yacuhuan cutana.
LUCIÉRNAGA.- Aychañawi, cucuyu,
LIMA.- Pimi, amulana. ninacuru.

LIMPIO.- Pichashka, chuya yacu, LUEGO.- Ashllaninkama, huasha.


huasita pichani.
LUNA LLENA.- Apa killa, pura quilla,
LINAJE.- Ayllu, atun aillu sami. atun quilla, mushuc quilla.

LINDO.- Sumakshitu, sumac, gustu, LUNA.- Killa, ilucu cari. Filuku cusa.
alli.
LUNAR.- Ana, yana muyu.
LINEA.- Wachu, sunita aisai.
LUNES.- Awaki.
LÍQUIDO.- Chuya, yacu.

180
Ll ll

LL ll

LLAGA.- Kiyayuk karacha, caracha LLENO.- Junta, unda, undashca,


paju, sisu. undacta.

LLAMAR.- Kayana, caparina, sha- LLEVAR.- Apana, apasha rina, pus-


mui nina. hana.

LLANO.- Pampa, paklla. LLORAR.- Wakana, huacana.

LLANO.- Pampa, pamba, urcu illac LLOVIZNA.- Ñutu tamya.


allpa.
LLUVIA.- Tamya, tamia.
LLEGAR.- Paktamuna, shamuna,
pactana.

181
Mm

Mm

MACHACAR.- Kutana, tacana. MANCO.- Chullamaki, maqui illac,


shuc maqui illac, pitimaki.
MACHETE.- Mirkanu, mircanu,
saulli. MANDÓN.- Apuyashka, amushina,
tarabachiclla.
MACHO.- Kari, cari misi, cari cuchi,
allku. MANÍ.- Inchik.

MADRASTRA.- Lamama, mama tu- MANO.- Maki,runa maqui.


cuc, shuk mama.
MANOSEAR.- Llankana, shuk huar-
MADRE TIERRA.- Allpamama. migunata llangana.

MADRINA.- Markakmama, marca- MAÑANA.- Kaya, caya.


mama.
MAQUILLARSE.- Awirina, sumacta
MADURAR.- Pukuna, palandami ñahuita ahuirina.
pucushca.
MAR.- Mamakucha, cuchamama,
MAIZ.- Sara. mar yacu, lamar yacu.

MALETA.- Kipi, cajun, llachapata MARIDO.- Kusa, cari.


huacaichina.
MARIPOSA.- Pillpintu.
MALVADO.- Shunkuyllak, millai,
mana alli runa. MARTES.- Wamra.

MAMAR.- Chuchuna. MARZO.- Pawkar.

MANANTIAL.- Pukyu, ita, yacuyuc MASATO.- Pikak, asua picac, asua


pamba. chunda picac.

183
Diccionario Castellano - Kichwa

MASCAR.- Mukuna, lumuta mucuna. MENSAJERO.- Kachashka, mingasha


cachashca, rimangahua cachashca,
MASTICAR.- Akuna, mukuna. chaski.
MATAR.- Wañuchina, lumuchata MENSTRUACIÓN.- Warmi unkuy.
huañuchina.
MENUDO.- Ñutu, ichilla, ñañu.
MATE.- Pilchi, pilchi muyu.
MESA.- Pataku.
MATERIA.- Kya, imayay.
MESQUINAR.- Mitsana, mana cuna.
MAYO.- Aymuray, tamyakilla.
MESTIZO.- Laychu, ahuallacta,
MAYOR.- Ñawpa, rucu, ñaupa mishu.
churi, rucu churi.
METER.- Satina, satirina, yaicuchina,
MAYÚSCULA.- Jatunkillka. yaicuna.
MAZORCA.- Kaspa, curunda, sara MEZCLAR.- Chakruna, masana,
curunda. chapuna.
MEAR.- Ishpana, chinina, ishpa MIEDO.- Manchana.
yacuta ishpana.
MIEL.- Mishki, huiru, mishqui Lár-
MEDIANO.- Jatunnaya, atunlla, cu- naca.
runaya.
MIERCOLES.- Chillay
MEDICINA.- Jampi, ambic muyu,
ambic yacu. MILLÓN.- Hunu.

MÉDICO OCCIDENTAL.- Jampik MINIFUNDIOS INDIVIDUALES.- Piti


mishu. allpakuna, ashilla allpata charicuna.

MÉDICO.- Jampimanta yachak, MINÚSCULA.- Uchillakillka, ichilla


hampikkama. quillca.

