Está en la página 1de 20

Gisela Beutler

A l g u n a s oraciones
y ceremonias relacionadas
con el cultivo del maíz en México
S e c a r a c t e r i z a n algunos ritos relacionados con el cul-
tivo y la c o s e c h a del nnaiz en México del tiempo p r e c o -
lombino y colonial, citándose al mismo tiempo l a s f ó r -
mulas antiguas para la consagración de la planta que a -
compañaban el cultivo, a s i como oraciones campesinas
a c t u a l e s , recogidas de la tradición oral que p r e s e r v a n
r e m i n i s c e n c i a s de los usos indígenas.

1. RITOS PRECOLOMBINOS

En su conocido estudio s o b r e el pueblo de Tepoztlán (Morelos) O s c a r Lew-


is (1963) apunta que en los arios de 1943 y 1948 s e mantenía todavía entre
los campesinos la antigua costumbre de bendecir las espigas de maíz para
la próxima s i e m b r a , al día de S a n Isidro, el 15 de mayo.

Unas doscientas m u j e r e s llevaban escogidas m a z o r c a s a la iglesia, donde


el párroco las bendecía, mientras que las campesinas quemaban copal. L a s
espigas consagradas se enterraban en las milpas para el buen éxito de la
cosecha (1).

De igual modo acostumbraba la generación mayor d i r i g i r s e a la s i e m b r a


en náhuatl, en un ritual b r e v e , recordado de sus antepasados y celebrado
con gran emoción y hasta con llanto. Lewis traduce unas de e s t a s alocu-
ciones al grano de maíz: "My beloved body and strength, go and bear the
cold and the storm of the s e a s o n s ; all is for u s . " Y en una fórmula c r i s -
tiana: "God b l e s s you. I bury you and if you return while 1 still live, the
satisfaction will be mine: if not then my descendants. In the name of God 1
am going to plant this s e e d . I implore Thee to b l e s s my work. B l e s s your
sainted name God our F a t h e r who is the f i r s t one to c a r e for us . F r o m here
you go out and from where you go out God wishes you to r e t u r n . F o r I am
going to throw you into the field and you will remain only with the blessing
of God. And may God f r e e you so that we all will have something " (Lewis
1963:137).

La bendición de las matas del maíz para la nueva sembradura proviene


del ritual azteca que tuvo lugar en la fiesta en honor del joven Dios del maíz
Cinteotl, - " U e i to^oztli" (Gran Velada), - durante el cuarto mes del año
s o l a r , como nos informa F r a y Bernardino de Sahagún en el siglo XVI (2):

93
" . . .yuan al cu, de la diosa, que llamauan chicóme coatí: y alli delante
della hazian e s c a r a m u z a s a manera de pelea: y todas las muchachas lleua-
uan a c u e s t a s , m a j o r c a s de mahiz del año pasado: yuan en p r o c e s i o n , a
p r e s e t a r l a s , a la diosa chicóme coatí: y tornauanlas otra vez a su c a s a como
cosa bendita, y de alli tomauan la s e m j l l a , para s e m b r a r el año verydero:
y también ponjanlo por coragon, de las t r o x e s , por e s t a r bendito " ( S a h a -
gún 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 7 ) ,

Según su descripción más detallada de l a s festividades constantes de cada


mes (Libro II, De las C e r e m o n i a s ) , s e celebraban los días de la Diosa del
maíz y de todo sustento, Chicóme coatí ( S i e t e C u l e b r a ) del modo siguiente:

En la vigilia s e colocaban espadañas delante de los ídolos. S e hacían pe-


nitencias de sangre y s e preparaba el atolli (atole) en los templos l o c a l e s .
En las c a s a s p a r t i c u l a r e s se ofrecían v a r i a s ofrendas.

Luego s e t r a í a a la Diosa del maíz de todos los campos en figura de una


mata de maíz v e r d e . Adornadas de f l o r e s , s e l e s donaban c e s t a s con d i v e r -
s a s dádivas en las c a s a s . Después de puesto el s o l , presentaban m a z o r c a s
en el templo Cinteopan, el s a g r a r i o de la Diosa Chicóme coatí, en una e s -
caramuza a l e g r e , usándose las m a z o r c a s como a r m a s .

Al mismo tiempo, unas doncellas de diversa edad, cuyos b r a z o s y p i e r -


nas estaban pegadas de plumas r o j a s , - siendo el rojo el c o l o r del Dios del
maíz, - llevaron s o b r e sus espaldas aquellas m a z o r c a s que habían de s e r -
vir para la próxima s e m b r a d u r a . L o s m a i c e s estaban atados de siete en
siete en manojos, envueltos en papel rojo y pintados de hule.

Mientras las doncellas se encaminaban al templo, nadie osaba d i r i g i r -


les la palabra, pero después s e entabló una disputa r e t ó r i c a con los jóvenes
de la p r o c e s i ó n .

"And when seed was sown, when it was the time for planting, this they
sowed, (which) they had made into s e e d . They made seed maize of i t . "

Al otro día s e hacía en su templo la imagen de la Diosa del m a í z , que fué


apostrofada: " Y e a , v e r i l y , this one is our s u s t e n a n c e . " S u s adornos: una
corona de papel r o j o , una falda bordada en r o j o , pintados en r o j o s u r o s t r o ,
sus brazos y p i e r n a s . Tenia en una mano el escudo de j e f e , en la otra la
doble espiga. Ofrendas, bailes y cantos terminaban la fiesta (Sahagún 1950-
69, p t . 3 [Book 2 ] : 5 9 - 6 3 ; Sahagún 1 9 2 7 : 8 2 - 9 0 ) .

A la Diosa Chicóme coatí, la dadora de los alimentos, s e le dedicaban


todos los géneros del maíz:

" white maize; yellow maize; green maize shoots; black maize; black and
brown mixed, and variously hued; large and wide; round and ball like; s l e n -
der maize; thin, long maize; speckled red and white m a i z e , which hath

94
blood-red lines and i s (as if) painted with blood;
then, the c o a r s e , brown maize, which i s a s if tawny in appearance; pop-
corn; the a f t e r - f r u i t ; double e a r s ; rough e a r s ; and maturing green maize;
the s m a l l e a r s of maize beside the main e a r ; the ripened green maize "
(Sahagún 195 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 6 2 - 6 3 ) .

En su gran obra que recoge las tradiciones a z t e c a s de su tiempo, S a h a -


gún enumera minuciosamente las diferentes e s p e c i e s de maíz , nos d e s c r i b e
su cultivo y sus c a r a c t e r í s t i c a s geográficas (11 libro del Códice Florentino,
que trata de las C o s a s Naturales). La espiga de maíz blanco, por ejemplo
s e encomia en un tono c a s i himnico y en metáforas poéticas a s i :

" T h e white maize e a r - that of the irrigated lands, that of the fields, that
of the Chinampas, that of Chalco, that of Uexotzinco, thatof the Tlateputz-
c a , that of the Tlalhuica, that from the e a s t , thatof the Matlatzinca, of the
Magaua, of Michoacán, of the Totonaca, of Anauac, - is small; it is hard,
like a copper b e l l - h a r d , like fruit pits; it is c l e a r ; it is like a s e a s h e l l , very
white; it is like a c r y s t a l . It is an e a r of metal, a green stone, a bracelet -
precious, our flesh, our bones. It i s soft, spongy, porous, light, extended,
thick hulled " (Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 , p t , 1 2 [Book 1 1 ] : 2 7 9 ) .

