Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
iii
Revista CHAKANA, Volumen 1, 2017
iv
Editorial
Octubre de 2018
Choe Hyondok
v
Revista CHAKANA, Volumen 1, 2017
Índice
Editorial......................................................................................................iii
Contribución especial
Serie fotográfica: Mil pagodas budistas
Jochen Hiltmann......................................................................................63
Discusión
Anhelando un Nuevo Universalismo
Suh Kyungsik...........................................................................................81
vi
Índice
Informaciones
El magíster en Estudios Coreanos de la Universidad Central de Chile:
presente y desafíos
Jinok Choi / Carolina Jiménez...............................................................219
Desde la CECEA
Intercambio académico de estudiantes entre Korea University y Universidad
de Costa Rica
Yoo Ri Kim / Hwa Jin Lee....................................................................230
Silya J. Blanco Garita............................................................................235
vii
Corea actual / Tema en foco
Enfrentar el problema nuclear de Corea del Norte:
De los fracasos hasta la desnuclearización completa1
Choo Won Suh2
Resumen
Desde el comienzo de 2018, se está produciendo un cambio sorprendente en la
península coreana, donde la tensión cercana a una colisión militar se percibió
más grave que nunca en 2017. El problema nuclear de Corea del Norte no
pudo ser abordado por los esfuerzos de una parte, ya que su causa principal
de la crisis radica en múltiples factores: la obsesión de Corea del Norte con la
capacidad nuclear en favor del régimen; desconfianza mutua en la que se basan
las relaciones intercoreanas y entre Estados Unidos y Corea del Norte; y los
intereses en conflicto entre los poderes dominantes en la política internacional.
Después de múltiples acercamientos, Corea del Norte dio un giro estratégico
hacia la desnuclearización que puede haber resultado de factores nacionales,
intercoreanos e internacionales, y que culminó con el acuerdo de la Isla
Sentosa en el cual los líderes de Corea del Norte y Estados Unidos declararon
la “desnuclearización completa” y las “garantías de seguridad”. A pesar de
este acuerdo, es probable que Washington y Pyongyang enfrenten muchos
1. This work was supported by the Seed Program for Korean Studies through the
Ministry of Education of the Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service
of the Academy of Korean Studies. (AKS-2017-INC-2230008).
2. Profesor Adjunto del Departamento de Relaciones Internacionales de la Universidad
de Kyunggi; Director del Instituto de Paz y Cooperación del Noreste de Asia (NAPCI)
en Seúl. Anteriormente, Jefe del Centro de Estudios del Noreste de Asia (2003 ~ 2006),
Gerente General del Sede Shanghai (2006 ~ 2009) e Investigador Principal (2010 ~
2012) del Banco de Desarrollo de Corea (KDB); Director del Instituto de Cooperación
para el Desarrollo de Corea (KDCI) (2013 ~ 2015). Dr. Choo Se especializa en
economía política y cooperación regional en el Noroeste de Asia. La mayoría de
sus publicaciones recientes se centran en los temas de cooperación internacional
vinculadas con las relaciones intercoreanas, Corea del Norte y China.
1
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
Since the beginning of 2018, a surprising change is taking place on the Korean
peninsula, where tension close to a military collision was felt more severe than
ever in 2017. The North Korean nuclear issue could not be addressed by the
efforts of one part, since the main cause of the crisis lies in multiple factors:
North Korea’s obsession with nuclear capability for the sake of the regime;
mutual distrust on which the inter-Korean relations and those between the
United States and North Korea are based; and the interests in conflict between
the major States in international politics. After multiple approaches, North
Korea made a strategic shift towards denuclearization that may have resulted
from national, inter-Korean and international factors, and culminated in the
Sentosa Island agreement in which the leaders of North Korea and the United
States declared the “complete denuclearization” and the “security guarantees”.
In despite of this agreement, Washington and Pyongyang are likely to face
many obstacles on the road to denuclearization. It is important that the United
States and the Republic of Korea respond scrupulously to overcome possible
obstacles and achieve the goal of denuclearization.
Key words: Inter-Korean relations, Top-down approach, Complete
denuclearization, Maximum pressure and engagement policy, North Korea-
EE.UU. relations.
2
CHOO Won-Suh
3
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
(1) La falta de consistencia o paciencia: Tanto Corea del Sur como Estados
Unidos han pasado por alto el hecho de que el abandono del programa nuclear
por parte de Corea del Norte es básicamente una “cuestión de confianza”.
Un ejemplo típico es la política ABC (Anything But Clinton) del gobierno
de George Bush y el descarte de la política de compromiso con respecto a
Corea del Norte del gobierno de Lee Myung-Bak. La política doméstica tuvo
un gran impacto en los cambios de política de los dos gobiernos. El gobierno
sucesor de Corea del Sur puso énfasis en obtener el favor y la satisfacción
de los partidarios nacionales a través de la negación de las políticas del
gobierno anterior y el esfuerzo por diferenciarse de éste, en lugar de favorecer
la confianza hacia Corea del Norte mediante la implementación de los
compromisos del gobierno saliente. Como resultado, esto hizo que Corea del
Norte desconfiara del cumplimiento de los compromisos y, a medida que esta
situación se mantiene, se rompe la confianza construida con dificultad entre
ambas partes.3 Incluso cuando la paciencia era necesaria para la fructificación,
el gobierno surcoreano mostraba sus limitaciones persiguiendo logros visibles
en las elecciones nacionales.
4
CHOO Won-Suh
buscadas por ese país. Como se muestra en el comentario “eje del mal”
del presidente Bush, la congelación de fondos norcoreanos de BDA el día
después del “Acuerdo del 19 de septiembre” y las actitudes excluyentes ante
las negociaciones de los neoconservadores (neocon), Estados Unidos ha
preferido evadir o responder unilateralmente a Corea del Norte en lugar de
respetar su posición (SONG, 2016, p. 47).4 Esto fue producto del prejuicio
y la arrogancia. Asimismo, el gobierno de Lee Myung-Bak de Corea del Sur
evadía con pretextos o titubeaba en dar una respuesta sobre la propuesta de
diálogo de Corea del Norte. El gobierno de Lee Myung-Bak, que estuvo en
el poder durante el periodo en el cual se abordó la resolución del problema
nuclear norcoreano, manejó políticas para diferenciarse del anterior gobierno
sintonizando con los reclamos de algunos grupos como los neoconservadores
de los Estados Unidos, entre otros, en vez de continuar con los logros de la
administración de Roh Moo-Hyun y dedicarse a resolver el problema nuclear
norcoreano. Después de la solicitud de reanudación del diálogo intercoreano
hecha por la delegación de alto nivel de Corea del Norte que visitó Corea
del Sur en agosto de 2009 para dar sus condolencias por el fallecimiento del
presidente Kim Dae-Jung, se realizó una reunión intercoreana en secreto en
Singapur en el mes de octubre que no obtuvo ningún resultado.5 Luego, en
5
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
marzo del año siguiente, tras el incidente del buque Cheonan, las relaciones
intercoreanas cayeron en una confrontación irreversible. Igualmente, el
gobierno de Park Geun-Hye mostró incertidumbre sobre la sinceridad de
la petición o propuesta de diálogo de Corea del Norte considerando que la
propuesta norcoreana surgió debido a los inconvenientes que traía consigo.
realizó reunión con Kim Yang-Gun sobre la Cumbre Intercoreana en 2009” (Periódico
Hankyoreh, 20 de junio de 2012).
6
CHOO Won-Suh
Sur, Estados Unidos y Japón-. Es natural que Corea del Norte, que ni siquiera
puede tomar una posición dominante en la confrontación con Corea del Sur,
razone que no puede competir en contra de los Estados Unidos, la potencia
más fuerte del mundo, sin tener armas como las nucleares. Corea del Norte ha
participado de tensiones extremas y ha tenido reacciones históricas en contra de
las maniobras militares de Estados Unidos y Corea del Sur. Por lo tanto, para
inducir a Corea del Norte a que abandone sus armas nucleares, se necesitan
medidas para disminuir la amenaza a su seguridad nacional. Esta es la razón
por la cual es necesario firmar un tratado de paz y mejorar las relaciones entre
Estados Unidos y Corea del Norte. Asimismo, Estados Unidos carece de una
comprensión sobre las características culturales de los coreanos. Históricamente,
el pueblo coreano no tolera fácilmente la presión externa. Esta tendencia se
muestra más fuerte entre las personas de la región norte. Es comprensible, si se
recuerda el caso de Goguryeo, que había luchado dignamente en contra de los
grandes imperios antiguos de Sui y Tang en China. El considerar que Corea del
Norte se rendiría ante la aplicación de presiones habla de la incomprensión de
su cultura; es lamentable que incluso los surcoreanos, quienes pertenecen a un
mismo origen, pasen por alto esta característica.
7
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
6. Este cambio en las actitudes de Estados Unidos puede haber afectado a la decisión
8
CHOO Won-Suh
9
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
10
CHOO Won-Suh
11
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
12
CHOO Won-Suh
13
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Laborista de Corea del Norte, quien visitó Corea del Sur el pasado 26 de febrero.
Noticias Yonhap, 26 de febrero de 2018.
14. El contenido principal de la declaración intercoreana anunciada por el equipo del
Enviado Especial surcoreano incluye la implementación de la cumbre intercoreana
en la Casa de la Paz de Panmunjeom a fines de abril, el establecimiento de una línea
directa entre las dos Coreas con las posibles conversaciones de desnuclearización de
Corea del Norte con Estados Unidos y la suspensión de pruebas nucleares adicionales
norcoreanas durante el periodo de diálogo. Diario Joong-Ang, 7 de marzo de 2018.
15. Corea del Norte anunció el 20 de abril en una reunión de aliados del Partido Laborista
14
CHOO Won-Suh
15
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
16
CHOO Won-Suh
18. Refiérase al Diario Joong-Ang del 28 de abril de 2018 sobre los principales
contenidos de la declaración de Panmunjom.
17
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
18
CHOO Won-Suh
del Trabajo escribió en la primera página un artículo que menciona que fue
“la primera reunión histórica pionera en la relación con Estados Unidos, la
primera cumbre histórica hecha con el jefe de estado estadounidense y la
adopción de una declaración conjunta del camarada Kim Jong-Eun, el más
alto líder de nuestro partido, de la nación y de los militares, con el presidente
de Estados Unidos de América”, todo lo cual suscitó reacciones contrarias en
la opinión pública estadounidense.
De hecho, teniendo en cuenta sólo los contenidos del acuerdo, las
críticas de los principales medios de comunicación de los Estados Unidos
parecen ser razonables. Esto se debe a que en el acuerdo falta la expresión
“desnuclearización completa, verificable e irreversible (CVID)” que Estados
Unidos tenía como su objetivo principal sobre la desnuclearización norcoreana.
Sin embargo, esto refleja ignorancia sobre el significado y la naturaleza de
las negociaciones de la Cumbre. El significado de la Cumbre de Sentosa
está en el establecimiento de una nueva relación en conjunto con la ruptura
de la vieja enemistad de los últimos 70 años. Se espera que el proceso de
desnuclearización sea difícil en el futuro, pero el consenso hecho al nivel más
alto sirve de brújula para orientarse. De hecho, en algunos aspectos, el líder
norcoreano Kim Jong Eun y el presidente Trump de los Estados Unidos han
subido en el mismo barco. Durante la ceremonia de firma, Kim Jong-Eun, el
presidente de la Comisión norcoreana, hizo un comentario significativo de que
“el mundo va a ver un gran cambio”. Y el presidente Trump dijo “no hay nada
a lo que hayamos renunciado” y aseguró durante la rueda de prensa posterior
que “tal vez solo aquellos que no me aprueban afirman que no he ganado
mucho”. Él parece haber comprendido la intención de Kim Jung-Eun en un
contacto previo y lo confirmó a través de su primera reunión.
19
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
20
CHOO Won-Suh
21
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Asia está en un nivel serio.21 Para solucionar esto, se debe crear un ambiente
en el cual se pueda posicionar a la Península Coreana como un lugar para la
paz y la cooperación, no como un espacio de confrontación. Esto significa que
es necesario normalizar las relaciones entre Corea del Norte y Japón, además
de las relaciones intercoreanas y entre Estados Unidos y Corea del Norte.
También es necesario promover activamente la cooperación multilateral en
la región, incluyendo a Corea del Norte, para que se pueda lograr un papel
constructivo de parte de China y Rusia. Al fin y al cabo, la ayuda para la reforma
y la apertura de Corea del Norte mediante la implementación adecuada de la
cooperación para el desarrollo económico que este país solicita favorecerá la
resolución del problema nuclear.
Quinto, no debe olvidarse bajo ninguna circunstancia que la base para
resolver el problema nuclear son las relaciones intercoreanas basadas en la
estrecha alianza y confianza entre Estados Unidos y Corea del Sur. Se requiere
de la comunicación y cooperación estrecha entre los dos gobiernos de Corea
y Estados Unidos para poder negociar con Corea del Norte, persuadir a
los críticos nacionales y asegurar el apoyo doméstico. Además, puede que
la mejora en las relaciones intercoreanas no signifique la resolución del
problema nuclear de Corea del Norte, pero debe recordarse que es imposible
resolver el problema nuclear norcoreano sin el progreso sobre las relaciones
intercoreanas. Cuando la alianza entre Corea del Sur y Estados Unidos y las
21. Según la evaluación de 2017 de los 127 países en el mundo en términos de potencia
militar, excluyendo la energía nuclear, realizada por Global Fire Power (GFP), una
agencia de evaluación militar estadounidense, Estados Unidos se encuentra en el primer
lugar entre todos los países del mundo, Rusia en el segundo lugar, China en el tercer
lugar, Japón en el séptimo lugar y Corea del Sur en el undécimo lugar, todos siendo más
altos que Corea del Norte, que se encuentra en la vigésima tercera posición.
<Evaluación del poder militar en seis países del mundo>
* Si el índice de poder militar está más cerca de cero, se considera más fuerte. Se
excluye la energía nuclear
22
CHOO Won-Suh
Referencias
AHN Se-Young. (2014). Nuevas Estrategias de Negociación Internacional
[NEW 글로벌 협상전략]. Seúl: Editorial Pakyoungsa.
Balaam, David N. & Dillman, Bradford. (2011). Introducción a la Economía
Política Internacional. Boston: Educación Pearson, Inc.
CHU Won-Seo. (2017). Tareas para la Coexistencia de Corea del Sur y Corea
del Norte y su Paz ante las Sanciones Impuestas sobre Corea del Norte
[대북 제재하의 평화와 남북 상생을 위한 과제]. Desarrollo Norcoreano
de KDB. Seúl: Departamento de Unificación del Banco de Desarrollo KDB.
JEONG Sung-Jang. (13 de septiembre de 2016). Progreso sobre la Capacidad
Nuclear de Corea del Norte y el Problemas sobre el Armamento Nuclear y
el Diálogo Intercoreano de Corea del Sur [북한의 핵능력 고도화와 한국의
핵무장, 남북대화 문제]. Informe político del Instituto Sejong (No. 2016-
24). Recuperado de www.sejong.org
23
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
24
¿Crecimiento pese a sanciones?
-La situación actual y el futuro de la economía de Corea
del Norte
Kim Young-Yoon1
Resumen
¿Crecimiento pese a sanciones? El PIB de Corea del Norte en 2016 aumentó
en un 3.9% en comparación con el año precedente. La ONU y el gobierno de
los Estados Unidos aprobaron resoluciones para imponer fuertes sanciones
económicas a Corea del Norte desde hace varios años. Este desempeño
económico, por lo tanto, parece apoyar la hipótesis de que las sanciones en
contra de Corea del Norte son inútiles. Este artículo trata sobre este fenómeno
reciente de “crecimiento pese a la sanción” en Corea del Norte. Trataremos
de proporcionar una explicación del por qué las sanciones internacionales han
fallado en surgir suficiente efecto. Este artículo afirma la “mercantilización” en
Corea del Norte como una de las fuerzas internas impulsoras del crecimiento
económico.
Palabras clave: Desarrollo Económico, Mercantilización, Sanción
Económica, Cooperación Económica, Competencia y Colapso.
25
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
Growth despite sanctions? North Korea’s GDP in 2016 increased by 3.9%
compared to the previous year. The UN and the government of the United States
have passed resolutions to impose heavy economic sanctions on North Korea
for several years. This economic performance, therefore, seems to support the
hypothesis that sanctions against North Korea are useless. This paper deals
with this recent phenomenon of “growth despite sanctions” in North Korea. It
will try to provide an explanation of why international sanctions have failed to
have sufficient effect. This paper affirms “commercialization” in North Korea
as one of the internal driving forces of economic growth.
Key words: Economic Development, Commercialization, Economic
Sanction, Economic Cooperation, Competition and Collapse.
I. Prefacio
26
KIM Young-Yoon
Hay quienes definen “el cambio” como la reforma capaz de llevar a una
transformación propia de su régimen con un acercamiento múltiple en las
dimensiones sociales, económicas y políticas. J. Kornai y M. Lavigne son los
dos académicos que mejor representan esta definición.
Kornai considera que el cambio socialista debe, en primera instancia,
presentar un cambio en uno de los siguientes 3 elementos: en el mecanismo
de control burocrático, en la propiedad estatal o en la estructura de poder
basada en una ideología de control oficial o de control del partido comunista.
En segundo lugar, este cambio debe ser moderadamente radical, pero Kornai
considera que no es para alcanzar una total revolución.
Aunque también Lavigne afirme que se debe mantener el marco básico
de la economía planificada, define el cambio como la corrección de una parte
característica del sistema económico socialista como el control unipartidista del
comunismo, la propiedad estatal única o el plan único del poder centralizado.
Más específicamente, las reformas del estado socialista deben ocurrir bajo
la armonización del mercado en los tres elementos siguientes:
27
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
28
KIM Young-Yoon
29
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Esto puede verse como una acción que puede, en última instancia, motivar
directamente el aumento de la producción al compartir con precisión la
proporción de productos agrícolas distribuidos a los individuos.
En tercer lugar, se promueve la eficiencia de la economía, es decir, la
eliminación de la actitud promedio y la introducción de un sistema de
competencia. Corea del Norte ha decidido aumentar el profesionalismo
de sus operaciones mediante la transferencia del poder de decisión del
director del Partido al gerente. También se implementó una “evaluación de
ingresos ganados” para garantizar que los resultados de ventas se reflejaran
directamente en la evaluación y que el pago de los salarios y bonificaciones de
los trabajadores fuera de acuerdo con los resultados de producción con el fin
de romper el “promedianismo”. Por otro lado, la autoridad y poder de todas
las actividades de gestión, desde la compra de materiales hasta la venta de
productos, fue otorgada a los administradores de fábricas y empresas. Otorgar
a las empresas una mayor autoridad (con respecto al pasado) en cuanto a
planificar, fijar precios, estandarizar productos y manejar bienes y productos,
permitió a las empresas llevar a cabo activamente sus actividades de gestión.