MEDIDAS DE LONGITUD.- Sunitu- MIOPE.- Ñawsa, ñausa, tunsa.


puykuna.
MITAD.- Chawpi, raquishca, chupi.
MEDULA.- Ñuktu, ñutcu.
MOCHILA (hecho de fibra).- Islam-
MEJORAR.- Allichina, alliyana. pu, chambiramanda sigra.

MENOR.- Kipa, ashtawanuan ichi- MOCO.- Kuña, lumarisu, uju.


lla, huashalla, astaun uchilla.

184
Mm

MODIFICAR.- Allichina, cutillata MUELA.- Mama kiru, sapi quiru,


allichina. rucu quiru.

MOJAR.- Hukuchina, uchuchina. MUERTE.- Wañuy, huañui.

MOJARSE.- Hukuna, ucuna. MULTIPLICAR.- Mirachina, mirana,


ashcayachina.
MONTAR.- Sikana, sicachina.
MUNDO.- Pachamama, causai pa-
MONTE.- Sacha, huita. cha, tucui pacha, cai pacha.
MORDER.- Kanina, allcu canin. MURCIÉLAGO.- Tutapishku, mashu.
MORTAL.- Wañuk, huañuita charic, MURMURAR.- Kamina, camina,
huañuyuc, huañuc. rimarina.
MOSCA.- Chuspi, curumama, yacu MURO.- Pirka, quincha, sinchi
chuspi. quincha, allpata quincharina.

185
Nn

Nn

NACER.- Pakarina, llucshina. NERVIO.- Anku, angu, aicha angu.

NACIÓN.- Mamallakta, Ecuador NEVADO.- Rasun urku.


mamallacta.
NIDO.- Kuzha, pishcu huasi.
NADA.- Chushak, manima, manai-
ma huas. NIETO.- Churipak churi, huahuac
churi.
NADAR.- Waytana, huaitana.
NIGUA.- Iñu, piki, aicha usa.
NALGA.- Siki, siqui.
NINGUNO.- Manapi, mana pihuas,
NARIZ.- Sinka, singa. manapipash.

NARRAR.- Yachashkata willana, NIÑO(a).- Wawa.


yachashcata cuintana, cuintana,
allita yachachina. NO.- Mana. Prohibitivo: ama.

NATURALEZA.- Pachamama, sa- NOCHE.- Tuta.


chapacha.
NOCIVO.- Wakllichik, huacllichic,
NAUFRAGAR.- Yakupi pambarina, mana alli, millai.
yacuibi tigrana.
NOMBRAR.- Shutichina, shutita
NAUSEA.- Millanayay, quinanayai, churana.
cuinanai.
NOMBRE.- Shuti.
NECESITAR.- Mutsuna, ministina,
NORTE.- Chinchaysuyu, anacma,
ministirina, minishtirina.
uma partima.
NEGAR.- Mitsana, mananina, mana
NOSOTROS.- Ñukanchik, ñucanchi.
chasnachu.
NOTICIA.- Shimi, cuintai, mushuc
NEGRO.- Yana.
shimicuna.

187
Diccionario Castellano - Kichwa

NOVATO.- Mushuk, mana yachac. NUEVE.- Iskun.

NOVENO.- Iskun niki. NUEVO.- Mushuk.

NOVIO.- Munanacushca, huarmi NUMERADOR.- Pitirik.


tucuna, cari tucuna, karitukuna,
warmitukuna. NUMERAR.- Yupana.

NUBE.- Puyu. NÚMERO PAR.- Ishkayarishka yu-


paykuna, ishcandi yupaiguna.
NÚCLEO.- Shunku, chaupi shungu,
chaupibi ac. NÚMERO.- Yupay, yupaiguna.

NUDO.- Muku, yura mucu, ruya NÚMEROS RACIONALES.- Paki


mucu. yupaykuna.

NUERA.- kachun, churipa huarmi, NUTRIA.- Pishña, yacu allcu.


churihuac huarmi.
NUTRIR.- Karana, carana, micuchina.
NUEVAMENTE.- Kutin, cutillata.

188
Oo

Oo

OBEDECER.- Paktachina, uyana, OLER MAL.- Asnal.


catsuna, rimashcata rurana.
OLER.- Muktina, asnana, muctina
OBJETIVO.- Paktana. asnaigunata.

OBSERVAR.- Rikuna, ricurana, OLLA.- Manka, hiru manga, iruman-


chapana, ricusha auna. ga, allpa manga, yanuna manga.

