Está en la página 1de 66

I'

,
I
Disefio Portada y
Diagramacion:
Mauricio Opazo.
Inscripcion N O 67057.
Copyright By Nuke Mapu
Ediciones.
Santiago de Chile 1987.
MEBEGIVE,
PENI,
NEPEGNE.
DESPIERTA,
HERMANO,
DESPIERTA .

POESIA MAPUCHE
Somos mapuches,
de la tierra brotaron nuestros abuelos;

como las plantas crecieron


y se rnultiplicaron.
Por todo el suelo esparcieron
su forma de pensar
y de luchar.

Es por eso
que aQn estamos aqui.

Doming0 Colicoy
EPU

Primero,
todo era como una noche larga,
como un huso de viento,
hilandose en la espera del amanecer.

Un galope de hierros extrajeros


provoco el despertar

Entonces,
bajo cada araucaria conversaron las lanzas

icechar 10s "kodkella"


Ise volvio arbusto,
y cada arbusto una amenaza fiera.

E l bosque abri6 sus ojos vegetales


y el coigue elevo su vigia.
La noche fue tinieblas y pufiales
buscando el sitio de la defensa.

9
y,
cuando son6 el 'kull-kull"
"itrocom quifiechi huitaiyegn"
como un huracan incontenible

Habia llegado la ma6 ria de la historia;


habia por fin,
nacido Arauco.

Mil flechas preguntaron:


"Antuhuenu", ijugamos a nacer?,
y una muchedumbre de lanzas contesto:
"Huenuchao" iijuguemos a morir!!

Un dia,
"Keupullacin"
llego con una montafia a cuestas,
y Arauco se volvio tempestad.

Cuando irrumpio "Leftraro"


y era todo aguila, todo precaucion,
Arauco se volvio un relampago.
Despues,
todo fue un torbellino que ganaba altura
para despeiiarse en un alud,
para volverse serpiente entre 10s rios,
aguila en 10s abismos,
lanza entre el huallizal .
y alzarse hasta la copa d e la nieve.

"Antuhuenu", i h a y que jugar a m o r i r ?


iNo!, gritaron las gargantas d e las montaiias,
iNo!, gritaron las sombras congregadas,
i No!, grit6 la selva atrincherada:
"Huenuchao" i ies mejor jugar a nacer! !

epu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . dos
kodkella . . . . . . . . . . . . . . . . . . la f l o r del coplhue
k u l l - k u l l . . . . . . . . . . . . . . . . . c u e r ~ ode h e y (clarin)
i t r o c o m quifiechi huttaiyegn . . . . . . d e una vez todos se pusleron de ple
Antuhuenu . . . . . . . . . . . . . . . sol del clelo (dlvlnidad)
Huenuchao . . . . . . . . . . . . . . padre del ctelo fcllvinldadl
KeupuIIacan . . . . . . . . . . . . . . . . Caupohcan
Leftraro . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lautaro
T U F A M U AJKVTUAN
TAMVN VLKATUN

Cheu cam tatuguyrnn pupeiii!


Cheu cam tatuguyrnn pupeiii!
Marri, rnarri ulrnrnurnn-erna
Tiba llegnaii Ilahueii-cahuiii
Tiba-llegnaii tern i-cahuiii
Tiba vagueay tarnn collag-ern
Dladquiairni tiba t a i i i rnapu?
AQUl OlRE
VUESTROS CANTOS

Buenos dfas, buenos d (as


i D e d&nde, herrnanos queridos,
D? d&nde a este lugar,
A este lugar florido?
Sois rico y os ofrezco
Estos frutos de mi tierra,
Cantad, cantad sin descanso
Estdis entre gente buena,
i LlorarCis en esta tierra?
Aqu I' oire vuestros cantos
Por extrerno cornplacido,
Como que sois mis hermanos.
WITRAN
NENEULUN

iChemchi llenechen chei Ni


neneleeten?

Kinewe rnonen inche


fachi mzpu che meu che meu

Nidan kiiie peiii


feola melepan tefachi mcpu
cheu meu

Fei meu kindu rnonen


feu meu mei lladkuken
fei meu truemuwekwlan

Nielan peiii, Kuiiifal meu


fei mei mai numaken
Ni kidu monen meu

Fente pereceiawi iii piuke


Welu mai chumlafiii
Kume peiien
chumuenon meu iii piuke
CANCION DEL
FORASTERO

iQue Dios sera quien rige mi


destino?

Vivo solo,
entre la gente de esta tierra no me llaman gente

ningun hermano tengo


desde q u e estoy aqu i entre la gente
de esta tierra

Por eso vivo solo


por eso me aflijo siempre
por eso ya no me considero
igual a 10s demas.