Además relata los procedimientos de la s i e m b r a , la germinación y c r e -


cimiento del grano, que p a r e c e un s e r dotado de un alma (Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 ,
p t . l 2 [Book 1 1 ] : 2 8 3 ) .

En los capítulos sobre la estructura s o c i a l del imperio a z t e c a , los dife-


rentes estados con sus virtudes y v i c i o s , se elogia del buen vendedor del
maíz que sepa distinguir sabiamente e s t a s inumerables c l a s e s de las e s -
pigas, ofreciéndolas en el mercado según su procedencia geográfica (3):

" E a c h one separately he s e l l s , that of Chalco, of the Matlatzinca, of A-


colhuacan, of the people of the north desert lands; that produced in the trop-
i c s - that of the Tlalhuica, of T l a x c a l l a , of Michoacan, all e a r s of maize
produced in the t r o p i c s . . .All he s e l l s , he displays separately " (Sahagún
1 9 5 0 - 6 9 , p t . l l [Book 1 0 ] : 6 6 ) .

El mal vendedor, en cambio, mezcla con intención las e s p e c i e s , las nue-


vas y v i e j a s c o s e c h a s , los buenos y podridos granos y a s í engaña a sus c o m -
pradores.

Otro cuadrito de las labranzas del maíz s e presenta en el párrafo s o b r e


el labrador (4).

Entre los cantos c e r e m o n i a l e s que nos transmite Sahagún, dos s e r e l a -


cionan con el ciclo m a i c e r o , el uno dedicado a la Diosa Chicóme c o a t í , que
menciona las siete espigas de maíz, benditas en su templo:

"O seven e a r s , a r i s e , awake. Our mother, thou leavest us now; thou


goest to thy home in T l a l o c a n .

95
A r i s e , awake. Our mother, thou leavest us now; thou goest to thy home
in Tlalocan " ( 5 ) .

En el himno a honra del Dios Xipe totee louallauan, e l p r o t e c t o r de la v e -


getación, - canto antifónico entre el joven Dios del maíz y su s a c e r d o t e , -
s e c e l e b r a el proceso del maduramiento de la joven planta de maíz como
una g u e r r a simbólica contra los elementos enemigos de la naturaleza.

"O louallauan, why doest thou mask thyself ? P u t on thy disguise. Don thy
golden c a p e .
My god, thy precious water hath come down from Coapan. It hath made
the c y p r e s s a quetzal. The fire serpent hath been made a quetzal s e r p e n t .
Want hath gone from m e .
Mayhap I shall die and perish - I, the tender m a i z e . Like a precious stone
is my heart, (yet) I shall s e e gold in i t . I shall be content if f i r s t I m a t u r e .
The war chief is born.
My god, (give me) in part plenteous tender m a i z e . Thy worshipper looketh
toward thy mountain. I shall be content if f i r s t I ripen. The w a r r i o r chief
is born " (6).

2 . NOTICIAS S O B R E CEREMONIAS D E L MAIZ DE LA EPOCA


COLONIAL (SIGLO XVII)

De la p r i m e r a mitad del siglo XVII, en cambio, nos quedan transmitidos


varios textos c e r e m o n i a l e s , que s e usaban durante las labranzas m i s m a s
del m a í z . S e conservan en t r e s T r a t a d o s sobre la idolatría de los a b o r í -
genes, que se redactaron en la Nueva España, unos cien años después de
la Conquista, por s a c e r d o t e s españoles: Hernando Ruiz de Alarcón, Gon§alo
de B a l s a l o b r e , y el D r . Jacinto de la S e r n a (7).

La obra de Ruiz de Alarcón, " T r a t a d o de l a s S u p e r s t i c i o n e s y Costum-


b r e s gentílicas" , compuesta dentro de cinco años a órdenes del Arzobispo
de México, e s destinada para adoctrinar a los p á r r o c o s con respecto de l a s
supervivencias de costumbres paganas entre la población indígena. S u " T r a -
tado T e r c e r o . S u p e r s t i c i o n e s de labradores y sus conjuros" contiene un
gran número de " c o n j u r o s , encantos y ensalmos" , palabras mágicas u s a -
das entre los indígenas, para la c a z a , la curación de enfermedades, invo-
caciones a utensilios domésticos, e t c . (Ruiz 1892:174 s i g s . ) . E n t r e e l l o s
figuran también " c o n j u r o s " durante la labranza del m a í z .

E s t a s doctrinas o palabras sagradas circulaban en c i e r t o s "quadernos de


enseñanzas" (8), probablemente conocidos s¿Io a un circulo bien d e t e r m i -
nado de p e r s o n a j e s indígenas, caciques o s u c e s o r e s de los antiguos s a c e r -
dotes a z t e c a s . Los tratadistas r e l i g i o s o s españoles los c l a s i f i c a n de " h e -
c h i c e r o s " , "encantadores" , " m a e s t r o s de idolatrías" , pero parecen s e r a
veces de distinguido l i n a j e . S i n embargo, e s posible, que e s t a s palabras
rituales dichas durante el cultivo del maíz s e observaban dentro Se una c a -

96
pa de gentes más s e n c i l l a s de la población indígena, que los informantes de
Sahagún, ya que s e recogieron directamente en el ámbito de las modestas
parroquias del campo.

En los testimonios del siglo XVII se relatan las antiguas festividades a z -


tecas de una manera abreviada y menos exacta que en la documentación de
Sahagún (9). La significación de las c e r e m o n i a s paganas p a r e c e a v e c e s ya
no comprensible. Los e c l e s i á s t i c o s acentúan la dificultad del idioma ná-
huatl, con su profusión de m e t á f o r a s , como"una t i e r r a donde tantos nubla-
dos tiende el enemigo y con tanto cuidado" (Ruiz 1892:129).

El Beneficiado del Partido de S o l a (Oaxaca), Gon9alo de B a l s a l o b r e , nos


da, en el año de 1656, un informe muy c a r a c t e r í s t i c o sobre p r o c e s o s de a -
culturación en los rituales m a i c e r o s , en una yuxtaposición de costumbres
indígenas y c r i s t i a n a s , como s e observan aún hoy día en el campo en Méxi-
c o . Habla asi de un curandero zapoteco Diego Luis de S a n J u a n , S o l a , " g r a n
maestro de idolatrías":

" . . .también al c o r t a r de los p r i m e r o s Elotes de las s e m e n t e r a s , vna pa-


r i e n t a . . . " (del quien había acusado al curandero) "consultó á Diego L u i s ,
sobre el dia bueno en que s e avian de c o r t a r ; y l e a c o n s e j ó , que avia de s e r
en el dia del Dios de los r a y o s , " ( i . e . del Dios de la lluvia Cocijo) "que e s
el que embia el agua á las s e m e n t e r a s , y que e s s e dia llebassen los p r i -
m e r o s Elotes á la Y g l e s i a , con t r e s candelas, y l a s p u s i e s s e n c o n ellos en-
medio de la capilla mayor, y hiziessen t r e s dias continuos de la peniten-
cia de los ayunos a r r i v a dichos " (Balsalobre 1892:249).

Como s e ve, siguen vivientes los ritos del calendario prehispánico, al


mismo tiempo que s e ofrecen las p r i m i c i a s a g r a r i a s a la iglesia española,
con una ceremonia indígena.