OBSTRUIR.- Jarkana, arcana. OLVIDADIZO.- Kunkaysiki, cungai-


siqui, cungaric.
OCASIÓN.- Chipunchapi, chai uras,
chiuras. OMBLIGO.- Pupu.

OCHO.- Pusak. OMÓPLATO.- Pilischaka, huasha


rigra pala.
OCIOSO.- Killa.
OPINIÓN.- Rimayyuyay, yuyai,
OCTAVO.- Pusakniki. yuyashca, yuyashcata rimana.
OCTUBRE.- Wayru, Intikilla. OPONERSE.- Mitsana, arcana, ma-
na saquina, mana munana.
OCULTO.- Paka, pakalla miticusha-
mi tiani. ORACIÓN BIMEMBRE.- Ishkay-
chawpiwan yuyay.
ODIAR.- Chiknina, llaquichina, pi-
ñana, mana llaquina. ORACIÓN COMPUESTA.- Ishkay-
yuyay.
OIDO.- Rinri, uyana parti.
ORAR.- Mañana, risana, Dioshua
OIGA.- Uyay, caima uyai, caima ricui.
rimana.
OJO.- Ñawi, ñahui, ñahui muyu.
ORDENAR.- Rimaklla, cachana, ri-
OLA.- Pacu, yacumi ulasyaun, yacu mana, nina.
ulas, bacu.
ORINA.- Ishpa, ishpa yacu.

189
Diccionario Castellano - Kichwa

ORTIGA.- Chini, tsini. OSO.- Ukumari.

ORTOGRAFÍA.- Allikillkay. OTOÑO.- Umaraymi, chiri quilla-


guna.
OSCURECERSE.- Ansayana, tutaya-
na, chishiaunmi. OVILLO.- Puchkamuyu.

OSCURO.- Amsa, amsaman mana


ricurinchu.

190
Pp

Pp

PADRE.- Yaya, quiquin yaya. PAN.- Tanta, tanda.

PADRINO.- Markakyaya, marcayaya. PANTALON.- Wara, huara, balun.

PÁGINA, PAPEL.- Panka, quillca PANTANO.- Turu, muriti turu.


panga.
PANZA.- Puzun, putsun.
PAÍS.- Mamallakta, atun llacta.
PAPAGAYO.- Wakamayu.
PAJA PARA TEJER CASAS DE LOS
KICHWAS.- Uksha, ucsha panga. PAQUETE.- Kipi, huangu, maitu.

PÁJARO CARPINTERO.- Juktu PARA QUÉ.- Imapak, imankawa.


pishku, puca uma uctu pishcu.
PARALELOS.- Allpamamapi sirik
PÁJARO PEQUEÑO DE LOS PAN- wachu, ishcandi pura.
TANOS.- Pituru.
PARALITICO.- Suchu, hanga, mana
PÁJARO.- Pishku, sacha pishcu, puric.
palanda pishcu.
PARAR.- Shayana, hatarina, atachina.
PALABRA.- Shimi, shuk shimita
PARED.- Pirka, quincha.
rimani.
PAREJA.- Ishkanti, ishcaindi, ishca-
PALANCA.- Wanka, tauna, tangana.
di pura.
PÁLIDO.- Tsala, quilluyashca.
PARIR.- Wachana, pagarichina,
PALOMA.- Urpi, sacha urpi, huasi huahuayana.
urpi.
PARPADO.- Ñawkara.

191
Diccionario Castellano - Kichwa

PARROQUIA.- Hatunkawsay. PEGAMENTO.- lluta, huiqui, lluta-


chic, apichic.
PARTE BAJA DEL RÍO.- Jawalla,
ahualla. PELADO.- Lluchu, llatan, llachapa
illac.
PARTERA.- Wachachik, pagarichin-
gahua yanapac. PELLIZCAR.- Tispina, shilluna.

PARTICIPIO.- Aypuri. PELO.- Akcha.

PARTÍCULA.- Uchillapaki, piti, puchu. PELOTA.- Rumpamuyu, pugllana


muyu.
PASEAR.- Purina.
PENA.- Llaki, llaqui.
PASTILLAS.- Jampi muyu, ambic
muyu. PENE.- Ullu, runa ullu, puma ullu,
machin ullu, allcu ullu.
PATATA.- Papa, papachina, auca
papa. PENTÁGONO.- Pichkamanya.

PATIO.- Kancha, huasi pamba, can- PEPA.- Muru, muyu, huayu.


cha.
PEQUEÑO.- Uchilla, ichilla, ichicu,
PATO.- Kulta. ichillara.