No tengo hermano, huerfano soy


por vivir solo
por eso suelo llorar

Mucho padece mi corazon en todas partes


per0 no he ofendido
a ninguna persona decente
porque tengo el corazon
inocente y sin engaiio,

- . .. .. ... . ... . . .. ~ .- . .. - .. I ~

. ... - - .
. -.. -- .__-, r-

*e. -
chumnechi kuiiifal rume
kume yewefiii

Fei meu mai yeweke6 meu


kumeke che

kidu iii piuke meu


ilad kuluwken

Tefa meu miawn, "peiii no"


pinen
Miawn tefa meu, chenelan
amutuan chenewe mapu meu
Ch umtepule
iii momen che
pineleifun
tefa meu,
wu le-meten, maleupan antu
amotuan chenewe mapu neu
a cualquier p o b r e io t r a t o
c o n el conveniente respeto

pbr eso pues m e respeta


la gente huena

mi corazon t a n solo se aflije


d e si mismo

Aqui ando, ... dicen d e m i


que no soy herrnano
ando aqu i. aunque
no sea gente,
m e ire a la tierra
donde uno se hace gente,
mientras dure mi vida
no m e Ilamaran gente aqu i
y a maiiana despuntado el sol
m e ire a la tierra donde uno
va a ser gente.

1) Estos poemas fueron encontrados en antiguos


libros de 10s prirneros colonizadores de Valdivia, y
su preparacion fue product0 del trabajo de tres
alumnos de la Universidad Austral d e Chlle.

r
.
VLKATUN ELKUNUAL
CHILOE M A P U

Pimien conignin
Ta pu cona
Venten cutchranduamvin
Amumapu pail duvuta
iAgai! iAgai!
Utchrra-quenounta puin
cun Parguam6
lligpiy llamquemin gneman,
tapehuenaviell ta mapu
conmentuyavun Chilotem6
Malguentuyavun chilotamo
conmentuyavun chilotemo.

P
v
ROMANCE DE
DESPEDIDA
DE CHILOE

Contra todo mi deseo


Me ernbarque para otras tierras,
En un barco que salla
Para regiones muy lejas.
En las alturas de Pargua
Par6 el buque y salt6 a tierra,
Llor'e con toda mi alma,
Y a l l l dej6 mi alma entera.
Cuando mi tierra no vi
Exclame desesperado:
Adi6s Chilo6 querido,
Adi6s tierra donde he amado;
Adi6s mujeres chilotas,
Ya a veros no volver6,
Adi6s tierra encantadora,
Adi6s bella Chitoe.

_-- c
MVXV
PAINAMKU

Chuchi tammi muiichu


chuchi tammi llrramuen
pibuimi pucuiiiball munchu
llai mognebulrri Paiiiamcu yem
tue gnetulrri
i Agai! i Agai!
Querref gnel-lli
gue gnetullrrl
LLAMADO A
PAINAMCU

Corno el viento a esta tierra


Paiiiarncu habrfa Ilegado,
Per0 Paiiiarncu estB rnuerto,
Per0 aun no esth olvidado.
iDonde esta pues tu pariente?
iDonde esth la tuya herrnana?
Llarnabas a tus parientes
Sin que nadie constestara.
AILLA

Maiiana,
"lihuen" peiii Collilonco
nos irernos a la puntilla de Colcoi
a "lafkentun".

Si el dla despunta despejado


podremos pescar harto:
"coynahue", "yupe" y "piure".

Corno la luna estaia cavendo


tendremos "arken lafquen"
y hasta podrernos lanzar 10s anzuelos
si sopla a favor el "lafquen kurruf".

hq
..
/ /'
Maiiana, "lihuh";
no llevaremos "roquln"
porque, "challwatir n",
o lo que el mar nos de.

Oye, peiii Collilonco,


i a t i te gu'starfa tener tu casa
"inaltulafqu8n" ...?

ailla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . nueve
lihuen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t e m p r a n o , bien a l alba
lafquentun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . martscar
coynahue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pancora
yupe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .erizo
a r k e n lafquen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . baja mar
lafquen kurruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . viento del mar
roquin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . provision
challwatun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . c o m e r pescado
inaltulafauen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a la orilla del mar
QUILA

TC me vas a enseiiar
"mapu-dugun"
lgnacio Huechapan.

Yo quiero saber, de nuevo


lo que dices cuando est& borracho;
lo que dices, riendo;
lo que lloras diciendo...

Nos conocimos "pichichegiieiyu"


y, desde entonces,
siempre "huenuy",
siernpre, "kimey huenuy".

Jugabamos en las pitras


a corretear al viento
y a las escondidas con la Iluvia.

TU me enseiiaste a jugar la chueca


y a "pifilcatun".

Desde siempre nos llamdbamos "peiii",


y, cada vez que el tiempo nos juntaba:
...
-"fta cuifi, peiii Ignacio, chumuleimi ?"
Per0 yo me fui lejos
y tli t e quedaste debajo de l a lluvia
mientras tu ruca fumaba
inierminablemente su "pitren".