30
KIM Young-Yoon
En Corea del Norte existen las siguientes tres formas de mercado: 1. Red
socialista de distribución comercial establecida, 2. Mercado de agricultores
bajo el estilo llamado “JangMadang (plaza de mercado)” y 3. “Mercado
universal”, creado a partir de marzo 2003. Desde diciembre de 2002 se
permitió el comercio de productos agrícolas y otros productos industriales en
el “JangMadang (plaza de mercado)”. Desde principios de 2003 se formalizó
(oficializó) un nuevo mercado con el nombre de “mercado universal” al
JangMadang (plaza de mercado), que no era oficial, pero se venía operando
bajo el silencio de las autoridades. En el “mercado universal”, los individuos
no solamente pueden comprar y vender, sino que también se permitió a los
extranjeros hacer negocios tanto en la ciudad como en el mercado.
La aparición del “mercado universal” es una forma típica de superar las
limitaciones del “JangMadang (plaza de mercado)” y mejorarlo de acuerdo
con la situación en Corea del Norte. Parece que la intención es que sea un
medio para satisfacer la demanda social y colectiva, no un simple mercado
para vender productos excedentes de las empresas. Aunque sea parte del
espacio para empresas estatales, las empresas individuales y corporativas
pagan impuestos de uso de suelo y otros de uso del mercado junto a otras
formas de impuestos como el de la renta. Se estima que se está administrando
con la mirada puesta en el aumento de los ingresos financieros por motivo de
31
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
La medida más importante tomada por Corea del Norte con respecto a la
apertura del país es la implementación del tipo de cambio. A través de la Ley
de Administración Económica del 1 de julio, el won norcoreano se devaluó
enormemente al elevar el tipo de cambio frente al dólar estadounidense de 2.2
won a 150 won. Esta es una medida para fortalecer el poder económico externo
32
KIM Young-Yoon
33
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
34
KIM Young-Yoon
35
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
36
KIM Young-Yoon
37
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
38
KIM Young-Yoon
39
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
40
KIM Young-Yoon
Referencias
Kornai, J. (1993). Transformational Recession; A General Phenomenon
Examined Through the Example of Hangary’s Development. Harvard
Institute of Economic Research Working Papers 1648. Harvard: Institute
of Economic Research.
Kornai, J. (2008). What Does “Change of System” Mean? Economic Studies
journal, 1, pp. 3-29.
Lavigne, M. (1995). The Economics of Transition. New York: MacMillan Press.
41
Historia de la División Nacional1
Seo Joong-Seok2
Liberación de Corea
Al mediodía del 15 de agosto de 1945, el Emperador Hirohito decretó la
rendición japonesa. Algunas horas antes de su anuncio, el secretario general
del gobernador de asuntos políticos Endo Ryusaku, quien era el segundo al
mando en el Gobierno General de Joseon, había solicitado a Yeo Un-Hyeong
su cooperación para mantener la seguridad pública. Hacia el final del período
imperialista de Japón, el estado colonial reforzó la “japonización” de los
coreanos impulsando un movimiento nacional para convertirlos en “súbditos
leales a Su Majestad el Emperador Japonés (Hwangguk Sinmin)”, y también
los explotó a través de la entrega forzada de granos y bienes para el Gobierno.
Muchos coreanos fueron reclutados a la fuerza para el trabajo o la guerra.
Naturalmente, esta creciente opresión encendió todavía más el sentimiento
público contra Japón. Bajo tales circunstancias, no habría ninguna garantía
para la seguridad de los residentes japoneses en Corea desde el momento en
1. El texto presentado a continuación es una traducción de cinco apartados del primer capítulo
del siguiente libro: Seo, Joong-Seok. (2007). Contemporary History of South Korea. Seoul:
The Korea Democracy Foundation. El capítulo presentado se titula “1. Liberation of Korea,
3. American-Soviet joint commission, 4. Establishment of separate goverment, 6. The war,
7. Damage & Legacy of War (pp. 21-64)”. Los apartados han sido traducidos del inglés por
Mauricio Chaves Fernández y comparados con el texto original coreano por la redacción.
2. Historiador y profesor emérito de la Sungkyunkwan University. Ha investigado
la historia contemporánea de Corea del Sur desde una perspectiva progresista. Sus
escritos más conocidos son: A Study in Contemporary Nationalist Movements of
South Korea (2 vols.); Jo Bong Am and the 1950s (2 vols.); Contemporary History of
South Korea in Photos and Pictures.
43
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
que la noticia de la rendición de Japón se hiciera pública. Por otro lado, Yeo
Un-Hyeong tenía una gran influencia sobre los coreanos. Por petición de Endo,
Yeo demandó inmediatamente que Japón liberara a todos los presos políticos
y se mantuviera lejos de los asuntos de seguridad pública y construcción en
Corea. Sus declaraciones implicaban que los coreanos iban a hacerse cargo
de la seguridad pública y construir su propia nación en lugar del Gobernador
General de Joseon. Desconcertados por la súbita rendición japonesa, los
oficiales de alto rango del Gobierno General no tuvieron otra opción que
aceptar los términos exigidos por Yeo.
Desde la ocupación forzada de Corea en 1910, Japón había gobernado
Corea por orden militar hasta que emergió el Movimiento de Independencia
Primero de Marzo en 1919. Después, durante los años 20, Japón promovió
la llamada “política cultural”, pero las actividades políticas seguían estando
prohibidas en la Corea colonial. Desde mediados de la década de los 30 hasta
la rendición japonesa, los imperialistas gobernaron Corea bajo un régimen
militar fascista y adoptaron la campaña Hwangguk Sinmin para convertir a
los coreanos en súbditos leales del Emperador japonés con el objetivo de
destruir la conciencia nacional coreana y maximizar el poder militar japonés.
En esta situación, el movimiento de independencia fue más activo en tierras
vecinas. Aquellos que permanecieron en Corea inevitablemente tuvieron que
luchar en la clandestinidad o sostener demostraciones masivas ilegales, tales
como el Movimiento de Independencia Primero de Marzo, el Movimiento
de Independencia Diez de Junio de 1926 y el Movimiento Estudiantil de
Gwangju (1929).
Cuando el Imperialismo Japonés fue definitivamente derrotado, casi
todos los activistas del movimiento de independencia que se encontraban en
el extranjero estaban en China. Por un lado estaba el Gobierno Provisional
Coreano con sede en Zhongjing apoyado por el Partido Nacionalista de China
(Guomintang) que se mantenía en el poder. El Gobierno Provisional Coreano,
establecido en Shanghai en 1919, operaba bajo el liderazgo del presidente
Kim Gu y el vicepresidente Kim Gyu-Sik, y fundó el Ejército de Liberación
de Corea. Por otra parte, la Unión de Liberación Coreana se conformó en la
provincia de Huabei en China en el año 1942 y desplegó sus actividades en
Yan’an con apoyo del Partido Comunista de China. La Unión operó bajo el
liderazgo del presidente Kim Du-Bong, y su ala militar fue el Ejército de
Voluntarios de Corea. Otras fuerzas partidarias, incluyendo el ejército de Kim
Il-Sung, habían peleado también contra Japón en Manchuria desde 1932.
Al inicio de la década de los 40, fueron reunidos cerca de Khabarovsk, en
Rusia, sobre la frontera que la separa de China. Al otro lado del Pacífico, Rhee
44
SEO Joong-Seok
45
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
46
SEO Joong-Seok
47
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
48
SEO Joong-Seok
49
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
50
SEO Joong-Seok
51
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
52
SEO Joong-Seok
La Guerra
Los coreanos consideraban la división nacional como algo extremadamente
insatisfactorio y esperaban una rápida reunificación. Los gobiernos del Sur
y el Norte reclamaron, cada uno por su lado, que debía existir solamente un
gobierno en la Península Coreana. Con dos sistemas sociales diferentes, ambos
gobiernos prefirieron la reunificación por la fuerza. La situación internacional
alrededor de la península era alarmante también. Estados Unidos cambió su
política de ocupación hacia Japón para convertirlo en una de las principales
bases del anticomunismo. De acuerdo con eso, 19 convictos japoneses, entre
ellos Nobusuke Kishi, quien había sido considerado un convicto de guerra de
“primera clase” (Clase A), fue liberado en diciembre de 1948. El Plan Dodge
fue diseñado al año siguiente, y consistía en una política financiera para
estabilizar la economía japonesa. Después, el primero de octubre de 1949, se
fundaba la República Socialista de China. Bajo estas circunstancias, la Guerra
Fría podía convertirse en cualquier momento en una guerra caliente.
Al amanecer domingo 25 de junio de 1950, Corea del Norte cruzó el
paralelo 38 para invadir el Sur. El Norte necesitaba la aprobación de Rusia y
China para comenzar una guerra en Corea. Los soviéticos habían desaprobado
la guerra hasta 1949, pero Joseph Stalin finalmente la aprobó en abril de 1950 y
ayudó a obtener el apoyo de China para ello. En mayo, China también la aprobó.
53
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Para ese momento, Corea del Norte tenía aproximadamente cuatro divisiones de
combate que habían peleado en China. Corea del Norte se sentía profundamente
convencido de que podía derrotar a las tropas surcoreanas en una primera etapa,
pero no esperaban que los Estados Unidos se metieran en la guerra de Corea tan
rápidamente y a una escala tan grande, a diferencia de China.
Al inicio, el Ejército Popular de Corea del Norte parecía ser el ganador. El
frente norte de Seúl colapsó irremediablemente, y el presidente Rhee Syng-
Man estaba tan poco preparado para lidiar con la situación que voló hacia
Daejeon al amanecer del 27 de junio sin siquiera notificar a los ministros de
estado ni la Asamblea Nacional. El Ejército Nacional entró en Seúl al día
siguiente. La razón fundamental para la victoria inicial de Corea del Norte fue
su potencia superior de fuego, pero la pobre preparación del Ejército de Corea
del Sur también contribuyó a ello. El cuartel general de los Estados Unidos en
Tokyo tampoco había prestado mucha atención a los movimientos de Corea
del Norte.
Los Estados Unidos y las Naciones Unidas tuvieron prontas respuestas. El
26 de junio, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas declaró la acción
de Corea del Norte como una invasión. Los cuarteles generales del Lejano
Este de los Estados Unidos divulgaron la comunicación de una primera orden
en Suwon, una ciudad localizada justo al sur de Seúl, el 27 de junio. La fuerza
aérea estadounidense bombardeó la costa norte del río Hangang el día 28 de
junio, y un crucero fue despachado hacia el Mar del Este de Corea. El 14 de
julio, Rhee Syng-Man transfirió el comando del Ejército de Corea del Sur
al general Douglas McArthur, comandante en jefe del Comando del Lejano
Este y comandante en jefe de las fuerzas de las Naciones Unidas. Bajo el
mandato de los Estados Unidos, las fuerzas de las Naciones Unidas estuvieron
compuestas por ejércitos de 16 países incluyendo los Estados Unidos y Gran
Bretaña. Japón también cooperó con ellos en esta guerra.
Aunque en julio las fuerzas estadounidenses tenían el control del aire y el
mar, el Ejército Popular avanzó. Ocupó Daejeon el 20 de julio, alcanzó el sur
hacia Jinju al final de julio y, finalmente, consiguió entrar en Masan, Waegwan
y Pohang alrededor del 15 de agosto. El Ejército Popular estaba a punto de
cruzar el río Nakdonggang. Para ese momento, la mayor parte de las tierras
de Corea del Sur estaban siendo ocupadas por el Ejército Popular, excepto por
algunas áreas de la parte más al sur de la provincia de Gyeongsangdo. El Norte
y el Sur hicieron su último esfuerzo abandonado en el frente de Nakdonggang,
donde pelearon consistentes batallas ofensivas y defensivas día tras día. Esto
fue un gran esfuerzo para el Ejército Popular sin apoyo del Norte.
54
SEO Joong-Seok
55
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
56
SEO Joong-Seok
57
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
58
SEO Joong-Seok
59
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
60
Contribución especial
Serie fotográfica:
Mil pagodas budistas*
Jochen Hiltmann
Al inicio de los años ochenta, viajé yo, un europeo, por la provincia Jeolla,
en Corea del Sur, y peregriné hacia el Valle Mansan, con sus “Mil pagodas
budistas y Piedras Miruk” (Cheon-bul-dong).
El Valle Mansan se encuentra en medio de un extendido y suave paisaje
montañoso, rodeado al norte, oeste y este, por bajas colinas. Más allá del valle,
al oeste, se encuentra la zona montañosa del Tigre blanco, Baekho. En el este
se eleva la cima de la montaña, Cheontae-San, con dirección hacia el norte,
con la forma de un pétalo inclinado hacia la Tierra, cayendo hacia el país del
dragón verdeazulado (Cheong-Lyong). De las montañas baja agua, que, como
un estrecho riachuelo, fluye por los suelos irregulares y pedregosos a través del
Valle Mansan, hacia el sur. Las montañas del lado oeste y este se encuentran
aquí y forman el valle con gradas de piedra formadas por los depósitos a
ambos lados y una apertura hacia el sur. Sin embargo, aún si se viene del sur
se podría fácilmente equivocar la entrada al valle Mansan, porque la atención
es desviada por un valle secundario muy invitador.
Al inicio de los años ochenta, el camino hacia el Valle todavía no estaba
asfaltado, consecuentemente, cuando el tiempo estaba seco, el camino en
autobús hacia allá estaba envuelto en nubes de polvo. El bus recorrió desde
Gwangju a través del paisaje de Jeolla, pasando de pueblo en pueblo, hasta la
Provincia Chungcheong. Los pasajeros del bus, una convivencia de campesinas
que iba hacia el mercado o regresaba de allí trayendo pastel de arroz, tofu, un
gallo vivo y un pequeño perro juntos dentro de un bolso, y por todos lados
grandes atados de tela anudada de los que surgían olores varios. El chofer del
bus se detuvo en cualquier parte, en medio de un suave paisaje montañoso.
Aquí me debía bajar. ¿Era el lugar correcto? Cerca estaba trabajando un
campesino en un pequeño campo de arroz sobre una ladera; él me señaló el
camino hacia el Valle Mansan. El camino conducía por un sendero estrecho,
a través de un bosque de pinos. Luego de una caminata de cerca de una hora,
llegué al valle, a las pagodas budistas y las piedras Miruk. El lugar me fascinó
de tal forma que durante mucho tiempo me quedé reflexionando sobre él.
* Este texto fue escrito en alemán y traducido al español por Marta Soto Siles.
66
Jochen Hiltmann
69
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
El agua de las montañas era guiada hacia abajo, de una meseta de cultivo
de arroz a la siguiente, de tal forma que irrigaba y fertilizaba de nivel en nivel
todos los campos sembrados.
Según la forma de las laderas, las mesetas sembradas se convirtieron en 상륜부 - Parte superior redonda
grandes reservas de agua preparadas una sobre la otra en la montaña, algunas
grandes, otras pequeñas; cada pie de terreno en la ladera fue utilizado. Se
necesitaba únicamente una pequeña meseta de cultivo, en cierta forma sólo
una “olla” en la ladera de la montaña, para alimentarse durante todo un
año. Desde hace milenios, en todo el mundo, y donde el paisaje y el clima
lo permitieran, se transformaban estas laderas en “pagodas escalonadas” de
mesetas de campo para el cultivo de arroz, como por ejemplo en la Provincia
Jeolla en Corea.
Luego de que se hubiera producido un gran excedente de arroz en las
mesetas sembradas una sobre la otra y gracias al sistema de irrigación de 탑신부 - Cuerpo de la Pagoda
la montaña, se tomó lo producido más allá de lo necesario para la propia
alimentación y se transformó en ornamento: a partir de piedras de la montaña
se construyó una pagoda libre en el noreste del Valle Mansan, más arriba
del pequeño convento Unju-Sa (ahora destruido) al borde de la meseta de
sembradío más alta. La parte tap-sin está conformada por rocas redondas con
forma de olla, las cuales se hacen cada vez más pequeñas, sólo las últimas
dos rocas parecen ser casi del mismo tamaño. La Pagoda mide alrededor de
4,50 metros de alto; en un inicio era sustancialmente más alta, pues dos o
tres niveles se perdieron. Ordenado como un cuadrado, el gi-dan-myeon-seok
estaba formado originalmente por cuatro piedras de base y formaba un área
vacía. Una de las piedras de base se perdió, y por esta razón se encuentra
abierta la parte gi-dan (base) de la Pagoda, del lago noreste, como dando la
espalda a los campos de arroz.
En el pasado, la Pagoda contaba su historia de manera impactante y muy
기단면석 - Gi-dan-myeon-seok
directa. Por desgracia, en la actualidad eso sólo se puede leer a través de la
serie fotográfica. Las formas de olla de la pagoda colocadas una sobre la otra 기단부 - Parte de la Base
se referían a las diferencias de altura y posición de las mesetas de sembradío (Gi-dan)
preparadas una sobre la otra por los campesinos arroceros en la ladera de la
montaña. Mientras tanto, se eliminaron los campos de arroz. Por medio de
esta pérdida, la Pagoda experimentó un cambio cualitativo, se redujo a su
contemplación estética.
Luego de la eliminación de los campos de arroz se mantuvo allí, como
un objeto de arte “L´art pour L´art”. Antiguamente, los campos de arroz
determinaron el paisaje y el lugar en el paisaje en el que hace muchos cientos
70
Jochen Hiltmann
de años se erigió la pagoda. Todas las fuerzas del suave paisaje montañoso
se pueden considerar como factores determinantes: las formas de las laderas,
los cauces abiertos y los ríos invisibles dentro de la montaña y, lógicamente,
la ubicación de los campos de arroz sembrados por los seres humanos.
Igualmente, se tomaron en cuenta la influencia del sol, la luna y las estrellas.
Las enseñanzas del Feng-Shui se basan en la certeza de que cada lugar tiene
relaciones topográficas, las cuales indican las fuerzas dominantes y los flujos
de energía en el lugar.
Al inicio de los años ochenta había todavía campesinos arroceros coreanos
por todo el Valle Mansan, quienes cultivaban campos de arroz en este lugar.
El concepto de “campo” se extrajo del área de la descripción del lugar, como
se expresa en la conformación de las palabras campo de arroz, campo de
representación, campo de juego y finalmente también campo de batalla: un
campo es un lugar en el cual actúan efectivamente fuerzas dominantes y flujos
de energía. En primavera, antes de sembrar, los campesinos guiaban el agua
de las montañas hacia las mesetas de campos que estaban en las laderas por
debajo de la pagoda, con tal que el agua dejara de fluir y se almacenara como
en una olla. Las plantas de arroz crecen solamente en agua estancada. Al inicio
del otoño, antes de la cosecha del arroz, se drenaba nuevamente el agua de la
meseta de campo. Las mesetas así puestas a secar se convertían en recipientes
llenos de arroz.
Esta arquitectura de la vida se equipaba y se liberaba para el ornamento:
directamente uno sobre el otro, como capas, están los niveles de la pagoda
sobre los campos, como un recipiente lleno de agua o de arroz. Por medio de
los sembrados de arroz en las laderas montañosas, los campesinos ofrecieron
sus “ollas” al espíritu de la montaña y él se las llenó con arroz. La serenidad
de los campesinos arroceros para dar suficiente a los monasterios budistas y
a los monjes mendigos se origina en la repetición de esa experiencia básica.