PATOJO.- Wistu chaki, hanga cha- PERDER.- Jichuna, chingarina, chin-


qui. gachina.

PAUJIL.- Pawshi, paushi. PERDIZ.- Yutu.

PECADO.- Jucha, ucha. PEREZA.- Killa, quillana.

PECADOR.- Juchasapa, uchayuc, PERFORAR.- Uktuna, uctuna.


huchayuk.
PERFUME.- Mitki, alli asna, asna
PECHO.- Kasku, chuchu. yacu.

PEDAZO.- Paki, lliqui, ruya pullu, PERÍODO.- Pacha tupuy.


yura pullu, yanda paqui.
PERRO.- Allku, allcu.
PEDIR.- Mañana, mañachina.
PERSONA.- Runa.
PEDO.- Supi.
PERTENECER.- Paypakma.
PEDREGOSO.- Rumiyuk allpa, ru-
milla allpa. PERTENECIENTE A.- Paypak, pai-
huac, chihuac.

192
Pp

PESADO.- Llashak. PISAR, PATEAR.- Jaytana.

PESTAÑA.- Kimlla, ñahui huilma. PISAR.- Jaytana, aitana.

PETRÓLEO.- Allpawira, yana kuri. PIZARRÓN.- Killkanapirka.

PEZ CARACHAMA QUE VIVE EN PLANCHAS DE ZINC.- Jillay.


LOS HUECOS DE LOS PALOS.-
Amashika, amarak. PLANO, TABLA.- Pala, chunda pala,
taula pala.
PEZ ELÉCTRICO.- Ankila, anguilla,
anguila. PLANTA DEL VIROTE.- Inayu.

PEZ GRANDE DE AGUA DULCE.- PLANTAS MEDICINALES.- Jampi


Paku, paychi. yurakuna, sacha ambic yuraguna.

PEZ SÁBALO.- Jantia, andia. PLATA.- Kullki.

PEZUÑA.- Sillu. PLÁTANO.- Palanta, palanda.

PICAFLOR.- Kinti, quindi. PLATO.- Mulu, micuna callana.

PICANTE.- Jayak, ayac. PLAYA.- Tiyu allpa, pulaya, tsatsa-


pampa.
PICAZÓN.- Jayay, ayai, ayayau, a-
yaichi, ayaulla. PLAZA.- Katunapampa, randichina
pamba.
PICO.- Tatsa, atalla quiru.
PLENITUD.- Pakta kawsay.
PIE.- Chaki.
PLUMA.- Willma, huilma, illma.
PIEDRA.- Rumi.
POBLACIÓN.- Runallakta.
PINCEL.- Uchillapichana, pintana
ñaccha, ahuina ñaccha. POBRE.- Tsuntsu wakcha, huaccha,
llushti.
PINTAR.- Jawina, ahuina.
POCO.- Ansa, ashilla.
PINTAR.- Tullpuna, juhuina, jahuiri-
na, ahuirina. PODAR.- Pitina, yura pallcagunata
pitina.
PIÑA.- Chiwilla.
PODER PARA PRODUCIR ALGO.-
PIOJO.- Usa. Paju, pajuta charini, pajuyuc.

PIRAÑA.- Paña. PODER.- Ushana.

193
Diccionario Castellano - Kichwa

PODRIDO.- Ismushka, huacllishca. PRINCIPIO.- Kallari, pundamanda,


calliramanda.
POEMA POESÍA.- Arawi.
PROCESO.- Imashina.
POETA.- Arawitarimak.
PRODUCIR.- Pukuna, rurana, huiña-
POLILLA.- Susu, taula curu. china, aparina, huayurina, mirachina,
llucshichina.
POLISEMIA.- Achka yuyay.
PROFESOR.- Yachachik.
POLLITO.- Putyushu, ichilla atalla,
huahua atallpa. PROFUGO: Mitikushka.
POLLO.- Chuchi, pacta atalla. PRONTO.- Ukta, utca, ucta, urasta.
POLVO.- Ñutu allpa, allpa ushpa. PROPIO.- Kikinpa, amuyuc.
POR QUÉ.- Imamanta. PRÓXIMO.- Maya, mayalla.
PORCENTAJE.- Patsakpiti, patsac- PUEBLO.- Llakta, runa llacta.
yachic.
PUERCO ESPÍN.- Puchan.
POTENCIACIÓN.- Jawayachik.
PUERTA.- Punku, pungu, yaicuna
POTRERO.- Kuwanikuk waylla, pungu.
huagra micuna quihua.
PUESTO.- Kuska.
PRECIO.- Chani, masna valic.
PULGA.- Usa ipi, allcu.
PRENDER.- Apichina, sindichina.
PULGÓN.- Pilis.
PRESENTE.- Kunan, tiac, cunan
uras. PULIR.- Llampuna, cacuna.