Per0 voy a volver de nuevo,


y, entonces,
debajo de las mismas pitras
vamos a conversar,
Y tu,
palabra a palabra
me vas a recordar el "mapu-dugun"
que 10s aiios han llenado de olvido.

quila . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tres
rnapu dunlin . . . . . . . . . . . . . . . . . .idiorna d e la tierra
pichichegfieiyu . . . . . . . . . . . . . . . .d e d e nifios, pequeiios
huenuy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnigo, carnarada
kirney . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . buen, bueno
pifilcatirn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tocar pifilca, p i t o
f t a c u i f i peiii . . . . . . . . . . . . . . . .saludo al herrnano
churnuleirni . . . . . . . . . . . . . . . . . .corn0 estds t u
pitren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cigarro
AKULU EGUN NI
RUCA MEU, KlDU
NI W A M P U M E U

Chiu mel-llreimi, chiumel-llreiml


Paillacarrhi, peiii-yema
Tiba ta-mel-llrreiml cquime?
Tiba gna cquidauca paimi?
Tiba naguial taiii-calleg-Cm
Tiba tam I’ pu-ll-lepun
Llamquemyan th Iligpin.
CUANDO LLEGAN
A LA CASA EN
SUS QUEMUNES

iPaillacar, en d6nde esths?


i D 6 n d e estas, herrnano rnlo?
iTrabajando esths aqul?
i L a tarca no has curnplido?
A q u l te traigo mi canto
A este tu hogar aseado,
D e r r h o t e aqul mis lhgrirnas
iSon thntas las que he Ilorado!
Ini camgna-gnemairra
yauvin inche
rrnyaldu-gnan t6 qcuigna
Ini carnga chalrriyauvin?
rruyalignaii taiii munchu?
Pignepayen ta aivin
Tft utcrran-perrant tan
pu llahueii
Quiiie antiy taiiigneman,
epu anti, taii huedquin.

,cF .
DI SI MEQUIERES
LLEVAR

A quien llorarla yo,


A quien p o d r i a rogar:
Quiero ver a mi familia,
Con r n i s parientes estar.
D i m e tu si tu m e Ilevas,
Si tu m e quieres guiar,
Para llegar por 10s campos
Y c o n sus f lores pagar.
Si tu no quieres, decidlo,
Para pagarte c o n Ilanto;
Llorare un d l a 6 dos
Hasta regarte tu campo.
FENXEN POYEN

Ini camgna gnemarrauvin


rruyalignaii umtun cquigna
Ayndea pactun cquigna
ta aivin, ta aivin
Ini camgna challli rlyauvin
rruyalignaii umtundea
Eymi meu yaluya
Pigne payen cquigna
Pactun Dea Ahiu cquigna
n i eimi meu ynauvin?
Ilutchrratugulen tapu llahuen
rruca
Qu iiie ant( gneman
epu antly ta hueiiquin.
QUERER
E N GRANDE

Que lagrimas derram6


Con t a n t o pensar en ella,
Ella es mi vida, mi sol,
D e mi ser unica estrella.

Lo dicen las penas mlas,


Que la quiero c o m o a mi a h a ,
Y s i ella lo dudase
Testigos son estas Mgrimas.
Llor6 las horas de un dla,
Pens6 dos porque la quiero,
Quiero i r m e donde esta ella
Porque de ella estoy muy lejos.
Olvidare hasta mi casa
Para ir donde esth ella,
Porque la amo y la amo,
A buscar en ella el cielo.

...... ....... . . . . ......


QUECHU

iPor qu6, siempre tu,


"hueiiancleimi"
s i yo vivo recorriendo 10s pitrantales
en busca de tus manos...?

iPor que, liviana "pilmaiquCn"


"taiii huenu" de todos mis sueiios
si yo ando rondando tus cercas
para ver e l color fresco de tus ojos...?

"Hue malghen" mla,


yo quiero ir hasta tu casa
y sacarte a las lomas del "huilli curruf"
para que se abaniquen tus cabellos,
y para regalarte el "llancatu"
que t e compr6 en e l pueblo
y luego, "llumquechi" besarte en la boca,
tomarte de la mano morena
y a s l bajar corriendo las hondonadas.
Una vez, i t e acuerdas
cuando estabas "mollkelen"
en la laguna
y el espejo de las aguas le reflejaba?

Desde entonces, t e arno,


y t e busco pot todas partes;
"rurneduamn", pequeiia palorna
es un afhn que lleva la vida entera.