En sociedades que han mantenido un sentimiento por el carácter especial de
un lugar, no se define la santidad de ese lugar por las posibles consideraciones de
utilidad del mismo. Los campos de arroz en el Valle Mansan no eran rentables.
Las personas que hoy dirigen el Valle Mansan desalojaron los campos de arroz
simplemente con una excavadora, y de ello hicieron áreas de zacate corto.
Hoy en día, el “Valle de los mil Budas” (Cheon-bul-dong) está
completamente destruido. No sólo desaparecieron los campos de arroz, sino
también los campesinos, quienes llevaban una vida productiva en el valle. Pero
las que produjeron totalmente su destrucción fueron las nuevas construcciones
monumentales de las instalaciones budistas, los nuevos salones principales del
73
templo con sus edificios anexos, así como las pagodas
y faroles externos erigidos en la entrada del templo y
en muchos otros lugares, construidos industrialmente
a partir de granito. Además de que el camino fue
asfaltado hasta directamente el frente de las nuevas
instalaciones del templo, ahora un enorme parqueo
afea la entrada del Valle Mansan.
En el Valle Mansan se vive hoy del turismo. El
turismo es un negocio multimillonario, una forma
de peregrinación secularizada, por así decirlo. La
experiencia de un lugar será más pobre cuando lo
visitamos como turistas, y más rica cuando se llega
como peregrino. En la última hora de su viaje, un
peregrino va a pie. En el ritmo antiguo e inconsciente de
nuestros pasos, estaremos más listos para experimentar
la iluminación emitida por el lugar sagrado.
74
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Jochen Hiltmann
Destacado artista visual, académico, investigador y ensayista alemán que
cuenta con una larga y reconocida trayectoria en Europa y Corea. Es profesor
emérito de Comunicación y Arte de la Universidad para Artes Plásticas
de Hamburgo, donde comenzó a trabajar en 1968 como profesor invitado.
Mientras tanto, enseñó en Amsterdam en la Gerrit Rietveld Academie y en
Corea del Sur en la Universidad Nacional de Chonam.
Hasta 1972 estuvo muy activo en la producción plástica y su obra escultórica
fue exhibida en importantes muestras, entre ellas Documenta III, en Kassel
(1964). Por su trabajo artístico obtuvo muchas distinciones. Posteriormente
dejó de hacer esculturas y se concentró en la producción ensayística y en series
fotográficas sobre arte y cultura. En 1977 trabajó en la producción fotográfica
y en la edición del libro de historia Ein anderes Deutschland (Otra alemania),
publicado en Berlin en 1978. En 1983 se convirtió en miembro redactor de
Spuren (Revista para arte y sociedad editada por Karola Bloch), que publicó 45
ediciones entre 1983 y 1995 en Hamburgo. En esta revista publicó numerosos
ensayos y series fotográficas de arte y cultura, por ejemplo “Honigpumpe” (La
bomba de miel) de Joseph Beuys (No.9 y No.30/31). En 1983 se publicó en
Colonia el libro Unterwegs in Zwischenraümen. Über Readymades, Kunst und
Alltag (De camino entre espacios. Sobre los readymades, arte y vida diaria),
en coautoría con Hans-Joachim Lenger.
Hiltmann también se ocupa, desde 1984, de las culturas y el arte de Asia
del Este. Su libro Miruk, die heiligen Steine Koreas apareció en 1987 en
Frankfurt. El autor pregunta: ¿Podría la Utopía no europea de Miruk abrirnos a
nosotros los europeos del oeste a una visión más libre sobre nosotros mismos?
¿Cuáles posibilidades están abiertas aún para las culturas del Este Asiático y
se dejan descubrir? La revisión y traducción de este libro apareció en Corea en
1997. Además, hasta 1997, Hiltmann trabajó con la pintora Hyun-Sook Song
en dos películas en Corea. En 1994 se presentó la muestra “Mein Herz ist eine
Flasche” (Mi corazón es una botella) en Metrópolis, Hamburgo. La película
Stoffwechsel (Metabolismo) se presentó por primera vez en el Festival de
Cine de Hamburgo en 1997.
Actualmente, Hiltmann está trabajando en un libro acerca de las cuestiones
interculturales del Arte de Europa Occidental y Asia Oriental, a las cuales se
refirió en su artículo “Wenigstens sprechen wir noch verschiedene Sprachen!”
(¡Al menos hablamos idiomas diferentes!), publicado en Korea Forum, 2006.
Entre 2003-2010 fue, con Choe Hyondok, co-editor de dicha revista, donde
publicó varias series de fotografía relacionadas con cultura coreana y ensayos
de reflexiones sobre temas de interculturalidades.
78
Discusión
Anhelando un Nuevo Universalismo1
Suh Kyungsik2
1. Pesadillas
El sueño concebido por el hombre de Occidente en el siglo XVIII, cuya
alborada creyó ver en 1789, y que hasta el 2 de agosto de 1914 se fortaleció
con el progreso de la Ilustración, con los descubrimientos de la ciencia, ese
sueño terminó de disiparse para mí delante de esos vagones atestados de
pequeños… Y, sin embargo, yo no sospechaba ni remotamente que esos niños
iban a alimentar las cámaras de gas y los crematorios. (Mauriac, 2006, p. xviii)
Esto es parte del prefacio que escribe François Mauriac para la obra de Elie
Wiesel titulada La noche. La primera publicación de este libro se dio en París
unos diez años después de la Segunda Guerra Mundial, en el año 1958.
El sueño de la Ilustración del siglo XVIII parecía haberse asegurado
después de la Revolución francesa en el siglo XIX; sin embargo, este sueño se
debilita al estallar la Primera Guerra Mundial y se ‘destruye completamente’
con la Segunda Guerra Mundial y el Holocausto.
81
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
82
SUH Kyung-Sik
83
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
84
SUH Kyung-Sik
4. La traducción es propia.
85
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
86
SUH Kyung-Sik
3. El problema de Japón
Japón, un país ubicado en una esquina del Este de Asia, ha sido parte del
“sistema mundo” desde finales del siglo XVI. Sin embargo, el papel que este
ha jugado siempre se ha mantenido en la ambigüedad.
Cien años después de la llegada de Cristóbal Colón al Nuevo Mundo,
la invasión de Toyotomi Hideyoshi a la península coreana (1592-1598) fue
una de las guerras más grandes del siglo XVI. Esto fue una amenaza directa
contra el Imperio Ming de China, que dominaba el centro del este asiático.
Numerosos prisioneros de esta guerra fueron vendidos a los traficantes de
esclavos de Portugal, y muchos de sus descendientes todavía se encuentran en
algunas partes de Italia. Este hecho es uno de los tantos acontecimientos que
muestran cómo esta guerra ha influenciado intensamente el “sistema mundo”.
Sin embargo, Japón no obtuvo la victoria en esta guerra y entró en una
era de aislamiento que duró hasta finales del siglo XIX. Un año después
de la apertura de Japón a las relaciones diplomáticas con el extranjero y la
Restauración Meiji (1868), este país anexó a los indígenas autóctonos Ainu
del norte y los llamó Hokkaido. Luego, a pesar de la resistencia de los isleños,
en 1879 Japón revocó el Reino Ryukyu y estableció la actual isla de Okinawa.
87
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
88
SUH Kyung-Sik
además de ser una demanda justa, es la ruta para que Japón pueda librarse
del camino de la perversidad, aportando de esta manera a la paz mundial y la
ventura de la humanidad.
En resumen, desde la entrada a la era moderna, el Japón Imperial ha
estado utilizando la “civilización” (el universalismo europeo) como pretexto
para invadir a los países que lo rodean y satisfacer sus propios deseos. El
“universalismo japonés” puede ser enunciado como “hakkōichiu”, que puede
ser traducido simplemente como “todo el mundo bajo un mismo techo”.
La frase anterior se utilizaba para ubicar a Japón en el centro del orden
mundial mediante la ideología del Emperador Shinto. Los japoneses consideraban
que los pueblos de China, Corea y otros países de Asia debían obedecer al
universalismo japonés, y todos los movimientos por la independencia de las
personas dominadas eran reprimidos como un “sesgo étnico”.
Se supone que este tipo de ideología queda completamente rechazada con
la derrota de Japón en 1945, pero ese no fue el caso. Apenas se permitió que
el sistema imperial sobreviviera en este país, el universalismo japonés siguió
teniendo esperanza de vida.
El gobierno de Japón ha cerrado todas las puertas para los refugiados. Las
estadísticas del año pasado muestran que de los 7.586 solicitantes de asilo,
solo 27 fueron aceptados. Además, las encuestas de diciembre de 2015 revelan
que solo el 24% de los japoneses estaba a favor de los refugiados, mientras
que el 58% estaba en contra. Una encuesta similar se realizó en setiembre de
1996 con respecto a los trabajadores refugiados, y mostraba que el 22% por
de las respuestas estaba a favor de aceptar a los refugiados, mientras que el
65% estaba en desacuerdo. Es decir, en los últimos 20 años, la opinión de la
mayoría de los japoneses casi no ha cambiado.6
El problema reside no solamente en el gobierno y la burocracia. La
artista de manga Toshiko Hasumi expresó su odio y discriminación contra los
refugiados y trabajadores extranjeros en una de sus obras recientes. El título
de su libro es “¡Dale! ¡Convirtámonos todos en refugiados!”. Ella reclama
que todos los “falsos refugiados” y los “zainichi coreanos” están siendo una
amenaza para la seguridad de Japón porque piden beneficios de los servicios
sociales ilegalmente y viven una vida acomodada por la buena voluntad del
gobierno japonés. Este libro de manga llegó a ser el “bestseller” número uno y
ha despertado preocupaciones por su xenofobia. Es importante notar la cantidad
de personas que apoyan este mensaje: la editorial, las librerías que venden este
6. Datos tomados del periódico japonés Asahi Shimbun en su edición del 30 de enero
de 2016.
89
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
90
SUH Kyung-Sik
sociedad como esta. Especialmente para las mujeres, niños y adultos mayores,
aquellos grupos que no pueden defenderse a sí mismos del odio y la xenofobia.
Yo he nacido en Japón y he vivido por más de sesenta años en esta
sociedad. Jamás pensé que algún día llegaría a encontrarme con escenarios
como estos. Esto porque soy testigo de que la educación de Japón se trata de
“derechos humanos”, “igualdad”, “paz” y “democracia”. Yo he visto cómo
los japoneses muestran remordimiento por sus guerras invasivas y prometen
la paz cueste lo que cueste. Sin embargo, pareciera que todo eso ha se ha
desvanecido trágicamente.
Los movimientos xenofóbicos actuales y los ministros del gobierno
japonés disfrutan de una coexistencia amistosa entre ellos. El periódico The
Guardian ha resaltado estas tendencias el 13 de octubre de 2014:
9. Traducción propia.
91
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
92
SUH Kyung-Sik
93
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
94
SUH Kyung-Sik
95
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
4. La meta
¿Podemos mantener la calma y la compostura dentro de esta pesadilla? ¿Cómo
podemos encontrar una salida? Por supuesto, no hay una respuesta sencilla a
esta pregunta.
En palabras de Etienne Balibar: “A medida que el Oeste y el Este
estén enemistados, debemos crear colectivamente un nuevo lenguaje de
universalismo. Cuando el multiculturalismo de todas las sociedades se sacrifica
y cerramos las fronteras, ya estamos en una guerra civil” (2015, párr. 9).11
Dejemos abierto el debate en cuanto a si el “nuevo universalismo” de
Balibar y el “universalismo universalista” de Wallerstein son el mismo concepto
o no. Lo que estamos tratando de hacer aquí es enfocarnos en la inclinación
filosófica a través del debate y la discusión rigurosa para llegar a un “nuevo
universalismo”. Esta discusión no es fácil, pero nos beneficiaremos al hacer
referencias continuas a las luchas anticoloniales que siguen hasta nuestros
días. De hecho, esto podría dar nueva vida al proyecto de la Ilustración. Si no
es así, 500 años de debate desde Bartolomé de las Casas terminarán en nada,
y el cinismo no será erradicado.
Finalmente, justo antes del estallido de la guerra de Irak, y siete meses
antes de su muerte, Edward Said se entrevistó con David Barsamian, y me
gustaría compartirles una sección de esta conversación. Estas son algunas
palabras que nos hacen recordarlo.
En respuesta a la pregunta, “¿Qué ha animado a los imperialistas de hoy?”
(Said & Barsamian, 2003, p. 189), Said respondió: “Una de las razones es
la ausencia de una fuerza contraria poderosamente organizada y movilizada
constantemente” (p. 189). También apunta al “fracaso de la clase intelectual”:
96
SUH Kyung-Sik
Referencias
Abe, Shinzo. (14 de agosto, 2015). Full text of Abe’s declaration on 70th
anniversary of the end of WWII. The Japan Times.
Recuperado de: https://www.japantimes.co.jp/news/2015/08/14/
national/history/full-text-of-abes-declaration-on-70th-anniversary-of-the-
end-of-wwii/#.WxCcQUgvxPY
AFP. (31 de julio, 2013). Taro Aso, Japan’s Deputy Prime Minister, Says
Tokyo Could Learn From Nazis’ Tactics. Huffington Post.
Recuperado de: https://www.huffingtonpost.com/2013/07/31/taro-aso-
nazis-japan_n_3682801.html
Balibar, E. & Calvet, C. (16 de noviembre del 2015). Somme-nous en guerre?
Libération.
Recuperado de: http://www.liberation.fr/debats/2015/11/16/sommes-nous-
en-guerre_1413920
David, J. L. (1996). Goodbye Asia (1885). En: Japan: A Documentary History:
The Late Tokugawa Period to the Present. The Late Tokugawa Period to
the Present (Volume II). (pp. 351-353). Armonk: M. E. Sharpe.
Kurita, Y. (2016). Pari no Jiken to “Sekai Taisen” no Atoashi [The Paris
Terrorist Attacks and the Footsteps of “World War”]. Gendai Shiso
[Contemporary Philosophy]. Rinji-zokango.
Mauriac, F. (2006). Foreword. En E. Wiesel. Night. New York: Hill and Wang.
McCurry, Justin. (13 de octubre de 2014). Japan’s ruling party under fire over
links to far-right extremists. The Guardian.
Recuperado de https://www.theguardian.com/world/2014/oct/13/japan-
ruling-party-far-right-extremists-liberal-democratic
Nagahara, Y. et al. (2009). Theory of ‘Colonial Responsibility’: A Comparative
History of Decolonization. Tokyo: Aoki Shoten.
Said, E. W. & Barsamian, D. (2003). Culture and resistance. Londres: Pluto Press.
Wallerstein, I. (2006). European Universalism. New York: The New Press.
97
Confucianismo y sociedad en el este de Asia:
el caso de Corea1
John B. Duncan2
Resumen
Al final del siglo XIX e inicios del siglo XX, la mayoría de los intelectuales y
líderes políticos en los países del este de Asia se apartaron del Confucianismo,
culpándolo de ser el causante de su debilidad para enfrentar el imperialismo
occidental. Sin embargo, después de un notable desarrollo económico
durante las últimas décadas, muchas personas en el este de Asia, así como
investigadores occidentales, ahora atribuyen el éxito de los países de esta zona
al legado del Confucianismo por su énfasis en la educación, el respeto a la
autoridad y los valores familiares. La comprensión de Corea ha sido central
en ambas narrativas: la pérdida de independencia al inicio del siglo XX fue
atribuida a su rígida adherencia a la ortodoxia confuciana, mientras que el
rápido crecimiento económico de Corea desde los años sesenta se ha explicado
por la preservación de los valores sociales del Confucianismo. Este ensayo
considera las formas en que el Confucianismo se ha interconectado con la
política, el desarrollo económico y el cambio social en la Corea moderna, y
concluye con algunos comentarios sobre cómo líderes en otros países del este
99
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
de Asia intentan revivir el Confucianismo para lidiar con una amplia gama de
problemas sociales, políticos y diplomáticos.
Palabras Clave: Confucianismo, Corea, Historia intelectual de Asia,
Cultura y sociedad, Cultura y política coreana
Abstract
In the late nineteenth and early twentieth centuries, most intellectual and
political leaders in the countries of East Asia turned away from Confucianism,
blaming it for their weakness in the face of Western imperialism. However,
after the remarkable economic development of the past few decades, many
people in East Asia, along with many Western scholars, are now attributing
East Asian countries’ success to their Confucian heritage, with its emphases
on education, respect for authority, and family values. The understanding of
Korea have been central to both narratives: Korea’s loss of independence at
the beginning of the twentieth century was attributed to its rigid adherence to
Confucian orthodoxy while South Korea’s rapid economic development since
the 1960s has been explained in terms of that country’s comparatively strong
preservation of Confucian social values. This essay considers the ways in which
Confucianism has been intertwined with politics, economic development and
social change in modern Korea, and concludes with some comments on how
leaders in other East Asian countries are now seeking to revive Confucianism
to deal with a wide range of social, political, and diplomatic problems.
Keywords: Confucianism, Korea, intellectual history in Asia, Culture and
society, Korean Culture and politics
Introducción
Al final del siglo XIX e inicios del siglo XX, la mayoría de los intelectuales y
líderes políticos en los países del este de Asia se apartaron del Confucianismo,
culpándolo de ser el causante de su debilidad para enfrentar el imperialismo
occidental. Sin embargo, después de un notable desarrollo económico de las
últimas décadas, muchas personas en el este de Asia, así como investigadores
occidentales, ahora atribuyen el éxito de los países de esta zona al legado
del Confucianismo, por el énfasis en educación, respeto a la autoridad y
los valores familiares. La comprensión de Corea ha sido central en ambas
narrativas: la pérdida de independencia al inicio del siglo XX fue atribuida
a su rígida adherencia a la ortodoxia confuciana, mientras que el rápido
crecimiento económico de Corea desde los años sesenta se ha explicado por la
100
John Duncan
Confucianismo en la Historia
En esta sección se cubren tres puntos. El primero ofrece un resumen del
Confucianismo histórico que busca resaltar la complejidad y flexibilidad de
su desarrollo. El segundo consiste en un análisis de cómo el Confucianismo
llegó a ser considerado la causa fundamental de la debilidad del Este de Asia
frente al imperialismo occidental durante la segunda mitad del siglo XIX
y la primera mitad del siglo XX. El tercero considera la manera en que el
Confucianismo ha sido restaurado como la fuente de fortaleza del rápido
crecimiento económico de países del este de Asia a finales del siglo XX y el
inicio del siglo XXI.
a. Confucianismo Histórico
101
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
102
John Duncan
103
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
104
John Duncan
Aunque los países del Este de Asia entraron en contacto con el Occidente
desde el siglo XVI, se mantuvieron sumamente confiados en la superioridad
de la civilización confuciana, considerando a los europeos como simples
bárbaros que no sabían nada del decoro ritual y que sólo les interesaba obtener
ganancias del comercio. Todo esto cambió en el siglo XIX.