PRETÉRITO.- Ñawpa. PULMÓN.- Puskushunku, puscu


shungu, samana shungu.
PREVALECER.- Atina.
PULVERIZAR.- Ñutuna, allpata
PREVENIR.- Alliyuyana, ñaupa ri- ñutuna.
mai, ñaupallata yachachina.
PUNTO Y COMA.- Iñu chupa.
PRIMAVERA.- Sisa.
PUNTO.- Iñu.
PRIMERO.- Ñawpa, ñaupa, punda.
PUNZAR.- Tuksina.
PRINCIPAL.- Kikin, quiquin.

194
Qq

Qq

QUÉ.- Ima, imata, au, jau, ah. QUESO.- Makinchu.

QUEBRADA.- Pukru, huaicu, uchilla QUIÉN.- Pitak, pi, maican.


yacu.
QUIETO.- Kasi, cusca, casilla, cuscalla.
QUEBRADO.- Paki, paqui paqui,
paquirishca. QUIJADA.- Kashuna.

QUEBRAR.- Pakina. QUINTAL.- Pukcha.

QUEDAR.- Sakirina, puchuna. QUINTO.- Pichkaniki.

QUEMAR.- Rupana, ninahuan ru- QUITAR.- Kichuna, anchuchina.


pana.
QUIZAS.- Imachari, chari.
QUERER.- Munana.

195
Rr

Rr

RABADILLA.- Sikitullu. RATÓN.- Ukucha.

RABIA.- Piñay, piñai, millai. RAYA.- Aspi.

RABO.- Chupa. RAYO.- Tulun, kulun.

RACIMO.- Luntsa, uma. REBELDE.- Mana uyak, mana casuc.

RACIONAL.- Yuyayuk. RECADO.- Shimi, minkashka.

RADIO.- Uyachik. RECELAR.- Tumparina.

RAÍZ VERBAL.- Imachik sapi. RECELO.- Pinkay, pingai.

RAIZ.- Sapi, yura sapi, ruya sapi. RECIBIR.- Chaskina, shimita apina.

RAJAR.- Chiktana, partina, chilpina. RECOGER.- Tantana, pallana, tanda-


china.
RAMA.- Pallka.
RECORDAR.- Yuyarina.
RANA.- Jampatu, uwin.
RECTIFICAR.- Allichina, cuscachina,
RÁPIDO.- Ukta, uctalla. cutillata allichina.
RAPOSA.- Chajak, sini, chucha. RECTO.- Tsiklla, cusca.
RASCARSE, RASGUÑARSE.- Aspi- RECURSOS MEDICINALES.- Jam-
rina, aspina. pikuna, kapu.
RASPAR, RASCAR.- Aspina. RECURSOS NATURALES.- Allpacha-
rishka, wuiwua, yura, rumi, runa,
RATERO.- Shuwa, apic, apiclla.
yaku, yanakuri.

197
Diccionario Castellano - Kichwa

RED.- Llika. RENUNCIAR.- Sakina, jichuna.

REDACCIÓN.- Killcashkca, quill- REPETIR.- Kutillata.


cashca pangaguna.
REPLETO.- Junta, pacta, undacta.
REDONDO.- Rumpa, bulajlla.
REPÚBLICA.- Mamallakta.
REFLEXIONAR.- Yuyana, yuyarina.
RES.- Wakra, aycha.
REFORMA AGRARIA.- Allpa allichi.
RESENTIDO.- Piñarishka, piñascami.
REFRESCAR.- Chiriyana, chiriyachina.
RESPIRAR.- Samana.
REGALO.- Kamari, kuyana.
RESTA.- Anchuchi, pishiachina,
REGAR.- Jichana, tallina, kiytallina. pishichina.

REGIÓN INTERANDINA.- Punasu- RESTO.- Puchu.


yu, chiri llacta.
RESUCITAR.- Kawsarina, causarina,
REGIÓN.- Suyu. causarichina.