"Rupal antu" pensando en ti;


"Rupal antu" imaginhndote junto a r n i s ansias,
y. cuando y a cae el sol
y parecen "rehues" 10s liltirnos robles,
"rupal pun" rnientras la luna viene,
"rupal pun" mientras el sueiio se pega a 10s ojos.
Algfin dla "kodkella"
nos perderemos por 10s caminos

i "mu pigen"?
y viviremos detras de 10s montes...

quechu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . cinco
hueriancleirni . . . . . . . . . . . . . . . estas triste
pilrnaiquen . . . . . . . . . . . . . . . . . golondrina
taAi huenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .cielo m l o
huernalyhen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . joven, doncella
huilli curruf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .viento del sur
llancatu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . gargantilla
llumquechi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a escondidas
rnollkelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . desnuda
rumeduamn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . arnar, querer bien
rupal antu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . todo el dia
rupal pun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . toda la noche
kodkella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . flor del copihue
mupigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . verdad, cierto
EPU MAR1

- " i C h e m kurruf amulei, Lonconao?"


y a ser masiado largo el sequia ..."

E l invierno habla recogido temprano sus veldmenes


y la primavera arrib6 despejada,
sin bordar mariposas sobre el verde.

- "ZChumulchei mauafuy?"
-- "G fienua Iu m a un kec hiIe i".

E n las lomas 10s trigos languidecen,


no ha crecido la espiga esperanzada.
E l sol est4 quemando el pan
y e l fantasma del hambre anda en el viento.

E n las vegas las chacras se silencian;


Iluvia, se llama la palabra mdgica.
- "Nguillatuain mai".

El paisaje es d e color ceniza.


Solo e n el pitrantal alurnbran 10s mallines.

- "Mu leai qu ifie ngu iIlatun".

AI anochecer suena el kultrlin


y todas las distancias comprenden el Ilamado.

- "Nguillatun m u t e n montulaein rneu".

Los "rehues" ganan estatura


c o n las rarnas de 10s canelos agregadas
y la noche entera es un mensaje
d e loma en loma
hasta las ultimas "reducciones".

- E n el a l t o d e Malalhue sere el nguillatun.


Las rogativas no terminaran
mientras desde el mar
no cambian de color 10s limpios cielos.

No importan 10s dias,


no irnporta el cansancio del baile interminable,
per0 nadie dormira,
nadie probara bocado alguno,
hasta cuando "Huenuchao" haya oido
y nuble su alto cielo
y entregue las monedas de la Iluvia.

epu rnari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . veinte


chern kurruf amulei? . . . . . . . . . . . . i q u e viento sopla'
churnu'chei rnauafuy . . . . . . . . . . . . i c u i n d o Ilovera7
gfienualu rnaun kechilei . . . . . . . . . . no hay esperanza de lluvia
nguillatuain rnai . . . . . . . . . . . . . . hay que hacer nguillatun
rnuleai quiiie nguillatljn . . . . . . . . . .es necesario u n nguillatun
nguilatun rnuten rnontulaein meu . . . . solo nos salva u n nguillatun.

-?-
MAR1 AILLA

i Q u i b n t e dijo a ti
q u e t e hicieras carabinero,
Juan Antillanca?

TU que naciste a la orilla del m a r


y que jugaste en las playas sin dueiio,
q u e naciste sabiendo
q u e la vida no necesita d e ley
p o r q u e a l l l nunca ocurre nada;
a m8s d e una ola y o t r a ola,
un transitar d e espuma,
dos fantasmas de viento
y u n a gaviota borracha d e cielos ...

i Y que mhs pasa, Juan Antillanca?

Cuando llegasta d e u n i f o r m e verde


y t e pusiste rigido,
ipareclas un atado d e "colloi!
i c 6 m o t e gozaban 10s chiquillos,
casi t e empelotaron la primera vez!
Tus ojos que eran mansos y risueiios,
tuviste que endurecerlos;
y aquel gesto tuyo que era como un amanecer,
lo transformaste en grito duro,
en amenaza negra,
en noche desconfiada...

i T e acuerdas como se las arreglaban


para tener algo de comer
cuando tu eras niiio?
i Y ahora, Juan, tu andas buscando
a 10s que roban ovejas
porque tienen hambre
y no tiene ttabajo?

iG5mo murio t u padre, recuerdas?


i En que cuartel amaneci6 muerto?

A ti t e han escogido para esto


porque hablas "mapu dugun"
y porque conoces
todos 10s escondites de la costa.
Te virnos esa tarde cuando llevaste al Mauleo:
tu ibas m8s asustado que 61,
pasaste avergonzado por frente de nosotros.

Ese dla, Juan, nos dio una pena grande.

Alguien dijo:
- Antillanca se hizo carabiner0
para ganarse el pan pescando presos a sus herrnanos.

iQue gusto tiene ese pan, Antillanca?