E s interesante que J a c i n t o de la S e r n a , el v a r i a s v e c e s r e c t o r de la uni-


versidad de México, considera la persecución y abolición de la idolatría de
los indios como un fin s o c i a l - é t i c o , a s a b e r , para r e m u n e r a r l o s en el s e c -
tor espiritual por las e x c e s i v a s faenas que prestan a la Corona Española.
En sus capítulos sobre los " C o n j u r o s de labradores" dice:

" P e r o entre todas l a s naciones del mundo ninguna ay que mas t r a b a j e p e r -


petuamente en todo genero de t r a b a j o , que la de e s t o s m i s e r a b l e s indios. . .
Conque bien mirado. . . e l trabajo de los indios es la sangre deste Reyno, y
de toda la Monarquía; motivo bien n e c e s s a r i o , y f o r z o s o , . . .de recompen-
s a r l e s con lo espiritual el beneficio, que receuimos de su trabajo en lo t e m -
poral " ( S e r n a 1892:428).

Animismo

Los conjuros y ensalmos para el cultivo del maíz, - l a r g a s arengas a las


c o s a s y los elementos, - reflejan la c r e e n c i a animística de los indígenas en

97
un mundo mágico, lleno de e s p í r i t u s , donde tanto el grano de la s e m i l l a ,
como los utensilios de t r a b a j o , la t i e r r a y la lluvia s e designan de " t l a m a t -
qui" , lo que quiere d e c i r " e l que da una ofrenda" , el s a c e r d o t e . Hernando
Ruiz de Alarcón lo traduce con " e l espiritado" , o s e a " e l hechizado" .Según
la etimología española significa también : "habitado de un espíritu o de un
alma" (10).

Alarcón nos r e f i e r e , en 1629, que los indios adoraban las nubes, y los
vientos, las montañas, los valles y las quebradas, los n o s , l a s lagunas y
las fuentes como s e r e s divinos y los veneraban con ofrendas de c e r a y de
copal. De la S e r n a , - quien con extraordinaria intuición de la mentalidad
indígena reconstruye algunos conjuros de l a b r a d o r e s , - e x p l i c a e s t a s ideas
a n i m i s t i c a s , en otro capitulo, como procedentes de la mitología precolom -
bina :

" . . .que vbo tradición en estos indios muy antigua, que auia auido dos mun-
dos con dos maneras de gentes, el vno en que los hombres s e transmutaron
en animales, en S o l , Luna y e s t r e l l a s , atribuyéndoles almas r a c i o n a l e s , y
lo mismo á las p i e d r a s , y á los elementos, como s i las tubieran: y a s s i las
invocan, y hablan con tales c o s a s , como s i hablaran con hombres "(11).

Metáforas

L o s misioneros ponderan el lenguaje enigmático y ritual, en que s e f o r m u -


laníos conjuros de la s i e m b r a , juzgando sus m e t á f o r a s , - derivadas de las
ceremonias a z t e c a s , - como muchas v e c e s ininteligibles. Ruiz de Alarcón
nos informa de que los indígenas usaban giros metafóricos para cada plan -
ta, que c a r a c t e r i z a b a n su c o l o r , su fruta y manera d e c r e c e r . E s t e idioma
e s o t é r i c o s e llamaba "nahualtocaitl" o " n o m b r e arrebozado" .

F u e r a de las o s c u r a s p e r í f r a s i s de las f r u t a s , l o s conjuros de labradores


eran más o menos uniformes en su dicción (12). El Visitador General de los
Arzobispos de México, el culto D r . J a c i n t o de la S e r n a , admite ya no s e r
capaz de poder en los manuscritos que llegaba a examinar " f o r m a l m e n t e
explicar la fuerga de las methaphoras, de que vssan y d a r l e s en el todo la
significación que tuvieron antiguamente " ( S e r n a 1892:307).

En su "Manual de Ministros de Indios" copia c a s i literalmente los textos


de los conjuros para la s i e m b r a del maíz, hallados en la obra de Ruiz de
Alarcón, cuya traducción española a v e c e s c o r r i g e , p e r o omite el texto o r i -
ginal en náhuatl, que cita Alarcón. Muy acertadamente conecta las i n v o c a -
ciones con los signos del calendario a z t e c a para los días y m e s e s , t r a t á n -
dose, según sus p a l a b r a s , de "vnos modos de conjuros tan o b s c u r o s , y m e -
thaphoricos para e l l a , " (la semilla) " q u e e s n e c e s s a r i o o c c u r r i r á l o s K a l e n -
darios y signos de los m e s e s , y á los D i o s e s á quienes los aplican para e n -
tenderlos" ( S e r n a 1892:430).

98
Textos de l o s Conjuros (13)

El Beneficiado de Atenanco (Atenango del R i o , G u e r r e r o ) , Ruiz de A l a r -


cón, d e s c r i b e en su " T r a t a d o " extensamente los r i t o s de la s i e m b r a en su
parroquia indígena. Comienzan a s e m b r a r con escogidos granos de las e s -
pigas del año pasado, secadas en manojos al a i r e l i b r e . Aquí tal vez s o b r e -
viven las antiguas c e r e m o n i a s de la bendición de las m a z o r c a s en el t e m -
plo precolombino:

" P u e s llegando a la s i e m b r a del maiz, para ella sepreuienen de una coa


o tarequea de palo duro y bien labrado, con que han de c a b a r para s e m b r a r
el maiz; y juntamente cojen la espuerta de palma donde tienen guardados
las magorcas de maiz que han de s e r v i r de s e m i l l a , y esto s e entiende que
aunque auian de s e m b r a r mucha cantidad, s i e m p r e empiezan la s i e m b r a
por unas m a j o r c a s escogidas s o b r e que cae el conjuro como comprehen-
diendo las d e m á s . . .y quando ya están del todo s e c a s las ponen en la e s -
puerta de palma que han de llebar para empegar por ella la s i e m b r a "(Ruiz
1892:176).

En la c a s a dirigen las siguientes invocaciones a la coa o tarequea y a la


espuerta de palmas:

1. " E a , espiritado (palo) (14), cuia dicha está e n l a s Ilubias, haz tu offi-
cio, que ya han venido los espiritados, o los dioses (nubes); aora voi a de-
xar al espiritado principe (maiz) entre o t r o s , que e s siete culebras (15).
2 . E a , vamos, que aqui está la espuerta de la diosa del pan (16), que te
llebará por el camino, que mucho ha que te tenia guardado en ella tu m a -
d r e . . .(17) y ya han llegado los espiritados, sus h e r m a n o s . "

Al llegar al barbecho s e r a s g a la t i e r r a y se apostrofa la coa otra vez:

3 . " E a , manos a la o b r a , espiritado, cuya dicha son las aguas, que aqui
e s , donde hemos de poner debaxo la t i e r r a al espiritado s i e t e c u l e b r a s . "

En el cuarto conjuro s e invoca la t i e r r a , exhortándola a cumplir con su


deber, porque ya están el lugar y la sazón para s e m b r a r :

4 . " E a , ya haz de tu parte lo que debes, e s p e j o c a r i l a b r a d o , que vaheas


(18), que ya te he de e n t r e g a r al noble varón y c u l e b r a s , porque aqui e s
muy a aproposito para su estada, que ya han llegado los espiritados, (las
nubes)

Luego comienzan la s i e m b r a , - " c o n su mal fundada e s p e r a n z a , " como


agrega Alarcón.

En su " T r a t a d o " recoge otra invocación más larga y solemne, que s e di-
ce al c o g e r el grano de maíz antes de s e m b r a r . Indica la procedencia del
conjuro que fue usado por el indio D. Martín S e b a s t i á n y Cerón de Chill-

99
apa (Chilapa, G u e r r e r o ) , "tenido y estimado entre los demás por su con-
sumado s a b e r " ( 1 9 ) .