REINA.- Sumakwarmi, ñusta. RESUMEN.- Yuyaykunata uchilla-


chishka.
REÍR(SE).- Asina.
RETAZO.- Piti, llachapa piti.
REIR.- Asina.
RETOÑAR.- Wiñarina, huiñarina,
REMEDIO QUÍMICO.- Allichishka mallquiyana.
jampi.
RETORNAR.- Kutimuna, tigrana.
REMEDIO.- Jampi, ambi.
REUNIR (se).- Tantarina, tandachina,
REMO.- Kawina. mundurina.
REMOJAR.- Jukuchina, ucuchina. REVENTAR.- Tukyana, tucyachina.
REMOLINO.- Yakumuyurina. RIBERA.- Manya, yacupata, yacu-
mayan.
REMONTAR.- Sachayana, huitayana.
RICO.- Kullkisapa, culquiyuc, charic.
RENACUAJO.- Putukulu.

198
Rr

RIEGO.- Parku, ichana yacu. ROJO.- Puka.

RINCÓN.- Kuchu, isquina, quinrai. ROMPER.- Pakina, lliquina.

RÍO.- Mayu. RONCAR.- Karnina, runcana.

RISUEÑO.- Asishkalla, asiriclla. RONDADOR.- Palla.

ROBAR.- Shwana, apina. ROPA INTERIOR.- Uku churarina.

ROCA.- Rumi allpa, piñas. ROSADO.- Waminsi.

ROCÍO.- Shulla. RUEDA.- Piruru.

RODILLA.- Kunkuri, cunguri mucu.

199
Ss

Ss

SÁBANA.- Ñañu katarina. SANGRE DE DRAGO.- Yawarwiki,


lanwiki.
SABIO.- Amawta, yachak.
SANGRE.- Yawar, rahuai.
SABIO.- Yachak, riksik, ashkata
yachak. SANO.- Unkuy illak, allikak.

SACERDOTE.- Kuntik, yayapagri, SAPO.- Jampatu, kua, win, tulumpa.


kushipata.
SARTEN.- Wichi, irina manga.
SACIAR.- Amina, sakshipata, saksana.
SECRETARIO(a).- Killkakamayuk,
SAL.- Kachi, cachi. quillcanata yanapac.

SALIR EL SOL.- Intiyana, indi llucshi- SECRETO.- Paka, pacasca.


na, indi sicamuna, indi pactamuna.
SED.- Yakunayay, upyananay.
SALTADO.- Kushpashka, pahuana.
SEGUNDA COSECHA DE LA YUCA
SALTAMONTE.- Pityatak, callpac (según la costumbre kichwa).-
chillic. Ushun, lumu ushun.

SALTAR.- Kushpana. SEGUNDO.- Ishkayniki.

SALUD.- Allikay, alli kawsay. SELECTO.- Akllashka, chicanya-


chishca.
SALUDAR.- Napana, salurana.
SEMÁFORO.- Unancha.
SALVADOR.- Kishpichik, yanapak.
SEMILLA.- Muyu, tarpuna muyu,
SALVAJE.- Sacharuna, auca, quita. muru.
SANAR.- Alliyana, alliyachina. SEÑAL.- Unancha.
SANDALIA.- Ushuta, chaqui cara. SEÑOR.- Amu.

201
Diccionario Castellano - Kichwa

SEÑORITA.- Kuytsa, musu warmi, SOBRA.- Puchuk, puchu.


karillak.
SOBRESALIR.- Atina, ñaupakma.
SEPARARSE.- Anchurina, rina.
SOCIABLE.- Aylluriklla rimakylla.
SEPTIEMBRE.- Kuski, Añankukilla.
SOCORRER.- Yanapana.
SEPULCRO.- Ayajutku, aya uktu.
SOLDADO.- Awka.
SERMÓN.- Kamachina, camachina,
sumacta rimana. SOLICITAR.- Mañana, nina, mañay-
ta tapuna.
SESOS.- Ñuktu, uma ñuktu.
SOLITARIO(a).- Sapalla.
SIAMÉS(a).- Misha, chapa wawaku-
na. SOLTERA.- Sapalla warmi, kari illak,
mana kariyuk.
SIEMBRA AL VOLEO.- Jichana, ma-
quihuan shitana. SOMBRA.- Llantu, llandu.

SIERRA.- Punasuyu. SOMBRERO.- Muchiku.

SIERRA.- Sallka. SONIDO.- Uyay, uyari, uyaric.