.p-*
e.$

mar i a il la . . . . . . , . . ..... . , . . d iec i nueve


colloi , . . . . . . , . . . , ..... . . . . cochayuyo
INKA MELU Nl
DUGUN EGVN

Auii gnel llul llarn


huei caii el llul llan
guallrnequintu torropu
rnenrn v i rnapu,
Rruya duchi carnapu
Duarncaigna huall
Eirni chigna chupipaignarn
rnapuchiyerna
iAgai! iagai!
lnche rrurne gnernavin
inaqu intu rnoviurn
pu cuiiiball.
Th tchrroquirnoyurn
t a iiipu huinca!
Pel llohuel llan llepihuell llan
dlad qui pai v i i i t8iii rnunchu,
chuchi rnapu rrurneyay
quirnnoelll chirnapu,
aldl gnernapayauyai
vitchrrun rrupatul
cheuchigna rnognearn
verreu cai rrupatu 1.
LOS QUE
FUERON
A RECLAr"-
JUSTlClA

Dejaron iay! sus tierras


Los pobres e infelices
Por ir a rnendigar
Su libertad y paz.
Y sin rnedir carnir1 0 s
_ _ _ _ r~l - irras
A rnuy iejanas
I_:
e
St? fueron a quejar.
Los huincas o espafioles
A sl nos lo irnpusieron;
Que vale 9a.m l l n w e - n e
U G IIVlGlllVJ

Si airn ni con las Ihgrirnas


A aquellos desgraciados
Volverernc1s a ver.
* .
A tierra ignota TUlmOS
A do nunca hernos ido,
A donde nunca hernos ido,
Dejamos atrds la sangre,
Dejamos atrBs 10s nidos.
Del pueblo amargas Isgrimas
Los ojos han cegado,
Y ellos que andan errantes
Cuanto no habran Ilorado.
Y mientras la justicia
Reclaman del seiior,

En niebla y hum0 las casas


El incendio convirti6.
NI MAPlJ
W ECALKALEY

Aldichigna gnema! llan


Aldichigna cqutchranduam
Quidu t a me1 llenn
Quidu utchrrayagulen incheyen
lnicamgna peauvin tibu pel Ile
Anfiiquenel llen t 6 gnemallen
iAgai! iagal!
C:huenrrume cqutchranduamvin
T'chranagnei taiiimapu
Aldichigna cqutchranduamvin.
iAgai! iagal!
Dug pitui ppel llomeiigaii
Chuchi tafil purruca,
Llarnque llamque cai pevin
Llahuefique cai cofii tafii mapu
Rru patui c a l t a i i i ulmn em
Dlai t a pifion villcai t a pu ppefieii
Quidu utchral lleenm
Ald i gneman tapu cui7 (ball.
MI TIERRA ESTA
INHABITADA

Que suerte mas desgraciada


La que me atormenta, a ml,
Como soportare l a vida
Si h e de vivir siempre asl.
Solo, en triste desamparo,
Las lagrimas son mi consuelo,
En mi soledad la muerte
Sera duke bien del cielo.
A la sombra de 10s arboles
Sentado dlas enteros
Lloro, buscando en mis lagrimas
Ansiado esquivo consuelo.
Vag0 por 10s campos tristes
Sin rumbo cierto, lo SC
Para hallar por todas partes
Recuerdo de l a que fue.
Mi tierra est6 inhabitada
Y esto aumenta mds mi pena,
Derramo entonces mas lagrimas
De que siento mi alma Ilena.
iAy! iay!
Rugen por doquier las alas
De las lechuzas nocturnas,
Se posan sobre las ruinas
Que fueron antes mi cuna,
Las pintadas mariposas
Discurren de flor en flor,
Liban la miel de su caliz
Que para m i se agot6.
Pobre de mi, infelice
Sin tener a quien amar,
Sin mujer, hijos ni tierras
Que un tiempo pude gozar.
Todo muri6 para rnl,
Para que la vida quiero,
Es esta existencia atroz
Mas semejante al infierno.

c -
I
ZDULLIY NG
MLEGUE
MAPU

Uguone Fgtra -uguone kuzde (omfucha)


eymy kam mlelu fgtra kuyfy
kymfalay tunten trypantg tamy mlen
alof guylf kley tamy ruka
guenu mapu krf meu reke mleymy
pfumanmu llfkenmu tralkanmu meulenmu

Mlpe nag mapu itrofillem mogiien


fgtra guynkul lelfng mauguyzdantu
kachu itrofillem guentelelfn
ka leufg trayenko fgtra lafken
kuyymentu kurantu itrofillem
mlepe challgua yen6 lame
lelfng ka mauguyzda giiiim
leufg ka lafken ytrofill giiiim
om om om om kefafan
eymy kam omfucha omkuzde fill
gnenyefylu guenu mapu ka nag mapu
fill choyymkflu choyyonkelu
mlepe may guentru ka zdomo
fentrengiiepegneg nag mapum fu
gueupy a h koy autu alu pentukualu
ngtramkalu rumel guguolzdungualu
felepe may omfucha omkuzde
PARAISU MAPUUHE