S e apostrofan la s e m i l l a y la t i e r r a , encargándole a la t i e r r a que deje


s a l i r la simiente con benevolencia y sin alguna demora:

5 . " Y o , en persona, el s a c e r d o t e , o espiritado, o encantador: a t i e n d e .


Hermana s e m i l l a (20), que e r e s sustento, atiende, princesa t i e r r a , que ya
encomiendo en tus manos a mi hermana, la que nos da, o la que es nuestro
mantenimiento; no i n c u r r a s caso afrentoso, cayendo en falta (21), no hagas
como ha§en los mohinos enojados y resongones; aduierte, que lo que te man-
do no e s para que s e execute con dilation (22), que e s v e r otra v e z a mi h e r -
mana (al maiz que va enterrando), nuestro sustento, luego, mui presto ha
de s a l i r s o b r e t i e r r a ; quiero v e r con gusto y dalle la enhorabuena de su na-
gimiento, a mi hermana, nuestro s u s t e n t o . "

El último ensalmo que s e r e f i e r e al cultivo de las matas de maíz a c o s -


tumbraban al amontonar las m a z o r c a s en los granizeros para a s e g u r a r s e
una larga duración de sus e x i s t e n c i a s .

6. " Y o , en persona, el espiritado y sacerdote de Ídolos y encantador, soi


el que lo mando; a ti digo, hermana, nuestro mantenimiento, queya te quie-
ro depositar en mi p r e c i o s a troxe; tente bien y defiendete de todas quatro
partes (porque e s quadrada la troxe) (23), no caigas en afrenta faltándome,
que de ti he de tomar aliento, de ti he de tomar aliuio, yo que soi el huér-
fano, el vn Dios, a ti digo, mi hermana, que e r e s mi mantenimiento " (24).

3 . TRADICIONES ACTUALES

R e s t o s de los ritos precolombinos conectados con los Dioses del m a í z ,


y el uso de d i r i g i r s e en arengas solemnes a los elementos y a la s e m i l l a ,
como lo conocimos del siglo XVII, s e conservan todavía hoy en México, aun-
que en forma atenuada, al lado de y contaminados con las c e r e m o n i a s c r i s -
tianas .

Una r e m i n i s c e n c i a de la idea a z t e c a , deque la semilla s e a expuesta p e r -


sonalmente a la intemperie y responsable en su lucha contra los elementos
de la naturaleza se r e f l e j a en la fiesta de la "acabada" , con la cual t e r m i -
nan las labranzas en los m a i z a l e s , a mediados de agosto. En Tepoztlán, e s
uso entre algunos campesinos caminar alrededor de sus c a m p o s , en cuyo
centro s e ha puesto una cruz de madera, y hablar a s i a las plantas de maíz
(versión del náhuatl por O s c a r Lewis):

"Now 1 have fulfilled my obligation of attending and cultivating you a s you


d e s e r v e . Now if you do not want to produce, that is your responsibility. F o r
my part 1 now r e t i r e " (Lewis 1963:140).

100
En la milpa s e c e l e b r a luego una fiesta con o r a c i o n e s , cantos r e l i g i o s o s
y una comida entre los l a b r a d o r e s . Los bueyes s e r á n adornados con f l o r e s
y con la imagen de S a n Isidro.

A continuación s e dan unas breves informaciones respecto a la supervi-


vencia de e s t a s costumbres prehispánicas, a s i como s e recogieron espo-
rádicamente en la región de Puebla/Tlaxcala y según datos de otros t e r r i -
torios de México, - en su mayoría en las palabras m i s m a s de los infor-
mantes (25), S e r e f i e r e n 1° a oraciones y alocuciones a la s i e m b r a del
maíz, 2 ° a la bendición de las matas o granos del maíz para la sembradura
del año entrante, y 3 ° a oraciones de la c o s e c h a .

En los pueblos mestizos de habla española generalmente se recuerdan


los antiguos r i t o s de la cosecha sólo entre la generación m a y o r . Antes de
la s i e m b r a s e recomienda el grano del maíz en " r e z o s " al amparo de Dios,
de la Virgen, o de S a n Isidro, el patrón castellano de los l a b r a d o r e s , quien
protecciona la joven simiente (26).

Al cultivar la milpa s e usan en S a n Nicolás de los Ranchos, P u e b l a , S a n


Bernardino Chalchihuápan, Puebla, y T e p e a c a , P u e b l a , los siguientes r e -
zos: " S a n Isidro labrador, / ayúdanos a t r a b a j a r . " Muy conocida e s la o r a -
ciónpopular española: " S a n Isidro labrador, / quita el agua y pon el sol"
(27), con su variante " S a n Isidro labrador, / quita el agua y s a c a el sol" ,
o bien: " y s a l e el sol" (28).

La siembra

Al s e m b r a r el maíz s e acostumbran hoy los siguientes r e z o s :


T a c á m b a r o . Michoacán:
" D i o s mío,
voy a s e m b r a r mi s e m i l l a
con la voluntad tuya.
Tú me ayudas, porque ya ves
que yo lo hago a la voluntad de D i o s .
S i él quiere,
que e s t a semilla me luzca
y que tenga yo buena s u e r t e . "
( S r a . Angela Díaz Ayala, 32 años)

Tlalpan. México. D . F . :
"Ave María p u r í s i m a ,
sin pecado concebida,
que voy a s e m b r a r
un granito de m a í z ,
y te lo dejo a tu disposición
para que me s o c o r r e s . A m é n . "
( S r a . C e l s a J i m é n e z , 7 0 años)

101
Santa Ana Chiautempan. T l a x c a l a :
" E n el nombre de ' s i e n e s ' , S e ñ o r ,
Dios bendiga la t i e r r a contigo.
intigo.
El hombre pone el maíz y Dios es tel que t r a b a j a . "
(Un campesino de unos 7 0 años)

A m e c a m e c a . México:
" E n nombre de Dios voy a s e m b r a r
esta s e m i l l a ,
a ver que Dios nos s o c o r r a . "
(Mujeres en el mercado de Amecameca)

En S a n Andrés Mixquic, México D . F . , e s solamente usual p e r s i g n a r s e


con las palabras "Bendito de Dios " . (Asi también en O s c a r Lewis 1963:
137). En Santa M a n a Alpuyeca, c e r c a de Xochicalco, un campesino de unos
20 años nos explicaba que los r e z o s a S a n Isidro tan solo eran conocidos a
la población de avanzada edad; los j ó v e n e s , aunque creyendo en que sembra-
ban con la ayuda de Dios, ya no sabían las antiguas o r a c i o n e s .

En las r e g i o n e s , donde se recordaban o acostumbraban aun las peregrina-


ciones a la milagrosa imagen del C r i s t o de Chalma ( S e ñ o r de Chalma), s e
acompañaba la sembradura del maíz con canciones r e l i g i o s a s , como a l a -
bados o alabanzas, cantados a la melodía de los himnos para la p e r e g r i -
nación a Chalma.

Un labrador de Huejotzingo, Puebla, nos decía:


"Antes acostumbraron al poner la s e m i l l a cantar alabados. Cuando salió
el s o l , entonaban cantos de g r a c i a , de a l e g r í a .
( p , e . ) Alabadas sean las h o r a s ,
las que C r i s t o padeció,
por librarnos del pecado,
bendita sea su pasión (29).
Antes, al principiar el día de s e m b r a r , y al ocultarse el s o l , y al c o s e -
char s e c a n t a r o n . "

S e cantan alabanzas durante el trabajo del campo aún hoy en el S u r de


Puebla (Acatlán), donde s e adapta el rezo a S a n Isidro al estilo del a l a b a -
do y s e entona también según el himno al S e ñ o r de Chalma.

