Está en la página 1de 1

I. Lea los capítulos 6-8 del texto de San Ginés y Ortega (1997) que se encuentra en Google Drive.

Responda las preguntas que se presentan a continuación.

Capítulo 6: traducción jurídica versus traducción jurada

1. ¿Cómo se define la traducción jurídica y jurada en el texto? Identifique los aspectos fundamentales y
descríbalos.
2. Determine las similitudes y diferencias respecto de las definiciones de traducción jurídica y traducción
jurada al comprar el texto de San Ginés y Ortega (1997) y de Gutiérrez (2015).
3. Cuando se define la traducción jurada, en el texto se afirma que está asociada a diversos campos. Uno de
ellos es el Derecho Penal.
a. Describa cuál es la labor del traductor jurado en este contexto.
b. Al revisar nuevamente el texto de Gutiérrez (2015) esta “categorización” a qué tipo de traducción
se asociaría (es la misma, corresponde a otra, etc.). Identifíquela y argumente.

Capítulo 7: el proceso de traducción de documentos jurídicos

1. ¿Cuáles son las etapas que se distinguen en el proceso de traducción desde la perspectiva hermenéutica
que se indica en el texto? Descríbalos brevemente.
2. En el punto 2.1.4 de la lectura se nombra el análisis objetivo del texto. En este apartado se menciona el
análisis sintáctico, semántico y expresivo/estilístico. A partir de los tres niveles identificados describa las
características textuales de los certificados estudiados hasta ahora tanto en portugués como en español.
3. En la sección (3) El proceso de traducción (II) se indican diferentes prioridades en la traducción de un
texto. Una de estas es la equivalencia dinámica.
a. Defina en qué consiste el concepto.
b. En qué casos tuvo que aplicar este tipo de equivalencia en la traducción de los títulos
universitarios en portugués o español vistos hasta ahora.

Capítulo 8: orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas

1. En el capítulo 8 se indica que toda traducción jurada debe ser equivalente al texto original en cuanto a
forma, estilo y contenido. Por esto es necesario considerar diversas pautas de formato, traducción de
elementos textuales (direcciones, nombres propios, etc.).
a. A pesar de que la traducción jurada no existe en Chile, ¿es posible encontrarle aplicabilidad a las
pautas señaladas? Explique.
b. Observe las traducciones de los títulos universitarios revisados en clases. Escoja tres factores que
aplicó a su traducción (ver punto 4, p.146). Explique y ejemplifique.

También podría gustarte