A pesar de que a fines del siglo XVII y en el siglo XVIII hubo cierta
prosperidad económica y estabilidad política a lo largo del Este de Asia,
al comienzo del siglo XIX, China, Japón y Corea comenzaron a atravesar
serios problemas económicos y descontento social. Fue particularmente
desafortunado para el Este de Asia que la hostilidad del imperio occidental
llegara en esta coyuntura. China había sido sacudida por sus derrotas en
las Guerras del Opio (1839-1842 y 1856-1860), sin mencionar la Rebelión
Taiping de 1850-1864. Japón fue forzado en 1854 a abrir sus puertos a Estados
Unidos por el Comodoro Perry y para finales de la década de 1850 Vietnam
comenzaba a sufrir la pérdida de su territorio ante Francia. La combinación
de estos estragos y los graves problemas internos significó que el Este de Asia
entrara en crisis.
105
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
106
John Duncan
nuevamente inició una búsqueda para modificar la política dongdo seogi hasta
que Corea pasó a ser un protectorado de Japón en 1905. Después de este año,
el sentimiento anti-confuciano comenzó a expandirse ampliamente entre los
intelectuales coreanos. Quizá una de las voces más críticas del Confucianismo
fue un hombre llamado Yun Ch’iho, quien escribió lo siguiente cerca de la
llegada del siglo XX.
107
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
108
John Duncan
109
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
110
John Duncan
111
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
112
John Duncan
113
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
114
John Duncan
Observaciones finales
La selección del tema de este ensayo se debe al cansancio que causa la forma en
que muchos investigadores, periodistas y políticos utilizan el Confucianismo
como un lente por el que se trata de entender a Corea y al Este de Asia.
Habría más bien que ejercer cautela en las aproximaciones culturalistas que
privilegian la cultura sobre otros factores. Pero donde convendría ser aún más
cauteloso es en la visión de los valores asiáticos/modernidad confuciana por
dos razones. Una es que las interpretaciones confucianas y/o budistas han sido
utilizadas frecuentemente por los occidentales para “exotizar” al Este de Asia
como un “otro” esencial y regularmente retrógrado contra el que la sociedad
115
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
116
Representaciones de la figura materna en la literatura
centroamericana y coreana contemporánea: Por favor cuida
de mamá (2008) de Kyung-Sook Shin y Larga noche hacia mi
madre (2013) de Carlos Cortés1
Mauricio Chaves Fernández2
Resumen
Este trabajo se propone investigar las representaciones de la figura materna en
la literatura coreana y la literatura centroamericana contemporáneas desde una
perspectiva comparada y partiendo de dos novelas: Por favor, cuida de mamá
(2008) de Shin Kyung-Sook y Larga noche hacia mi madre (2013) de Carlos
Cortés. Se analizan los recursos literarios por medio de los cuales se construye
y deconstruye la figura materna: el matrimonio y la anulación del deseo de
la madre, la dimensión fantasmática, la enfermedad y la voz, así como sus
implicaciones en relación con la subjetividad, la familia y el ordenamiento
político-social.
Palabras clave: figura materna, literatura coreana, literatura centroamericana,
Carlos Cortés, Shin Kyung-Sook
1. This work was supported by the Seed Program for Korean Studies through the
Ministry of Education of the Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service
of the Academy of Korean Studies. (AKS-2017-INC-2230008).
2. Máster en Literatura Latinoamericana por la Universidad de Costa Rica. Docente
e investigador de la Universidad de Costa Rica. Miembro del comité editorial de
Istmo. Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos y asistente
editorial de Chakana. Revista Internacional de Estudios Coreanos. Ha publicado
diversos artículos sobre literatura latinoamericana, centroamericana y caribeña. Sus
investigaciones actuales abordan la literatura beliceña, los vínculos entre las literaturas
latinoamericanas y las literaturas del este de Asia, así como las representaciones del
futuro en las literaturas centroamericanas contemporáneas.
117
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
This paper analyzes the representations of the mother figure in contemporary
Korean literature and Central American literature from a comparative
perspective in two novels: Por favor, cuida de mamá (2008), by Shin Kyung-
Sook, and Larga noche hacia mi madre (2013), by Carlos Cortés. The paper
discusses the literary resources by means of which the maternal figure is
constructed and deconstructed, such as marriage and the nullification of the
mother’s desire, the phantasmatic dimension, illness and the voice, as well as
its implications in relation to subjectivity, family and the political-social order.
Key words: mother figure, Korean literature, Central American literature,
Carlos Cortés, Shin Kyung-Sook
118
Mauricio Chaves Fernández
119
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
120
Mauricio Chaves Fernández
121
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Por favor, cuida de mamá se abre con un epígrafe de Franz Lizst que dice
“Ama, ama mientras puedas”. En otras palabras, la novela se ofrece como una
exhortación al amor hacia la madre. No obstante, no se trata de una exhortación
fácil, pues esa demanda de amor implica, en primer lugar, el cuestionamiento de
lo que significa amar y, consecuentemente, del tiempo justo para hacerlo antes
de que amar ya no sea posible. En este sentido, el duelo entra en contradicción
con el amor: cuando Park Soo-Nyo se extravía en Seúl, lo que sus hijos
experimentan no es ya el amor sino la pérdida, porque la pérdida hace imposible
el amor: no se puede amar en la ausencia del ser amado.
A su vez, el cuestionamiento acerca del significado del amor en la novela
parece sugerir lo necesario de un reconocimiento y una deconstrucción del
andamiaje cultural patriarcal en el cual se le asigna a la madre un rol que la
anula en cualquier otro ámbito de su vida. Desde el momento de su matrimonio,
la mujer se convierte en la esposa-madre, un sujeto mutilado de su voluntad
y que vive recluido en el espacio doméstico al servicio de su marido y de sus
hijos, sin que esta labor le sea reconocida socialmente de ninguna manera
(Tubert, p. 9).
Es por ello que el espacio doméstico se configura como un laberinto, al
igual que la memoria: “Mi casa no tenía salidas. Lo supe desde que tía Flora,
such and such an energy level, the theme of work thus becoming their very force, and
their term, a principle”.
7. En el capítulo 5 de The work of mourning, dedicado a Jean-Marie Benoist, Derrida
afirma sobre el duelo: “One should not develop a taste for mourning, and yet mourn
we must. We must, but we must not like it-mourning, that is, mourning itself, if such a
thing exists: not to like or love through one’s own tear but only through the other, and
every tear is from the other, the friend, the living, as long as we ourselves are living,
reminding us, in holding life, to hold onto it”. (2001, p. 110)
122
Mauricio Chaves Fernández
123
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
124
Mauricio Chaves Fernández
3.3 La enfermedad
125
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Que las madres son raramente representadas como sujetos sino más bien
objetivadas es uno de los argumentos principales de Benedetti. A pesar
de que la mayoría de textos literarios que resaltan la figura materna
fueron escritos por mujeres, hay sin embargo una tendencia a rescatar la
“resiliente y duradera construcción” de la figura materna más que a darle
voz como un sujeto autónomo. (2011, pp. 283-284)8
8. Traducción propia (MCF). Cita original: “That mothers are rarely written about
as subjects but often objectified is one of Benedetti’s main points. Even though
the majority of literary texts that highlight the maternal figure were written by
women, there is nonetheless a tendency to embrace the ‘‘resilient and long-lasting
construction’’ (5) of the objectification of the mother figure rather than to give her
voice as an autonomous subject”.
126
Mauricio Chaves Fernández
mostrar el que fuera su único deseo: que su hijo sobreviviera: “Solo lo pedí
sano y salvo. Nada más. Hijo póstumo. Esa fue la razón de mi vida. No pedí
nada más” (Cortés, 2013, p. 195). Park Soo-Nyo, por su lado, también expresa
su enorme cariño por sus hijos y confiesa sus culpas antes de una despedida
doble: de la vida y de la casa de la crianza. Ambas voces confirman el juicio
de Tubert: “Las representaciones que configuran el imaginario social de la
maternidad tienen un enorme poder reductor—todos los posibles deseos de
las mujeres son sustituidos por uno: el de tener un hijo— y uniformador —en
tanto la maternidad crearía una identidad homogénea de todas las mujeres—”
(1996, p. 9).
En ambos casos se trata de discursos conciliadores que acaban por
revalorar el papel de las madres, pero donde ellas mismas nunca se cuestionan
ese rol como determinante de su visión de la feminidad. Dicho de otro modo,
la deconstrucción o desacralización de la figura materna se realiza siempre
desde el lugar y la voz del otro o de los hijos, pero nunca desde el lugar de
enunciación de la madre, y son ellos quienes se reconcilian con esa misma
figura que han deconstruido en su discurso: “Sobrellevó sola la viudez, el
juicio, la vergüenza, el despojo, el sufrimiento y el honor. Me sobrellevó a mí
y me amó. Se sobrellevó a sí misma y no se dio cuenta de que valía la pena”
(Cortés, 2013, p. 192).
De este modo, a pesar de la diferencia en el mecanismo que opera tanto
el duelo como la narración, en ambas novelas la madre ocupa un lugar
privilegiado en el imaginario de los personajes actuando como una figura
articuladora de la completud absoluta, es decir, como significante de la unidad
del sujeto o de la familia. Este elemento es especialmente evidente en el
caso de Larga noche hacia mi madre, en la cual el narrador hace explícita la
relación dualista con su madre por medio del odio, su vínculo más arraigado:
“La odiaba como un cordón umbilical hacia lo peor de mí mismo, hacia mi
padre, el horror de su muerte y el secreto que lo envolvió como una mortaja
de silencio” (Cortés, 2013, p. 13). En la novela coreana, por su parte, la madre
cumple esta función de otra manera, pues toda la familia da por sentado su rol
de cuido incondicional hasta que esta desaparece y su pérdida los expone a la
falta y la culpa. El carácter nutricio de esta madre se expresa en el significado
de la demanda de amor asignado al vocativo de la madre: “La palabra ‘mamá’
es familiar y esconde una petición: ‘Por favor, cuídame; por favor, deja de
gritarme y acaríciame la cabeza; por favor, apóyame tenga o no razón’. Nunca
dejaste de llamarla ‘mamá’” (SHIN, 2008, p. 25). El sentido de esta petición
se puede leer como una forma invertida del título de la novela, que a la vez
127
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
invierte la dinámica del cuidado materno en favor del cuestionamiento del rol
de los hijos. En otras palabras, cada uno de los duelos acaba por desarrollarse
bajo los mismos términos de una castración que debe ser nuevamente tramitada.
4. Conclusiones
Hasta este punto se han descrito las representaciones de la figura materna en
ambas novelas a partir de cuatro elementos comunes: la anulación del deseo
en el espacio doméstico, la dimensión fantasmática, la enfermedad y la voz de
la madre. Todos estos elementos trabajan el duelo desde los lugares afectivos
del amor y el odio, desde donde se gestan las diferencias más importantes
entre ambas narraciones. Tales diferencias están motivadas por el desarrollo
histórico de las sociedades latinoamericanas y asiáticas: en América Latina,
el cuestionamiento de la figura materna es un tabú que se ha enfrentado en la
literatura de algunos escritores de relevancia como Fernando Vallejo, Vanessa
Núñez Handal o el propio Cortés, por lo cual es una temática novedosa con
cierto nivel de legitimidad en el campo literario; en las sociedades del Este
de Asia, conocidas por su respeto a la tradición y la autoridad, una narrativa
como la de Cortés tendría una recepción más difícil. La novela de Shin, por el
contrario, al cuestionar esa figura desde una narrativa que le otorga un valor
positivo, se ha convertido también en una novela exitosa.
Entonces, la rememoración dolorosa de las voces alrededor de las figuras
maternas reconstruye y deconstruye el lugar sacralizado que estas ocupan,
tanto en la vida afectiva de los narradores como en la vida familiar y social de
los contextos en los cuales se enmarca. Así, no solamente exponen la profunda
asimetría de género que se esconde detrás de la sacralización de la maternidad,
sino que su crítica a este rol absoluto permite iniciar una discusión de esas
otras instancias que se amparan en su cohesión simbólica, desde la identidad
del sujeto hasta la familia, la sociedad y, ligada a ella, la noción ideológica
de la patria y su identidad nacional. En otras palabras, la figura materna no
solamente es un constructo elaborado socialmente con un contenido ideológico,
sino que ella misma funciona como productora y reproductora de la ideología.
Es importante recordar, por ejemplo, que la narrativa costarricense se funda
también en un discurso de la nación como una gran familia y en la metáfora
de la madre patria. No es casualidad, en este sentido, que la orfandad sea una
constante en la obra de Carlos Cortés, un escritor preocupado por desmontar
los mitos de la nacionalidad costarricense, pues en su obra la orfandad es el
atributo estructurante del sujeto desencantado y desvinculado de los diferentes
128
Mauricio Chaves Fernández
Referencias
Abelmann, Nancy & SHIN, Jeongsu. (2012). The (New) Korean Wave: A
Global Social Mobility Story – Please Look After Mom. Korea Observer,
43 (3), 399-418.
Browitt, Jeffrey. (2018). Contemporary Central American Fiction. Gender,
subjectivity and affect. Cornwall: Sussex Academic Press.
Chavarría, Gabriela. (2017). La imaginación transpacífica: encuentro y
diálogo entre una novela guatemalteca y una novela surcoreana. Chakana.
Revista Internacional de Estudios Coreanos, 1, 128-149.
Cortés, Carlos. (2013). Larga noche hacia mi madre. San José: Alfaguara.
Derrida, Jacques. (2001). The Work of Mourning. Chicago: University of
Chicago Press.
Derrida, Jacques. (2005). Politics of Friendship. London: Verso Books.
Freud, Sigmund. (1989). Mourning and Melancholia. En Gay, Peter (Ed.), The
Freud Reader. New York: Norton.
129
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
130
Tradición teatral en Asia Oriental y la formación del teatro
nacional moderno – La transformación de teatros tradicionales en
teatros modernos a finales del siglo XIX y principios del XX1
Kim Young-suk2
Resumen
Este artículo ofrece un análisis crítico de la tradición teatral y su transformación
moderna en los tres países de Asia Oriental. Aunque Corea, China y Japón
tienen muchas características culturales comunes, sus tradiciones teatrales
y modernizaciones son muy diferentes. Como el teatro chino había sufrido
transformaciones severas en su larga historia, tuvo éxito en realizar una
transformación moderna, lo que está indicado por el hecho de que en su época
contemporánea tuvo la mayor audiencia desde el comienzo de su historia y que
ganó fama internacional. Cuando los japoneses comenzaron a transformar su
teatro tradicional, dirigidos por su gobierno, atendieron a la orientación estética
de las élites y, de esta manera, enajenaron al público en general. El teatro japonés
1. This work was supported by the Academy of Korean Studies (Korean Studies
Promotion Service) Grant funded by the government of the Republic of Korea
(Ministry of Education), AKS-2013-INC-2230005.
2. Kim Young-suk es Profesora de la Literatura Universal y Comparada en la Escuela
de Literatura de la Universidad de Shandong en Jinan, China. Antes de incorporarse
a la Universidad de Shandong, había enseñado en la Universidad de Mujeres Ewha
en Seúl, Corea, y fue profesora visitante en la Universidad de Duke desde 2013 hasta
2015. Ha publicado numerosos artículos y libros, entre ellos Un Estudio sobre la
Transformación Textual de Pipaji (2003) y Mantener la postura mientras cambian los
pasos: la vida y el arte de Mei Lanfang (2014). Sus campos de investigación incluyen
el drama, teatro y modernidad de Asia Oriental; el estudio del teatro transcultural;
traducción cultural y literatura comparada; literatura y cine poscolonial; feminismo y
literatura femenina global.
131
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
This paper offers a critical analysis of the theatrical tradition and its modern
transformation in the three countries of East Asia. Although Korea, China and
Japan have many common cultural characteristics, their theatrical traditions
and modernizations are very different. As Chinese theater had undergone
severe transformations in its long history, it succeeded in making a modern
transformation, which is shown by the fact that in its contemporary era it had
the largest audience since the beginning of its history and gained international
fame. When the Japanese began to transform their traditional theater led
by their government, they attended to the aesthetic orientation of the elites
and, in this way, alienated the general public. The Japanese theater did not
manage to modernize because it remained in its traditional form. Korea did
not have highly developed theatrical forms such as the Chinese Pekin Opera
or the Japanese Kabuki before the modern period. The traditional theater of
Korea, the Changgeuk, which was based on Pansori, was created in the early
twentieth century when the cultures of East and West Asia related to each
other to produce a new culture. The development of Changgeuk encountered
many difficulties, including the competition of modern media such as cinemas,
censorship and suppression by the Japanese imperial system. Changgeuk
accelerated its development since the 1970s when it received government
support. The analysis of East Asian theatrical traditions and their modern
132
KIM Young-Suk
1. Introducción
Este artículo investiga sobre la tradición teatral de Asia Oriental en Corea,
China y Japón y cómo estos tres países transforman el teatro tradicional hacia
una forma moderna durante la época de modernización en Asia Oriental a
finales del siglo XIX y principios del XX.
Corea, China y Japón no solo son geográficamente adyacentes, sino que
también tienen una estrecha relación cultural, ya que pertenecen a la misma
esfera cultural de carácter chino. Sin embargo, cada uno ha desarrollado una
cultura particular. Esto es evidente en la tradición teatral de los tres países,
y además se comprueba mediante el proceso de transformación moderna
de las obras tradicionales de cada país durante la época en que se formó la
modernidad en Asia Oriental a fines del siglo XIX y principios del XX. Durante
este periodo, la modernización del teatro tradicional y el proceso de formación
del teatro nacional moderno se expresa de diferentes maneras en cada uno de
los tres países. Esto se debe a las diferencias en las tradiciones culturales y
en el entorno sociopolítico de aquella época y, además, a las diferencias en
las actitudes que se muestran hacia la cultura occidental, que fue considerada
como la cultura desarrollada, así como hacia su propia tradición cultural.
Desde la modernización, el teatro de Asia Oriental ha coexistido entre
el teatro tradicional moderno (o teatro nacional moderno) que modernizó su
propio teatro tradicional y el teatro que vino y se arraigó durante el proceso de
modernización desde el Occidente. Entre ellos, el presente trabajo se enfoca
en el teatro nacional moderno de Asia Oriental.
En el siglo XI, China, que era el centro de la esfera cultural de carácter
han, ya tenía una forma madura del estilo de su teatro, centrada en el canto
y danza. El teatro tradicional chino tiene formas de representación únicas3 y,
3. En una ópera china, el actor no puede actuar al personaje de la obra teatral, sino
que primero se divide en varios tipos de caracteres según la condición física y el
talento profesional del actor y cada tipo de carácter interpreta al personaje de la
obra. Los tipos de caracteres se clasifican básicamente en cuatro estilos, es decir,
se dividen en Sheng (生; protagonista masculina), Dan (旦; protagonista femenina),
133
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Jing (淨; Disfraza con maquillajes rojo, negro, blanco, entre otros, que simbolizan
la personalidad en la cara, como una máscara), Chou (丑; maquillaje blanco en la
nariz, actuaciones humorísticas) y de nuevo se subdividen. Por ejemplo, el Dan se
subdivide en Zhengdan (Mujer joven) y Laodan (Señora casada). El Sheng y el Dan
se enfocan principalmente en el canto y el Jing y el Chou se especializan en chistes
y artes marciales. Además, el teatro tradicional chino no tiene fondos de escena o
tramoyas especiales y todos los objetos de la escena, incluidos los vestuarios, están
simbolizados y son expresados por medio de una actuación formulada.