" S a n Isidro labrador, / s e a Usted nuestro p r o t e c t o r . "


" L o cantamos allá en el monte en voz a l t a . "
( S r . Marciano Guzman, de 55 años, Acatlán,
B a r r i o de las t r e s C r u c e s , Puebla)

102
Bendición de las matas de maíz

L a s matas con las m a z o r c a s para la próxima s i e m b r a s e bendicen por el


sacerdote c a t ó l i c o . A v e c e s , sin embargo, parecen dedicarse p e r s o n a l -
mente al santo español:

S i e r r a de Puebla:
- ¿Sabe,cuando Usted s i e m b r a el m a í z , acostumbra deciruna oración, di-
gamos a S a n Isidro?
- Pues s i , me acuerdo de él y s e la endono al S e ñ o r , queme la bendiga mi
s e m b r i t a . La p r i m e r a matita de maíz, la echamos al nombre del S e ñ o r
S a n Isidrito, s i .
- ¿Y entonces, qué dice? iUsted dice algo a S a n Isidro?
- Pues nada m á s e s o . Le pido que me s o c o r r a y me bendiga, nada más e s o ,
y
SI.
(Campesino de 92 años) (30)

S a n Lucas Azala. Puebla:


Aquí nos informaba el S r . F r a n c i s c o Sandoval Medina, d e 6 0 a ñ o s , a g r i -
cultor acomodado y m a e s t r o de las danzas de " M o r o s y C r i s t i a n o s " . Al
tiempo de la c o n v e r s a c i ó n , en noviembre de 1967, s e amontonaron al a i r e
f r e s c o de la montaña en los c o r r a l e s de l a s c a s a s de adobe del pueblecito
al pie del Popocatépetl, las m a z o r c a s sazonadas, separadas según sus e s -
pecies y c o l o r e s , con sus blancos, a m a r i l l o s , negros y morados g r a n o s ,
como en los tiempos precolombinos.

La bendición de las matas de maíz s e echa por orden de la iglesia c a t ó -


l i c a . S a n Isidro es el " c a p a t a z " de los l a b r a d o r e s , a él s e dirige una breve
alocución al comenzar la s e m b r a d u r a , pero ya no se acostumbran palabras
después de c o s e c h a r . A nuestra pregunta por los rezos a S a n Isidro, c o n -
testaba el S r . Sandoval Medina:
" L e grita uno, porque es el p r i m e r o en campesino, porque - bueno, - uno
poco, vamos pues, - nosotros no e s t a m o s bien enterados, pero con lo poco
decimos a s i :
Patrón S a n Isidro, usted e s m e r o labrador. Usted p r i n c i p í a l a s i e m b r a .
Usted da la bendición.
i V e s ? iOtra cosa pues? No se puede d e c i r otra c o s a , más el mero de é l .
Y é s t e sabe todo. Y s e persina uno y él e s p r i m e r o maíz y queda todo para
(él)."

Durante la cosecha del maíz ya no se usaba oración ninguna:


(Y cuando levantan la s e m i l l a , ¿entonces qué dicen?)
" V e s , oiga usted, eso e s t á . Vamos perdidos, porque lo más a g a r r a m o s
y lo más nos persinamos y a t r a b a j a r y a p i s c a r , no decimos nada. P e r o
si quedan ustedes a Dios y ya s a l i ó , cuando que a Dios s e o c u r r i ó , la l e -
vantamos, SI."

103
Con respecto a la bendición de las matas o m a z o r c a s del maíz decía:
"Todo el j e b r e r o s e va a bendecir (31), porque eso nos ordenan los pa-
d r e s . Ya fué (hablado en noviembre), e s para la s i e m b r a de nuevo, s i . L l e -
va usted en mazorca o ya de en grano el maicito, ya se aguarda aquí para
la hora de d i c i e m b r e , ya s e a g a r r a , se va a s e m b r a r , s i . "

Recordaba aún, que en los tiempos de sus antepasados s e observaban c o s -


tumbres más e x t e n s a s , a s i como canciones (alabanzas) y estaba muy c o n s -
ciente de que antiguas tradiciones iban perdiéndose.

" D e c i m o s n a d a . . . V e s , m á s antiguamente nuestros abuelitos, ya no los


conocimos, porque s i , usaron m á s . Otros cantos también ellos usaban.
Trabajaban el campo, es o t r o . Y aquí ya se vino cambiar 'ande' lo m o d e r -
no. Vaya, es otro tiempo, s i . "
( i E n mexicano tampoco dicen algo?)
"No, no decimos nada."

T a c á m b a r o . Michoacán:
Al día de S a n Isidro aquí e s todavía uso l l e v a r l a entera mata de maíz al
templo, para que después de cantada la m i s a , la bendiga el p á r r o c o . E s t e
dice la oración siguiente:
" E n el nombre del P a d r e y del Hijo y del
Espíritu S a n t o .
Que esta semilla no s e acaba,
que te luzca en tus l a b o r e s .
San Isidro, bendíceles esta s e m i l l a ,
por bien de los p e c a d o r e s . " (32)
( S r a . Angela Díaz Ayala, de 32 años)

Rezos después de cosechar

En lo general oraciones o rezos después de t e r m i n a r la cosecha apenas


se memoraban. En los sitios donde después de la r e c o l e c c i ó n s e habituaba
un rezo detallado, p a r e c í a p e r t e n e c e r al ambiente del culto e c l e s i á s t i c o ,
como en T a c á m b a r o , Michoacán:
" Y a levanto mi s e m i l l a
del buen t e m p o r a r ,
y espero que, s i Dios me da l i c e n c i a ,
vuelva a s e m b r a r mis l a b o r e s .
T e doy g r a c i a s , S e ñ o r ,
que nos has dado que c o m e r
y que no nos d e j e s sin c o m e r .
E r e s tan bueno que tú, lo que te
'pidemos', nunca nos dejas sin
hacernos el m i l a g r o .

104
J e s ú s y María nos favorezcan
y nos ' bendizcan' con nuestra s e m i l l a
y nuestro hogar y t r a b a j a d o r e s . Amén." (33)
( S r a . Angela Díaz Ayala, de 32 años)

Una fórmula de agradecimiento muy sencilla de Tlalpan, México, D . F . :


" G r a c i a s a Dios que me ha socorrido
un granito de maíz para c o m e r . "
( S r a . Celsa J i m é n e z , de 70 años)

En todos los referidos r e z o s ya no s e hallan las alocuciones directas a la


semilla del m a í z , como en las fórmulas en náhuatl actuales o de los t i e m -
pos coloniales. P e r o llama la atención el que las oraciones y r e z o s c a s t e -
llanos de hoy, en su totalidad, consisten de un discurso más o menos largo
en p r o s a , el cual tal vez podría equivalerse a c i e r t o s textos en náhuatl o
análogas traducciones del mexicano, cuyas antiguas alocuciones a la s e m i -
lla o grano de maíz aparentemente van perdiéndose en el ambiente m e s t i -
zado.

Tal vez puedan v e r s e r e m i n i s c e n c i a s a la antigua idea a n i m í s t i c a c o n e c -


tada con la s e m i l l a de maíz en los diminutivos afectivos, como " g r a n i t o de
maíz" , " m a i c i t o " , " m i s e m b r i t a " , " matita" , usados aún por los c a m p e s i -
nos .