SIGNIFICADO.- Unanchay, ricuchi- SOÑAR.- Muskuy, muskuna.


na, nisa nina.
SOPA.- Api, lugru, catu.
SIGNO DE PUNTUACIÓN.- Unan-
SOPLAR.- Pukuna.
cha kancha.
SORTIJA.- Shiwi.
SIGNO, SÍMBOLO.- Unancha.
SUAVE.- Apilla, api.
SILBAR.- Jukipuna, silbana.
SUAVEMENTE, SILENCIOSAMEN-
SILENCIO.- Upalla, upallai, upallaichi.
TE.- Allilla, itsanlla, allimanda.
SILLA.- Tyarina.
SUBCONJUNTO.- Uchillawanku.
SINGULAR.- Shuklla.
SUCIEDAD.- Tillka, irus, mana pi-
SINÓNIMO.- Chayllatak shimi. chashca.

SISTEMA DE SIGNOS.- Unanchallika. SUDOR.- Jumpi, unbi.

SISTEMA SOLAR.- Inti llika. SUEGRO(a).- Kariyayal, karimuna,


warmiyaya, warmimana.
SITIO SAGRADO.- Pukara.
SUELO.- Allpa.

202
Ss

SUEÑO.- Puñuy, puñuna. SUPERLATIVO.- Jatunyachik.

SUFICIENTE.- Pakta, paktana, chilla. SUPERMERCADO.- Katunawasi,


rantina wasi.
SUFRAGAR.- Shitana.
SUPRIMIR.- Anchuchina.
SUFRIMIENTO.- Llaki, nanay, naja-
rina. SUSTRACCIÓN.- Anchuchi.

SUJETO.- Imak. SUSTRAENDO.- Anchuchik.

SUPERFICIE: Alpajawalla. SUSTRAER,SEPARAR.- Anchuchina.

SUPERIOR.- Jana, yalli.

203
Tt

Tt

TABACO.- Shayri. TEMPLO.- Apunchikwasi, Pachaya-


yata mañana wasi.
TABLA.- Pala, tawla, yura pala.
TENTACIÓN.- Juchayana, uchayana.
TACAÑO.- Mitsa, mana kuc.
TERRATENIENTE.- Allpayuk, achka
TALLO.- Kaspi, ruya kaspi, yura allpata charik.
pullu.
TERRAZA.- Pata.
TAMAÑO.- Tupu.
TERREMOTO.- Allpa chukchuy,
TAMBIÉN.- Pash. allpa kuyuy.
TAMBOR.- Wankar. TERRIBLE.- Manchanayakta.
TANTO POR CIENTO.- Patsak piti. TESTÍCULO.- Lulun, ruru, ullu lulun,
kurutamuyu.
TAPIR.- Sachawakra.
TEXTO.- Kamu.
TARTAMUDEAR.- Aklluna, kallu
watarishca. TIBIO.- Rupaklla, ansa rupakyashka.
TAZA.- Pillchi, mati. TIEMPO.- Pacha.
TEJER.- Jawana, awana. TIEMPO.- Pacha, uras.
TELA.- Llachapa. TIENDA.- Katunawasi, randina wasi.
TELÉFONO.- Karurimay. TIERRA HÚMEDA.- Juku allpa.
TEMBLOR.- Allpachukchuy, allpa TIERRA, TERRENO.- Allpa.
kuyuy.
TIERRAS COMUNALES.- Ayllullak-
TEMOR.- Manchay, pingai. ta-wakuripa allpa.
TEMPESTAD.- Shinchi wayra.

205
Diccionario Castellano - Kichwa

TIGRE.- Puma. TRAGO.- Jayakyaku, nina yaku,


machana yaku, supay yaku.
TIGRILLO.- Inchipillu.
TRAMPA.- Tuklla.
TIJERAS.- Jillay kuchuy.
TRANSPORTAR.- Apana, apasha
TIMÓN.- Aysana caspi. rina.
TIO.- Jachi, achi. Yayapa wawki, TRAPECIO.- Putukuk.
mamapa turi.
TRAPO.- Llachapa piti.
TIRAR.- Aysana, aisana, shitana.
TREN.- Antaru.
TIZA.- Pirkapi killkak.
TRENZA.- Chimpa, uma chimpa.
TOMAR.- Upyana, upina.
TRIPTONGO.- Uyarikin.
TORO.- Kari wakra, ullkuwakra.
TROMPO.- Kushpi, muyurik.
TORTILLA.- Pachuk.
TRONCO, TROZO.- Pullu.
TÓRTOLA.- Urpi.
TROPEZAR.- Urmana, niktana.
TOS.- Uju.
TROZAR.- Chilpina, pitina, kulluna.
TOTALMENTE.- Illakta, tukuyta,
llamputa. TRUENO.- Tulun, sinchi rayu.