Primer gran D i o s d e la fecundidad universal


t S existes desde la eternidad
aun no se sabe cuantos miles de aiios existe
semejante a plata y or0 tu palacio
e n el cielo e n la masa de aire t u morada
en el sueiio -la vision del relampago-
trueno-del huracan
que exista en la tierra seres v i vientes
gran c o r d iIlera-meseta-montaiiiales
conjuntos d e hierbas y pastos; en la pradera
”(^r
I IUS
I..^^.. ..,.-* e
-
*
.
,
: ””--
i a y u s - v c r LICIILCS-YICIII
-..As
ubcdnO
dunas arenas-piedras rocas en la orilla
q u e hayan peces-ballenas-lobos
p6jaros d e la llanura d e montaiias
d e rios-lagos y mar-conjuntos de pajaros
-(invocar a dios en rito (coreando)-
t b eres gran Dios de la fecundida d universal
sostenedor del cielo y la tierra
multiplicaste 10s animales y vegetales
creaste el h o m b r e y la m u j e r
q u e pueblan la tierra p r o m e t i d a
q u e filosofe -que haga poema- y p r o t o c o l i c e
c o m u nicador s iempre portavocei’0

. .
om om om om kefafan
pyku krf pgle kellunyean
guylly krf pgle kellunyean
peguen krf pgle kellunyean
lafken krf pgle kellunyean
tfachy zdullyng mlegue mapu
fgreleufg magiiguyii ko leufg
ptokoal ka iinoam kaiiple amual
guampo - leufg - challgua - ghfim
kullyng ytrofillem mlelu
om om om kefafan

Mplepe Nagmapu poyyeuguon zdungu


Kyneuguon mogiien- pu kunyfall
k y euguon mogiian pu Glman
Fayantugiiepe mlechy fgtra nyzdol
Zdullyiing rakyzduarn trypatrypaghepe
Eymy karn uguone fgtra chachay
Uguolnyekelu kgme nglam
Rumel azdkyntunyechefe eymy
Elueluyemuayn tamy neguen pglly
Fey mlepay lonkomeu ka tayn pyukemeu
Om Om Om Om
Eymy t a mleymy fyllole reke
que a s l sea gran Dios de la fecundidad universal
invocar a Dios en rito (coreando)
por el lado norte protejalo
por el lado sur protejalo
por el lado este cordillerano protejalo
por el lado oeste del mar protejalo
este parafso mapuche o escogido de l a tierra
lago salado - rio ocn agua duke
bebedero - caudaloso para navegar
canoa por e l r l o peces - pajaros
diferentes tipos de animales llenan el lugar
-(invocar a Dios en rito (coreando)-
Que haya amor - paz en la tierra
Unidad por la vida entre huCrfanos
Unidad por l a vida entre poderosos
Sejecion - obediencia al principal
Pensamiento select0 de CI viene saliendo
Tu' eres el primer gran Maestro
Que dices sabios consejos
Siempre estas vigilando tu
Espiritu poderoso tuyo nos da vigor
Que llega en nuestra mente y en el corazon
enmn rnreanrln
Krf reke kymfaluymy feleng
Kgme uguone kym fgtra che eymy
Re Igg - re kallfg - re kelgg
Uguepm uguy tamy kymfaluguon
Relmu reke ayyumafaly tamy femgnen
Rumel Uguyrafkvaumy neyyen reke
Tuntepung rakyzquam mlepuymy
Kymalu guyryn ka chyllkatun
Zdeumaalu ytrofyllem zdungu
omm omm om om
Mlepe guentru - zdomo poyyeugual
Guentru Kgzdauguaalu Tfachy nagmapumeu
Ketraalu nganaalu - Yallmaalu kukkyng
Zdomo Guytralaalu - zdgueaalu - nmykanaalu
Yyalzdgmaalu - pu pgnen - takunelgue
Mlepe kelluguon zdungu
Y trofyll kuzdaumu Mlelu
Mlepe Nguyllatun fyllple
Kom che konaalu llellypuaalu
Uguolpe fiy zdoy kgme kullynn
Tayn ny Kullytuguon

om om om om
C o m o el viento t e das a demostrar
E l p r i m e r G r a n Sabio ejemplar
D e blanco - Celestial - r o j o preferencial
Asi t e demuestras ante la naturaleza
C o m o el arc0 iris t e ilustras
Siempre c o m o agente viajero en el aire
Hasta donde la imaginacion llega
C o m o el arte d e escribir y leer
Hacedor de todas las cosas
c o m o coreando. . . . . .
L a presencia del h o m b r e - el a m o r d e la m u j e r
E l trabajo duro del h o m b r e en la tierra
Empuiia el arado - siembra - c r i a animales
L a m u j e r su telar - su universal t e j i d o
A l i m e n t a - sus hijos - 10s protege vestirnenta
Q u e haya ayuda m u t u a - colectiva
E n 10s trabajos d e diferente i n d o l e
Que haya rogativa en todas partes
Todas las gentes participen pidiendo
Que se de el m e j o r animal c o m o Holocausto.
c o m o coreando. . . .
CEMPI
MILLALONCO

Pillaii peurna rruain


LL~ul-llulLi-lul-llul vinga huenuyem
TB arnun rnapu ppenhonernrn
Nahuel-peurna gnel-llu lanchi
Tchrregen guevin rnapuyem
Taiii amucanm6 mapu
InchegnB piam Millalonco pignen.
Ripignen tanirnapu.