Según nuestras observaciones los r e z o s actuales se dicen en las f o r m a s


c r i s t i a n a s , a v e c e s también modernizadas, como por ejemplo en el ruego
por el "hogar y t r a b a j a d o r e s " (34).

La bendición de las matas o s e m i l l a s del maíz, derivada del rito azteca


precolombino, s e r e a l i z a en la actualidad en algunos lugares en la iglesia
mediante el cura c a t ó l i c o , el día de S a n Isidro, que no dista demasiado de
las antiguas c e l e b r a c i o n e s a honra del Dios del maíz Cinteotl (30 de abril
hasta 8 de mayo). Al mismo tiempo se mantiene la costumbre c r i s t i a n a de
bendecir las s e m i l l a s el día de la Candelaria (el 2 de f e b r e r o ) .

La locución " y él e s p r i m e r o maíz" (San Lucas Azala), con respecto a


S a n Isidro, probablemente e n c i e r r a un r e s t o de los conceptos antiguos de
las deidades del maíz Cinteotl y Chicóme c o a t í , personificada la última en
las matas de los m a i c e s , que asi se t r a n s f i e r e n s i n c r e t i s t i c a m e n t e al s a n -
to castellano.

NOTAS

(1) " A large number of Tepoztecans s t i l l follow the custom of having the
seed blessed by the p r i e s t on the day of S a n Isidro, May fifteenth. Gen-
e r a l l y the women take the corn to the church. Each woman s e l e c t s about
ten of the finest e a r s of corn S h e may also take along some copal and

105
a c e n s e r . As many a s two hundred women may attend this b l e s s i n g . As
they burn incense in the church, the priest comes out and b l e s s e s the
seed with holy water. The e a r s of corn which have been blessed a r e to
be placed in the milpas to rot and must not be burned, or the seed will
not grow " (Lewis 1963:137).
(2) Citamos a continuación de la traducción inglesa de la obra de Sahagún
1 9 5 0 - 69, por s e r la más autorizada versión moderna y por su belleza
poética. V é a s e también Sahagún 1 9 2 7 : p a s s i m .
(3) " T h e s e l l e r of maize grains (is) a worker in the fields, a worker of the
land, or a r e t a i l e r " (Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 , p t . l l [Book 1 0 ] : 65) . V é a s e t a m -
bién Sahagún 1952:131,
(4) " T h e f a r m e r (is) strong, hardy, e n e r g e t i c , wiry, powerful" (Sahagún
1 9 5 0 - 6 9 , p t , l l [Book 1 0 ] : 4 1 ; Sahagún 1 9 5 2 : 9 5 - 9 7 ) ,
(5) Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 2 1 3 .
O s c a r Lewis advierte que las t r e s p r i m e r a s f a s e s del cultivo del maíz
en Tepoztlán s e efectúan dentro de periodos de 20 días cada uno, lo cual
equivaldría al turno del antiguo mes a z t e c a (Lewis 1963:138).
(6) Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 , p t . 3 [Book 2 ] : 2 1 3 . - No hallamos ningunos datos s o -
bre usos rituales de los labradores durante las labranzas del campo en
los textos de Sahagún. Fernando Anaya Monroy y J o s é Castillo F a r r e -
r a s (1964:349-363) suponen que existía al ladode la religión a z t e c a ofi-
cial con sus grandes c i c l o s c e r e m o n i a l e s otra capa de hábitos populares
en la población general de la cual podrían r e s u l t a r también c i e r t a s a c -
titudes entre la gente r u r a l mexicana de hoy.
(7) Estoy obligada por la indicación de estos textos al P r o f e s s o r D r . Gerdt
Kutscher, Instituto Ibero-Americano de B e r l í n .
(8) B a l s a l o b r e 1892, capítulos p r i m e r o s , p a s s i m .
(9) La fiesta del Dios del maíz Cinteotl comienza según el relato de De la
S e r n a (1892:319) al 4 de abril y s e d e s c r i b e a s í :
" . , ,en esta fiesta enrramavan las c a s a s , y p u e r t a s , y los templos con
tule, y ensangrentavan los que ponian á las puertas con s a n g r e p r o p r i a ,
, . .y lo interior de la c a s a con vnos r a m o s , que llamaban Acxoyatl P a l -
millas del agua; y enramavan sus D i o s e s , y los coronavan de f l o r e s , é
ivan á los may s a l e s , y traian algunas cañas de m a i s , que estavaavn c h i -
c o , y con él los enramavan, y ante vna Diosa como C e r e s hazian sus
s a c r i f i c i o s , y sus v a i l e s . "
(10) El concepto de la animación del grano de maíz s e nos testimonia el
miedo de los a z t e c a s , relatado repetidas v e c e s , de no d e j a r al maíz e s -
parcido por el suelo.
" Y quando alguno veia, ó encontrava algún mais derramado por el s u e -
lo, estaba obligado á cogerlo con mucho respecto; porque del que no lo
hazia, decían, que el mais s e quejava á el Dios Tzinteotl, q u e e s e l Dios
del m a i s , á que le c a s t i g a s s e ; pues auiendolo visto derramado, no lo
auia cogido, y que no le diesse cosecha otro año, porque lo auia menos-
preciado " ( S e r n a 1892:375), V é a s e también Sahagún 1 9 5 0 - 6 9 , part 6,
[Book 5 ] ("The O m e n s " ) , c a p . 4 ,
Costumbres s i m i l a r e s s e observan actualmente en México en las zonas
r u r a l e s , conectadas con la preparación del maíz o de los t a m a l e s .