4. En general, la ópera es uno de los géneros que implica el guion teatral basado en la
producción escénica, pero la ópera china se refiere al teatro tradicional basado en el
canto y la danza que se conforma de una combinación entre el entretenimiento (戱) y
la canción (曲).
5. A los siglos XIV, en Japón ya se había formado y desarrollado el teatro de una
forma madura. El Nō (能) que es un teatro de máscaras desarrollado como un teatro
de la nobleza bajo el apoyo de la clase alta en las épocas más tempranas, Kyōgen (
狂言) de forma cómica breve, el espectáculo de muñecos desarrollado a base del
desarrollo del comercio y la industria durante los siglos XVI y XVII y el Kabuki que
es un arte popular (su característica es muy similar a la Ópera de Pekín de China) son
los estilos teatrales que representan el teatro tradicional japonesa. A diferencia de los
teatros tradicionales chinas que evolucionaron por medio de una relación de sucesión
mutua, los teatros tradicionales japonesas coexisten en una forma vigorosa en la que
cada estilo de teatros con diferentes periodos de creación y diferentes características
estéticas respectivas, y tienen características de representación formal y simbológicas
altas, al igual que el teatro tradicional chino.
134
KIM Young-Suk
6. Es la primera obra teatral creada en Corea para su lectura en el año 1791, en escritura
china. Se creó por medio de la imitación de la forma de la ópera china Historia del ala
oeste (Xixiangji), muy popular entre los literatos coreanos.
135
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
136
KIM Young-Suk
137
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
138
KIM Young-Suk
139
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
140
KIM Young-Suk
11. Después de ver la obra Fenhewan que Mei Lanfang interpretó en Pekín en 1913,
Qi Rushan señaló algunos problemas en la obra y envió una carta a Mei Lanfang
con un detallado plan de mejora, y por medio de esto ellos comenzaron a trabajar
conjuntamente sobre la reforma de la Ópera de Pekín.
12. Kim, Young-Suk (2016). 梅蘭芳京劇的內外時空 [El espacio-tiempo interno y
externo de la Ópera de Pekín de Mei Lanfang]. Revista El diario de lengua y literatura
chinas. Vol. 56.
141
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
142
KIM Young-Suk
143
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
15. Mei Lanfang explica la razón por la cual él no participa en la creación del teatro
de costumbre moderno de esta manera: “La ópera china antigua se basa en el canto
y la danza y todos los movimientos y canciones se debe formar una regla única por
medio de la armonía con los ritmos de todas las escenas. Sin embargo, el teatro de
costumbre moderno sólo describe la historia de las personas modernas, por lo que los
actores deben actuar la vida cotidiana lo más cercano posible en el escenario. Como el
teatro de costumbre moderno no puede transformar a todos los movimientos en forma
de danzas como el teatro del Canto y Danza, no puede expresar los movimientos
refinados del canto y danza que los actores de la Ópera de Pekín han perfeccionado
durante toda la vida y han sido heredados por sus predecesores”. Mei, Langfang
(2006). 舞台生活四十年 [Cuarenta años de vida en el escenario]. Pekín: Editorial
Union, p. 257.
16. El teatro de costumbre tradicional creado por Mei Lanfang, el cual fue un repertorio
del teatro clásico creado nuevamente durante principios del siglo XX que describe las
vestimentas antiguas de una leyenda civil o una historia antigua tales como “La Dama
Chang’e Vuela a la Luna (嫦娥奔月)”, “La Diosa del río Luo (洛神)”, “La Dama
Shangyuan (上元夫人)” y entre otros, volviendo nuevamente al formato original de
la Ópera de Pekín contra el teatro de costumbre moderno.
144
KIM Young-Suk
145
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
146
KIM Young-Suk
la reforma teatral en Japón fue conducida por la fuerza externa del teatro
sobre sus componentes internos, lo cual fue ignorado por el público y por los
sectores conservadores internos. Por supuesto, los jóvenes de la actualidad
no están acostumbrados a la Ópera de Pekín, pero la razón por la cual las
personas de mayor edad en China pueden apreciar la Ópera de Pekín con la
radio portátil o cantar un verso es porque fue posible la reforma moderna del
teatro tradicional durante la época de la transición contemporánea. Por otro
lado, el Kabuki ha preservado a fondo sus tradiciones, pero no ha logrado
convertirse en un teatro nacional moderno que interactúe con la audiencia. En
otras palabras, aunque el teatro tradicional japonés representado por el Kabuki
lograra mantenerse en su forma tradicional, se ha convertido en un clásico
que se puede disfrutar y entender solo con cierta formación y conocimiento.
Entonces, ¿cuál sería el caso de Corea?
147
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
17. Junto con el artículo (대한매일신보 [El Diario de Corea] 22 de octubre de 1908)
que menciona que los teatros Zhonghua (中華) y Lyeohuasa (麗華社), administrados
por las personas de la dinastía Qing que migraron a Seúl, invitaron a los actores chinos
para practicar diversas obras teatrales, los documentos que mencionan que Jeong-Gu
Park, quien interpretó por primera vez el nuevo estilo de drama en Corea, organizó
una compañía teatral, interpretó dramas de nuevo estilo o kabuki, que se presentaban
en el teatro japonés y disfrutó de los teatros chinos. Esto muestra que el intercambio
teatral entre países del Asia Oriental en Corea fue muy activo durante este periodo.
YOO, Seung-Hyun; MIN, Kwang-Dong (2013). 조선시대 중국 희곡의 수용 양상
[Patrones de recepción de la ópera china durante la dinastía Joseon]. El diario de
lengua y literatura chinas, 43, pp. 59-61.
148
KIM Young-Suk
149
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
150
KIM Young-Suk
151
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
de las nuevas obras teatrales de Corea durante este período eran las obras
de teatro japonesas que han sido una imitación y modificación de los teatros
modernos occidentales. Por esta razón, el Changgeuk tiene una característica
de teatro realista a diferencia del Pansori, de la Ópera de Pekín o el Kabuki,
todas expresiones muy simbólicas.
Hasta aquí hemos indagado el proceso de formación y las características
del Changgeuk. El Changgeuk fue formado y desarrollado para complacer
la preferencia estética del público en general, de acuerdo con el desarrollo
natural de las artes tradicionales durante la fase de transformación hacia la
época contemporánea. Sin embargo, hubo muchas dificultades a lo largo de
este proceso de formación y desarrollo.
En primer lugar, en la circunstancia en la que se formó el Changgeuk,
pronto tuvo que competir con los medios modernos, es decir, la película y
el estilo de teatro moderno que se introdujo desde el extranjero (la forma
de teatro que ingresó desde el Occidente que se llama teatro hablado en
China). Muchos teatros que presentaban artes escénicas tradicionales al
inicio se transformaron salas de presentación de fotos en movimiento, en
otras palabras, cines, y los actores que perdieron el escenario formaron un
grupo de intérpretes y mantuvieron su existencia llevando a cabo giras de
conciertos. A pesar de esto, el Gwangmudae, que permaneció durante un largo
periodo de tiempo como teatro especializado en espectáculos tradicionales
con una consideración hacia el público, que se consolaba viendo el teatro
tradicional propio de Corea durante el período colonial japonés, otros teatros
especializados en espectáculos como el Teatro Oriental, que surgieron después,
y el “Torneo del Gran Cantante” que ganó popularidad durante la década de
1920 y 1930, se convirtieron en una base fundamental para que el Changgeuk
pudiera arraigarse.
En segundo lugar, como se mencionó anteriormente, la participación y
el apoyo de los intelectuales fue muy débil en la formación y el desarrollo
del Changgeuk. En Asia Oriental, durante la época tradicional, el teatro
no era respetado por los intelectuales, ya que era considerado solamente
como un pasatiempo. Este pensamiento se extendió aún más en Corea, en
donde no hubo desarrollo de la ópera tradicional. Incluso, en el siglo XX,
esta opinión no cambió mucho. Además, había una tendencia de percibir el
Changgeuk como un entretenimiento de baja calidad, en vez de considerarlo
como un arte, debido a que los intérpretes del Changgeuk eran las Kisaeng,
los cantantes y cuentacuentos del Pansori. Esto es bien explicado por el
siguiente acontecimiento: cuando en el primer teatro de sala, Hyopyul-
sa, presentó artes escénicas tradicionales incluyendo el Changgeuk, los
152
KIM Young-Suk
153
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
4. Conclusión
En el presente trabajo hemos discutido cómo se han modernizado las
tradiciones teatrales y los teatros tradicionales de China, Japón y Corea. A
través de un análisis específico de China y Corea del Sur, al menos algunos
de los siguientes hechos fueron evidentes. En primer lugar, como se muestra
claramente en el proceso de modernización del teatro tradicional, lo más
importante del problema de la preservación, el desarrollo y la modernización
del teatro tradicional es que no debe marginarse de los espectadores que son
el sujeto de la cultura teatral. Además, resulta vital la participación de los
intelectuales en la teorización para que se logre integrar la orientación estética
del público y así lograr una comunicación con este. Por último, para preservar
y difundir el teatro tradicional propio del pueblo ante la sobresaturación de
los medios de comunicación modernos, es necesaria la protección política y
el apoyo activo del gobierno para que el público pueda entrar en contacto de
manera frecuente con el teatro tradicional.
Referencias
154
KIM Young-Suk
155
Corea del Sur como opción para la diversificación de
relaciones económicas de México
Edith Yazmin Montes Incin1 / Juan Felipe López Aymes2
Resumen
Por la posición geográfica y la tradición multilateralista de la política
exterior de México, éste país tiene un gran potencial de diversificación, el
cual ha intentado consolidar con una amplia red de instrumentos y su activa
participación en procesos globales; sin embargo, el ámbito económico todavía
presenta un serio desafío para reducir su histórica concentración con Estados
Unidos. Esto último nos parece un problema significativo en virtud de la
vulnerabilidad política y los límites que impone a la autonomía del país en
cuanto a su selección de políticas públicas. Asia ha estado en la mira del
gobierno mexicano por varios años, incluyendo la República de Corea. En
este artículo describimos el estado de la relación y ofrecemos una reflexión
sobre la pertinencia de un acuerdo de asociación económica entre Corea y
México. Finalmente sugerimos algunas pautas de políticas públicas que
podrían contribuir a mejorar las relaciones bilaterales y equilibrar más las
relaciones exteriores de México.
La pertinencia de esta contribución obedece a la situación que presenta
el gobierno Donald Trump en Estados Unidos y su política comercial
proteccionista. En reacción a este hecho, México ha destacado la necesidad
de diversificar las relaciones exteriores, mientras que Corea busca aprovechar
el ambiente político para concretar la negociación de un acuerdo comercial
y presentarse como una opción viable de diversificación. No obstante la
coyuntura, desde nuestra perspectiva, el alcance de las acciones hacia la
157
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
Due to the geographic location and multilateral tradition of Mexico’s foreign
policy, this country has a great potential to diversify its international relations,
which has tried to consolidate though a wide network of instruments and an
active participation in global processes. Nevertheless, the economic sphere still
presents a serious challenge to reduce the historic concentration with United
States. We think that this last issue is a significant problem as it increases
the political vulnerability and imposes limits to the autonomous selection of
public policies. Asia has been in sight of the Mexican government for several
years, including the Republic of Korea. In this article, we describe the state of
the relationship and offer our thoughts about the pertinence of an economic
association agreement between Korea and Mexico. We finally suggest some
notes for public policies that could contribute to better bilateral relations and
balance Mexico’s foreign relations.
This contribution is pertinent in light of the situation presented by the United
States government and Donald Trump’s protectionist trade policy. In reaction
to this fact, Mexico has highlighted the necessity to diversify its foreign
relations, while Korea seeks to take advantage of the political environment
to realize the negotiation of a trade agreement by presenting itself as a viable
option for diversification. Notwithstanding the juncture, in our perspective,
the reach of actions towards diversification may be modest due to the intrinsic
limitations of Mexican foreign policy (regarding available material and human
resources, design and real priorities) and also to the characteristics of bilateral
economic relations between Korea and Mexico.
Keywords: Republic of Korea, Mexico, diversification, economic relations,
political relations
Introducción
A lo largo de varias décadas, México ha establecido una amplia red de instrumentos
formales y vínculos informales para involucrarse en los procesos políticos,
158
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
159
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
160
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
161
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
162
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
163
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
164
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
5. La mayoría de los acuerdos han sido suscritos con la República Popular China.
Ver: Gobierno de la República (México), Plan Nacional de Desarrollo 2013-2018.
Recuperado de: http://pnd.gob.mx/ (Consultado: 15 de febrero de 2018).
6. Vicente Fox (2000-2006), Felipe Calderón (2006-2012) y Enrique Peña (2012-2018).
165
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
ejemplo, Vicente Fox visitó Corea en 2005 para asistir a la XIII Cumbre de
Líderes del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC) en Busan,
mientras que Felipe Calderón lo hizo en 2010 en el marco de la V Cumbre de
Líderes del G20 en Seúl. En cambio, los presidentes coreanos sí realizaron
visitas de Estado: Roh Moo-hyun en 2005, Lee Myung-bak en 2010 y Park
Geun-hye en 2016; Kim Dae-jung visitó México en 2002 con motivo de la
X Reunión de Líderes de APEC y Lee Myung-Bak regresó a México en el
marco de la VII Cumbre del G20 en 2012. Por su carácter formal y el grado
de relevancia que se transmite en cada visita de Estado, nos parece que en el
caso de la relación bilateral el interés sigue siendo desigual. En ese sentido,
los presidentes coreanos han demostrado consideración más alta a su vínculo
con México que viceversa, mientras que las visitas de altos funcionarios
mexicanos parecieran ser mera cortesía. Llama la atención que más de la
mitad de los acuerdos bilaterales firmados en el periodo que nos ocupa fueron
en las visitas de Estado de presidentes surcoreanos: 7 en 2005, 11 en 2010
y 18 en 2016. Lo que estos detalles nos hacen pensar es que si Corea fuera
una opción realista de diversificación para los intereses de los gobiernos de
México, las visitas presidenciales tendrían que ser más frecuentes y elevar el
nivel político al establecerlas como visitas de Estado.
Por ejemplo, cuando Vicente Fox realizó una visita de Estado a Corea en
2001 para ampliar el acercamiento económico entre ambos países, se logró
la formación de la Comisión México-Corea Siglo XXI. La primera reunión
de la Comisión fue en octubre de ese año y desde entonces se convirtió en
un mecanismo que dio pie a una intensa interacción durante el gobierno de
Fox. La Comisión buscaba estudiar las perspectivas de la relación bilateral
para el mediano y largo plazo y presentar estrategias y acciones específicas
a considerarse por ambos gobiernos.7 En 2004 se estableció el Grupo
Conjunto de Expertos conformado por miembros del gobierno, empresarios y
académicos de ambos países, quienes, desde entonces, efectuaron 6 reuniones
para analizar la conveniencia de firmar un acuerdo de libre comercio.8
El trabajo del Grupo de Expertos culminó en 2005 y se presentó el informe
titulado La construcción de una Asociación Estratégica entre México y Corea
166
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
167
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
168
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
169
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
líderes; por ejemplo, en 2008, la empresa acerera Pohang Iron and Steel
Company (POSCO) estableció en Tamaulipas una planta de galvanizado para
la industria automotriz y electrodomésticos, y entre 2014 y 2015 la armadora
Kia Motors estableció una planta armadora en Nuevo León con más de una
docena de proveedores del grupo industrial surcoreano Hyundai (López
Aymes y Uscanga, 2017, p. 14).
170
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
13. Anaïs Faure, “South Korea’s All out Economic Diplomacy in Mexico”. The
Diplomat, 18 de abril de 2016. Recuperado de: https://thediplomat.com/2016/04/south-
koreas-all-out-economic-diplomacy-in-mexico/ (Consultado: 15 de febrero de 2018).
171
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
99% por parte del Grupo Promax de la empresa GSDK dedicada a reciclar
residuos de acero (zinc y plomo).14 En ninguna fuente consultada se indicó el
monto de esta inversión. Otras empresas de capital mexicano, como la firma
de autopartes regiomontana Katcon que, mediante una alianza estratégica en
2012, inició operaciones casi tres años después en la ciudad industrial coreana
Daegu15 y la franquicia de KidZania, que desde 2010 abrió sus puertas en Seúl
y en 2016 en Busan, conforman el limitado número de empresas mexicanas
establecidas en Corea. El puñado de empresas, más algunos mexicanos que
han establecido restaurantes de comida mexicana con sus propios ahorros, y
algunas oficinas de representación y venta de empresas como Bimbo contrasta
con las casi 1900 empresas coreanas establecidas en México inscritas en el
Registro Nacional de Inversiones Extranjeras (RNIE).16
El panorama de las relaciones entre México y Corea durante el periodo de
2000-2017 y la tendencia al aumento de sus vínculos político-diplomáticos y
económicos apunta a que el país asiático está en camino de convertirse en un
socio y aliado importante para México en su aludido intento de diversificación.
Sin embargo, para que esta relación se convierta en una opción significativa de
contrapeso a Estados Unidos en el mediano y largo plazo, se precisa mucho
más trabajo de planeación y concertación política de ambas partes e ir más allá
de la etiqueta de “socio estratégico” que, ante la evidencia, es superficial. Como
indica Luz María de la Mora (2013, pp. 186-187), México debe aproximarse a
Asia como una región heterogénea y, en consecuencia, desarrollar estrategias
diferenciadas; en este sentido, es imprescindible que los actores públicos
y privados en México conozcan y detecten las particularidades de países
como Corea, su economía política, sus formas de organización, intereses y
14. Ver Embajada de México en Corea, “Se inaugura la primera inversión industrial
mexicana en Corea del Sur”, 14 de junio de 2017. Recuperado de: https://saladeprensa.
sre.gob.mx/index.php/lista-de-embajadas/corea/8483-se-inaugura-la-primera-
inversion-industrial-mexicana-en-corea-del-sur; sitio oficial del Grupo Promax:
http://www.gpromax.com/ (Consultado: 15 de febrero de 2018).
15. La planta en Corea produce convertidores catalíticos y sistemas de escape. Su
principal cliente es General Motors y buscan posteriormente proveer también a
las armadoras Hyundai y Kia que también tienen plantas en Daegu. Sitio oficial
de Katcon: http://www.katcon.com/ y KidZania http://www.kidzania.com. Cabe
mencionar que el monto de esta inversión y la proporción que corresponde a la parte
mexicana tampoco son datos disponibles.
16. Secretaría de Economía (México) RNIE, “Listado del registro de sociedades
mexicanas con inversión extranjera en su capital social”. Recuperado de: http://
www.gob.mx/se/acciones-y-programas/competitividad-y-normatividad-inversion-
extranjera-directa#documentos (Consultado: 15 de febrero de 2018).
172
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
17. Por ejemplo, ¿es del interés nacional mantener una estructura económica basada
en empresas manufactureras de exportación mayoritariamente de propiedad extranjera
o debe buscarse el desarrollo de empresas nacionales e incentivos institucionales que
propicien la formación de encadenamientos productivos de mayor valor agregado?