TRABAJAR.- Llamkana. TRUEQUE.- Turkay.

TRACTOR.- Illayantawa, allpata TUSA.- Kurunta.


tulac.
TUTOR.- Yachachisha-yanapak.

206
Uu

Uu

UBICACIÓN.- Kuska. UNIDAD.- Jatunyachana.

UBRE.- Chuchu. UNIR.- Tinkina, llutachina, tupachina.

ULCERA.- Wiksachupu. UNIVERSIDAD.- Sumak, yachana,


wasi.
UN MILLONÉSIMO.- Shuk junuri.
UNIVERSO.- Tukuypacha, pamaway.
UNGURAGUA.- Shiwa.
UNTAR.- Llutana, kakuna.
UNICO.- Shuklla.
UÑA.- Sillu.
UNIDAD DE ÁREA.- Jawa tupupa
shuklla. USTED.- Kikin, kan.

UNIDAD DE LONGITUD.- Suni tu- UTIL.- Ushariy.


pupa shuklla.
UTILIZAR.- Ushana.
UNIDAD DE MIL.- Warankachishka
shuklla. UVA.- Chiwilla.

207
Vv

Vv

VACA.- Warmi wakra, china wakra. VENDAR.- Watana, pilluchina.

VACILAR.- Aknina, asirina. VENENO.- Wañuchik jampi.

VACÍO.- Chushak, illak. VENERAR.- Apukchana, yupaycha-


na, kunkurina.
VAGINA.- Raka.
VENTA.- Katuna, rantichina, randina.
VAGO.- Killa, yanga puric.
VENTANA.- Uchilla punku.
VALIENTE.- Sinchiruna.
VENTILADOR.- Wayrachikuk, way-
VALORAR.- Chanini. rachic.
VAMOS.- Jaku, jakuychik. VENUS.- Pakari kuyllur.
VANO.- Chushak, illac, yanga. VERANO.- Intipacha, inti killa.
VAPOR.- Yaku kushni, tamya kushni. VERBO.- Imachik.
VARILLA DE HIERRO.- Jillay anku. VERDADERO.- Kikin.
VARON.- Kari. VERDE.- Waylla.
VASIJA.- Puntu, manka allpa puru. VERGÜENZA.- Pinkay.
VEJIGA.- Ishpapuru. VERTICAL.- Shayak.
VELLO.- Millma, huilma. VESÍCULA BILIAR.- Jayak, chinkilis,
ayak muyu.
VELORIO.- Pakarikuy, runa wañush-
kapi yanapana. VÍA FÉRREA.- Jillayñan.
VELOZ.- Uktalla. VIA.- Ñanpi.
VENCER.- Atina, yallina. VIAJAR.- Purina, rina.

209
Diccionario Castellano - Kichwa

VIENTO.- Wayra. VIUDA.- Wakcha, karillak.

VIENTRE.- Wiksa. VOCABLO.- Shimi.

VIERNES.- Chaska. VOCAL.- Uyari.

VIGÉSIMO.- Ishkaychunka niki. VOLAR.- Pawana, wampurina.

VINCHA.- Warmi umawatariy. VOLCÁN.- Urku, ninayuk urku.

VINI.- Wasra. VOLUNTAD.- Munay, ari nina, yu-


yaywan nina.
VIOLAR.- Wakllichina, pakina.
VOMITAR.- Kiwnana, kiknana, quic-
VIOLIN.- Llikilliki. nana.
VIRGEN.- Akllawarmi. Mana wak- VOZ.- Uyachi, shimi.
llishka warmi.
VUELO.- Paway, huanburina, pa-
VISITAR.- Pasyana, purina. huana.

210
Yy

Yy

YA.- Ña. YERNO.- Masha.

YACER.- Sirina. YO.- Ñuka.

YEMA.- Ñawi, lulun yaku. YUCA.- Lumu.

YERBA.- Kiwa.

211
Zz

Zz

ZANGANO.- Killa. ZORRO.- Sñas, chaja.

ZANJA.- Larka, kincha. ZUMO.- Jilli, chawashca yaku, wik.

ZAPATO.- Ushuta. ZURDO.- Lluki.

ZARCILLO.- Rinriwarkuna. ZURZIR.- Sirana.

213
SERIE
DICCIONARIOS
ILUSTRADOS

También podría gustarte