106
(11) S e r n a (1892:362-363) c a p . 12: " E n que s e tratan algunas fabulas de los
Indios, en que s e fundan unas supersticiones s u y a s . " De la S e r n a t e s t i -
monia también la c r e e n c i a de los indígenas en sus "nahuales" .
En el c a p . 2 4 , " D e l a s s u p e r s t i c i o n e s , que tienen los indios en l a s c o s a s
pertenecientes a el sustento de su vida, y principalmente en sus s e m e n -
t e r a s " , § 3, comenta el Conjuro n o . 5 (nuestra numeración), diciendo
con c i e r t a i r o n í a , que en los t e r r i t o r i o s mexicanos, donde la t i e r r a s e
t r a b a j a ya con bueyes y con el arado español, en lugar de la c o a , p r o -
bablemente también e s t o s s e r i a n invocados por los indios en un lenguaje
metafórico apropiado, " q u e hablaran con los bueyes como deidades,
attribuyendoles diuinidad en su e x e r c i c i o " ( S e r n a 1892:431).
(12) Ruiz 1892:177. Apóstrofe a las habas, p . e . : " e s p i r i t a d o principe de
mucha e s t i m a encubertado de negro" . Tratando del náhuatl en g e n e r a l ,
Ruiz de Alarcón constata que " no e s otra cosa que vna continuación de
de metap h o r a s , no solo en los v e r b o s , sino aun en los nombres substan-
tiuos adjetiuos, y tal ves passa a vna continuada alegoría" (Ruiz 1892:127).
(13) En la versión española de Ruiz de Alarcón. S e ha corregido solamente
en algunos c a s o s la puntuación, adoptando el uso moderno, para el m e -
j o r entendimiento del texto.
(14) Una traducción filológicamente exacta del texto náhuatl al alemán de
los conjuros s e encuentra en la Biblioteca Walter Lehmann del Instituto
I b e r o - A m e r i c a n o , B e r l i n - L a n k w i t z , con el titulo: "Mexikanische Zau-
berlieder" . Con el p e r m i s o del Instituto cito algunos p a s a j e s de e s t a s
v e r s i o n e s para a c l a r a r los t e x t o s .
Lehmann: " P r i e s t e r ' E i n s W a s s e r ' sein T a g e s z e i c h e n . "
De la S e r n a (1892:430) explica:
" E n el p r i m e r o numero los D i o s e s son las nuves Cihuateteo. á quienes
dedican el signo Cequiahuitl. que es quando comienga a l l o v e r , e s el
tiempo de la s i e m b r a á los p r i m e r o s aguaseros;
también s e entiende esto por los Dioses Tlaloque. que son los principa-
l e s , á quienes hazian fiesta el 1° mes del p r i m e r o Kalendario, y el 2°
del 2° que e s por Mar§o quando comienzan sus s i e m b r a s . "
(15) I . e . el signo del día " s i e t e culebra" , e l m a í z . Ruiz de Alarcón (1892:
176) comenta: " D e esta metaphora de las siete culebras vsan s i e m p r e en
estos conjuros por el m a i z . "
Aduce sin e m b a r g o , para explicar el t é r m i n o , las siete espigas de los
de los manojos, las h i l e r a s en que s e plantan las matas de s i e t e en s i e -
t e , y el parecido a la culebra de las m a z o r c a s de diferentes c o l o r e s con
sus g r a n o s . De la S e r n a agrega la explicación c o r r e c t a del signo del
día.
El sentido del conjuro: Coa, cumple con tu d e b e r , ya s e a c e r c a n las llu-
v i a s , e s tiempo para s e m b r a r el m a í z .
(16) Lehmann: " M a i s k o r b " .
(17) Alarcón añade: " ( l a Diosa C e r e s , o la muger del que habla)" .
Lehmann: " D e i n e Mutter" . De la S e r n a (1892:430): " L l a m a madre del
m a i s ó á la m u j e r del indio, que también lo guardó, ó á la t i e r r a , cu-
yos hermanos espiritados entiende por los aguaseros; que en el signo

107
cequiahuitl bajavan las diosas, que son las nuves, y los dioses los agua-
s e r o s . " - Lehmann: " D i e P r i e s t e r , ihre Mannen" .
(18) Lehmann: " S p i e g e l , dessen Anstrich (Tünche) dampft". De la S e r n a
(1892:430): " c a r i - l a v a d o " ; su comento:
" L l a m a r á la t i e r r a espejo carilabrado es porque el agua la limpia y en
saliendo el s o l , comienza a bapori§ar, a s s i dice que h u m e a . " Supone
que se usa el conjuro en " t i e r r a caliente" , donde se empleaba todavía
la tradicional c o a .
(19) Ya que llevaba el titulo de Don, tal vez pertenecía a una estirpe noble
indígena, sea cacique o curandero,
(20) De la S e r n a : " (aqui cogiéndola" [ i . e . la s e m i l l a ] " e n la mano s a l e
sembrándola, y diciendo)". Advierte que los dos p r i m e r o s conjuros ha-
cían en la c a s a , el t e r c e r o pronunciaban ya en el sembrado, al a b r i r
la t i e r r a ,
(21) De la S e r n a (1892:431) traduce el renglón: " n o hagas esto materia de
rissa, ni peques haziendo r i s s a de e l l o . "
(22) Lehmann explica la pregunta r e t ó r i c a : " V i e l l e i c h t e r s t morgen, v i e l -
leicht e r s t übermorgen werde ich auf s i e (ehrfürchtig) schauen? (Nein!)
. . . " Esta fórmula s e aplicaba también en otros c o n j u r o s , cuando s e an-
hela el pronto cumplimiento de lo deseado, como p . e . en los s o r t i l e g i -
os .
(23) Lehmann: " Nach den v i e r Richtungen s e i aufgestapelt" .
E s t e c o n j u r o no f i g u r a e n l a o b r a de D e l a S e r n a , q u i e n lo s u s t i t u y e p o r
otro contra los daños causados por los a n i m a l e s .
(24) Con estos conjuros del maíz se relacionan los e n s a l m o s para el s o r -
tilegio del maíz (Ruiz, c a p . I I I , IV; S e r n a § 5 ) . S e r v í a n para pronosti-
c a r la vuelta de personas ausentes, de b e s t i a s perdidas o para las c u -
raciones m á g i c a s . El procedimiento e r a a s i : S o b r e algunos granos de
maíz, puestos en c i e r t o orden sobre un lienzo blanco, s e derramaban
otros y según su caída s e adivinaban los s u c e s o s . Otra forma e r a hacer
s u m e r g i r en una j i c a r a con agua algunos g r a n o s , cuyo hundirse o flotar
determinaba el o r á c u l o . Según Ruiz de Alarcón y De la S e r n a este de-
pendía ampliamente de la destreza de los c u r a n d e r o s .
(25) Apuntes tomados durante una investigación del P r o y e c t o P u e b l a - T l a x -
cala de la Fundación Alemana para la Investigación Científica, en los
m e s e s de octubre de 1967 a f e b r e r o de 1968,
(26) S a n Isidro L a b r a d o r , el devoto campesino castellano del siglo XII y
patrón de Madrid, fue beatificado en 1619 y canonizado en 1622, Como
es sabido s e transmitían en Latinoamérica a su culto numerosos r i t o s
de vegetación en un s i n c r e t i s m o u n i v e r s a l . En las c e r e m o n i a s del Vodou
en Haiti el santo adopta las funciones de las deidades de fertilidad de la
Africa Occidental, A s i , el Dios de los a g r i c u l t o r e s , P r i m o S a k a o Aza-
ka-Medé e s representado con una blusa azul, calzones a r r e m a n g a d o s ,
un pañuelo rojo y s o m b r e r o de p a j a , descalzo, llevando un m a c h e t e y a l -
f o r j a s , al igual que la imagen de S a n Isidro Labrador (Marcelin 1955:
162-163).
(27) Huejotzingo, P u e . ; P e d r a l v i l l a , M é x . D . F . ; Acamixtla, G r o .
En Acamixtla, G r o . , e s t e r e z o e s conectado con un acto de magia ana-
lógica contra los excesivos aguaceros: Una m a e s t r a relataba que para
108
r e m e d i a r las lluvias ponía una cruz de piedrecitas en un recipiente con
agua y decía el citado r e z o , "confiando en que s e ablandara la lluvia."
( S r a . Irena J u á r e z , de unos 30 años)
(28) T a c á m b a r o , Michoacán. V é a s e Laval (1910:155): " S a n Isidro L a b r a -
dor/ruega a Dios que salga el s o l , "
Virginia R , de Mendoza (1955:180) apunta la forma p r i m e r a , recogida
en J a l i s c o , con la variante de
" S a n Isidro, abundador de s e m i l l a s ,
Abúndame e s t a s t o r t i l l a s . "
(29) Estrofa inicial de un romance de pasión muy difundido en pliegos s u e l -
tos y en la tradición o r a l .
(30) Cinta magnetofónica, grabada en Equimitas, c e r c a de Chocoyuela, V e -
reda de Cuetzalan, P u e b l a , El informante e r a propietario de un pueste-
cito en la c a r r e t e r a y de una milpa que él mismo todavía cultivaba,
(31) Esto corresponde a la c e r e m o n i a católica de bendecir las simientes el
dos de f e b r e r o (Día de la Candelaria), véase Toor (1947:27),
(32) Costumbres s e m e j a n t e s s e encuentran también entre indígenas de o r i -
gen no a z t e c a , Angel M a n a G a r i b a y K , ( 1 9 5 7 : 1 7 s i g s . ) menciónala f i e s -
ta de la " G r a n Diosa Madre" , Makamé, antigua deidad de fertilidad de
los otomies, que s e c e l e b r a hoy el 8 de s e p t i e m b r e (Nacimiento de Ma-
n a ) y en tiempos precolombinos a fines de agosto, comienzos de s e p -
t i e m b r e , En el C e r r o de la Capilla en Huizquilucan, México, s e dice una
m i s a , " p e r o tiene de particular que s e llevan las p r i m i c i a s de las s e -
m e n t e r a s , matas a r r a n c a d a s con la m a z o r c a , que se ponen en fila ante
el a l t a r y luego s e amontonan a uno de sus l a d o s , "
La tradición antigua indígena de un ceremonial antes de la s i e m b r a del
maíz subsiste en forma aculturada igualmente en Guatemala, Según una
descripción novelística de los ritos de la s i e m b r a actuales en S a r a s h o c h ,
c e r c a de Cobán, en una comunidad indígena, s e deponen las m a z o r c a s
de maíz blanco, a m a r i l l o y negro en una batea de madera ante el a l t a r
adornado de f l o r e s . El más anciano de la comunidad, cubierta la cabeza
con un pañuelo rojo y con una banda r o j a , inciensa el a l t a r de la c a s a
con copal y dice una oración en " quekchy" , en la cual s e mezclan e l e -
mentos indígenas y c r i s t i a n o s , que s e traduce a s i :
" D i o s S e ñ o r de los C i e l o s , nuestro S e ñ o r J e s u c r i s t o , bendice e s t e maíz
que es la s i m i e n t e . T u , poderoso S e ñ o r , que has hecho el monte, el c i e -
lo, el agua, dadnos la lluvia que s e r á tu bendición,, , "
La familia arrodillada responde: "Kagua Dios cuan kat sachosha que ka
ishim" , - " S e ñ o r Dios que e s t á s en el Cielo dadnos nuestro sagrado
maíz " ( T e r c e r o 1968:37-38).
(33) En T a c á m b a r o s e acostumbraba dar una porción de la c o s e c h a del maíz
al párroco del lugar, según la cantidad de los frutos r e c o l e c t a d o s . T r a -
tándose de una r e c o l e c c i ó n buena (9 - 10 costales) se entrega al cura una
dádiva mayor para los m e n e s t e r o s o s de la parroquia. Resultando la c o -
secha medianamente buena, s e hacen d e c i r m i s a s para un resultado m e -
j o r en el año que viene. P a r t e de la cosecha puede venderse también,
entregando dinero al s a c e r d o t e , " p a r a v e s t i r los santos y d e c i r la m i -
s a . " Siendo los e c l e s i á s t i c o s mexicanos no sustentados por el estado,
esto e s una forma de mantenimiento y de caridad públicos. Según la in-