... , .. - - ... -. . . . __
.- . . .- ~- I
Y MILLAL
QUE DICE

Estrernecese la tierra,
Tiernbla el cielo, y a lo vernos
Huyarnos para salvarnos.
i Q u e es esto, Dios de 10s cielos?

L a tierra en que carninarnos


No es firrne, se barnbolea;
M e parece est0 vision..
i C h o es que la tierra olea?

i S e ha derrurnbado la tierra?
i Q u e es lo que veo un sueiio?
i Y Millalonco que dice
D e tan horrible suceso?

Millalonco que ha Ilegado,


Que todos lo recordaban,
Mas dice que es Millalonco
Y q u e adernas nos llarnaba
ARADO DE PAL0

Voy a abrir esta tierra, con mi arado de palo


Semhrare mis palabras, en estas rnelgas.

Buscare mi autentico pensamiento


Buscare dias semejantes.

Voy a tejer la espuma del mar


Me acostare sobre el mar.

Est3 como voqui mi coraz6n


Mi sangre tiene ansias de romper las venas.
El kultrun entristecido est3 alejandose
Va llorando sin cesar.

Yo v i la luna entre las flores del canelo


Vino a absorber buen olor y a adormecerse.

La trutruka rebelde vierte su tristeza


lnfamias y desprecios le hicieron Ilorar.

Voy a abrir l a tierra, con mi arado de palo


Sembrare mis palabras en estas melgas.

-~ ........... ...................
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . - .. -. .
.
.

*.
- ... .
SALUDO A
MI PUEBLO

Saludo a mi pueblo querido


saludo a la tierra rnia,
tierra que sin alegrla
solo cultiva el dolor,
s610 esperando el albor
que llegara algun d l a
llegarh esa tierra m i a
c o n su montaiia y su flor.

Con el t o k e del kultrun


el grito de una trutruca
dejaremos triste ruca
sumida en el dolor.
Levanta hermano querido
de t u soiiar la esperanza,
que en nuestra tierra hay confianza,
q u e vendrh nuestra alegrla;
corn0 viene el alba y el d l a
ese rubio y gran seiior,
sobre la cordillera f r i a
tiende sus rayos el sol.
No queremos tiranfa
ni menos opresion,
queremos una nacion
i Libre su Soberanla!
Que viva la tierra mla
y el pueblo trabajador
y abajo 10s traidores
que venden a mi nacibn.
EYMl GEN
CRUZ GELAYMI

Guallgna rnolesta papeirni Qlrnen


Tibatarn purnapu
Tibatarni pulllepun
lnchegnaiii tchrroquinol tiba ulrnen
Tain quiiie chau huenu rnelleldu
Taiii tchrroquirnollel verni
Adan i Eva casarra painobulle
Mellle pail I-labu i casarran
Verngnel lluchi torrupui
Quiiie pipapei rnisan patirru
Yerropui piarn taiii huidirnacuii
Taiii II- lig tchrrelquen
Taii i mall huernilla
CRUZ QUE NO
ES LA SUYA

Otra vez en esta tierra


Y en este campo encantador,
A molestarte he venido,
A molestarte, seiior.
Yo no he intervenido en esto,
Pues a m i me lo han impuesto,
FuB Dios el que lo mand6
Nuestro Dios que esth en el cielo.
Porque nuestro padre Adan
Uni6se en el Paraiso
Con Eva, primera madre,
El matrimonio se hizo.

No existiese el matrimonio
Sin esta u n i h primera,
Ni vikramos tan poblada
Por donde quiera l a tierra.
Taiii chellguelican
Taiii c h inquedeu antt
Taii i ch iI Iigdcuantt
Taiii Cruz
Taiii II lulllulrnilla
Vi11 tiva tchrroquiyen piarn
Quiiie Dios chao
Veichicai acupai Millalonco
Veichicai acui puhuentchrrumo
Venten tarnipiel-ll ulmen
Vei tchrripatuan tarni purruca.
Por eso tambien se ve
E l sacerdote en l a misa,
Para cuyas ceremonias
Lleva siempre campanillas.
AI altar el sacerdote
Va vestido de casulla
Eleva el caliz y la cruz
Que no siempre es esta suya.
Los 6leos y la patena,
Y tambikn un libro blanco
Una caja cual tambor
Que parece es el hostiario.
E l Dios padre de 10s cielos
Lo ha mandado poderoso,
Por esto hemos de obedecer
Este mandato nostotros.
i V i n o Millalonco a s l
Y 10s que pueblan l a tierra?
Asl como cuantos hombres
Encontramos por doquiera?
PUEBLO OPRlMlDO

Levanta pueblo oprimido


el grito de Caupolican
levantemos 10s brazos fuertes
y rompamos el eslab6n.