18. Sobre la evolución de las negociaciones del Tratado de Libre Comercio entre
México y Corea, véase: Secretaría de Economía, Informe periódico al Senado
sobre las negociaciones del Tratado de Libre Comercio entre los Estados Unidos
Mexicanos y la República de Corea, México. Recuperado de: https://www.gob.mx/
cms/uploads/attachment/file/2461/SE_Corea_Informe2008.pdf (Consultado: 15 de
febrero de 2018).
19. El Tratado no fue ratificado sino hasta 2012.
173
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
174
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
175
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Conclusiones
La somera revisión de indicadores políticos y económicos en las relaciones de
México con la República de Corea de 2000-2017 demuestra que el vínculo con
el país asiático abona a la diversificación en el ámbito político, pero todavía
existe un desafío importante en el económico. Puede ser que esta relación sea
estratégica en el marco de las relaciones de México con los países de Asia-
Pacífico, dado el peso de Corea en la economía mundial (11ª). Sin embargo,
aun cuando el comercio y la inversión han aumentado, el análisis cualitativo de
ese aumento apunta a que México debe mejorar su capacidad y competitividad
industrial de tal forma que no derive simplemente en la diversificación de su
dependencia.
Puede decirse que ambos países han avanzado en proveerse de un marco
institucional razonablemente amplio y completo que contribuye a mejorar las
relaciones bilaterales, a pesar de que las intenciones de negociar un tratado de
libre comercio no han prosperado. Además de la firma de convenios de carácter
político y económico, se han firmado otros en áreas de ciencia y tecnología,
culturales y sociales. Se han tratado de mantener vínculos de alto nivel mediante
visitas de Estado (primordialmente de Corea), de los ministros de relaciones
exteriores y encuentros en foros multilaterales como el Foro de Cooperación
Económica Asia-Pacífico (APEC) y el Foro de Cooperación América Latina-
Asia del Este (FOCALAE); además de la interacción con cierta regularidad en
reuniones de la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas
(ONU), el G20 y otros, que han servido para reanudar el diálogo y la discusión
de temas de la agenda bilateral e internacional. Sin embargo, las relaciones
formales son todavía limitadas y modestas en comparación con China y Japón,
siendo la Alianza Estratégica para la Prosperidad Mutua entre México y Corea
176
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
177
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Referencias
Berruga Filloy, Enrique. (1997). Prospectiva y planeación en las relaciones
internacionales La política exterior en México: enfoques para su análisis
(pp. 149-166). Ciudad de México: El Colegio de México; Instituto Matías
Romero, SRE.
De Icaza, Antonio. (1994). La política de diversificación. Una apreciación
global. Revista Mexicana de Política Exterior (44), 79-93.
De la Mora, Luz María. (2013). Opciones de política comercial para México
en Asia. En Guadalupe González & Olga Pellicer (Eds.), La política
exterior de México: metas y obstáculos (pp. 89-93). Ciudad de México:
Siglo XXI Editores.
Dingemans, Alfonso, & Ross, César. (2012). Free Trade Agreements in Latin
America since 1990: an evaluation of export diversificaction. Revista CEPAL,
Comisión Económica para América Latina y el Caribe (108), 27-48.
Dussel Peters, Enrique. (2015). Una década de conocimiento de la economía
china en México: síntesis y retos. En Alicia Girón, Aurelia Vargas &
Guillermo Pulido (Eds.), China y México. Un diálogo cultural desde las
humanidades y las ciencias sociales (pp. 313-322). Ciudad de México:
Universidad Nacional Autónoma de México.
178
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
179
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
180
Edith Incin y Juan Felipe López Aymes
Noticias y reportajes
Anaïs Faure, “South Korea’s All out Economic Diplomacy in Mexico.” The
Diplomat, 18 de abril de 2016.
Recuperado de: https://thediplomat.com/2016/04/south-koreas-all-out-
economic-diplomacy-in-mexico/ (Consultado: 15 de febrero de 2018).
Axel Sánchez, “3 recomendaciones de Corea del Sur a México para atraer
inversión”, en El Financiero, México, 24 de octubre de 2017.
Recuperado de: http:// www.elfinanciero.com.mx/economia/recomendaciones-
de-corea-del-sur-a-mexico-para-atraer-inversion.html (Consultado: 15 de
febrero de 2018).
181
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Axel Sánchez, “¿Por qué KIA escaló a la agenda binacional México-Corea del
Sur?”, en El Financiero, 03 de abril de 2016.
Recuperado de: http://www.elfinanciero.com.mx/empresas/por-que-kia-
escalo-a-la-agenda-binacional-mexico-corea-del-sur.html (Consultado: 15
de febrero de 2018).
Edith Y. Montes Incin, “Entrevista a Leandro Arellano Reséndiz. Las Relaciones
México-Corea. Una Visión Desde La Diplomacia Mexicana.” Revista Ñ.
La revista de dos mundos, 20 de diciembre de 2017, dispoinible en: http://
www.revistancorea.com/cultura-y-sociedad/sociedad/las-relaciones-mexico-
corea-una-vision-desde-la-diplomacia-mexicana-entrevista-al-exembajador-
de-mexico-en-corea-del-sur-leandro-arellano-resendiz/ (Consultado: 15 de
febrero de 2018).
Paul Lara, “Corea del Sur y México, unidos por el comercio; más inversión en
2017”, Dinero en Imagen, 14 de diciembre de 2016.
Recuperado de: http:// www.dineroenimagen.com/2016-12-14/81353
(Consultado: 15 de febrero de 2018).
Timothy W. Martin, “Samsung plans U.S. expansion, would shift manufacturing
from Mexico”, The Wall Street Journal, 8 de marzo de 2017.
Recuperado de: https:// www.wsj.com/articles/samsung-plans-u-s-expansion-
would-shift-manufacturing-from-mexico-1488985610 (Consultado: 15 de
febrero de 2018).
Sitios Web
Katcon: http://www.katcon.com/
KidZania http://www.kidzania.com.
Grupo Promax: http://www.gpromax.com/
182
Análisis léxico en los colocados de ‘pwulkyo’1 en Corea
entre 1930 y 20032
Jo Jaehyun3
Resumen
Como es bien sabido, el lenguaje define hasta cierto punto la forma en que
pensamos y percibimos el mundo; sin embargo, por otro lado, el lenguaje per se
nos muestra cómo los miembros de una comunidad lingüística han percibido y
representado ciertos temas de una manera colectiva. Este es el caso del campo
del “fortalecimiento léxico” (Bybee, 1985; 2001) y la “preferencia semántica”
(Stubbs, 2001). Durante mucho tiempo se ha sostenido que podemos
especificar el significado o las representaciones mentales de una palabra o
noción determinada observando las formas lingüísticas concurrentes, es decir,
“colocadas”, que preceden o siguen inmediatamente a la palabra en cuestión.
En este artículo, al comparar los datos del lenguaje de dos períodos diferentes,
examinaré qué tipo de cuestiones han mencionado las personas alrededor
183
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Abstract
As is well known, language frames the way we think and perceive the world
to some extent; however, on the other hand, language per se shows us how
members of a language community have been perceiving and depicting certain
matters in the world in a very collective manner. More specifically in the fields
of “lexical strengthening” (Bybee, 1985; 2001) and “semantic preference”
(Stubbs, 2001), it has long been argued that we can specify the signified or the
mental representations of a certain notion word by looking at the co-occurring
language forms, i.e. “collocates” which immediately precede or follow the
notion word at hand. In this paper, by comparing the language data from
two different time periods, I will examine what kind of issues people have
mentioned over ‘Buddhism’ in the recent era and approximately a century ago,
and ultimately, I expect to see how Koreans have changed their perception of
Buddhism and its concerns with respect to society over time.
184
JO Jae-Hyun
In order to shed light on this small yet important puzzle, I used two
different sets of data as follows: (1) A popular magazine Samchenli which
was first published in 1929, and for 14 years 152 volumes were published
in total (size of the corpus: 2,955,141 words). (2) 29 volumes of a modern
magazine Cwukancosen all published in the year of 2003 (size of the corpus:
897,025 words) which were included in the written component of the Korean
National Corpus (Sejong Corpus) collected and parsed by the South Korean
government. I conducted a collocation analysis using a free software program
“AntConc v.3.4.4” and closely looked in my data at what sorts of relevant words
appeared within the 5-word range before and after the key word ‘pwulkyo’.
The results clearly show that there was a noticeable change in terms of the
words that co-occurred with the key word within the aforementioned time
span, and I speculate that the change significantly represents Buddhism in
South Korea becoming more institutionalized in its organization, globalized
in its propagation, and objectified in its stance within the “religious market”
situation in South Korea.
Keywords: Lexical Analysis, Corpus Analysis, Buddhism in South Korea,
Pwulkyo
1.Introducción
Según los datos del censo nacional más reciente realizado por el gobierno de
Corea del Sur en 2015, un 43.9%4 de los surcoreanos afirmaron ser religiosos
y un 15.5%5 de la población afirmó ser budista. Aunque hubo una disminución
185
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
notable en estas dos cifras entre el año 2005 y el año 2015, todavía podemos ver
que casi la mitad de la población del país se percibe a sí misma como religiosa, y
que una de cada 6.5 personas en Corea del Sur es budista. Esto muestra, a pesar
del declive actual, que la religión y, más específicamente, el budismo, como
foco principal de este estudio, todavía desempeña un papel influyente en Corea
del Sur. Por lo tanto, es esencial comprender cómo los coreanos han cambiado
su percepción del budismo con el tiempo en un intento por comprender una
pieza importante del tapiz multifacético de la sociedad surcoreana.
En este artículo se intenta examinar qué tipo de cuestiones vincula la
gente con el budismo en la época reciente, aproximadamente un siglo hacia
atrás. Al comparar los datos lingüísticos de dos períodos diferentes, se espera
discernir cómo los coreanos han cambiado su percepción del budismo y sus
preocupaciones con respecto a la sociedad.
2. Estado de la cuestión
Como es bien sabido, el lenguaje define la forma en que pensamos y percibimos
el mundo hasta cierto punto; sin embargo, el lenguaje per se también nos
muestra cómo los miembros de una comunidad lingüística han percibido y
representado ciertos temas de una manera colectiva. En el campo del uso del
lenguaje y la capacidad humana ha habido intentos de mapear la manera en
la que utilizamos ciertas formas lingüísticas para mostrar cómo desarrollamos
nociones de estas formas a través del proceso de repetición de patrones
expresivos que colocamos en contigüidad. Uno de los marcos teóricos que
está estrechamente relacionado con el estudio actual es el del “fortalecimiento
léxico” (Bybee, 1985; 2001), de acuerdo con el cual la repetición aumenta
la facilidad mental y física, y nuestra experiencia afecta la representación
como tal. Otra mención importante desde una perspectiva semántica es la de
la preferencia semántica (Stubbs, 2001), que sostiene que existe una fuerte
relación entre un lema y un conjunto de palabras relacionadas semánticamente.
Por lo tanto, podemos observar cómo se ha argumentado durante mucho tiempo
que podemos especificar los significados o las representaciones mentales de
una determinada palabra mirando las formas de lenguaje concurrentes, es
decir, colocadas, que la preceden o siguen inmediatamente.
En esta sección discutiré dos estudios relevantes basados en corpus que
muestran hallazgos interesantes sobre la relación entre el uso del lenguaje y su
proceso de formación de representaciones mentales específicas; uno es desde
un enfoque lingüístico funcional (Tao, 2007) y el otro (Yoo y An, 2012) es un
186
JO Jae-Hyun
187
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
3. Datos y metodología
Para arrojar luz sobre el pequeño pero importante enigma de cómo los
coreanos han conceptualizado la palabra “Budismo” y sus preocupaciones con
respecto a la sociedad durante aproximadamente un siglo, se han comparado
dos conjuntos de datos diferentes de la siguiente manera.
1) 152 volúmenes de la revista popular Samchenli, que fue publicada por
primera vez en 1929 y permaneció durante 14 años (tamaño del corpus:
2,955,141 palabras). Esta es una fuente apropiada para analizar el uso del
idioma coreano en la década de 1930. El contenido de la revista cubre
diversos temas, tales como asuntos internacionales, política, asuntos
sociales, literatura y artículos de chismes.
2) 29 volúmenes de la revista moderna Cwukancosen, todos publicados
en el año 2003 (tamaño del corpus: 897,025 palabras) e incluidos en el
componente escrito del Corpus Nacional de Corea (Sejong Corpus),7
recopilado y analizado por el Instituto Nacional de la Lengua Coreana
en Corea del Sur. El Sejong Corpus incorpora textos coreanos de finales
del siglo XX hasta principios del siglo XXI. El contenido de la revista
Cwukancosen también cubre diversos temas como asuntos internacionales,
política, asuntos sociales y artículos de chismes.
Utilizando estos dos corpus, se llevó a cabo una clasificación por medio
del software libre para análisis de concordancia “AntConc v.3.4.4”, en el cual
se observó con atención el tipo de palabras relevantes que aparecen dentro del
rango de 5 palabras antes y después de la palabra clave ‘pwulkyo’ en los datos,
es decir, de (N-5 a N-1) y de (N + 1 a N + 5). A continuación, se muestra una
imagen capturada en pantalla del resultado parcial de colocados.
188
JO Jae-Hyun
4. Resultados
A continuación, se presenta la lista de 40 colocados más relevantes para la
palabra clave del estudio, ‘pwulkyo’, en el corpus de Samchenli. Esta lista revela
que se usaron grupos de palabras muy dispares en la proximidad de la palabra
clave en la revista. Con el fin de ver qué tipo de cambios conceptuales y de
percepción se efectuaron con respecto al significado contextual de ‘pwulkyo’
durante el período comprendido entre los dos conjuntos de datos, será crucial
mirar de cerca los colocados que aparecieron solo en el segundo conjunto
de datos, pero nunca en el primero. La lista de 40 colocados del corpus de
Cwukancosen, el otro conjunto de datos, se encuentra inmediatamente después
de la lista de 40 colocados de Samchenli. La categorización de los nuevos
colocados en subgrupos se presenta después de las dos tablas a continuación.
189
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
En la romanización
Frecuencia Coloca en coreano Sentido
de Yale
1 교종 kyocong escuela doctrinal
1 그리스도 kulisuto Cristo
1 근본 kunpon base
2 기독교 kitokkyo cristianismo
población del
1 내지인 nayciin
interior (‘japonés’)
4 농업적 nongepcek agrícola
4 대사 taysa gran maestro
1 대승 불교 taysungpwulkyo Mahayana
1 도사 tosa Maestro taoísta
mokchwukepcek era de la
1 목축업적 시대
sitay ganadería
1 문화 mwunhwa cultura
1 불 (佛) pwul Buda
4 사상 sasang pensamiento
1 사원 sawon santuario
1 사회 sah oy sociedad
El Período de los
1 삼국 시대 samkwuksitay
Tres Reinos
Nombre de una
2 삼천리 samchenli
revista popular
1 선종 sencong Escuela Sen
1 승 (僧) cantado monje
1 신도 sinto creyente
1 아세아 (亞細亞) 적 aseyacek asiático
5 grandes cuevas
1 오대 석굴 otaysek.kwul
de piedra
1 웅장 wungcang magnificencia
190
JO Jae-Hyun
1 유교 yukyo confucionismo
1 유적 yucek reliquias
1 인도 indo India
la religión de la
2 인도교 indokyo
India
1 일본 ilpon Japón
1 전체 cenchey el todo
1 절 cel templo
정토 진종
2 cengthocincong ‘cengthocincong’
(淨土 眞宗)
3 조선 Cosen Cosen
el lenguaje de
1 조선어 cosen.e
Cosen
3 종교 congkyo Religión
1 지방 별 cipangpyel cada provincia
1 천도교 chentokyo ‘chentokyo’
1 친절 chincel amabilidad
1 타 종교 thacongkyo otras religiones
1 회회교 hoyhoykyo Islam
1 훙륭 hwunglyung prosperidad
En la
Frecuencia Coloca en coreano romanización de Sentido
Yale
1 kangyenhoy serie de
강연회 conferencias
posición de alto
1 고위직 kowicik estatus
el pueblo
2 국민 kwukmin (surcoreano)
1 기독교 kitokkyo cristianismo
191
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
budista casado
1 대처승 taychesung monje
2 라오스 laosu Laos
1 명상 myengsang meditación
jefe de
1 문화부장 mwunhwapwucang departamento
de Cultura
1 미국 mik wuk Estados Unidos
3 베트남 peythunam Vietnam
1 불교 국가 pwulkyokwuk.ka países budistas
2 비구 pikwu bhikkhu
1 선문답 Senmwuntap Diálogo Sen
3 세계 seykyey Mundo
2 수련회 swu.lyenhoy retirada
6 스님 sunim monje
1 승려 sunglye monje
2 신뢰 받다 sinloypat.ta para ser confiable
1 연합체 yenhapchey federación
1 유교 yukyo Confucionismo
2 일본 ilpon Japón
3 전법 (傳法) cenpep propagación
1 정화 cenghwa purificación
5 조계종 cokyeycong La orden de Jogye
1 조직 cocik organización
1 종단들 congtantul órdenes diferentes
중앙 불교 cwungangpwulkyo Universidad
1
전문 학교 cenmwunhak.kyo Central Budista
2 천주교 chencwukyo catolicismo
director de
2 총무원장 chongmwuwencang
gerentes
2 캄보디아 khampotia Camboya
192
JO Jae-Hyun
2 태국 thaykwuk Tailandia
phali. Conferencia de
1 파리 평화 회의
pyenghwahoyuy Paz de París
la delegación de
1 평화 대표단 pyenghwatayphyotan
paz
1 포교 phokyo trabajo misionero
1 필리핀 philliphin Las Filipinas
2 학승 (學僧) Haksung monje estudiante
Han. kw uk Asociación de
한국 불교 종단
1 pwulkyocongtan órdenes budistas
협의회의
hyepuyhoyuy coreanas
1 해외 hayoy ultramar
posición
1 행정직 hayngcengcik
administrativa
2 화두 (話頭) hwatwu ‘hwatwu’
i. Institucionalización
posición de alto estatus, jefe de departamento, de cultura, federación, La
orden de Jogye, organización,
órdenes, Asociación de órdenes budistas coreanas, director de gerentes,
posición administrativa.
193
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
ii. Globalización
Laos, EE. UU., Vietnam, Mundo, propagación, Camboya, Tailandia,
trabajo misionero, en el extranjero,
Conferencia de Paz de París, la delegación de paz, Filipinas, países
budistas.
iii. Objetivación
la gente (surcoreana), de confianza,
[Cristianismo], [Confucionismo]8, catolicismo,
Conclusiones
Los resultados del estudio actual muestran que hubo un cambio notable en
términos de las palabras que coincidieron con la palabra clave ‘pwulkyo’ dentro
del lapso de tiempo de 1930 - 2003. Los análisis detallados de los colocados
revelan que el cambio demuestra significativamente que el budismo en Corea
del Sur se está “institucionalizando” en su organización, “globalizando” en
194
JO Jae-Hyun
Referencias
Anthony, Laurence. (2014). AntConc (Version 3.4.4) [Computer Software].
Tokyo, Japan: Waseda University.
Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/
Biber, Douglas. (1993). Co-occurrence Patterns among Collocations: A
Tool for Corpus-Based Lexical Knowledge Acquisition. Computational
Linguistics 19 (3), p. 531-538.
Bybee, Joan L. (1985). Morphology: A Study of the Relation Between Meaning
and Form. Amsterdam: John Benjamins.
Bybee, Joan L. (2001). Phonology and Language Use. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bybee, Joan L. & Hopper, Paul. (2001). Introduction to Frequency and the
Emergence of Linguistic Structure. In Joan L. Bybee & Paul J. Hopper
(Eds.), Frequency and the Emergence of Linguistic Structure, 1-24.
Amsterdam: John Benjamins.
Kim Hyun-Ju. (2007). Geundae gaenyeomeo yeongu-ui donghyang-gwa
seonggwa (The Trends and Results in the Study of Modem Concepts).
Sangheo hakbo (Sangheo Journal) 19, pp. 205-214.
Stubbs, Michael. (2001). Words and Phrases: Corpus Studies in Lexical
Semantics. Oxford: Blackwell.
Tao Hongyin. (2007). A Corpus-Based Investigation of Absolutely and Related
Phenomena in Spoken American English. Journal of English Linguistics
35 (1), pp. 1-25.
Xiao Richard, Tony & Yukio, Tono. (2006). Corpus-Based Language Studies:
An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Yoo Hyunkyung & An Yelee. (2012). Conceptualization of the Individual as
a Modern Subject in Korea: Analysis of Co-occurrence Relations. Korea
Journal 54 (2), pp. 12-35.
195
Características del idioma coreano y contexto de la creación
del Hangeul1
Kim Intaek2
Resumen
Este artículo analiza algunas particularidades del idioma coreano, así como la
teoría y etapas de invención del sistema de escritura Hangeul. El coreano es
una lengua aglutinante que pertenece a la familia de lenguas altaicas. Uno de
sus rasgos más sobresalientes es el uso del honorífico, clasificado en honorífico
del sujeto, honorífico del objeto y honorífico del oyente. También se puede
mencionar su constitución silábica y fonética, que le permite representar
las articulaciones bucales a la hora de pronunciarlo. El Hangeul, sistema de
caracteres utilizado por la comunidad de hablantes del coreano, fue creado
en 1443, año 25 del Rey Sejong de la monarquía Chosun, y distribuido tres
años después. El Hangeul se distingue por ser un sistema de creación original
coreana, además de ser sumamente sistemático y científico.
Palabras clave: Hangeul, lenguas altaicas, lingüística coreana, idioma
coreano, Corea
Abstract
This paper discusses some characteristics of the Korean language, as well as
theory and stages of invention of the Hangeul writing system. Korean is an
197
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
agglutinative language which belongs to the altaic language family. One of its
most outstanding features is the use of the honorific, classified in honorary of
the subject, honorary of the object and honorary of the listener. We can also
mention its syllabic and phonetics constitution, which allows it to represent
mouth joints while it is pronounced. The Hangeul character system used by
the speakers of the Korean community, was created in 1443, twenty-fifth year
of King Sejong of the Chosun monarchy, and distributed three years later.
Hangeul is distinguished for being an original Korean creation, as well as
being highly systematic and scientific system.
Keywords: Hangeul, Altaic languages, Korean linguistics, Korean
language, Korea
En este texto se presentan las características del idioma coreano, así como los
principios y el contexto de creación del Hangeul.
En varias ocasiones he sido invitado a presentar en distintas universidades
en Asia y en Europa sobre este tema, pero un aspecto en común que me ha
maravillado ha sido que la mayoría no tenía una noción sobre el idioma
coreano y el Hangeul. Me di cuenta de que hay un gran desconocimiento de
este sistema de escritura, en el cual se plasma el alma del pueblo coreano, y
que es catalogado como el más sobresaliente del mundo. Pensé que éxitos
como el GangNam Style, que le dio la vuelta al mundo hace 4 o 5 años con su
baile del caballo, la globalización de la Ola coreana (Hallyu) y su industria TI
de nivel mundial habrían dado a conocer a Corea. Por esto, he estado visitando
universidades de diversos países en el Este asiático y en el norte de Europa, en
países como Estonia, Letonia y Finlandia, para presentar este tema y sostener
charlas con diferentes académicos y profesores. Finalmente, estoy sumamente
contento de tener hoy esta presentación en la Universidad de Costa Rica,
ubicada en el corazón de América Central.
Empezaré con las peculiaridades del idioma coreano para luego pasar a
los principios y el contexto de creación del sistema de escritura Hangeul que
se utiliza en Corea.
Es difícil ahondar en el tema de las características del idioma coreano en
un espacio limitado. Por esto, deseo presentar los aspectos más particulares
de este sistema.
Entre los idiomas del mundo, se puede ubicar al idioma coreano de la
siguiente forma: existen alrededor de 5000 idiomas hablados; dentro de éstos,
se puede citar el chino, el inglés y el español, que tienen el mayor número de
hablantes, mientras que existen idiomas que tienen apenas 50 o hasta un único
hablante, es decir, el último hablante de esa lengua. Si se toma en cuenta el
198
KIM Intaek
a) Coreano:
철수는 영이를 사랑한다
S O V
b) Español:
Juan ama a María
S V O
199
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
a) Coreano:
세종대왕-이 한글-을 창제하-였-다
El rey Sejong el Hangeul inventó (traducción)
b) Español:
El rey Sejong inventó el Hangeul
200
KIM Intaek
En la frase a), las partículas subrayadas “가, 에서, 을” les confieren a los
sustantivos “Juan, cuarto, libro” los casos nominativo, locativo y acusativo,
respectivamente.
En la frase b), “와” es una partícula posposicional conjuntiva que une
“Juan” y “María” en la misma condición.
En las frases c) y d), “만” y “도” son partículas posposicionales auxiliares.
Tomando en cuenta que “만” y “도” se adhieren al sustantivo, podemos decir
que tienen una misma función de posposición, pero, a la vez, éstos tienen
significados lexicales determinados. “만” quiere decir sólo, “도” quiere decir
también. El desarrollo de partículas posposicionales auxiliares forma también
parte de las características del coreano.
En el coreano, por medio de la forma específica de las partículas, podemos
reconocer claramente el constituyente sintáctico del sustantivo. Este fenómeno
permite que un cambio en el orden de constituyentes sintácticos no altere el
significado gramatical. Se ve en el ejemplo siguiente:
201
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
202
KIM Intaek
203
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
204
KIM Intaek
205
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
3. Peculiaridad lexical
Dentro de las palabras que simbolizan sonidos existen las onomatopeyas,
que imitan los sonidos de animales, y las palabras miméticas que representan
formas.
206
KIM Intaek
푸르다 (purda)
푸르스름하다 (pursrmhada)
푸르죽죽하다 (purchukchukhada)
푸릇푸릇하다 (purspurushada)
Español Coreano
Persona mayor al 형 (de hombre a hombre)
interlocutor 오빠 (de mujer a hombre)
Hermano
Persona menor al 아우 (de hombre a hombre)
interlocutor 동생 (de mujer a hombre)
Persona mayor al 누나 (de hombre a mujer)
interlocutor 언니 (de mujer a mujer)
Hermana
Persona menor al 누이 (de hombre a mujer)
interlocutor 아우 (de mujer a mujer)
207
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
208
KIM Intaek
ubicación de la lengua
al frente detrás
forma de
los labios
- redondeado + redondeado - redondeado + redondeado
posición de lengua
arriba ㅣ ㅟ ㅡ ㅜ
en medio ㅔ ㅚ ㅓ ㅗ
ㅐ ㅏ
abajo
209
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
sus pensamientos por medio de estas letras y pudiera leer literatura variada.
Esta intención se encuentra en el prólogo del 훈민정음 (HoonMinJungEum),
registrado como patrimonio cultural mundial. Se considera que el Hangeul
es una escritura sistemática, científica y creativa. Por ello, los coreanos
consideran el Hangeul como el patrimonio cultural que más los enorgullece.
El aspecto sistemático lo podemos descubrir en los principios de la misma
creación de sus letras consonánticas y vocálicas. Las formas de escritura
existentes en la actualidad han evolucionado y se han transformado a partir de
jeroglíficos inspirados primitivamente en objetos. Los caracteres chinos y las
letras romanas son ejemplos de este tipo. Pero el Hangeul no fue el fruto de una
evolución a partir de jeroglíficos, sino que tiene un origen claro en su invención
creativa, y es un sistema único en el mundo cuyos principios se encuentran
teorizados. Además, es un sistema del cual se conoce claramente su creador.
Se observa, por medio de los principios de la creación de sus consonantes
y vocales, la naturaleza sistemática del Hangeul.
Primero, se ve los principios de la creación de las letras consonánticas. En
el texto “Explicación de la creación del HoonMinJungEum” se revela cómo se
ha creado cada letra y cada uno de los principios que las gobiernan. Entonces, el
primer principio es el principio de los jeroglíficos. A diferencia de las letras chinas
o romanas, en el Hangeul se ha representado la forma de los órganos fonéticos.
ㄱ ㄴ ㅁ ㅅ ㅇ
Las consonantes expuestas, ‘ㄱ (k), ㄴ (n), ㅁ (m), ㅅ (s), ㅇ (ng- u- letra
silenciosa)’, son las primeras en haberse creado basadas en la representación
de los órganos fonéticos. A la hora de pronunciar ㄱ, se representa la forma
en que la raíz de la lengua obstruye la garganta; ㄴ representa cómo la punta
de la lengua toca las encías superiores; ㅁ representa la forma de la boca;
ㅅ representa la forma puntiaguda de los dientes; ㅇ representa la forma
redondeada de la garganta.
210
KIM Intaek
211
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
212
KIM Intaek
213
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
claramente que el Rey Sejong en persona fue el creador del Hangeul, y que los
académicos del Instituto JibHyunJeon (Casa de la sabiduría) de la época han
explicado las teorías y los ejemplos de su creación. Gracias a esto el Hangeul
goza de un carácter singular.
Otra de las grandes peculiaridades del Hangeul es el sistema de escritura
aglutinante. Por ser el Hangeul una escritura fonética, consideraríamos cada
símbolo consonántico y vocálico como una letra. A pesar de esto, al leer las
reglas del HoonMinJungEum, se estableció que se debía atar por unidades
silábicas para considerarlas como una letra. Aún hoy no escribimos ‘ㅂ ㅗ ㅁ
ㄴ ㅏ ㄹ’(pomnal), sino que escribimos “봄날” (día de primavera), es decir, en
unidades silábicas. Además, aunque tengamos realmente 6 letras en “봄날”, lo
consideramos como 2 letras. Esto se origina, sobre todo, del principio de aglutinar
las letras para conformar una nueva unidad silábica que toma el estatuto de una
nueva letra, como en el último ejemplo citado. El uso de unidades silábicas se
privilegia a pesar del hecho de considerar una misma consonante como “sonido
inicial” o “consonante final” según su posición sea inicial o final dentro de la
sílaba, y que, por ende, varía en su forma de pronunciación.
Conclusiones
Para terminar, se resumen los puntos arriba mencionados sobre los aspectos
sobresalientes del Hangeul.
Primero, su regla de 1 carácter 1 sonido hace que su pronunciación sea
fácil. Cada letra del Hangeul representa, por norma, un fonema. En el caso
del alfabeto inglés, existe una regla de cierta equivalencia entre el fonema y
el carácter. Pero, en realidad, varios fonemas pueden corresponder al mismo
carácter. Un ejemplo claro: en las palabras “nice” y “nickname” la misma
letra “i” del alfabeto se pronuncia de forma distinta. En caso de nombres de
personas o pueblos poco conocidos en inglés, lo usual es que se deba preguntar
cómo se deletrea para poder anotarlo correctamente.
Segundo, el número de símbolos es poco, lo que le da facilidad y
practicidad. Gracias a sus 24 consonantes y vocales y la ventaja de poder
representar cualquier sonido, los coreanos se convirtieron en uno de los
pueblos más alfabetizados del mundo. Esto no se debió solamente a la gran
pasión por la educación, sino que también se debió a su naturaleza de fácil
aprendizaje. Tomando en cuenta que los caracteres chinos son cientos de miles
en cantidad, se puede apreciar lo fácil que es aprender el Hangeul.
Tercero, el Hangeul es muy fácil de comprender gracias a la coherencia en
su principio de producción. Como se ha mencionado, sólo el Hangeul permite
214
KIM Intaek
215
Informaciones
El magíster en Estudios Coreanos de la Universidad Central
de Chile: presente y desafíos
Choi Jinok / Carolina Jiménez
1. Introducción
219
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Malla Curricular
220
Jinok Choi y Carolina Jiménez
3. Beneficios
Durante el primer año, cinco estudiantes de este Magíster en Estudios Coreanos
obtuvieron becas de excelencia académica del 50% del arancel total, financiadas por
la Academy of Korean Studies. También se ha consignado que todos los estudiantes
tengan la ventaja de acceder a clases de coreano gratuitamente en la UCEN, lo que les
permitirá perfeccionar sus habilidades en el idioma. Por otra parte, los estudiantes de
este magíster serán elegibles para obtener beneficios como Korean Language Training
Fellowship, financiada por Korea Foundation y la beca de Estudios Coreanos para
la investigación, financiada por Academy of Korean Studies. Se espera que, siendo
los únicos estudiantes de posgrado en Estudios Coreanos en América Latina, puedan
tener niveles de éxito en estas convocatorias.
Aprovechando las crecientes redes de conexión del magíster, los estudiantes
pueden acceder a postular en programas de intercambio con universidades coreanas
y este año 2018, participaron en el Pre-School, en donde asistieron a workshops
exclusivos con académicos que visitaron la UCEN en el marco del “Ciclo Especial de
Cultura Coreana”.
Con el objetivo de entregar experiencia práctica que se sume a los conocimientos
obtenidos por las cátedras teóricas, el magíster otorga el beneficio de realizar pasantías
en empresas estrechamente relacionadas con Corea en Chile. Para esto, en noviembre
de 2017, se firmó un convenio entre la UCEN y la Cámara de Comercio Chileno
Coreana, lo que permitirá trabajo de campo con algunos de los más de sesenta socios y
formar relaciones entre los estudiantes y los involucrados en las relaciones comerciales
entre Chile y Corea. Con el mismo propósito, el 9 de octubre de 2018, los estudiantes
del magíster realizaron una visita a SBC, Small & Medium Business Corporation, la
que les permitió adquirir experiencia de campo en el sector económico y financiero.
Es necesario destacar que este magíster es trimestral, lo que permitirá la obtención
del grado en un año y medio, respondiendo a la realidad actual, considerando que los
estudiantes son trabajadores y necesitan cierta flexibilidad para realizar estudios de
posgrado.
4. Desafíos
221
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
en Corea y Asia, pero hay escasez de académicos interesados y calificados, por lo que
encontrar profesores que puedan servir como guía para los estudiantes del magíster
ha sido difícil.
Por otra parte, la barrera idiomática es también un gran desafío, puesto que los
estudiantes no cuentan con el nivel de coreano necesario para, por ejemplo, investigar
sobre temas relevantes o leer breves artículos sobre los contenidos de la clase en dicho
idioma. A su vez, la gran mayoría de textos necesarios están en inglés o coreano, siendo
un obstáculo para las posibilidades de profundización de contenidos. Relacionado al
punto anterior, debido a que los estudiantes cuentan con un nivel básico de coreano,
las clases deben ser en español, lo que a su vez limita la invitación a expertos coreanos
que manejen un nivel de español suficiente para dar cátedra.
Por último, en Chile, los estudios de región son casi inexistentes, lo que significa que
no hay estudiantes que puedan acceder a un Magíster en Estudios Coreanos siguiendo
sus estudios de pregrado. En este momento, la primera generación del magíster son
estudiantes especializados en diversas áreas durante su pregrado, tales como: ciencias
políticas, ingeniería, biología, administración de empresas y literatura. Esto, sin duda,
limita sus conocimientos previos sobre los Estudios Coreanos y representa un desafío
para los docentes quienes deben, de alguna u otra manera, nivelar los conocimientos
dentro de esta diversidad y prepararlos para la profundización de los contenidos.
Sin embargo, el Magíster en Estudios Coreanos está realizando grandes esfuerzos
para superar los desafíos mencionados. El programa se prepara para conseguir
financiamiento por parte de CONICYT (Comisión Nacional de Investigación
Científica y Tecnológica), lo que permitirá invitar a más académicos, radicados en
Latinoamérica y expertos en los Estudios Coreanos, a participar como docentes en el
Magíster en Estudios Coreanos e investigadores del Centro de Estudios Comparados
de Corea. Al contar con docentes hispanohablantes, se superará, en parte, el desafío
del idioma, a esto se suma la iniciativa del Programa de Estudios Coreanos para que
los estudiantes del magíster continúen sus estudios de idioma coreano y logren el
nivel que les permita la lectura de breves textos en coreano.
De igual forma, se espera utilizar diversas metodologías y estilos de clase que
favorezcan el aprendizaje y la profundización de los estudiantes y que compensen la
falta de académicos especialistas. De esta manera, se está considerando contar con
clases en línea, siguiendo la modalidad de Global e-School de Korea Foundation.
222
Jinok Choi y Carolina Jiménez
5. A futuro
223
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
El café es uno de los productos que más se exporta a Corea del Sur. A eso de las
5:30 p.m (hora local) del martes, el ministro de Comercio Exterior, Alexander Mora,
junto a otros cuatro ministros de Centroamérica y Panamá firmaron un Tratado de
Libre Comercio (TLC) con Corea del Sur. El acuerdo comercial firmado en Seúl
pretende reducir las tarifas arancelarias para exportar bienes al país asiático, expandir
las relaciones financieras en otros sectores y mejorar el ingreso de importaciones
surcoreanas de vehículos o electrónica a la región.
De acuerdo con el ministro de Comercio Exterior (Comex), Alexander Mora, el
resultado del tratado refleja los planteamientos de cada uno de los sectores productivos
involucrados. “Los sectores más agresivos (ofensivos) para esta negociación fueron
los sectores agrícolas y algunos productores industriales o agroalimentarios. Los
sectores que tuvieron una propuesta más defensiva (menos abiertos) y que pidieron
exclusiones fueron los sectores industriales. El resultado fue exactamente lo que
cada uno de los sectores planteó”, señaló Mora. En cuanto al acceso de mercados,
el ministro indicó también que los sectores que tuvieron una posición más ofensiva
lograron apertura y un proceso de desgravación gradual, mientras que los defensivos
obtuvieron exclusiones y períodos de desgravación muy largos.
En los últimos diez años, las exportaciones de Costa Rica a Corea del Sur
aumentaron a tasas anuales del 15% aproximadamente; mientras que las importaciones
solo llegaron a tasas del 4% al año. Es decir, las exportación creció cuatro veces más
que la importación de productos. El grueso de la exportación nacional a Corea del Sur
está compuesto por café, productos agroalimentarios y dispositivos médicos.
Nota de la redacción: El Tratado de Libre Comercio entre los 5 países de América Central y
Corea del Sur fue firmado el 21 de febrero de 2018. La redacción de Chakana, a través de un
artículo del Semanario de la Universidad de Costa Rica, informa a los lectores sobre este hecho
que marca una nueva etapa en la relación comercial entre estos países. En el futuro se publicará
un artículo académico con un análisis de su significado.