109
formante, dependía cuánto uno podría contribuir de la voluntad propia
( S r a . Angela Díaz Ayala, de 32 años).
(34) O s c a r Lewis (1963:274) habla de r e z o s en náhuatl y en español para di-
v e r s a s o c a s i o n e s , que s e usaban por algunos campesinos también en o -
casión de la s i e m b r a del m a í z .

BIBLIOGRAFIA

Anaya Monroy, Fernando y J o s é Castillo F a r r e r a s


1964 Motivos prehispánicos en el folklore de M é x i c o . E n : " X X X V . Con-
g r e s o Internacional de A m e r i c a n i s t a s " , México 1962. Actas y M e -
m o r i a s 3 : 3 4 9 - 3 6 3 . México.
B a l s a l o b r e , Gonqalo de
1892 Relación avtentica de las Idolatrías, S v p e r s t i c i o n e s , vanas ob-
servaciones de los indios del obispado de Oaxaca y vna i n s t r v c -
cion, p r a c t i c a . . . En M é x i c o . . .Año de 1656. R e i m p r e s a por el
Museo Nacional de México. En: " A n a l e s del Museo Nacional de
M é x i c o " , tomo V l : 2 2 9 - 2 6 0 . México.
Garibay K . , Angel María
1957 Supervivencias de cultura precolombina entre los otomíes de Huiz-
quilucan. "Instituto Indigenista I n t e r a m e r i c a n o , Ediciones e s p e -
c i a l e s " , n o . 3 3 . México.
Laval, Ramón A.
1910 Oraciones i conjuros del Pueblo chileno. En: " R e v i s t a de la S o -
ciedad de Folklore Chileno", tomo I, 3 - 4 : 7 5 - 2 0 2 . Santiago de
Chile.
Lewris, O s c a r
1963 Life in a Mexican village. Tepoztlánrestudied. University of I l l i -
nois P r e s s . Urbana.
Marcelín, Milo
1955 El Vodou Haitiano. S u s Dioses y sus e m b l e m a s . En: "Anuario de
la Sociedad F o l k l ó r i c a de México, X : 1 4 9 - 1 6 5 . México.
Mendoza, Virginia R . de
1955 C r e e n c i a s populares en J a l i s c o . En: "Anuario de la Sociedad
F o l k l ó r i c a de México, X : 1 6 7 - 1 8 2 . México.
Ruiz de Alarcón, Hernando
1892 Tratado de l a s supersticiones y costumbres gentílicas que oy v i -
uen entre los indios naturales desta Nueua España. E s c r i t o en
M é x i c o . . . , Año 1629. P r i m e r a edición. En: " A n a l e s del Museo
Nacional de M é x i c o " , tomo V I : 1 2 3 - 2 2 3 . México.
Sahagún, Bernardino de
1927 Einige Kapitel aus dem Cese hi chts werk des F r a y Bernardino de
Sahagún. Aus dem Aztekischen übersetzt von Eduard S e i e r . H e r -

110
ausgegeben von C a e c i l i e S e i e r - S a c h s , Walter Lehmann und Wal-
ter Krickeberg. Stuttgart,
1950-69 Florentine Codex, General History of the Things of New S p a i n .
Translated from Aztec into English with notes and illustrations by
A . J . O , Anderson and C h . E , Dibble, Published by the School of
American R e s e a r c h and The University of Utah. "Monographs of
the School of American R e s e a r c h " , no. 14. Santa F é .
1952 Gliederung des alt-aztekischen Volks in F a m i l i e , Stand und B e -
ruf. Aus dem aztekischen Urtext Bernardino de Sahagun's ü b e r -
setzt und e r l ä u t e r t von D r . Leonhard Schultze J e n a . "Quellen-
werke zur alten Geschichte A m e r i k a s , aufgezeichnet in den S p r a -
chen der Eingeborenen", Bd. V . S t u t t g a r t .
S e r n a , J a c i n t o de la
1892 Manual de Ministros de Indios para el conocimiento de sus ido-
l a t r í a s , y extirpación de e l l a s . P r i m e r a edición. En: "Anales del
Museo Nacional de M é x i c o " , tomo V I : 2 6 1 - 4 8 0 . México.
T e r c e r o , Waldemar
1968 El rito de la s i e m b r a del m a í z . En: " H i s t o r i a natural y pro na-
tura" 2 , 1 - 2 : 3 7 - 3 8 . Guatemala.

Toor, Frances
1947 A treasury of Mexican folkways. New Y o r k .

También podría gustarte