La unidad son la tierra


no permitiremos la guerra,
s6lo con la libertad
y el campo dorado
de un hermoso trigal.

Escucha peiii querido,


busca como pobre el cincel,
la iuventud alzarh la mano
Y lla dejara caer.
Haciendolo dos pedazos
volveremos otra vez,
con la libertad y justicia
de 10s toquis y caciques, al nacer
como Lautaro montando en su caballo,
de justicia y dignidad.

(AI nacer la Butahuilli


mapu de Valdivia, Osorno y Chilo6 como
reconstrucci6n de nuestro pueblo, y
pueblos oprimidos en general).

....
EL TRISTE
ZORZAL

Yo soy un triste zorzal


m e dijeron que era malo
una maiiana de verano
antes de salir el sol.

E n mi ruca no hay dolor


s610 h a y un cantar profundo,
asl vine yo en el mundo
m i sufrimiento es cancion.

Llego temprano el Halcon


viejo gorrion sefialero,
a q u l vive un huilqui viejo
que en su nido debe estar.

Suena la puerta de mi ruca


la tralca vas a entregar,
no hay tralca ni la conozco
per0 al juez vas a Ilegar.

E l d i a estaba triste
el cielo estaba Ilorando,
j u n t o al m o n t e canta el viento,
Ya 10s Halcones me Ilevan,
ya no hay calor ni comida,
solo pensaba una cosa
ya se termina mi vida.

Cuando a1 tribunal de ellos Ilegue


un Aguila me miro,
per0 culpa no me ha116,
a la carcel si t e vas, me dijo 61.

Cuando a la carcel Ilegue,


a l l i v i muchos hermanos,
todos me dieron la mano
y algo pa’ comer.

Aqul se termina el cantar


del zorzal encarcelado,
esto me ha pasado, hermanos,
para quien escuche mi clamor.
VIEJO PUEBLO

Mientras el silencio de la noche


se muestra vacilante,
observo tus pasos sigilosos y cansados,
parece que hu bieras perdido tus fuerzas
i q u izas t e han cortado 10s pies?

E l viento canta
per0 se observan en CI
vaivenes de ira
y arranca las hojas de 10s Brboles.

Se escucha a lo lejos
trinar el Cull-Cull de 10s pillanes,
haciendo eco en el camino mapuche,
deteniendo la mirada ausente del caminante.

Viejo pueblo cuna y nido de tantos hombres


enterrados en el pasar de la historia,
enterrados en el olvido de 10s tiempos.

Viejo pueblo,
libre corno el viento,
invencible como el trueno,
indomable como el mar.
Viejo pueblo,
como han escondido tu historia,
como han destrozado tu imagen,
como han arrancado tu canto.

Viejo pueblo
desde la distancia no olvido tus pasos,
no olvido a mi gente.

Si he de morir luchando
por un ideal just0 y libertario
no cesar6.

Mi sangre ser5 arrojada a mi wenu foye


y en el silencio de 10s tiempos
seguir6 empufiando y abranzando tu victoria.

Guardari silencio la cordillera,


sonreirs el cielo,
mientras de la tierra
volver6 a brotar la semilla.
pillen . . . . .............. Instrumento de llamado
Wenu f o y e . .............. Rama de canelo que simboliza la
bandera mapuche.

-
e,
INDICE
pags.

Ep lgrafe Domingo Colicoy 7


EPU Pedro Alonso Retarnal 9
Aqu i oir6 vuestros cantos Juan Elias Necul 12
Canci6n del forastero Tres estudiantes 14
Romance de despedida
de Chiloe Juan Elias Necul 18
Llamado a Paifiamcu Juan Elias Necul 20
Ailla Pedro Alonso Retamal 22
Quila Pedro Alonso Retamal 24
Cuando llegan a la casa
en sus quernunes Juan Elias Necul 26
Di s i me qiiieres llevar Juan Elias Necul 28
Querer en grande Juan Elias Necul 30
Quechu Pedro Alonso Retarnal 32
Epu Mari Pedro Alonso Retamal 35
Mari Ailla Pedro Alonso Retamal 38
Los que fueron a
reclamar justicia Juan Elias Necul 41
Mi tierra est6 inhabitada Juan Elias Necul 44
Paralso Mapuche Lorenzo Aillapan 47
Y Millalonco qu6 dice Juan Elias Necul 53
Arado de Palo SebastiAn Qu eupu I. 55
Saludo a mi pueblo Jose Santos lnaicheo 56
Cruz que no es la suya Juan Elias Necul 58
Pueblo oprimido Jose Santos lnaicheo 62
El triste zorzal J o d Santos lnaicheo 64
Viejo pueblo Domingo Colicoy 66

También podría gustarte