1. Este artículo fue publicado el 21 de febrero de 2018 por el Semanario Universidad. https://
semanariouniversidad.com/pais/costa-rica-firmo-tlc-corea-del-sur/
224
Monserrat Cordero Parra
Mora aseguró además que el tratado se apegó a la lógica de los sectores productivos,
por lo que no considera que se inicie un debate entorno al texto. “Usted no va a ver
en el proceso de negociación legislativa sectores productivos que se opongan, porque
cada uno obtuvo lo que se solicitó. El único que podría plantear una observación al
respecto es el consumidor. Es un tratado con el que –como los consumidores ya lo han
planteado– se pudo haber ido más allá en algunas áreas y por eso podría haber algún
tipo de crítica pero no alrededor de sectores productivos”, explicó el jerarca de Comex.
Se prevé que el acuerdo, que empezó a negociarse desde el 2015, llegue a la
Asamblea Legislativa en las próximas dos semanas, donde deberá pasar el análisis de
la Comisión de Asuntos Internacionales y Comercio Exterior. A la par del tratado, se
suscribió también un memorándum de entendimiento con el ministro de Comercio,
Industria y Energía de Corea para transferirle a Costa Rica las metodologías, modelos
y prácticas que el país asiático tiene para atender el acompañamiento de los sectores
productivos cuando hay liberalizaciones comerciales y esos sectores productivos son
impactados negativamente. “El acuerdo nos va a enseñar a nosotros como Corea,
siendo uno de los países más abiertos del mundo, es además un país muy orgulloso de
su capacidad productiva y tiene una política de fomento productivo muy agresiva sin
ser un país proteccionista”, indicó Mora.
Guatemala es el único país de la región que no forma parte del TLC. A la firma
del texto acudieron el ministro de Comercio surcoreano, Kim Hyun-Jong, sus pares
de Costa Rica y Nicaragua, Alexander Mora y Orlando Solórzano, el jerarca de
Economía salvadoreño, Tharsis Salomón López, el ministro de Desarrollo Económico
de Honduras, Arnaldo Castillo y la viceministra de Negociaciones Comerciales
Internacionales de Panamá, Diana Salazar. Costa Rica mantiene relaciones
diplomáticas con Corea del Sur desde 1962.
Otros acuerdos
De acuerdo con la Promotora de Comercio Exterior de Costa Rica (Procomer), las
naciones con las que Costa Rica tiene acuerdos comerciales y preferencias arancelarias
son responsables del 66.6% del Producto Interno Bruto (PIB) del mundo y del
35.5% de la población mundial. Actualmente, el país tiene tratados comerciales con
Colombia, Centroamérica, Canadá, Chile, China, México, Estados Unidos, Singapur
y un Acuerdo de Asociación con la Unión Europea, entre otros. Costa Rica firmó su
último acuerdo comercial con Colombia en mayo del 2013. El texto fue aprobado el
15 de julio del 2015 por la Asamblea Legislativa.
225
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
226
Desde la CECEA
Intercambio académico de estudiantes entre
Korea University y Universidad de Costa Rica
229
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
No hay una sola manera de describir lo que experimentamos durante el invierno pasado.
Para ser concisos, durante el programa KU-UCR, aprendimos español en Corea como
principiantes durante un mes y continuamos el estudio con prácticas adicionales de la
vida real en Costa Rica por un mes más. Sin embargo, hubo muchas otras experiencias
mágicas que tuvimos durante esos dos meses que son imposibles de describir con
palabras. Tomar 8 horas continuas de lecciones diarias en un idioma que nunca antes
habíamos conocido, dedicar aún más tiempo para digerir el contenido y tener exámenes
y pruebas semanales fue sumamente exigente. Pese a ello, nuestro arduo trabajo en
Corea dio sus frutos. Cuando llegamos a Costa Rica, pudimos practicar en la vida real
lo que habíamos aprendido y disfrutar de nuestro entorno aún más. Con el entusiasmo
y el amor que recibimos en Costa Rica, ahora nos gustaría compartir algunas de las
experiencias y pensamientos que tuvimos durante nuestro viaje.
1. El idioma español
¡Qué difícil es hablar español!
Primero que todo, y obviamente, “aprender español” fue la parte a la que dedicamos la
mayor parte del tiempo y esfuerzo. Siempre hemos querido aprender español porque
es uno de los idiomas más utilizados en todo el mundo. Sin embargo, hasta el día en
que comenzamos a aprender español, no sabíamos que el idioma difiere mucho de un
país a otro. Al principio, no entendíamos plenamente este concepto. Nuestra lengua
materna, el coreano, no se usa realmente en otros países además de Corea, por lo que
el concepto del “mismo idioma, con un significado diferente” no aparecía en nuestra
mente. Pero a medida que aprendíamos español, hubo varios casos que nos ayudaron
a tener una idea de lo que significaba tal concepto.
Hay algunos episodios interesantes sobre la ortografía de nuestros nombres en
español. Cuando estábamos aprendiendo a leer el alfabeto español, sucedió algo
interesante. Nos pidieron que pronunciáramos los alfabetos de nuestros nombres
en español, y en cada uno de nuestros nombres había letras como “w” y “y”. Dado
que nuestro profesor de español en Corea estudió español en Europa, nos enseñó a
230
Intercambio académico estudiantil UCR- KU
pronunciar esas letras como “uve doble” e “i griega”, respectivamente. Así las cosas,
aprendimos a pronunciar nuestros nombres como nos dijeron en Corea. Sin embargo,
más tarde nos dijeron que nuestras pronunciaciones no eran del todo correctas en
Costa Rica. En Costa Rica, la letra “w” en realidad se conocía como la “doble u”, y se
suponía que la letra “y” se pronunciaba como “ye”. Y si una persona dice “uve doble”
o “i griega” en lugar de decir “doble u” o “ye”, la gente lo entenderá, pero pensará
que aprendió otra forma del español. Desde entonces, comenzamos a pronunciar la
letra según la forma dialectal costarricense para hablar como un costarricense de
nacimiento, pero esta experiencia fue realmente nueva para nosotros como extranjeros
que aprenden español. La “doble u” y la “ye” sonaban más parecidas a la “double u”
y la “y”, la forma inglesa de pronunciamiento de las letras “w” y “y”. Debido a que
Costa Rica está geográficamente más cerca de los Estados Unidos en comparación
con España, el español usado en Costa Rica podría haberse vuelto más similar al
idioma inglés. El no pronunciar fuertemente el sonido de la “r” también apoya esta
idea, lo que nos llevó a creer que el idioma español utilizado en cada país ha sido
afectado por los rasgos del país.
No solo experimentamos la diferencia entre el castellano y el español
latinoamericano, sino que también notamos que el idioma varía significativamente
incluso entre los países latinoamericanos. Una palabra con un significado
perfectamente aceptado se convierte en una palabra malsonante en otras regiones.
Incluso hay palabras que solo se usan en un país determinado. Pudimos aprender
este hecho interesante sobre el español latinoamericano a través de nuestra visita a
Costa Rica, que nos inspiró a aprender más sobre las variaciones del idioma español
en América Latina. Muchos de nuestros compañeros también querían aprender el
español latinoamericano como nosotros, pero en Corea no hay tantas clases que
ofrezcan español latinoamericano en comparación con el español europeo. A medida
que el interés de Corea por América Latina y su cultura se expande, hemos esperado
más oportunidades para aprender el español latinoamericano en Corea.
2. La cultura
¿Quieres bailar?
231
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
vislumbrar cómo las personas en Costa Rica trataban el baile en sus vidas diarias. Fue
interesante ver que la mayoría de las personas parecían saber o tener un cierto nivel
de experiencia con la salsa o el merengue. Más aún, tales bailes se practicaban no solo
en grandes eventos, sino también en pequeñas fiestas caseras con la familia y amigos
cercanos. En Corea, el aprendizaje de las danzas tradicionales no es tan accesible, y
aunque el aprendizaje de los bailes callejeros o de K-pop puede ser más común, las
personas disfrutan más del baile como parte de un espectáculo que en eventos sociales
diarios. A estas alturas, sentimos que el papel del baile en la cultura latinoamericana
es, de hecho, más similar al papel del canto en la cultura coreana. Mientras que ir al
no-rae-bang (sala para cantar) y cantar con fines comunicativos es natural para los
coreanos, bailar con otros en reuniones sociales es natural para los costarricenses.
Al comparar estas dos culturas en un aspecto, podríamos tratar de entender ambas
culturas más profundamente. Sin embargo, parece que no somos los únicos que
estamos desarrollando más interés en la cultura latinoamericana. Con varios éxitos
que cuentan con ritmos y sentimientos latinoamericanos a nivel mundial, la industria
musical coreana está prestando cada vez más atención a la música latinoamericana.
Especialmente en este verano podrían encontrarse fácilmente más canciones pop
coreanas con ritmos latinoamericanos en las listas de música. Para nosotros, que
hemos comenzado a disfrutar y a amar la cultura latinoamericana, este movimiento es
muy agradable de ver.
¡Pura vida!
Un elemento que no puede ser separado de Costa Rica es la frase “Pura vida”. No
solo contiene su significado literal de “Vida pura”, sino que también puede sustituir
cualquier saludo en Costa Rica. Escuchamos por primera vez esta frase del embajador
de Costa Rica en Corea cuando visitó nuestra clase para darnos una charla. Lo primero
que nos dijo sobre Costa Rica fue “pura vida”, diciendo que íbamos a escuchar mucho
esta frase. Añadió que conocer esta frase nos ayudaría a comprender mejor el estilo de
vida de los costarricenses. Tal como dijo, podríamos escuchar el “pura vida” en todas
partes -en saludos entre amigos, agradeciendo e incluso usándolo como un adjetivo
como “es muy pura vida”. Al igual que la frase, cada tico parecía agradable y feliz
con su vida, y esto nos hizo pensar en qué palabra o frase puede representar a nuestro
país de origen, Corea.
Para ser honesto, a diferencia de Costa Rica, que es conocido como uno de los
países más felices del mundo, Corea es difícilmente llamado como un país feliz a
pesar de ser un país de rápido desarrollo. Para ello debe haber varias razones pero,
desde mi perspectiva, estas son algunas de ellas. No hace mucho, habíamos sido
colonizados por el imperio japonés, época en la cual la mayoría de nuestras herencias
232
Intercambio académico estudiantil UCR- KU
233
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Una cosa que nos sorprendió cuando llegamos a San José, Costa Rica, fue el clima.
Nuestras maletas estaban llenas, principalmente, de ropa de verano, pero el viento
de la primera noche que nos recibió fue bastante frío. Más tarde descubrimos que
San José es una zona montañosa que se enfría por la noche después de la puesta del
sol que brilla durante el día. Otra sorpresa nos llegó cuando viajamos a Puntarenas
durante los fines de semana con nuestros amigos costarricenses. En el momento en
que nos bajamos del autobús que nos llevó a la playa de Puntarenas, nos golpeó un
calor cálido y sofocante. Nos sorprendimos mucho de que el clima pudiera variar
completamente dentro de las regiones de un solo país. A medida que visitamos más
y más regiones en Costa Rica, pudimos ver que esa vasta diversidad de la naturaleza
es uno de los aspectos clave de la nación, que le permiten implementar ampliamente
la energía renovable. Cuando la naturaleza única de Costa Rica recibe atención y
esfuerzo sincero de su gente, el resultado es poderoso.
La protección del medio ambiente es un problema creciente en Corea, tanto para
la ciudadanía como para el gobierno. Debido al desarrollo, estamos sufriendo diversas
contaminaciones, como la contaminación del aire y el agua. Una de las principales
causas es la alta dependencia de los combustibles fósiles. Como Corea y Costa Rica
tienen antecedentes muy diferentes, puede que no sea una buena idea comparar ambos
países o seguir exactamente lo que ha hecho Costa Rica. Sin embargo, pensamos que
la fuerte voluntad y actitud de Costa Rica hacia la energía renovable tiene un valor
que vale la pena aprender.
A través de todos estos episodios que experimentamos en una tierra de diversidad, las
diferentes aventuras que tuvimos y las vidas felices que disfrutamos, Costa Rica se
erige como un país conmovedor con innumerables oportunidades de aprendizaje en
nuestro corazón. Incluso en el momento de escribir este ensayo, recordamos nuestras
experiencias en América Latina como “El sueño de una noche de invierno”. Mientras
el sueño en la novela se desvanece después de que todo se termina, las experiencias
que tuvimos fueron historias reales, y ahora permanecen como “sueños” en nuestro
corazón. Este sueño permanecerá en nuestros corazones incluso a medida que pase
el tiempo, y nuestros lazos con Costa Rica y América Latina permanecerán intactos
para siempre.
234
Intercambio académico estudiantil UCR- KU
Al crecer escuchamos constantemente las frases “sueña en grande”, “lucha por tus
sueños”, “nunca dejes de soñar”, entre otras. Visiones adultocentristas acerca de cómo
debe ser el “modelo” de vida ideal nos invaden desde muchos lugares: la familia, los
medios, los profesores, libros, etc. Pero los niños, aunque entienden el concepto de
“futuro” y el de “soñar”, realmente no tienen una noción de cuánto comprometen
estas frases y de que representan un peso que se les obligará a cargar desde edades
muy tempranas, sin prepararles para ello. Este esquema de perfección calza para muy
pocos y, sin duda, ha construido, en muchos, más frustraciones que satisfacciones.
Si debemos soñar “en grande”, ¿qué sucede cuando la medida de grandeza es
diferente para todos?, ¿qué sucede cuando tus sueños o planes son incomprensibles
para los demás?, ¿qué sucede cuando tus sueños cambian volátilmente y el plan de
vida “perfecto” se transforma, o cuando no hay ningún sueño o meta en tu horizonte?
La narrativa de que existe un sólo camino correcto, o que todo es blanco o negro,
ha atormentado a la sociedad por demasiado tiempo. Pero la vida, continuamente, se
abre paso en sus hermosos grises. O, por lo menos, mi vida ha mostrado su valor de
esta manera.
Sin embargo, fue hasta el día en que recibí la noticia de que me habían otorgado
una beca de intercambio para vivir seis meses en Corea en que sentí el verdadero peso
de “soñar en grande” y se destruyó (afortunadamente) la burbuja que me obligaba
a permanecer dentro de un promedio establecido, ese que no tiene ni matices, ni
tonalidades extravagantes. Esta experiencia, desde ese primer día, entraría en la
categoría de “oportunidades únicas que cambian tu vida”, pero vino sin ningún manual
que me preparara. Esa incertidumbre de recorrer un camino desconocido sería la que
impulsó mis pasos durante esta experiencia.
En otros países puede ser más común realizar intercambios internacionales en
las escuelas o los colegios, tal vez porque en ellos se comprende que parte de la
educación integral del individuo es el contacto directo con otras culturas, pero para
un costarricense de clase económica media o media baja que se gradúa del sistema de
educación pública, este tipo de programas está reservado para la vida universitaria o
simplemente nunca serán una opción viable. Por ende, no abundan ni las oportunidades
ni mucho menos las referencias de cómo debe afrontarse una situación así, añadiendo
que el intercambio sería a un país como Corea (país cultural y geográficamente tan
235
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
236
Intercambio académico estudiantil UCR- KU
237
Revista CHAKANA, Volumen 2, 2018
Puedo estar segura que el contraste que vi en las calles de Corea producía el
mismo efecto. Ese palacio era más esplendoroso porque el rojo y verde de su fachada
contrastaba con los fríos grises de los edificios modernos que le rodean, la montaña
de Bugaksan (북악산) detrás del Palacio Gyeongbokgung (경복궁) era de un verde
más intenso porque bajo sus pies, toda una ciudad acelera el tiempo, los colores
del bibimbad (비빔밥) resplandecían en mi tazón porque afuera del restaurante la
temperatura era de un grisáceo 10° bajo cero. También la música tradicional que
sonaba en el arroyo Cheonggyecheon (청계천) era la más cálida pausa entre una
sinfonía metálica de carros y de máquinas incansables.
No obstante, estas contemplaciones no siempre fueron hermosas, el contraste
simultáneo también acentúa los defectos, así que cuando la rutina se apoderaba del
panorama, la nieve se veía más sucia si decoraba, por demasiado tiempo, el suelo, y
los espacios pequeños podían ser más claustrofóbicos con la compañía equivocada.
Ante el cansancio, los pasillos del metro parecían aún más largos y, algunos días,
parecía que el idioma coreano se convertía en una tinta demasiado densa y oscura que
evitaba dibujar lo que tanto ocupaba decir.
Pero perspectivas así no ocasionaron un “shock cultural” porque, en cierta
medida, me obligue a nunca medir a Corea con los mismo parámetros con los cuales
mido a Costa Rica. Así, cada día, las circunstancias se desenvolvían sin ningún tipo
de guion y lo inimaginable solía toparnos sin aviso.
Como el cambio repentino de las hojas de los árboles en el hermoso campus de
Korea University, la llegada la de nieve una mañana durante el receso entre clases,
la conversación con la señora coreana, en el mercado, que me preguntó por qué tenía
tanto frío si sólo estaba a 5°, ciertamente yo tampoco entendía, ya que vestía, sin
exagerar, 6 capas de ropa. Supongo que mi sangre tropical no entendía de abrigos o
calefactores, solamente de sol en un día sin nubes.
Al final del intercambio, en las maletas se carga con algo más que sólo souvenirs
y ropa. El viaje de vuelta dura menos tiempo, pero requiere más de nosotros para
soportarlo, y entre más me acercaba a Costa Rica más pesaban todo esos gruesos
abrigos de invierno. El reloj giraba en reversa, como si algo fuera de mí también
quisiera que nada de lo vivido terminara siendo sólo una memoria más.
Este sueño cumplido no fue la prueba de que “soñar en grande” funciona,
fue más el resultado de pequeñas decisiones apiladas una sobre otras, pequeños
planes concretados, piedras formadas con trabajo duro y tal vez un poco de suerte,
circunstancias del tamaño específico para ser puestas una sobre otra y lograr el balance
de deseos y realidades que se van encontrando en el camino.
238
Chakana, Revista Internacional de Estudios Coreanos
ISSN: 2215-499X; ISSN (edición digital): 2215-5007
Editora
Choe Hyondok
Consejo editorial
Bernal Herrera Montero (Filosofía / Literatura), Eduardo Madrigal (Historia),
Francisco Guevara (Literatura), Adrián Pinto (Biología)
Colaboradores de Edición
Asistente editorial: Mauricio Chaves Fernández
Diseño y diagramación: Silya J. Blanco Garita
Diseño y administración del sitio web: David Chavarría Camacho
Traducciones: Mauricio Chaves Fernández, KANG Nan-Yeong, Samuel
Sung-Yub Han, Marta Soto Siles, Perla Jin-Joo Yoo, Juan Felipe López Aymes
Fotografía de Portada
Por Jochen Hiltmann
Agradecemos por la amable autorización del artista.
Dirección de sitio-web
http://www.catedrasinternacionales.ucr.ac.cr/chakana/
Con el apoyo de
Academy of Korean Studies (AKS-2017-P13)